×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Regula Sancti Benedicti, Prologus, caput 1

Prologus, caput 1

Sanctissimi Patris Benedicti in Regulam Suam Prologus.

Ausculta, o fili, praecepta Magistri, et inclina aurem cordis tui, et admonitionem pii Patris libenter excipe, et efficaciter comple; ut ad eum, per obedientiae laborem redeas, a quo per inobedientiae desidiam recesseras. Ad te ergo nunc meus sermo dirigitur, quisquis abrenuntians propriis voluntatibus, Domino Christo vero Regi militaturus, obedientiae fortissima atque praeclara arma assumis.

In primis, ut quidquid agendum inchoas bonum, ab eo perfici instantissima oratione deposcas; ut, qui nos jam in filiorum dignatus est numero computare, non debeat aliquando de malis actibus nostris contristari. Ita enim ei omni tempore de bonis suis in nobis parendum est; ut non solum, ut iratus pater, non aliquando filios suos exhaeredet; sed nec, ut metuendus Dominus, irritatus malis nostris, ut nequissimos servos, perpetuam tradat ad poenam qui eum sequi noluerint ad gloriam.

Exsurgamus ergo tandem aliquando, excitante nos Scriptura, ac dicente: “Hora est jam nos de somno surgere.” Et apertis oculis nostris ad deificum lumen, attonitis auribus audiamus, divina quotidie clamans quid nos admoneat vox, dicens: “Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra.” Et iterum: “Qui habet aures audiendi, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.” Et quid dicit? “Venite, filii, audite me: timorem Domini docebo vos.” Currite, dum lumen vitae habetis, ne tenebrae mortis vos comprehendant.”

Et quaerens Dominus in multitudine populi, cui haec clamat, operarium suum, iterum dicit: “Quis est homo, qui vult vitam, et cupit videre dies bonos?” Quod si tu audiens, respondeas: Ego; dicit tibi Deus: Si vis habere veram et perpetuam vitam, “prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum. Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem et sequere eam.” Et cum haec feceritis, oculi mei super vos, et aures meae ad preces vestras. Et antequam me invocetis, dicam: “Ecce adsum.” Quid dulcius nobis hac voce Domini invitantis nos, fratres charissimi? Ecce pietate sua demonstrat nobis Dominus viam vitae. Succinctis ergo fide, vel observantia bonorum actuum lumbis nostris, per ducatum Evangelii pergamus itinera ejus, ut mereamur eum, qui nos vocavit, in regno suo videre.

In cujus regni tabernaculo si volumus habitare, nisi illuc bonis actibus currendo, minime pervenitur. Sed interrogemus cum Propheta Dominum, dicentes ei: “Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo, aut quis requiescet in monte sancto tuo?” Post hanc interrogationem, fratres, audiamus Dominum respondentem, et ostendentem nobis viam ipsius tabernaculi, ac dicentem: “Qui ingreditur sine macula, et operatur justitiam; qui loquitur veritatem in corde suo; qui non egit dolum in lingua sua; qui non fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximum suum.”

Qui malignum diabolum aliqua suadentem sibi, cum ipsa suasione sua a conspectibus cordis sui respuens, deduxit ad nihilum, et parvulos cogitatus ejus tenuit, et allisit ad Christum. Qui timentes Dominum, de bona observantia sua non se reddunt elatos, sed ipsa in se bona, non a se posse, sed a Domino fieri existimantes operantem in se Dominum magnificant, illud cum Propheta dicentes: “Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam.” Sicut nec Paulus Apostolus de praedicatione sua sibi aliquid imputavit, dicens: “Gratia Dei sum id, quod sum.” Et iterum ipse dicit: “Qui gloriatur, in Domino glorietur.”

Unde et Dominus in Evangelio ait: “Qui audit verba mea haec, et facit ea, similabo eum viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram: venerunt flumina, flaverunt venti, et impegerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat supra petram.” Haec complens Dominus, expectat quotidie, his suis sanctis monitis, factis nos respondere debere. Ideo nobis propter emendationem malorum, hujus dies vitae ad inducias relaxantur, dicente Apostolo: “An nescis, quia patientia Dei ad poenitentiam te adducit?” Nam pius Dominus dicit: “Nolo mortem peccatoris, sed ut convertatur, et vivat.”

Quum ergo interrogassemus Dominum, fratres, de habitatore tabernaculi ejus, audivimus habitandi praeceptum: sed si compleamus habitatoris officium, erimus haeredes Regni coelorum. Ergo praeparanda sunt corda et corpora nostra sanctae praeceptorum obedientiae militatura; et quod minus habet in nobis natura possibile, rogemus Dominum, ut gratiae suae jubeat nobis adjutorium ministrare. Et si fugientes gehennae poenas ad vitam perpetuam volumus pervenire, dum adhuc vacat, et in hoc corpore sumus, et haec omnia per hanc lucis viam vacat implere, currendum et agendum est modo, quod in perpetuum nobis expediat.

Constituenda est ergo a nobis Dominici schola servitii; in qua institutione nihil asperum, nihilque grave nos constituturos speramus. Sed et si quid paululum, restrictius, dictante sequitatis ratione, propter emendationem vitiorum, vel conservationem charitatis processerit, non illico pavore perterritus refugias viam salutis, quae non est nisi angusto initio incipienda. Processu vero conversationis et fidei, dilatato corde, inenarrabili dilectionis dulcedine curritur via mandatorum Dei; ut ab ipsius nunquam magisterio discedentes, in ejus doctrina usque ad mortem in monasterio perseverantes, passionibus Christi per patientiam participemus, ut regni ejus mereamur esse consortes.

Caput I. De Generibus Monachorum.

Monachorum quatuor esse genera manifestum est. Primum Coenobitarum, hoc est, monasteriale, militans sub regula vel Abbate. Deinde secundum genus est Anachoretarum, id est, Eremitarum, horum qui non conversionis fervore novitio, sed monasterii probatione diuturna, didicerunt contra diabolum, multorum solatio jam docti, pugnare; et bene instructi fraterna ex acie ad singularem pugnam eremi securi jam sine consolatione alterius, sola manu vel brachio, contra vitia carnis vel cogitationum, Deo auxiliante, sufficiunt pugnare. Tertium vero monachorum deterrimum genus est Sarabaitarum, qui nulla regula approbati, experientia magistra, sicut aurum fornacis, sed in plumbi natura molliti, adhuc operibus servantes saeculo fidem, mentiri Deo per tonnsuram noscuntur.

Qui bini aut terni, aut certe singuli sine pastore, non Dominicis, sed suis inclusi ovilibus, pro lege eis est desideriorum voluptas: cum quicquid putaverint vel elegerint, hoc dicunt sanctum, et quod noluerint, hoc putant non licere.

Quartum vero genus est monachorum, quod nominatur Gyrovagum, qui tota vita sua per diversas provincias ternis aut quaternis diebus per diversorum cellas hospitantur, semper vagi et nunquam stabiles, et propriis voluptatibus et gulae illecebris servientes, et per omnia deteriores Sarabaitis; de quorum omnium miserrima conversatione melius est silere, quam loqui. His ergo omissis, ad Coenobitarum fortissimum genus disponendum, adjuvante Domino, veniamus.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Prologus, caput 1 prologo|capitolo prólogo|capítulo プロローグ| prologue|chapitre Prólogo|capítulo 1 prologue|chapter Prolog, Kapitel 1 Prólogo, capítulo 1 Prologue, chapitre 1 Prologue, chapter 1 Prologo, capitolo 1

Sanctissimi Patris Benedicti in Regulam Suam Prologus. santissimo|Padre|Benedetto|nella|Regola|sua|prologo très saint|père|Benoît|dans|règle|sa|prologue most holy|Father|Benedict|in|Rule|his|prologue |do Santíssimo Pai|||Regra||Prólogo santísimo|Padre|Benito|en|Regla|Suya|prólogo Prolog des Allerheiligsten Vaters Benedikt zu seiner Herrschaft. 聖ベネディクトの規則への序文。 Prólogo do Santíssimo Padre Bento à sua Regra. Пролог Святейшего Отца Бенедикта к Его Правлению. Prólogo de la Regla del Santísimo Padre Benito. Prologue de la Règle du très saint Père Benoît. Prologue of the Most Holy Father Benedict in his Rule. Prologo della Regola del Santissimo Padre Benedetto.

Ausculta, o fili, praecepta Magistri, et inclina aurem cordis tui, et admonitionem pii Patris libenter excipe, et efficaciter comple; ut ad eum, per obedientiae laborem redeas, a quo per inobedientiae desidiam recesseras. ascolta|o|figlio|precetti|del Maestro|e|inclina|orecchio|del cuore|tuo|e|ammonimento|pio|Padre|volentieri|accogli|e|efficacemente|porta a termine|affinché|a|lui|attraverso|dell'obbedienza|lavoro|tu possa tornare|da|dove|attraverso|dell'inobbedienza|pigrizia|tu eri tornato indietro |||教え|||||心|||忠告|神聖な|||受け入れなさい||効果的に|完了|||||従順||戻る||||不従順|怠惰|再生する écoute|ô|fils|préceptes|du Maître|et|incline|oreille|de ton cœur|à toi|et|admonition|pieux|du Père|volontiers|reçois|et|efficacement|accomplis|afin que|vers|lui|par|de l'obéissance|travail|tu reviennes|de|celui de qui|par|de la désobéissance|paresse|tu t'es éloigné listen|oh|son|precepts|of the Master|and|incline|ear|of your heart|your|and|admonition|pious|Father|gladly|receive|and|effectively|fulfill|so that|to|him|through|of obedience|labor|you may return|from|whom|through|of disobedience|laziness|you had withdrawn ouça|||os preceitos|do mestre|||ore|do coração|||exortação|piedoso||com prazer|receba com alegria||eficazmente|cumple isso|para|a||pelo trabalho|obediência|trabalho|voltes|||por|desobediência|preguiça da desobediência|recuou escucha|oh|hijo|preceptos|del Maestro|y|inclina|oído|de tu corazón|tu|y|admonición|piadoso|Padre|con gusto|recibe|y|eficazmente|cumple|para que|a|él|por|de la obediencia|trabajo|regreses|de|del cual|por|de la desobediencia|pereza|habías retrocedido Höre, o Sohn, auf die Gebote des Meisters, und neige das Ohr deines Herzens und nimm die Ermahnung des frommen Vaters gerne an und erfülle sie wirksam; damit du durch die Mühe des Gehorsams zu dem zurückkehrst, von dem du dich durch die Nachlässigkeit des Ungehorsams zurückgezogen hast. 耳を傾けよ、子よ、師の教えを受け入れ、心の耳を傾け、敬けんな父の勧告を喜んで受け入れ、効果的にそれを実行せよ; そうすれば、従順の努力を通じて、かつて従わなかったことから再び戻ることができる。 Ouça, ó filho, os preceitos do Mestre, e incline o ouvido do seu coração, e receba com alegria a admoestação do Pai piedoso, e cumpra-a com eficácia; para que você possa retornar a ele, através do trabalho da obediência, de quem você se afastou pela negligência da desobediência. Слушай, сын, повеления Владыки, и приклони ухо сердца твоего, и с радостью прими наставление благочестивого Отца, и исполни его действенно; чтобы вам возвратиться к тому трудом послушания, от которого вы удалились по небрежению непослушания. Escucha, oh hijo, los preceptos del Maestro, e inclina el oído de tu corazón, y recibe con gusto la admonición del piadoso Padre, y cúmplela eficazmente; para que a él, por el trabajo de la obediencia, regreses, de quien por la pereza de la desobediencia te habías alejado. Écoute, ô fils, les préceptes du Maître, et incline l'oreille de ton cœur, et reçois avec joie l'admonition du pieux Père, et accomplis-la efficacement ; afin que, par le travail de l'obéissance, tu reviennes à lui, de qui tu t'étais éloigné par la paresse de l'inobéissance. Listen, O son, to the precepts of the Master, and incline the ear of your heart, and willingly accept the admonition of the pious Father, and effectively fulfill it; so that you may return to Him, through the labor of obedience, from whom you have strayed due to the laziness of disobedience. Ascolta, o figlio, i precetti del Maestro, e inclina l'orecchio del tuo cuore, e accogli volentieri l'ammonimento del pio Padre, e adempilo efficacemente; affinché tu possa tornare a lui, per il lavoro dell'ubbidienza, da cui per la pigrizia dell'inobbedienza ti eri allontanato. Ad te ergo nunc meus sermo dirigitur, quisquis abrenuntians propriis voluntatibus, Domino Christo vero Regi militaturus, obedientiae fortissima atque praeclara arma assumis. a|te|dunque|ora|mio|discorso|è diretto|chiunque|rinunciando|proprie|volontà|al Signore|Cristo|vero|Re|che sta per combattere|dell'obbedienza|fortissimo|e|preclaro|armi|tu prendi |||||言葉|||放棄する||意志|||||軍務に就く||最も強い||素晴らしい||取る à|toi|donc|maintenant|mon|discours|il est dirigé|quiconque|renonçant|à ses propres|volontés|au Seigneur|Christ|véritable|Roi|devant militer|de l'obéissance|très forte|et|très claire|armes|tu prends to|you|therefore|now|my|speech|is directed|whoever|renouncing|own|desires|to the Lord|Christ|true|King|about to serve|of obedience|strongest|and|most excellent|weapons|you take up ||portanto|||sermo|dirige-se|quem quer que|renunciando|||Senhor|Cristo|verdadeiro|Rei|a militar|obediência|arma fortíssima|e|arma esplêndida|armas|assume a|ti|por lo tanto|ahora|mi|discurso|se dirige|quienquiera que|renunciando|a sus propias|voluntades|al Señor|Cristo|verdadero|Rey|que va a militar|de la obediencia|fortísimo|y|espléndido|armas|asumes したがって、今や私の言葉はあなたに向かって放たれる。自らの欲望を捨て、真の王であるキリストに仕える者は、従順の非常に強力で華麗な武器を身につける。 Meu discurso agora é dirigido a você, quem renuncia à sua própria vontade, mas servirá ao Senhor Cristo como Rei, tome as mais poderosas e excelentes armas da obediência. Речь моя обращена теперь к вам, кто откажется от своей воли, но будет служить Господу Христу Царю, вы примете самое сильное и превосходное оружие послушания. Por lo tanto, ahora mi discurso se dirige a ti, quien renunciando a tus propias voluntades, para servir al verdadero Rey, el Señor Cristo, asumes las armas más fuertes y brillantes de la obediencia. À toi donc maintenant s'adresse mon discours, quiconque renonçant à ses propres volontés, pour servir le vrai Roi, le Seigneur Christ, prends les armes les plus fortes et les plus éclatantes de l'obéissance. Therefore, my speech is now directed to you, whoever renouncing your own wills, is to serve the true King, the Lord Christ, takes up the strongest and most glorious arms of obedience. A te quindi ora si dirige il mio discorso, chiunque rinunciando alle proprie volontà, per servire al Signore Cristo, vero Re, assumi le armi fortissime e splendide dell'ubbidienza.

In primis, ut quidquid agendum inchoas bonum, ab eo perfici instantissima oratione deposcas; ut, qui nos jam in filiorum dignatus est numero computare, non debeat aliquando de malis actibus nostris contristari. in|first|that|whatever|must be done|you begin|good|from|him|to be completed|most urgent|prayer|you ask|that|who|us|already|in|sons|having deemed|he is|number|to count|not|he should|ever|about|evil|deeds|our|to be saddened in|primis|affinché|qualunque|da fare|tu inizi|buono|da|lui|da portare a termine|istantemente|preghiera|tu chieda|affinché|colui che|noi|già|nel|numero dei figli|degnato|è||da contare|non|debba|qualche volta|sui|cattivi|atti|nostri|da rattristarsi en|primer lugar|que|todo lo que|que debe hacerse|comiences|bueno|de|él|completar|instantemente|oración|pidas|que|el que|a nosotros|ya|en|de los hijos|dignado|ha sido|número|contar|no|deba|alguna vez|sobre|malos|actos|nuestros|entristecerse dans|premiers|que|tout ce que|à faire|tu commences|bon|de|lui|à accomplir|avec une prière très insistante|prière|tu demandes||celui qui|nous|déjà|dans|des fils|ayant daigné|il est|nombre|à compter|ne|il doive|parfois|sur|mauvais|actes|nos|à s'attrister まず、何を行うにしても、良きことから始めるために、神に対して最も切に祈りお願いするべきである。私たちを子どもたちの一員として数えてくださった方が、私たちの悪行に悲しむことのないように。 Em primeiro lugar, qualquer bem que você começar a fazer, você deve exigir dele que termine com a oração mais urgente; para que aquele que já se dignou a nos contar entre seus filhos, às vezes não se entristeça com nossas más ações. Во-первых, что бы ты ни начал делать добро, ты должен требовать от Него окончания его настоятельнейшей молитвой; чтобы тот, кто уже соизволил причислить нас к своим сыновьям, не должен иногда печалиться о наших злых делах. En primer lugar, para que cualquier cosa buena que vayas a hacer, la pidas con una oración instantánea; para que, quien ya ha tenido la dignidad de contarnos entre sus hijos, no deba entristecerse alguna vez por nuestros malos actos. Tout d'abord, pour que tout ce que tu entreprends soit bon, demande-le avec une prière instamment, afin que celui qui a daigné nous compter parmi ses fils ne doive jamais se chagriner de nos mauvaises actions. First of all, whenever you begin to do anything good, you should ask for it to be accomplished with earnest prayer; so that He, who has deemed us worthy to be counted among His children, should not ever be saddened by our evil deeds. In primo luogo, affinché tu possa iniziare qualsiasi cosa di buona, chiedi di realizzarla con una preghiera instancabile; affinché colui che ci ha già considerati nel numero dei suoi figli non debba mai rattristarsi per le nostre cattive azioni. Ita enim ei omni tempore de bonis suis in nobis parendum est; ut non solum, ut iratus pater, non aliquando filios suos exhaeredet; sed nec, ut metuendus Dominus, irritatus malis nostris, ut nequissimos servos, perpetuam tradat ad poenam qui eum sequi noluerint ad gloriam. thus|for|to him|all|time|about|good|his|in|us|to be obeyed|it is|that|not|only|that|angry|father|not|ever|sons|his||but|nor|that|to be feared|Lord|having been angered|evil|our|that|most wicked|servants|eternal|he will hand over|to|punishment|those who|him|to follow|they will not have wanted|to|glory così|infatti|a lui|in ogni|tempo|sui|beni|suoi|in|noi|da obbedire|è|affinché|non|solo|come|arrabbiato|padre|non|qualche volta|figli|suoi|da diseredare|ma|né|come|temuto|Signore|irritato|cattivi|nostri|affinché|più cattivi|servi|perpetua|da consegnare|a|pena|coloro che|lui|da seguire|non vorranno|a|gloria así|porque|a él|en todo|tiempo|sobre|bienes|suyos|en|nosotros|debe ser obedecido|es|que|no|solo|que|enojado|padre|no|alguna vez|hijos|suyos|desherede|sino|ni|que|temido|Señor|irritado|malos|nuestros|que|más viles|siervos|perpetua|entregue|a|castigo|los que|a él|seguir|no hayan querido|a|gloria ainsi|en effet|à lui|tout|temps|sur|biens|ses|dans|nous|à obéir|il est|que|ne|seulement|que|en colère|père|ne|parfois|fils|ses|il déshéritera|mais|ne pas non plus|que|redoutable|Seigneur|irrité|mauvais|nos|que|les plus méchants|serviteurs|éternelle|il les livrera|à|punition|ceux qui|lui|à suivre|ils ne voudront pas|à|gloire したがって、彼には常に私たちの良いことに目を向けねばならない。怒った父として、時には子どもたちを相続から除外することはなく、恐れるべき神として、私たちの悪によって怒った結果、彼を追随することを拒む最も悪しき者たちを永遠の罰に委ねることもないように。 Pois desta forma devemos sempre prestar atenção às coisas boas que ele tem em nós; que não só, como um pai zangado, ele às vezes não deserdaria os filhos; mas nem, como o Senhor deve ser temido, irritado com nossos males, como os servos mais perversos, entrega ao castigo perpétuo aqueles que não o seguiriam para a glória. Así, en todo momento, debe ser obedecido por nosotros en sus bienes; de modo que no solo, como un padre enojado, no desherede alguna vez a sus hijos; sino que tampoco, como un Señor temible, irritado por nuestros males, entregue a los más perversos siervos a un castigo perpetuo, quienes no hayan querido seguirlo hacia la gloria. En effet, il faut lui obéir en tout temps pour ses biens en nous ; afin que non seulement, comme un père en colère, il ne déshérite jamais ses fils ; mais aussi, comme un Seigneur redoutable, irrité par nos méfaits, il ne livre pas à une punition éternelle ceux qui ne veulent pas le suivre vers la gloire. For He must be obeyed at all times regarding His goodness towards us; so that not only, as an angry father, He may not disinherit His children; but also, as a feared Lord, He may not, angered by our evils, hand over the most wicked servants to eternal punishment who do not wish to follow Him to glory. Infatti, è necessario che in ogni momento si obbedisca a lui per i suoi beni in noi; in modo che non solo, come un padre arrabbiato, non diserediti mai i suoi figli; ma nemmeno, come un Signore temuto, irritato per le nostre malefatte, consegni i più malvagi servi a una pena perpetua, coloro che non vorranno seguirlo verso la gloria.

Exsurgamus ergo tandem aliquando, excitante nos Scriptura, ac dicente: “Hora est jam nos de somno surgere.” Et apertis oculis nostris ad deificum lumen, attonitis auribus audiamus, divina quotidie clamans quid nos admoneat vox, dicens: “Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra.” Et iterum: “Qui habet aures audiendi, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.” Et quid dicit? let us rise|therefore|at last|sometime|urging|us|Scripture|and|saying|hour|it is|already|us|from|sleep|to rise|and|having opened|eyes|our|to|divine|light|having been astonished|ears|let us hear|divine|daily|crying out|what|us|it warns|voice|saying|today|if|voice|his|you will have heard|do not|to harden|hearts|your|and|again|whoever|has|ears|to hear|let him hear|what|Spirit|says|to the churches|and|what|he says alziamoci|dunque|finalmente|qualche volta|esortandoci|noi|Scrittura|e|dicendo|è ora|è|già|noi|dal|sonno|da alzarsi|e|aperti|occhi|nostri|alla|divina|luce|attoniti|orecchie|ascoltiamo|divina|quotidianamente|che grida|cosa|noi|ci esorta|voce|che dice|oggi|se|voce|sua|ascolterete|non|indurire|cuori|vostri|e|ancora|chi|ha|orecchie|da ascoltare|ascolti|cosa|Spirito|dice|Chiese|e|cosa|dice levantémonos|por lo tanto|finalmente|alguna vez|excitando|a nosotros|Escritura|y|diciendo|hora|es|ya|a nosotros|de|sueño|levantarse|y|abriendo|ojos|nuestros|a|divino|luz|atónitos|oídos|oigamos|divina|diariamente|clamando|qué|a nosotros|nos advierta|voz|diciendo||si|voz|suya|habéis oído|no|endurecer|corazones|vuestros|y|otra vez|el que|tiene|oídos|para oír|oiga|qué|Espíritu|diga|Iglesias|y|qué|dice levons-nous|donc|enfin|parfois|en nous excitant|nous|Écriture|et|en disant|heure|il est|déjà|nous|de|sommeil|à se lever|et|en ouvrant|yeux|nos|à|divin|lumière|en étant frappés|oreilles|écoutons|divine|chaque jour|en criant|ce que|nous|il nous avertit|voix|en disant|aujourd'hui|si|voix|de lui|vous avez entendu|ne pas|à endurcir|cœurs|vos|et|encore|celui qui|a|oreilles|à écouter|qu'il écoute|ce que|Esprit|il dit|aux Églises|et|que|il dit したがって、私たちは聖書に促されて立ち上がり、そして言っている:『私たちが眠りから目を覚ます時が来た。』私たちの目を神の光に開き、驚きに満ちた耳を持ち、日々私たちに何を思い起こさせるか、神聖な声が叫ぶのを聞こう。『今日、もし彼の声を聞いたなら、あなたたちの心を硬くするな。』そして再び、『耳を持っている者は、教会に言う聖霊の言うことを聞け。』そして彼は何を言っているのか? Levantemo-nos finalmente em algum momento, a Escritura nos despertando e dizendo: "Agora é a hora de acordarmos." E com os olhos abertos para a luz divina, ouçamos com ouvidos atônitos, a voz divina clamando diariamente para nos lembrar, dizendo: “Hoje, se vocês ouvirem a sua voz, não endureçam os seus corações”. E ainda: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”. E o que ele diz? Levantémonos, por tanto, alguna vez, siendo excitados por la Escritura, que dice: “Ya es hora de levantarnos del sueño.” Y, con nuestros ojos abiertos hacia la luz divina, con los oídos atónitos, escuchemos lo que la voz divina clama diariamente, diciendo: “Hoy, si oís su voz, no endurezcáis vuestros corazones.” Y nuevamente: “El que tiene oídos para oír, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias.” ¿Y qué dice? Élevons-nous donc enfin, en nous laissant exciter par l'Écriture, qui dit : “Il est temps maintenant de nous réveiller du sommeil.” Et, les yeux ouverts à la lumière divine, avec des oreilles attentives, écoutons la voix divine qui nous appelle chaque jour, disant : “Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs.” Et encore : “Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ce que l'Esprit dit aux Églises.” Et que dit-il ? Let us therefore finally rise, urged by Scripture, which says: "It is time for us to wake from sleep." And with our eyes opened to the divine light, let us listen with astonished ears to the voice that cries out daily, reminding us, saying: "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts." And again: "He who has ears to hear, let him hear what the Spirit says to the churches." And what does He say? Alziamoci quindi finalmente, stimolati dalla Scrittura, che dice: “È ora di svegliarci dal sonno.” E con gli occhi aperti verso la luce divina, con le orecchie attonite ascoltiamo, la voce divina che quotidianamente ci ammonisce, dicendo: “Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori.” E di nuovo: “Chi ha orecchie per udire, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese.” E cosa dice? “Venite, filii, audite me: timorem Domini docebo vos.” Currite, dum lumen vitae habetis, ne tenebrae mortis vos comprehendant.” come|children|hear|me|fear|of the Lord|I will teach|you|run|while|light|of life|you have|lest|darkness|of death|you|they overtake venite|figli|ascoltate|me|timore|del Signore|insegnerò|a voi|correte|mentre|luce|di vita|avete|affinché non|tenebre|di morte|a voi|vi afferrino venid|hijos|escuchad|a mí|temor|del Señor|enseñaré|a ustedes|corred|mientras|luz|de vida|tenéis|no|tinieblas|de muerte|a ustedes|atrapen venez|fils|écoutez|moi|crainte|du Seigneur|j'enseignerai|vous|courez|tant que|lumière|de vie|vous avez|ne pas|ténèbres|de mort|vous|elles vous saisissent 「来なさい、子供たち、私の言うことを聞きなさい:私はあなたたちに主の恐れを教えます。」命の光がある間に走りなさい、さもないと死の闇があなたたちを捉えるでしょう。」 “Venham, filhos, ouçam-me: eu lhes ensinarei o temor do Senhor”. Corra enquanto você tem a luz da vida, para que as trevas da morte não tomem conta de você." “Venid, hijos, escuchadme: os enseñaré el temor del Señor.” Corred, mientras tenéis la luz de la vida, no sea que las tinieblas de la muerte os atrapen.” “Venez, enfants, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte du Seigneur.” Courez, tant que vous avez la lumière de la vie, de peur que les ténèbres de la mort ne vous saisissent.” "Come, children, listen to me: I will teach you the fear of the Lord." Run while you have the light of life, lest the darkness of death overtake you. “Venite, figli, ascoltatemi: vi insegnerò il timore del Signore.” Correte, mentre avete la luce della vita, affinché le tenebre della morte non vi afferrino.”

Et quaerens Dominus in multitudine populi, cui haec clamat, operarium suum, iterum dicit: “Quis est homo, qui vult vitam, et cupit videre dies bonos?” Quod si tu audiens, respondeas: Ego; dicit tibi Deus: Si vis habere veram et perpetuam vitam, “prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum. e|cercando|il Signore|nella|moltitudine|del popolo|a cui|queste|grida|il suo lavoratore|suo|di nuovo|dice|chi|è|uomo|che|vuole|vita|e|desidera|vedere|giorni|buoni|che|se|tu|ascoltando|rispondi|io|dice|a te|Dio|se|vuoi|avere|vera|e|perpetua|vita|proibisci|lingua|tua|da|male|e|labbra|tue|non|parlino|inganno ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||禁止する|||||||||| et|cherchant|le Seigneur|dans|la multitude|du peuple|à qui|cela|il crie|ouvrier|son|encore|il dit|qui|est|homme|qui|il veut|la vie|et|il désire|voir|jours|bons|ce que|si|tu|entendant|tu réponds|moi|il dit|à toi|Dieu|si|tu veux|avoir|vraie|et|perpétuelle|vie|interdis|langue|ta|de|mal|et|lèvres|tes|ne|elles parlent|tromperie and|seeking|the Lord|in|multitude|of the people|to whom|these|he calls|laborer|his|again|he says|who|is|man|who|wants|life|and|he desires|to see|days|good|that|if|you|hearing|you answer|I|he says|to you|God|if|you want|to have|true|and|everlasting|life|prohibit|tongue|your|from|evil|and|lips|your|not|they speak|deceit |buscando|||multidão|do povo|||clama|operário||novamente||quem||homem||vulgar|vida|e|deseja|ver|dias|bons||||ouvindo|responda||||||vida|ter|verá|||vida|proíbe|lingua|a tua||||lábios|tu||loquantur|dolum y|buscando|el Señor|en|multitud|del pueblo|a quien|estas|clama|trabajador|suyo|nuevamente|dice|quién|es|hombre|que|quiere|vida|y|desea|ver|días|buenos|lo que|si|tú|oyendo|respondes|yo|dice|a ti|Dios|si|quieres|tener|verdadera|y|perpetua|vida|prohíbe|lengua|tu|de|mal|y|labios|tus|no|hablen|engaño 群衆の中で主を求めているとき、彼がこれを叫ぶ人を探して、彼の働き人に再び言います:「命を望む人は誰か、良い日を見ることを望むか?」もしあなたが聞いているなら、答えてください:私です;神はあなたに言います:真実で永遠の命を得たいなら、「あなたの舌を悪から遠ざけ、あなたの唇が欺きを語らないように。」 E o Senhor buscando na multidão do povo, a quem clama estas coisas, o seu obreiro, diz novamente: “Quem é o homem que deseja a vida, e anseia por ver dias bons?” Mas se você, ouvindo, responder: eu; Deus lhe diz: Se você deseja ter uma vida verdadeira e eterna, “proíba a sua língua do mal e os seus lábios de falarem engano”. Y buscando el Señor en la multitud del pueblo, a quien clama, su obrero, dice de nuevo: “¿Quién es el hombre que quiere vida y desea ver días buenos?” Y si tú, oyendo, respondes: Yo; Dios te dice: Si quieres tener vida verdadera y perpetua, “aleja tu lengua del mal y tus labios de hablar engaño. Et en cherchant le Seigneur parmi la multitude du peuple, à qui il crie, son serviteur, il dit à nouveau : “Qui est l'homme qui veut la vie et désire voir des jours bons ?” Si toi, entendant cela, tu réponds : Moi ; Dieu te dit : Si tu veux avoir la vraie et éternelle vie, “éloigne ta langue du mal, et que tes lèvres ne parlent pas de tromperie. And seeking the Lord in the multitude of the people, to whom he cries out, his servant, he again says: “Who is the man who desires life, and wishes to see good days?” If you, hearing this, respond: I; God says to you: If you wish to have true and everlasting life, “keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit. E cercando il Signore nella moltitudine del popolo, a cui grida, il suo servitore, dice di nuovo: “Chi è l'uomo che desidera la vita e vuole vedere giorni buoni?” Se tu, ascoltando, rispondi: Io; Dio ti dice: Se vuoi avere una vita vera e perpetua, “tieni lontana la tua lingua dal male e le tue labbra non parlino inganno. Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem et sequere eam.” Et cum haec feceritis, oculi mei super vos, et aures meae ad preces vestras. allontanati|da|male|e|fai|bene|cerca|pace|e|segui|essa|e|quando|queste|avrete fatto|occhi|miei|su|di voi|e|orecchie|mie|alle|preghiere|vostre turn away|||||||||||||||||||||||| 悪から離れ、善を行いなさい;平和を求め、それを追いかけなさい。」そして、これらを行うなら、私の目はあなたたちの上にあり、私の耳はあなたたちの祈りに向かっています。 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.” E quando você tiver feito essas coisas, meus olhos estarão sobre você e meus ouvidos em suas orações. Apártate del mal y haz el bien; busca la paz y síguela.” Y cuando hagas esto, mis ojos estarán sobre ti, y mis oídos a tus oraciones. Éloigne-toi du mal et fais le bien ; recherche la paix et poursuis-la.” Et quand vous aurez fait cela, mes yeux seront sur vous, et mes oreilles prêteront attention à vos prières. Turn away from evil, and do good; seek peace and pursue it.” And when you have done this, my eyes are upon you, and my ears are attentive to your prayers. Allontanati dal male e fai il bene; cerca la pace e perseguila.” E quando avrete fatto questo, i miei occhi saranno su di voi e le mie orecchie alle vostre preghiere. Et antequam me invocetis, dicam: “Ecce adsum.” Quid dulcius nobis hac voce Domini invitantis nos, fratres charissimi? e|prima che|me|invochiate|dirò|ecco|sono presente|che|più dolce|per noi|con questa|voce|del Signore|che invita|noi|fratelli|carissimi |||||behold||||||||||| Y antes de que me invoquen, diré: “He aquí, estoy aquí.” ¿Qué más dulce para nosotros que esta voz del Señor invitándonos, hermanos queridísimos? Et avant que vous ne m'invoquiez, je dirai : “Voici, je suis là.” Quoi de plus doux pour nous que cette voix du Seigneur nous invitant, chers frères ? And before you call upon me, I will say: “Behold, I am here.” What could be sweeter to us than this voice of the Lord inviting us, dearest brothers? E prima che mi invochiate, dirò: “Ecco, ci sono.” Cosa c'è di più dolce per noi di questa voce del Signore che ci invita, carissimi fratelli? Ecce pietate sua demonstrat nobis Dominus viam vitae. ecco|pietà|sua|dimostra|a noi|il Signore|via|di vita He aquí, el Señor nos muestra el camino de la vida con su piedad. Voici, par sa piété, le Seigneur nous montre le chemin de la vie. Behold, the Lord shows us the way of life with his mercy. Ecco, con la sua pietà il Signore ci mostra la via della vita. Succinctis ergo fide, vel observantia bonorum actuum lumbis nostris, per ducatum Evangelii pergamus itinera ejus, ut mereamur eum, qui nos vocavit, in regno suo videre. quindi|dunque|con la fede|o|osservanza|dei buoni|atti|ai fianchi|nostri|attraverso|la guida|del Vangelo|procediamo|i cammini|suoi|affinché|meritiamo|lui|che|noi|ha chiamato|nel|regno|suo|vedere donc|donc|foi|ou|observance|des bons|actes|reins|nos|par|direction|de l'Évangile|nous poursuivons|chemins|de lui|afin que|nous puissions mériter|lui|qui|nous|a appelé|dans|royaume|son|voir having been girded|therefore|with faith|or|observance|of good|actions|with loins|our|through|guidance|of the Gospel|let us proceed|journeys|of him|that|we may deserve|him|who|us|called|in|kingdom|his|to see sucinta|portanto||||||lombos|||dukatum||pergamos||||mereçamos|||||||| ceñidos|por lo tanto|fe|o|observancia|de los buenos|actos|cinturas|nuestras|a través de|guía|del Evangelio|sigamos|caminos|de él|para que|merezcamos|a él|que|nos|llamó|en|reino|suyo|ver Por lo tanto, con fe sucinta, o la observancia de buenas obras en nuestros lomos, sigamos el camino del Evangelio, para que merezcamos ver a aquel que nos llamó en su reino. Ayant donc la foi succincte, ou l'observance des bonnes actions autour de nos hanches, avançons par la conduite de l'Évangile sur ses chemins, afin que nous puissions voir celui qui nous a appelés dans son royaume. Therefore, with faith succinctly, or by observing good deeds with our loins, let us follow the paths of the Gospel, so that we may deserve to see Him who called us in His kingdom. Pertanto, con fede concisa, o osservando le buone azioni con i nostri fianchi, seguiamo il cammino del Vangelo, affinché meritiamo di vedere colui che ci ha chiamati nel suo regno.

In cujus regni tabernaculo si volumus habitare, nisi illuc bonis actibus currendo, minime pervenitur. in|il cui|regno|tabernacolo|se|vogliamo|abitare|a meno che|lì|buoni|atti|correndo|per nulla|si arriva dans|de ce|royaume|tente|si|nous voulons|habiter|à moins que|là-bas|par de bonnes|actes|en courant|pas du tout|on parvient in|whose|kingdom|dwelling|if|we want|to dwell|unless|there|good|actions|by running|not at all|one arrives |||||queremos||||||||se chega en|cuyo|reino|tabernáculo|si|queremos|habitar|a menos que|allí|buenos|actos|corriendo|en absoluto|se llega Si deseamos habitar en el tabernáculo de su reino, no se puede llegar allí sin correr hacia él con buenas obras. Si nous voulons habiter dans la tente de ce royaume, il n'est pas possible d'y parvenir autrement qu'en courant avec de bonnes actions. If we wish to dwell in the tabernacle of that kingdom, we cannot reach there except by running with good deeds. Se vogliamo abitare nella tenda di questo regno, non si arriva minimamente là se non correndo con buone azioni. Sed interrogemus cum Propheta Dominum, dicentes ei: “Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo, aut quis requiescet in monte sancto tuo?” Post hanc interrogationem, fratres, audiamus Dominum respondentem, et ostendentem nobis viam ipsius tabernaculi, ac dicentem: “Qui ingreditur sine macula, et operatur justitiam; qui loquitur veritatem in corde suo; qui non egit dolum in lingua sua; qui non fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximum suum.” ma|interroghiamo|con|il profeta|il Signore|dicendo|a lui|Signore|chi|abiterà|nel|tabernacolo|tuo|o|chi|riposerà|sul|monte|santo|tuo|dopo|questa|interrogazione|fratelli|ascoltiamo|il Signore|mentre risponde|e|mentre mostra|a noi|la via|del suo|tabernacolo|e|mentre dice|chi|entra|senza|macchia|e|opera|giustizia|chi|parla|verità|nel|cuore|suo|chi|non|ha fatto|inganno|nella|lingua|sua|chi|non|ha fatto|vicino|suo|male|e|disonore|non|ha ricevuto|contro|vicino|suo mais|interrogeons|avec|le Prophète|le Seigneur|en disant|à lui|Seigneur|qui|habitera|dans|tente|ta|ou|qui|reposera|sur|montagne|saint|ton|après|cette|question|frères|écoutons|le Seigneur|en répondant|et|en montrant|à nous|chemin|de sa|tente|et|en disant|celui qui|entre|sans|tache|et|œuvre|justice|celui qui|parle|vérité|dans|cœur|son|celui qui|ne|a fait|tromperie|dans|langue|sa|celui qui|ne|a fait|à son prochain||mal|et|opprobre|ne|a reçu|contre|son prochain|son but|let us ask|with|the Prophet|the Lord|saying|to him|Lord|who|will dwell|in|dwelling|your|or|who|will rest|on|mountain|holy|your|after|this|question|brothers|let us hear|the Lord|responding|and|showing|to us|way|of his|dwelling|and|saying|who|enters|without|blemish|and|works|righteousness|who|speaks|truth|in|heart|his|who|not|did|deceit|in|tongue|his|who|not|did|neighbor|his|evil|and|reproach|not|received|against|neighbor|his |||||||||||||||descansará|||||após||||||||||||||||ingreditur||||||||||||||da||||||||||||opróbrio||||| pero|interrogamos|con|el Profeta|al Señor|diciendo|a él|Señor|quién|habitará|en|tabernáculo|tu|o|quién|descansará|en|monte|santo|tu|después de|esta|interrogación|hermanos|escuchemos|al Señor|respondiendo|y|mostrando|a nosotros|camino|de su|tabernáculo|y|diciendo|el que|entra|sin|mancha|y|obra|justicia|el que|habla|verdad|en|corazón|su|el que|no|hizo|engaño|en|lengua|su|el que|no|hizo|a su prójimo|su|mal|y|oprobio|no|recibió|contra|a su prójimo|su Pero preguntémosle al Señor con el Profeta, diciéndole: “Señor, ¿quién habitará en tu tabernáculo, o quién descansará en tu monte santo?” Después de esta pregunta, hermanos, escuchemos al Señor respondiendo y mostrándonos el camino de su tabernáculo, y diciendo: “El que entra sin mancha y obra justicia; el que habla la verdad en su corazón; el que no ha hecho engaño con su lengua; el que no ha hecho mal a su prójimo, y no ha recibido reproche contra su prójimo.” Mais interrogeons le Seigneur avec le Prophète, en lui disant : “Seigneur, qui habitera dans ta tente, ou qui reposera sur ta montagne sainte ?” Après cette question, frères, écoutons le Seigneur répondre, et nous montrant le chemin de sa tente, en disant : “Celui qui entre sans tache, et qui agit avec justice ; qui parle la vérité dans son cœur ; qui ne fait pas de tromperie avec sa langue ; qui n'a pas fait de mal à son prochain, et qui n'a pas reçu d'opprobre contre son prochain.” But let us ask the Lord with the Prophet, saying to Him: "Lord, who will dwell in Your tabernacle, or who will rest on Your holy mountain?" After this question, brothers, let us hear the Lord responding and showing us the way of His tabernacle, saying: "He who enters without blemish and works righteousness; he who speaks truth in his heart; he who does not slander with his tongue; he who does no evil to his neighbor, and does not take up a reproach against his neighbor." Ma interroghiamo il Signore con il Profeta, dicendogli: “Signore, chi abiterà nella tua tenda, o chi riposerà sul tuo monte santo?” Dopo questa interrogazione, fratelli, ascoltiamo il Signore che risponde e ci mostra la via della sua tenda, dicendo: “Chi entra senza macchia e opera giustizia; chi parla verità nel suo cuore; chi non ha ingannato con la sua lingua; chi non ha fatto male al suo prossimo e non ha accettato disonore contro il suo prossimo.”

Qui malignum diabolum aliqua suadentem sibi, cum ipsa suasione sua a conspectibus cordis sui respuens, deduxit ad nihilum, et parvulos cogitatus ejus tenuit, et allisit ad Christum. chi|maligno|diavolo|qualche|mentre suggerisce|a sé|con|il suo|suggerimento|suo|da|alla vista|del cuore|suo|respingendo|ha condotto|a|nulla|e|piccoli|pensieri|suoi|ha trattenuto|e|ha portato|a|Cristo celui qui|mal|diable|quelque|en conseillant|à lui|lorsque|cette|suggestion|sa|de|la vue|de son cœur||en repoussant|il a conduit|à|néant|et|petits|pensées|de lui|il a tenu|et|il a attiré|vers|Christ who|evil|devil|anything|persuading|to himself|when|that|persuasion|his|from|sight|heart|his|rejecting|he led|to|nothing|and|small|thoughts|his|he held|and|he directed|to|Christ |maligno||alguma|sugerindo||||sugestão|||os olhos|||rejeitando|||nada|||||||aliciou|| el que|maligno|diablo|alguna|sugiriendo|a sí mismo|con|esa|sugerencia|su|de|ante la vista de|corazón|su|rechazando|llevó|a|nada|y|pequeños|pensamientos|de él|mantuvo|y|llevó|a|Cristo El que rechaza al maligno diablo que le sugiere algo, desechando esa sugerencia de la vista de su corazón, lo ha llevado a la nada, y ha mantenido sus pensamientos pequeños, y los ha dirigido a Cristo. Celui qui repousse le diable malveillant lui conseillant quelque chose, en repoussant cette suggestion de la vue de son cœur, l'a réduit à néant, et a tenu ses pensées enfantines, et les a amenées à Christ. He who, when the wicked devil suggests something to him, rejecting that very suggestion from the sight of his heart, brings it to nothing, and holds his childish thoughts, and directs them to Christ. Colui che respinge il maligno diavolo che lo persuade, rifiutando la sua stessa persuasione dalla vista del suo cuore, lo ha ridotto a nulla, e ha trattenuto i suoi pensieri infantili, e li ha condotti a Cristo. Qui timentes Dominum, de bona observantia sua non se reddunt elatos, sed ipsa in se bona, non a se posse, sed a Domino fieri existimantes operantem in se Dominum magnificant, illud cum Propheta dicentes: “Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam.” Sicut nec Paulus Apostolus de praedicatione sua sibi aliquid imputavit, dicens: “Gratia Dei sum id, quod sum.” Et iterum ipse dicit: “Qui gloriatur, in Domino glorietur.” Los que temen al Señor, por su buena observancia no se vuelven arrogantes, sino que consideran que el bien en ellos no proviene de sí mismos, sino que es el Señor quien actúa en ellos, magnificando al Señor en ellos, diciendo con el Profeta: “No a nosotros, Señor, no a nosotros, sino a tu nombre da gloria.” Así como el Apóstol Pablo no se atribuyó nada por su predicación, diciendo: “Por la gracia de Dios soy lo que soy.” Y nuevamente él dice: “El que se gloría, gloríese en el Señor.” Vous qui craignez le Seigneur, ne vous laissez pas enorgueillir par votre bonne observance, mais en considérant que le bien en vous ne peut venir que du Seigneur, vous glorifiez le Seigneur qui agit en vous, en disant avec le Prophète : “Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous, mais à votre nom donnez gloire.” Tout comme l'Apôtre Paul n'a rien imputé à sa propre prédication, en disant : “C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis.” Et encore, il dit : “Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.” Those who fear the Lord do not become proud because of their good observance, but believing that the good within them is not from themselves but from the Lord, they glorify the Lord working in them, saying with the Prophet: “Not to us, O Lord, not to us, but to your name give glory.” Just as the Apostle Paul did not attribute anything to himself from his preaching, saying: “By the grace of God I am what I am.” And again he says: “Let the one who boasts, boast in the Lord.” Coloro che temono il Signore, non si rendono orgogliosi per la loro buona osservanza, ma considerano che il bene in loro non può provenire da loro stessi, ma dal Signore, e magnificano il Signore che opera in loro, dicendo con il Profeta: “Non a noi, Signore, non a noi, ma al tuo nome da' gloria.” Come né l'Apostolo Paolo si attribuì nulla per la sua predicazione, dicendo: “Per grazia di Dio sono ciò che sono.” E ancora egli dice: “Chi si vanta, si vanti nel Signore.”

Unde et Dominus in Evangelio ait: “Qui audit verba mea haec, et facit ea, similabo eum viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram: venerunt flumina, flaverunt venti, et impegerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat supra petram.” Haec complens Dominus, expectat quotidie, his suis sanctis monitis, factis nos respondere debere. Por lo tanto, el Señor en el Evangelio dice: “El que oye mis palabras y las hace, lo compararé a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca: vinieron los ríos, soplaron los vientos, y golpearon aquella casa, y no cayó: porque estaba fundada sobre la roca.” Cumpliendo esto, el Señor espera cada día, con estas santas advertencias, que debemos responder con nuestras acciones. C'est pourquoi le Seigneur dit dans l'Évangile : “Celui qui entend mes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme sage qui a bâti sa maison sur le roc : des rivières sont venues, des vents ont soufflé et ont frappé cette maison, et elle n'est pas tombée : car elle était fondée sur le roc.” En accomplissant cela, le Seigneur attend chaque jour, par ces saints avertissements, que nous devions répondre par nos actions. Therefore, the Lord says in the Gospel: “Whoever hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock: the rains came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.” Fulfilling this, the Lord expects daily that we should respond to His holy admonitions. Dunque anche il Signore nel Vangelo dice: “Chi ascolta queste mie parole e le mette in pratica, lo paragonerò a un uomo saggio, che ha costruito la sua casa sulla roccia: vennero i fiumi, soffiò il vento e si abbatterono su quella casa, e non cadde: era infatti fondata sulla roccia.” Compiendo questo, il Signore aspetta ogni giorno, con questi suoi santi ammonimenti, che noi dobbiamo rispondere con le nostre azioni. Ideo nobis propter emendationem malorum, hujus dies vitae ad inducias relaxantur, dicente Apostolo: “An nescis, quia patientia Dei ad poenitentiam te adducit?” Nam pius Dominus dicit: “Nolo mortem peccatoris, sed ut convertatur, et vivat.” Por eso, por la corrección de los males, se nos concede el tiempo de esta vida para la enmienda, como dice el Apóstol: “¿No sabes que la paciencia de Dios te lleva al arrepentimiento?” Porque el piadoso Señor dice: “No quiero la muerte del pecador, sino que se convierta y viva.” C'est pourquoi, pour la correction des maux, les jours de cette vie nous sont accordés, comme le dit l'Apôtre : “Ne sais-tu pas que la patience de Dieu te conduit à la repentance ?” Car le bon Seigneur dit : “Je ne veux pas la mort du pécheur, mais qu'il se convertisse et vive.” Therefore, for the correction of evils, this day of life is extended, as the Apostle says: “Or do you not know that the patience of God leads you to repentance?” For the merciful Lord says: “I do not desire the death of the sinner, but that he turn from his ways and live.” Perciò a noi, per la correzione dei mali, questo giorno di vita è concesso come una proroga, dicendo l'Apostolo: “Non sai che la pazienza di Dio ti conduce alla penitenza?” Infatti il pio Signore dice: “Non voglio la morte del peccatore, ma che si converta e viva.”

Quum ergo interrogassemus Dominum, fratres, de habitatore tabernaculi ejus, audivimus habitandi praeceptum: sed si compleamus habitatoris officium, erimus haeredes Regni coelorum. Cuando, por lo tanto, preguntamos al Señor, hermanos, sobre el habitante de su tabernáculo, escuchamos el precepto de habitar: pero si cumplimos la función del habitante, seremos herederos del Reino de los cielos. Lorsque nous avons donc interrogé le Seigneur, frères, sur l'habitant de sa tente, nous avons entendu le commandement de l'habitant : mais si nous accomplissons le devoir de l'habitant, nous serons héritiers du Royaume des cieux. When we asked the Lord, brothers, about the inhabitant of His tabernacle, we heard the command to dwell: but if we fulfill the duty of the inhabitant, we will be heirs of the Kingdom of Heaven. Quando dunque abbiamo interrogato il Signore, fratelli, riguardo all'abitante della sua tenda, abbiamo udito il precetto di abitare: ma se compiamo l'ufficio dell'abitante, saremo eredi del Regno dei cieli. Ergo praeparanda sunt corda et corpora nostra sanctae praeceptorum obedientiae militatura; et quod minus habet in nobis natura possibile, rogemus Dominum, ut gratiae suae jubeat nobis adjutorium ministrare. therefore|to be prepared|they are|hearts|and|bodies|our|holy|of the commandments|of obedience|to be fought|and|that|less|it has|in|us|nature|possible|let us ask|Lord|that|of grace|his|he may command|to us|help|to minister dunque|devono essere preparati|sono|cuori|e|corpi|nostri|santa|dei precetti|obbedienza|militante|e|ciò che|meno|ha|in|noi|natura|possibile|preghiamo|Signore|affinché|grazia|sua|comandi|a noi|aiuto|servire por lo tanto|deben ser preparadas|son|corazones|y|cuerpos|nuestros|santo|de los mandamientos|de la obediencia|que va a militar|y|lo que|menos|tiene|en|nosotros|naturaleza|posible|pidamos|al Señor|que|de la gracia|suya|ordene|a nosotros|ayuda|ministrar donc|préparant|ils sont|cœurs|et|corps|notre|saint|des préceptes|d'obéissance|||ce que|moins|elle a|dans|nous|nature|possible|prions|le Seigneur|pour que|de grâce|sa|il ordonne|à nous|aide|à servir Por lo tanto, deben prepararse nuestros corazones y cuerpos para la santa obediencia de los mandamientos; y lo que la naturaleza tiene menos posible en nosotros, pidamos al Señor que nos ordene ministrar su ayuda. Il faut donc préparer nos cœurs et nos corps à la sainte obéissance des préceptes; et ce que la nature a de moins possible en nous, prions le Seigneur, qu'il nous ordonne de fournir son aide par sa grâce. Therefore, our hearts and bodies must be prepared to serve the holy commandments; and for what nature lacks in us, let us ask the Lord to command us to provide assistance from His grace. Pertanto devono essere preparati i cuori e i corpi nostri per combattere la santa obbedienza ai precetti; e ciò che la natura ha di meno possibile in noi, chiediamo al Signore che ci ordini di ricevere aiuto dalla sua grazia. Et si fugientes gehennae poenas ad vitam perpetuam volumus pervenire, dum adhuc vacat, et in hoc corpore sumus, et haec omnia per hanc lucis viam vacat implere, currendum et agendum est modo, quod in perpetuum nobis expediat. e|se|fuggendo|dell'inferno|pene|verso|vita|eterna|vogliamo|arrivare|mentre|ancora|è possibile|e|in|questo|corpo|siamo|e|tutte queste|cose|attraverso|questo|della luce|via|è possibile|compiere|bisogna correre|e|bisogna agire|è|modo|ciò che|in|eterno|a noi|sia utile and|if|fleeing|of hell|punishments|to|life|eternal|we want|to reach|while|still|it is free|and|in|this|body|we are|and|all these|all|through|this|of light|way|it is free|to fulfill|to be run|and|to be done|it is|in a manner|that|in|forever|to us|it may be advantageous Y si queremos llegar a la vida eterna huyendo de los castigos del infierno, mientras aún hay tiempo, y estamos en este cuerpo, y todo esto se puede cumplir a través de este camino de luz, debemos correr y actuar de tal manera que nos convenga para siempre. Et si nous voulons échapper aux peines de la géhenne pour parvenir à la vie éternelle, tant qu'il en est encore temps, et que nous sommes dans ce corps, et que tout cela peut être accompli par ce chemin de lumière, il faut courir et agir de manière à ce que cela nous soit profitable pour l'éternité. And if we wish to escape the punishments of hell and reach eternal life, while we still have time, and while we are in this body, and all these things can be fulfilled through this path of light, we must run and act in a way that will benefit us forever. E se vogliamo giungere alla vita eterna fuggendo le pene della Geenna, mentre ancora è possibile, e siamo in questo corpo, e tutto questo è possibile realizzare attraverso questa via di luce, dobbiamo correre e agire in modo che ci sia utile per l'eternità.

Constituenda est ergo a nobis Dominici schola servitii; in qua institutione nihil asperum, nihilque grave nos constituturos speramus. deve essere costituita|è|dunque|da|noi|del Signore|scuola|di servizio|in|nella quale|istituzione|nulla|aspro|e nulla|grave|noi|speriamo di costituire| to be established|it is|therefore|by|us|of the Lord|school|of service|in|which|instruction|nothing|harsh|and nothing|heavy|us|we will establish|we hope Por lo tanto, debe ser establecida por nosotros la escuela del servicio del Señor; en la cual esperamos no establecer nada áspero ni pesado. Il faut donc établir parmi nous l'école du service du Seigneur; dans laquelle nous espérons ne rien établir de rude, ni de lourd. Therefore, a school of the Lord's service must be established by us; in which institution we hope to establish nothing harsh or burdensome. Pertanto deve essere costituita da noi la scuola del servizio del Signore; in cui speriamo di non stabilire nulla di aspro, né di grave. Sed et si quid paululum, restrictius, dictante sequitatis ratione, propter emendationem vitiorum, vel conservationem charitatis processerit, non illico pavore perterritus refugias viam salutis, quae non est nisi angusto initio incipienda. ma|e|se|qualcosa|un po'|più restrittivo|dettando|della ragione della sequela|ragione|per|correzione|dei vizi|o|conservazione|della carità|sia proceduto|non|subito|paura|spaventato|rifuggi|via|della salvezza|che|non|è|se non|angusto|inizio|da iniziare but|and|if|anything|a little|more restrictive|dictated|of following|reason|for|correction|of vices|or|preservation|of charity|it may have progressed|not|immediately|fear|terrified|you may flee|way|of salvation|which|not|it is|except|narrow|beginning|to be started Pero si algo, aunque sea un poco, se dicte de manera más restrictiva, por razón de la corrección de los vicios o la conservación de la caridad, no huyas de inmediato aterrorizado por el miedo del camino de la salvación, que solo debe comenzar con un inicio angosto. Mais même si quelque chose, un peu plus restrictif, dicté par la raison de la suite, doit se produire pour l'amendement des vices ou la conservation de la charité, ne fuis pas immédiatement, terrifié par la peur, le chemin du salut, qui ne doit être commencé que par un étroit commencement. But even if something slightly more restrictive arises, dictated by the reason of following, for the correction of vices or the preservation of charity, do not immediately flee in terror from the path of salvation, which must begin only with a narrow entrance. Ma anche se qualcosa, anche solo un poco, dovesse procedere in modo più restrittivo, dettato dalla ragione della sequela, per la correzione dei vizi o la conservazione della carità, non fuggire spaventato per paura lungo la via della salvezza, che non deve essere iniziata se non con un inizio angusto. Processu vero conversationis et fidei, dilatato corde, inenarrabili dilectionis dulcedine curritur via mandatorum Dei; ut ab ipsius nunquam magisterio discedentes, in ejus doctrina usque ad mortem in monasterio perseverantes, passionibus Christi per patientiam participemus, ut regni ejus mereamur esse consortes. nel processo|vero|della conversazione|e|della fede|dilatato|cuore|inenarrabile|dell'amore|dolcezza|si corre|via|dei comandamenti|di Dio|affinché|da|suo|mai|insegnamento|allontanandosi|nella|sua|dottrina|fino|a|morte|nel|monastero|perseverando|passioni|di Cristo|per|pazienza|partecipiamo|affinché|del regno|suo|meritiamo|essere|compagni dans le processus|en effet|de la conversation|et|de la foi|élargi|cœur|indescriptible|de l'amour|douceur|on court|chemin|des commandements|de Dieu|afin que|de|son|jamais|enseignement|s'éloignant|dans|sa|doctrine|jusqu'à|à|mort|dans|monastère|persévérant|aux souffrances|du Christ|par|patience|nous participons|afin que|du royaume|son|nous méritons|être|associés in the process|indeed|of conversation|and|of faith|having been enlarged|heart|ineffable|of love|sweetness|one runs|way|of commandments|of God|so that|from|his|never|teaching|departing|in|his|doctrine|until|to|death|in|monastery|persevering|sufferings|of Christ|through|patience|we may participate|so that|of the kingdom|his|we may deserve|to be|partners |||||||inenarrável|dileção|doçura|corre-se||||||||||||||||||||||paciência|||||mereçamos|| en el proceso|en verdad|de la conversación|y|de la fe|dilatado|corazón|inenarrable|de la amor|dulzura|se corre|camino|de los mandamientos|de Dios|para que|de|su|nunca|enseñanza|apartándose|en|su|doctrina|hasta|a|muerte|en|monasterio|perseverando|en las pasiones|de Cristo|por|paciencia|participemos|para que|del reino|su|merezcamos|ser|compañeros En el proceso de la conversación y la fe, con el corazón dilatado, se recorre el camino de los mandamientos de Dios con la inenarrable dulzura de la dilección; para que, nunca apartándonos de su magisterio, perseveremos en su doctrina hasta la muerte en el monasterio, participando en las pasiones de Cristo por la paciencia, para que merezcamos ser copartícipes de su reino. Dans le processus de la conversation et de la foi, avec un cœur élargi, on parcourt la voie des commandements de Dieu avec une douceur inénarrable de l'amour; afin que, ne s'éloignant jamais de son enseignement, nous persévérions dans sa doctrine jusqu'à la mort dans le monastère, participant aux passions du Christ par la patience, pour que nous puissions mériter d'être des co-participants de son royaume. In the process of conversation and faith, with an expanded heart, one runs the way of God's commandments in the ineffable sweetness of love; so that never departing from His teaching, we may persevere in His doctrine until death in the monastery, participating in the passions of Christ through patience, so that we may be worthy to be companions of His kingdom. Nel processo di conversazione e fede, con il cuore dilatato, si percorre la via dei comandamenti di Dio con l'ineffabile dolcezza dell'amore; affinché, non allontanandoci mai dal suo magistero, perseveriamo nella sua dottrina fino alla morte nel monastero, partecipando alle passioni di Cristo per pazienza, affinché meritiamo di essere consorti del suo regno.

Caput I. De Generibus Monachorum. chapter|I|on|kinds|of monks capitolo|primo|sui|generi|dei monaci capítulo|primero|sobre|géneros|de los monjes chapitre|I|sur|les types|de moines Capítulo I. De los Géneros de Monjes. Chapitre I. Des Types de Moines. Chapter I. On the Types of Monks. Capitolo I. Dei Generi di Monaci.

Monachorum quatuor esse genera manifestum est. of monks|four|to be|kinds|evident|is dei monaci|quattro|essere|generi|manifesto|è de los monjes|cuatro|ser|géneros|manifiesto|es des moines|quatre|être|genres|évident|est Es manifiesto que hay cuatro géneros de monjes. Il est manifeste qu'il existe quatre types de moines. It is evident that there are four types of monks. È manifesto che ci sono quattro generi di monaci. Primum Coenobitarum, hoc est, monasteriale, militans sub regula vel Abbate. primo|dei coenobiti|questo|è|monastico|militante|sotto|regola|o|abate premier|des cénobites|cela|est|monastique|combattant|sous|règle|ou|abbé first|of the coenobites|this|is|monastic|serving|under|rule|or|abbot |||||militante|||| primero|de los coenobitas|esto|es|monástico|militando|bajo|regla|o|abad El primero es el de los Coenobitas, es decir, monásticos, que militan bajo regla o Abad. Le premier est celui des Coenobites, c'est-à-dire, monastique, combattant sous la règle ou l'Abbé. The first is that of the Coenobites, that is, monastic, fighting under a rule or an Abbot. Il primo è quello dei Coenobiti, cioè, monastico, che militano sotto una regola o un Abate. Deinde secundum genus est Anachoretarum, id est, Eremitarum, horum qui non conversionis fervore novitio, sed monasterii probatione diuturna, didicerunt contra diabolum, multorum solatio jam docti, pugnare; et bene instructi fraterna ex acie ad singularem pugnam eremi securi jam sine consolatione alterius, sola manu vel brachio, contra vitia carnis vel cogitationum, Deo auxiliante, sufficiunt pugnare. poi|secondo|genere|è|degli Anacoreti|cioè|è|degli Eremiti|di questi|che|non|della conversione|fervore|novizio|ma|del monastero|prova|duratura|hanno imparato|contro|il diavolo|di molti|conforto|già|dotati|combattere|e|bene|istruiti|fraterna|da|schiera|a|singolare|battaglia|del deserto|sicuri|già|senza|conforto|di un altro|sola|mano|o|braccio|contro|vizi|della carne|o|dei pensieri|Dio|aiutante|bastano|combattere ensuite|selon|genre|est|des Anachorètes|cela|est|des Ermites|de ceux|qui|ne|de conversion|ferveur|nouveau|mais|du monastère|épreuve|longue|ils ont appris|contre|le diable|de nombreux|réconfort|déjà|instruits|à combattre|et|bien|instruits|fraternelle|de|ligne|à|singulier|combat|du désert|sûrs|déjà|sans|réconfort|d'un autre|seule|main|ou|bras|contre|vices|de la chair|ou|des pensées|à Dieu|aidant|ils suffisent|à combattre then|according to|kind|is|of the Anachorets|that|is|of the Hermits|of these|who|not|of conversion|fervor|new|but|of the monastery|testing|long|they have learned|against|the devil|of many|comfort|already|having been taught|to fight|and|well|having been instructed|from the brotherly|from|front|to|singular|fight|of the desert|safe|already|without|comfort|of another|alone|hand|or|arm|against|vices|of the flesh|or|of thoughts|God|helping|they are sufficient|to fight ||||dos Anacoretas|||||||||||||duradoura|aprenderam||||solace|já|doctos|pugnar|||||ex|aciei|||pugnam||||||||||||||||||| luego|segundo|tipo|es|de los anacoretas|es decir|es|de los ermitaños|de estos|que|no|de la conversión|fervor|nuevo|sino|del monasterio|prueba|prolongada|aprendieron|contra|el diablo|de muchos|consuelo|ya|aprendidos|para luchar|||||||||||||||||||||||||||| Luego, el segundo tipo es el de los Anacoretas, es decir, los Eremitas, aquellos que no han aprendido a luchar contra el diablo por el fervor de la conversión novicia, sino por la larga experiencia del monasterio, ya instruidos por el consuelo de muchos; y bien preparados, en la batalla fraterna, están listos para el combate singular del eremitorio, seguros ya sin la consolación de otro, con la sola mano o brazo, contra los vicios de la carne o de los pensamientos, con la ayuda de Dios, son suficientes para luchar. Ensuite, le deuxième type est celui des Anachorètes, c'est-à-dire des Ermites, ceux qui, non par le zèle de la conversion novice, mais par l'épreuve prolongée du monastère, ont appris à lutter contre le diable, déjà instruits par le réconfort de nombreux, et bien préparés, à se battre en toute sécurité, sans la consolation d'un autre, avec leur seule main ou bras, contre les vices de la chair ou des pensées, avec l'aide de Dieu. Then the second type is that of the Anchorites, that is, the Hermits, who have learned to fight against the devil, not through the fervor of a new conversion, but through the long-standing trial of the monastery, already taught by the comfort of many; and well-instructed, they are secure in the singular battle of the desert, without the consolation of another, relying solely on their own hand or arm, with God's help, they are sufficient to fight against the vices of the flesh or thoughts. Poi c'è il secondo tipo di anacoreti, cioè, degli eremiti, quelli che non hanno appreso a combattere contro il diavolo per fervore di conversione novizio, ma attraverso la lunga prova del monastero, già istruiti dal conforto di molti; e ben preparati, dalla schiera fraterna, per la singolare battaglia dell'eremo, ora sicuri e senza la consolazione dell'altro, con sola mano o braccio, contro i vizi della carne o dei pensieri, con l'aiuto di Dio, riescono a combattere. Tertium vero monachorum deterrimum genus est Sarabaitarum, qui nulla regula approbati, experientia magistra, sicut aurum fornacis, sed in plumbi natura molliti, adhuc operibus servantes saeculo fidem, mentiri Deo per tonnsuram noscuntur. terzo|in verità|dei monaci|terribile|genere|è|dei Sarabaiti|che|nessuna|regola|approvati|esperienza|maestra|come|oro|della fornace|ma|nella|di piombo|natura|ammorbiditi|ancora|opere|mantenendo|al secolo|fede|mentire|a Dio|per|tonsura|sono conosciuti le troisième|en vérité|des moines|le plus terrible|genre|est|des Sarabaites|qui|aucune|règle|approuvés|expérience|maîtresse|comme|or|de la fournaise|mais|dans|de plomb|nature|adoucis|encore|œuvres|gardant|au monde|foi|mentir|à Dieu|par|tonsure|ils sont connus third|indeed|of the monks|most detestable|kind|is|of the Sarabaites|who|no|rule|approved|experience|teacher|as|gold|of the furnace|but|in|of lead|nature|softened|still|works|keeping|to the world|faith|to lie|to God|by|shaving|they are known |||o pior|||||||aprovados||||ouro|da fornalha|||||moleza|||||||||tonnsuram|noscuntur el tercer|verdadero|de los monjes|el más terrible|tipo|es|de los sarabaitas|que|ninguna|regla|aprobados|experiencia|maestra|como|oro|de la fragua|sino|en|de plomo|naturaleza|ablandados|aún|obras|guardando|al mundo|fe|mentir|a Dios|por|tonsura|son conocidos El tercer y más detestable tipo de monjes son los Sarabaitas, que no están aprobados por ninguna regla, maestros de la experiencia, como el oro en el horno, sino que, ablandados por la naturaleza del plomo, aún conservando en sus obras la fe al mundo, se conocen por mentir a Dios a través de la tonsura. Le troisième type de moines, le plus détestable, est celui des Sarabaites, qui ne sont approuvés par aucune règle, maîtres par l'expérience, comme l'or dans le four, mais adoucis par la nature du plomb, tout en gardant la foi au monde par leurs œuvres, ils sont connus pour mentir à Dieu par leur tonsure. The third and most detestable type of monks is the Sarabaites, who are not approved by any rule, taught by experience, like gold in the furnace, but softened by the nature of lead, still keeping faith with the world through their works, they are known to lie to God through their tonsure. Il terzo e peggiore tipo di monaci è quello dei sarabaiti, che non sono approvati da alcuna regola, ma sono come l'oro nel forno, e nella natura del piombo ammorbiditi, continuando a mantenere la fede nel mondo con le opere, si conoscono per mentire a Dio attraverso il taglio dei capelli.

Qui bini aut terni, aut certe singuli sine pastore, non Dominicis, sed suis inclusi ovilibus, pro lege eis est desideriorum voluptas: cum quicquid putaverint vel elegerint, hoc dicunt sanctum, et quod noluerint, hoc putant non licere. coloro che|a coppie|o|a tre|o|certamente|singoli|senza|pastore|non|del Signore|ma|ai loro|rinchiusi|nelle pecore|per|legge|per loro|è|dei desideri|piacere|quando|qualsiasi cosa|abbiano pensato|o|abbiano scelto|questo|dicono|sacro|e|ciò che|non abbiano voluto|questo|pensano|non|lecito ceux qui|par deux|ou|par trois|ou|certainement|seuls|sans|pasteur|ne|des Dominicains|mais|leurs|enfermés|dans les bergeries|selon|loi|pour eux|est|des désirs|plaisir|quand|tout ce que|ils auront pensé|ou|ils auront choisi|cela|ils disent|saint|et|ce que|ils n'auront pas voulu|cela|ils pensent|ne|pas permis those who|in pairs|or|in threes|or|certainly|individually|without|shepherd|not|of the Lord|but|their own|enclosed|sheepfolds|for|law|to them|is|of desires|pleasure|when|whatever|they have thought|or|they have chosen|this|they say|holy|and|what|they have not wanted|this|they think|not|to be allowed |dois|ou||||||||||||ovelhas|||||dos desejos|prazer||||||||||||||| los que|en pares|o|en ternas|o|ciertamente|individuales|sin|pastor|no|de Dios|sino|sus|encerrados|en los rediles|por|ley|para ellos|es|de los deseos|||cualquier cosa|hayan pensado|o|hayan elegido|esto|dicen|santo|y|lo que|no hayan querido|esto|piensan|no|es lícito Los que son dos o tres, o ciertamente uno solo sin pastor, no en los rebaños del Señor, sino en los suyos, la ley para ellos es el placer de los deseos: pues lo que piensan o eligen, eso dicen que es santo, y lo que no quieren, eso creen que no es lícito. Qui, par deux ou trois, ou même seuls sans pasteur, non dans les églises du Seigneur, mais dans leurs propres enclos, pour eux, la loi est le plaisir des désirs : car tout ce qu'ils pensent ou choisissent, ils disent que c'est saint, et ce qu'ils ne veulent pas, ils pensent que cela n'est pas permis. These, two or three together, or certainly each alone without a shepherd, enclosed not in the Lord's fold, but in their own, for them the pleasure of desires is the law: whatever they think or choose, they call holy, and what they do not want, they believe is not permitted. Essi, in coppie o in terne, o certamente singoli senza pastore, non nei pascoli del Signore, ma nei loro ovili chiusi, per loro è legge il piacere dei desideri: poiché qualunque cosa pensino o scelgano, questa dicono essere santa, e ciò che non vogliono, pensano non sia lecito.

Quartum vero genus est monachorum, quod nominatur Gyrovagum, qui tota vita sua per diversas provincias ternis aut quaternis diebus per diversorum cellas hospitantur, semper vagi et nunquam stabiles, et propriis voluptatibus et gulae illecebris servientes, et per omnia deteriores Sarabaitis; de quorum omnium miserrima conversatione melius est silere, quam loqui. quarto|in verità|genere|è|dei monaci|che|è chiamato|Gyrovago|che|tutta|vita|sua|attraverso|diverse|province|a tre|o|a quattro|giorni|attraverso|diversi|celle|sono ospitati|sempre|vagabondi|e|mai|stabili|e|proprie|piaceri|e|della gola|lusinghe|servendo|e|in|tutto|peggiori|dei Sarabaiti|di|la cui|di tutti|miserabile|vita|meglio|è|tacere|che|parlare le quatrième|en vérité|genre|est|des moines|qui|est nommé|Gyrovague|qui|toute|vie|leur|à travers|diverses|provinces|tous les trois|ou|tous les quatre|jours|à travers|de différentes|cellules|ils sont hébergés|toujours|vagabonds|et|jamais|stables|et|à leurs|plaisirs|et|de la gloutonnerie|tentations|servant|et|à travers|tout|pires|que les Sarabaites|de|ceux de qui|de tous|la plus misérable|manière de vivre|mieux|il est|de se taire|que|de parler fourth|indeed|kind|is|of the monks|which|is called|of the Gyrovagues|who|all|life|their|through|various|provinces|every three|or|every four|days|through|various|cells|they are hosted|always|wandering|and|never|stable|and|to their own|pleasures|and|of gluttony|temptations|serving|and|through|all|worse|than the Sarabaites|of|whose|all|most miserable|way of life|better|is|to be silent|than|to speak |||||||Gyrovagum||||||||||||||celas|hospitam|||||||||||||||||Sarabaitis||||||||silenciar|| el cuarto|verdadero|tipo|es|de los monjes|que|se llama|gírovago|que|toda|vida|su|por|diversas|provincias|cada tres|o|cada cuatro|días|por|de diferentes|celdas|se hospedan|siempre|vagos|y|nunca|estables|y|propias|placeres|y|de la gula|tentaciones|sirviendo|y|por|en todo|peores|||cuya|de todos|miserable|convivencia|mejor|es|callar|que|hablar El cuarto tipo de monjes es el que se llama Gyrovago, que durante toda su vida vagan por diversas provincias, hospedándose en diferentes celdas cada tres o cuatro días, siempre errantes y nunca estables, sirviendo a sus propios placeres y a las seducciones de la gula, y en todo son peores que los Sarabaitas; de cuya misérrima convivencia es mejor callar que hablar. Le quatrième type de moines est celui qui est appelé Gyrovague, qui, toute sa vie, séjourne dans diverses provinces, tous les trois ou quatre jours, dans les cellules de différents, toujours errants et jamais stables, servant leurs propres plaisirs et les séductions de la gourmandise, et par tous les moyens pires que les Sarabaites ; de toute leur misérable conduite, il vaut mieux se taire que de parler. The fourth type of monks is called Gyrovagi, who throughout their whole life wander through various provinces, staying in different cells for three or four days, always wandering and never stable, serving their own pleasures and the allurements of gluttony, and in all respects worse than the Sarabaites; concerning whose most miserable way of life, it is better to be silent than to speak. Il quarto tipo di monaci è quello che si chiama gyrovagi, che per tutta la vita soggiornano in diverse province, per tre o quattro giorni, in diverse celle, sempre vagabondi e mai stabili, servendo ai propri piaceri e alle lusinghe della gola, e in tutto peggiori dei sarabaiti; della cui misera condotta è meglio tacere che parlare. His ergo omissis, ad Coenobitarum fortissimum genus disponendum, adjuvante Domino, veniamus. these|therefore|having been omitted|to|of the Coenobites|strongest|kind|to be arranged|helping|Lord|let us come quindi|dunque|omesse|per|dei Coenobiti|fortissimo|genere|da disporre|con l'aiuto di|del Signore|veniamo por lo tanto|entonces|omitidos|hacia|de los coenobitas|más fuerte|género|a disponer|ayudando|al Señor|lleguemos donc|donc|ayant été omis|pour|des cénobites|très fort|genre|à disposer|avec l'aide de|du Seigneur|allons Por lo tanto, dejadas de lado estas cosas, vayamos a disponer el género más fuerte de los Coenobitas, con la ayuda del Señor. Ainsi donc, omettant cela, allons à la disposition du plus fort genre de Coenobites, avec l'aide du Seigneur. Therefore, with these things omitted, let us come to arrange the strongest order of the Monks, with the Lord's help. Pertanto, omesse queste cose, andiamo a disporre il genere più forte dei Coenobiti, con l'aiuto del Signore.

ai_request(all=18 err=5.56%) translation(all=33 err=0.00%) cwt(all=983 err=18.41%) es:B7ebVoGS:250503 fr:B7ebVoGS:250508 en:B7ebVoGS:250510 it:B7ebVoGS:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.83 PAR_CWT:B7ebVoGS=24.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.24 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.54 PAR_CWT:B7ebVoGS=21.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.02 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.28 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.75 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.26 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.11 PAR_CWT:B7ebVoGS=38.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.85 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.49 PAR_CWT:B7ebVoGS=26.57