Capita 48-52
capitoli
capítulos
chapters
chapitres
capítulos
Kapitel 48-52
Chapters 48-52
Capítulos 48-52
Capítulos 48-52
Chapitres 48-52
Capitoli 48-52
Caput XLVIII.
capitolo|48
capítulo|48
chapter|48
chapitre|quarante-huit
capítulo|48
Chapter XLVIII.
Capítulo XLVIII.
Capítulo XLVIII.
Chapitre XLVIII.
Capitolo XLVIII.
De Opere Manuum Quotidiano.
sull'|opere|delle mani|quotidiano
sobre|obra|de las manos|cotidiano
on|work|of hands|daily
sur|l'œuvre|des mains|quotidien
sobre|trabalho|das mãos|diário
On the Daily Work of Hands.
Sobre a Obra das Mãos Diariamente.
Sobre la obra de las manos diaria.
De l'Œuvre des Mains Quotidienne.
Sulle Opere delle Mani Quotidiane.
Otiositas inimica est animae.
l'ozio|nemico|è|dell'anima
la ociosidad|enemiga|es|del alma
idleness|enemy|is|to the soul
l'oisiveté|ennemie|est|de l'âme
ociosidade|inimiga|é|da alma
Idleness is the enemy of the soul.
A ociosidade é inimiga da alma.
La ociosidad es enemiga del alma.
L'oisiveté est ennemie de l'âme.
L'ozio è nemico dell'anima.
Et ideo certis temporibus occupari debent Fratres in labore manuum : certis iterum horis in lectione divina.
e|perciò|certi|tempi|devono essere occupati|devono|i Fratelli|nel|lavoro|delle mani|certi|di nuovo|ore|nella|lettura|divina
y|por eso|ciertos|tiempos|deben ocuparse|deben|los hermanos|en|trabajo|de manos|ciertos|nuevamente|horas|en|lectura|divina
and|therefore|certain|times|to be occupied|they must|Brothers|in|work|of hands|certain|again|hours|in|reading|divine
et|donc|à certaines|temps|être occupés|ils doivent|frères|dans|travail|des mains|à certaines|encore|heures|dans|lecture|divine
e|portanto|certos|tempos|ocupar-se|devem|os irmãos|em|trabalho|das mãos|certos|novamente|horas|em|leitura|divina
And therefore the Brothers must be occupied at certain times in the work of their hands: at certain hours again in divine reading.
E, portanto, os Irmãos devem ser ocupados em trabalho manual em certos momentos: em certos horários, novamente, na leitura divina.
Y por eso, en ciertos momentos, los Hermanos deben dedicarse al trabajo manual: en ciertos momentos, nuevamente, a la lectura divina.
Et c'est pourquoi les Frères doivent être occupés à des travaux manuels à des moments précis : à d'autres moments, ils doivent se consacrer à la lecture divine.
E quindi i Fratelli devono essere occupati in lavori manuali a tempi certi: in certi orari di nuovo nella lettura divina.
Ideoque hac dispositione credimus utraque tempora ordinari; id est, ut a Pascha usque ad Kalendas Octobris mane exeuntes, a prima usque ad horam pene quartam laborent, quod necessarium fuerit.
perciò|questa|disposizione|crediamo|entrambi|tempi|essere ordinati|cioè|è|che|da|Pasqua|fino|a|Calende|Ottobre|al mattino|uscenti|da|prima|fino|a|ora|quasi|quarta|lavorino|perché|necessario|sarà stato
por eso|esta|disposición|creemos|ambos|tiempos|deben ser ordenados|eso|es|que|desde|Pascua|hasta|a|Calendas|de Octubre|por la mañana|saliendo|desde|primera|hasta|a|hora|casi|cuarta|deben trabajar|lo que|necesario|haya sido
therefore|this|arrangement|we believe|both|times|to be ordered|that|is|that|from|Easter|until|to|Kalends|of October|in the morning|going out|from|first|until|to|hour|almost|fourth|they work|that|necessary|it will have been
c'est pourquoi|cette|disposition|nous croyons|les deux|temps|être ordonnés|cela|c'est|que|de|Pâques|jusqu'à|à|calendes|octobre|le matin|sortant|de|première|jusqu'à|à|heure|presque|quatrième|ils travaillent|ce que|nécessaire|il a été
portanto|com esta|disposição|acreditamos|ambos|tempos|serem ordenados|isto|é|que|de|Páscoa|até|às|Calendas|de Outubro|pela manhã|saindo|de|primeira|até|à|hora|quase|quarta|trabalhem|o que|necessário|for
And thus we believe that both times should be arranged; that is, from Easter until the Kalends of October, they should work from morning until almost the fourth hour, as necessary.
E por isso, acreditamos que ambos os tempos devem ser ordenados; isto é, que desde a Páscoa até as Calendas de Outubro, ao sair de manhã, trabalhem da primeira até quase a quarta hora, o que for necessário.
Y por lo tanto, creemos que ambos tiempos deben ser ordenados; es decir, que desde Pascua hasta las Calendas de Octubre, saliendo por la mañana, trabajen desde la primera hora hasta casi la cuarta, lo cual será necesario.
C'est pourquoi, avec cette disposition, nous croyons que les deux temps doivent être ordonnés ; c'est-à-dire qu'ils doivent travailler du matin jusqu'à presque la quatrième heure, depuis Pâques jusqu'aux Kalendes d'octobre, ce qui est nécessaire.
E perciò crediamo che entrambe le tempistiche siano ordinate; cioè, che da Pasqua fino alle Calende di Ottobre, al mattino escano, lavorando dalla prima fino quasi alla quarta ora, se necessario.
Ab hora autem quarta usque ad horam quasi sextam lectioni vacent.
da|ora|però|quarta|fino|a|ora|quasi|sesta|lettura|si dedichino
desde|hora|sin embargo|cuarta|hasta|a|hora|casi|sexta|lectura|deben dedicarse
from|hour|however|fourth|until|to|hour|almost|sixth|reading|they may be free
de|heure|cependant|quatrième|jusqu'à|à|heure|presque|sixième|lecture|ils se consacrent
de|hora|porém|quarta|até|à|hora|quase|sexta|leitura|se dediquem
From the fourth hour until about the sixth hour, they should devote themselves to reading.
Da quarta hora até quase a sexta, devem se dedicar à leitura.
Sin embargo, desde la cuarta hora hasta casi la sexta, se dediquen a la lectura.
Cependant, de la quatrième heure jusqu'à presque la sixième, ils doivent se consacrer à la lecture.
Dalla quarta ora fino quasi alla sesta, si dedichino alla lettura.
Post Sextam autem surgentes a mensa, pausent in lectis suis cum omni silentio : aut forte qui voluerit sibi legere, sic legat, ut alium non inquietet.
dopo|sesta|però|alzandosi|da|tavola|si riposino|sui|letti|loro|con|ogni|silenzio|oppure|forse|chi|vorrà|per sé|leggere|così|legga|che|qualcun altro|non|disturbi
después de|sexta|sin embargo|levantándose|de|mesa|deben descansar|en|camas|sus|con|todo|silencio|o|quizás|quien|quiera|para sí|leer|así|debe leer|que|a otro|no|debe molestar
after|sixth|however|rising|from|table|they may rest|in|beds|their|with|all|silence|or|perhaps|who|will want|for himself|to read|thus|he may read|that|another|not|he may disturb
après|sixième|cependant|se levant|de|table|ils se reposent|dans|lits|leurs|avec|tout|silence|ou|peut-être|celui qui|il veut|pour lui|lire|ainsi|il lise|que|un autre|ne|il ne dérange pas
após|sexta|porém|levantando-se|da|mesa|façam pausa|em|leitos|seus|com|todo|silêncio|ou|talvez|quem|quiser|para si|ler|assim|leia|que|outro|não|incomode
After the sixth hour, rising from the table, they should rest in their beds in complete silence: or perhaps whoever wishes to read for themselves may do so, in such a way that they do not disturb another.
Após a Sexta, levantando-se da mesa, devem descansar em suas camas com todo o silêncio: ou, se alguém quiser ler, que leia de forma que não incomode os outros.
Después de la Sexta, levantándose de la mesa, descansen en sus camas con todo silencio: o quizás quien quiera leer, que lea de tal manera que no moleste a otro.
Après la sixième heure, se levant de la table, ils doivent se reposer dans leurs lits en tout silence : ou peut-être, ceux qui le souhaitent peuvent lire, mais de manière à ne pas déranger les autres.
Dopo la sesta, alzandosi dalla tavola, si riposino nei loro letti in completo silenzio: o forse chi desidera leggere, legga in modo tale da non disturbare gli altri.
Agatur Nona temperius, mediante octava hora: et iterum, quod faciendum est, operentur usque ad vesperam.
si faccia|nona|più temperatamente|mediante|ottava|ora|e|di nuovo|ciò che|da fare|è|si lavorino|fino|a|sera
que se haga|novena|más temprano|a través de|octava|hora|y|de nuevo|lo que|que debe hacerse|es|que trabajen|hasta|a|la tarde
let it be done|ninth|earlier|during|eighth|hour|and|again|that|to be done|it is|let them work|until|to|evening
qu'on agisse|neuvième|plus tôt|à travers|huitième|heure|et|encore|ce que|à faire|il est|qu'ils travaillent|jusqu'à|à|soir
que se faça|nona hora|mais cedo|durante|oitava|hora|e|novamente|que|a ser feito|é|que trabalhem|até|a|véspera
Let the Ninth be done earlier, during the eighth hour: and again, let them work until evening on what needs to be done.
Que a nona seja feita mais cedo, durante a oitava hora: e novamente, o que deve ser feito, trabalhem até a véspera.
Que se haga la Novena más temprano, a la octava hora: y nuevamente, lo que se deba hacer, trabajen hasta la tarde.
Qu'il soit fait à la neuvième heure, à partir de la huitième heure : et encore, ce qui doit être fait, qu'ils travaillent jusqu'au soir.
Si svolga la Nona più presto, durante l'ottava ora: e di nuovo, ciò che deve essere fatto, si lavori fino al vespro.
Si autem necessitas loci, aut paupertas exegerit, ut ad fruges colligendas per se occupentur, non contristentur; quia tunc vere Monachi sunt, si de labore manuum suarum vivunt, sicut et Patres nostri et Apostoli.
se|però|necessità|del luogo|o|povertà|esigerà|che|a|frutti|da raccogliere|per|se|si occupino|non|si rattristino|perché|allora|veramente|monaci|sono|se|del|lavoro|delle mani|loro|vivono|come|e|padri|nostri|e|apostoli
si|pero|necesidad|del lugar|o|pobreza|exigiera|que|a|frutos|para recoger|por|a sí mismos|que se ocupen|no|que se entristezcan|porque|entonces|verdaderamente|monjes|son|si|de|trabajo|de sus manos|suyas|que viven|como|y|padres|nuestros|y|apóstoles
if|however|necessity|of the place|or|poverty|it demands|that|to|crops|to be gathered|by|themselves|let them be occupied|not|let them be saddened|because|then|truly|monks|they are|if|from|work|of their hands|their|they live|as|and|fathers|our|and|apostles
si|cependant|nécessité|du lieu|ou|pauvreté|elle a exigé|que|à|récoltes|à ramasser|par|eux-mêmes|qu'ils soient occupés|ne pas|qu'ils ne se chagrinent pas|parce que|alors|véritablement|moines|ils sont|si|de|travail|de leurs mains|à eux|ils vivent|comme|et|pères|nos|et|apôtres
se|porém|necessidade|do lugar|ou|pobreza|exigir|que|a|frutos|a colher|por|si mesmos|que se ocupem|não|que se entristeçam|porque|então|verdadeiramente|monges|são|se|do|trabalho|das mãos|suas|que vivem|como|e|pais|nossos|e|apóstolos
However, if the necessity of the place or poverty requires that they be occupied with gathering crops, let them not be saddened; for they are truly Monks if they live by the work of their own hands, just as our Fathers and the Apostles did.
Se, no entanto, a necessidade do lugar ou a pobreza exigir que se ocupem em colher os frutos, não se entristeçam; porque então são verdadeiramente monges, se vivem do trabalho de suas próprias mãos, assim como nossos pais e apóstolos.
Sin embargo, si la necesidad del lugar o la pobreza lo exige, que se ocupen en recoger los frutos, no se entristezcan; porque entonces son verdaderamente Monjes, si viven del trabajo de sus manos, como nuestros Padres y Apóstoles.
Cependant, si la nécessité du lieu ou la pauvreté exige qu'ils s'occupent eux-mêmes de la récolte des fruits, qu'ils ne se laissent pas abattre ; car alors ils sont vraiment Moines, s'ils vivent du travail de leurs mains, comme nos Pères et les Apôtres.
Se però la necessità del luogo, o la povertà, richiederà che si occupino della raccolta dei frutti, non si rattristino; perché allora sono veramente Monaci, se vivono del lavoro delle proprie mani, come i nostri Padri e gli Apostoli.
Omnia tamen mensurate fiant propter pusillanimes.
tutte le cose|tuttavia|misurate|si facciano|per|i timidi
todas las cosas|sin embargo|con medida|que se hagan|por|los pusilánimes
all|however|in moderation|let them be done|for|faint-hearted
toutes choses|cependant|avec mesure|qu'elles soient faites|à cause de|les timides
todas as coisas|no entanto|com moderação|que se façam|por causa de|tímidos
Nevertheless, let everything be done in moderation for the faint-hearted.
No entanto, que tudo seja feito com moderação por causa dos tímidos.
Sin embargo, que todo se haga con mesura por los pusilánimes.
Cependant, que tout soit fait avec mesure à cause des timides.
Tuttavia, tutto deve essere fatto con misura per i pusillanimi.
A Kalendis autem Octobris usque ad caput Quadragesimae, usque ad horam secundam plenam lectioni vacent : hora secunda agatur Tertia; et usque ad Nonam omnes in opus suum laborent, quod eis injungitur.
da|calende|però|ottobre|fino|a|inizio|quaresima|fino|a|ora|seconda|piena|lettura|si dedichino||seconda|si faccia|terza|e|fino|a|nona|tutti|nel|lavoro|loro|lavorino|ciò che|a loro|è imposto
desde|calendas|pero|octubre|hasta|a|inicio|cuaresma|hasta|a|hora|segunda|completa|lectura|que se dediquen|hora|segunda|que se haga|tercera|y|hasta|a|novena|todos|en|trabajo|suyo|que trabajen|lo que|a ellos|que se les impone
from|the Kalends|however|of October|until|to|the beginning|of Lent|until|to|hour|second|full|reading|let them be free|hour|second|let it be done|third|and|until|to|ninth|all|in|work|their|let them work|that|to them|it is commanded
depuis|les calendes|cependant|d'octobre|jusqu'à|à|début|de carême|jusqu'à|à|heure|deuxième|pleine|lecture|qu'ils se consacrent|heure|deuxième|qu'on agisse|tierce|et|jusqu'à|à|neuvième|tous|dans|travail|leur|qu'ils travaillent|ce que|à eux|il est imposé
de|primeiros dias|porém|de outubro|até|a|início|da quaresma|até|a|hora|segunda|cheia|leitura|que se dediquem|hora|segunda|que se faça|terceira|e|até|a|nona|todos|em|trabalho|seu|que trabalhem|que|a eles|que é imposto
From the Kalends of October until the beginning of Lent, let them devote themselves to reading until the second hour; let the Third be done at the second hour; and until the Ninth, let all labor in their work that is assigned to them.
Desde o dia 1º de outubro até o início da Quaresma, que se dediquem à leitura até a segunda hora; na segunda hora, que se faça a terceira; e até a nona, todos trabalhem em sua tarefa, que lhes é imposta.
Desde los Calendas de Octubre hasta el comienzo de la Cuaresma, dediquen hasta la segunda hora a la lectura: a la segunda hora se haga la Tercera; y hasta la Novena, todos trabajen en su labor, que se les impone.
Depuis les Kalendes d'octobre jusqu'au début du Carême, qu'ils se consacrent à la lecture jusqu'à la deuxième heure ; à la deuxième heure, qu'ils fassent la Tertia ; et jusqu'à la Nonne, qu'ils travaillent tous à leur tâche, qui leur est imposée.
Dai Calendi di Ottobre fino all'inizio della Quaresima, si dedichino alla lettura fino alla seconda ora; alla seconda ora si svolga la Terza; e fino alla Nona tutti lavorino nel loro compito, come loro è imposto.
Facto autem primo signo nonae horae, disjungant se ab opere suo singuli, et sint parati, dum secundum signum pulsaverit.
fatto|però|primo|segnale|nona|ora|si separino|si|da|lavoro|proprio|singoli|e|siano|pronti|mentre|secondo|segnale|avrà suonato
hecho|pero|primero|signo|novena|hora|se separen|a sí mismos|de|trabajo|su|cada uno|y|estén|listos|mientras|segundo|signo|haya sonado
having been done|however|first|sign|ninth|hour|let them separate|themselves|from|work|their|each|and|let them be|prepared|while|second|sign|he/she/it will have struck
fait|cependant|premier|signe|neuvième|heure|qu'ils se séparent|eux-mêmes|de|travail|leur|chacun|et|qu'ils soient|prêts|lorsque|deuxième|signe|il aura sonné
feito|porém|primeiro|sinal|nona|hora|se afastem|a|do|trabalho|seu|cada um|e|estejam|prontos|enquanto|segundo|sinal|tocar
At the first signal of the ninth hour, let each one disengage from their work and be ready when the second signal sounds.
De fato, ao primeiro sinal da nona hora, cada um se desligue de seu trabalho e esteja preparado, quando o segundo sinal tocar.
Hecho el primer signo de la novena hora, que cada uno se separe de su trabajo y esté preparado, cuando suene el segundo signo.
À la première sonnerie de la neuvième heure, que chacun se sépare de son travail et soit prêt, lorsque la seconde sonnerie retentira.
Fatto però il primo segno della nona ora, si disgiungano dal loro lavoro ciascuno, e siano pronti, mentre il secondo segno suonerà.
Post refectionem autem vacent lectionibus suis, aut Psalmis.
dopo|riflessione|però|si dedichino|letture|proprie|o|Salmi
después de|refrigerio|pero|se dediquen|lecturas|sus|o|Salmos
after|meal|however|let them be free|readings|their|or|Psalms
après|repas|cependant|qu'ils s'occupent|lectures|leurs|ou|Psaumes
após|refeição|porém|se dediquem|leituras|suas|ou|Salmos
After the meal, let them devote themselves to their readings or Psalms.
Após a refeição, porém, dediquem-se às suas leituras ou Salmos.
Después de la comida, que se dediquen a sus lecturas o a los Salmos.
Après le repas, qu'ils se consacrent à leurs lectures ou aux Psaumes.
Dopo la refezione però si dedichino alle loro letture, o ai Salmi.
In Quadragesimae vero diebus, a mane usque ad tertiam plenam, lectioni vacent, et usque ad decimam plenam operentur quod eis injungitur.
nei|giorni di Quaresima|infatti|giorni|da|mattina|fino|a|terza|ora|lettura|si dedichino|e|fino|a|decima|ora|lavorino|ciò che|a loro|è imposto
en|Cuaresma|en verdad|días|desde|mañana|hasta|a|tercera|completa|lectura|se dediquen|y|hasta|a|décima|completa|trabajen|lo que|a ellos|se les ordena
in|Lent|indeed|days|from|morning|until|to|third|full|reading|let them be free|and|until|to|tenth|full|let them work|what|to them|it is commanded
dans|Carême|en effet|jours|de|matin|jusqu'à|à|troisième|pleine|lecture|qu'ils s'occupent|et|jusqu'à|à|dixième|pleine|qu'ils travaillent|ce que|à eux|il est imposé
nos|da Quaresma|de fato|dias|desde|manhã|até|a|terceira|plena|leitura|se dediquem|e|até|a|décima|plena|trabalhem|o que|a eles|é imposto
During the days of Lent, from morning until the third hour, let them focus on reading, and until the tenth hour let them work on what is assigned to them.
Nos dias da Quaresma, desde a manhã até a terceira hora cheia, dediquem-se à leitura, e até a décima hora cheia trabalhem no que lhes for ordenado.
En los días de Cuaresma, desde la mañana hasta la tercera hora completa, que se dediquen a la lectura, y hasta la décima hora completa trabajen en lo que se les ordena.
Pendant les jours de Carême, qu'ils se consacrent à la lecture de la matinée jusqu'à la troisième pleine, et qu'ils travaillent jusqu'à la dixième pleine sur ce qui leur est ordonné.
Nei giorni di Quaresima, dalla mattina fino alla terza ora piena, si dedichino alla lettura, e fino alla decima ora piena lavorino a ciò che è loro imposto.
In quibus diebus Quadragesimae, accipiant omnes singulos codices de Bibliotheca, quos per ordinem ex integro legant : qui codices in capite Quadragesimae dandi sunt.
nei|quali|giorni|di Quaresima|prendano|tutti|singoli|codici|dalla|biblioteca|che|in|ordine|da|intero|leggano|quei|codici|all'inizio|capo|di Quaresima|da dare|sono
en|cuales|días|Cuaresma|reciban|todos|individuales|códices|de|biblioteca|los que|por|orden|de|completo|lean|los que|códices|en|inicio|Cuaresma|a dar|son
in|which|days|of Lent|let them take|all|each|books|from|library|which|through|order|from|whole|let them read|those|books|in|beginning|of Lent|to be given|they are
dans|lesquels|jours|Carême|qu'ils prennent|tous|individuels|livres|de|bibliothèque|qu'ils|par|ordre|de|entier|qu'ils lisent|ces|livres|dans|début|Carême|à donner|sont
nos|quais|dias|da Quaresma|recebam|todos|individuais|códices|da|Biblioteca|os quais|por|ordem|de|inteiro|leiam|os que|códices|na|início|da Quaresma|a serem dados|são
During these days of Lent, let all take individual books from the Library, which they should read in order from the beginning: these books are to be given at the start of Lent.
Nos dias da Quaresma, todos devem pegar os livros da Biblioteca, que devem ser lidos em ordem, os quais livros devem ser dados no início da Quaresma.
En los días de Cuaresma, que todos tomen los libros de la Biblioteca, los cuales deben leer en orden desde el principio: esos libros deben ser entregados al inicio de la Cuaresma.
Pendant ces jours de Carême, que chacun prenne les livres de la Bibliothèque, qu'ils lisent en entier dans l'ordre : ces livres doivent être donnés au début du Carême.
In quei giorni di Quaresima, prendano tutti i singoli codici dalla Biblioteca, che leggano in ordine dall'inizio: quei codici devono essere dati all'inizio della Quaresima.
Ante omnia sane deputentur unus aut duo seniores, qui circumeant monasterium horis, quibus vacant Fratres lectioni, et videant, ne forte inveniatur frater acediosus, qui vacet otio, aut fabulis, et non sit intentus lectioni : et non solum sibi inutilis sit, sed etiam alios extollat.
prima|tutte|certamente|siano deputati|uno|o|due|anziani|i quali|circondino|monastero|ore|in cui|sono liberi|i Fratelli|alla lettura|e|vedano|che non|forse|venga trovato|fratello|accidioso|che|sia libero|ozio|o|favole|e|non|sia|intento|alla lettura|e|non|solo|a se stesso|inutile|sia|ma|anche|altri|esalti
antes|todas as coisas||sejam designados||||seniores||||||estão livres||||vejam||por acaso|se encontre||acediado||vacem|||||||||||||||||outros|extolha
First of all, let one or two seniors be appointed, who shall walk around the monastery at the hours when the Brothers are free for reading, and see that no brother is found idle, who is free for leisure or tales, and is not attentive to reading: and he should not only be useless to himself, but also raise others up.
Antes de tudo, devem ser designados um ou dois seniores, que circundem o mosteiro nas horas em que os Irmãos estão livres para a leitura, e vejam se, por acaso, não se encontra um irmão ocioso, que esteja desocupado ou contando histórias, e não esteja atento à leitura: e que não seja apenas inútil para si mesmo, mas também eleve os outros.
Ante todo, se deben designar uno o dos ancianos, que recorran el monasterio en las horas en que los Hermanos están libres para la lectura, y vean si acaso se encuentra algún hermano perezoso, que esté ocioso o en charlas, y no esté atento a la lectura: y que no solo sea inútil para sí mismo, sino que también eleve a otros.
Avant tout, il faut désigner un ou deux anciens qui parcourent le monastère aux heures où les Frères sont libres pour la lecture, et veillent à ce qu'il ne se trouve pas un frère acédieux, qui se consacre à l'oisiveté ou aux fables, et qui ne soit pas attentif à la lecture : et qu'il ne soit pas seulement inutile pour lui-même, mais qu'il entraîne aussi les autres.
Prima di tutto, certamente devono essere designati uno o due anziani, che circondino il monastero nelle ore in cui i Fratelli sono liberi per la lettura, e vedano se per caso si trovi un fratello accidioso, che si dedica al ozio o a favole, e non sia intento alla lettura: e non solo sia inutile per sé, ma anche sollevi gli altri.
Hic talis, si (quod absit) repertus fuerit, corripiatur semel et secundo : si non emendaverit, correctioni regulari subjaceat, taliter, ut caeteri metum habeant.
||||não aconteça|encontrado||seja corrigido|uma vez||||||||submeta|dessa forma||os outros|medo|tenham
If such a one is found (which may it not be), let him be corrected once and a second time: if he does not amend, let him be subjected to regular correction, in such a way that the others may have fear.
Esse tal, se (o que Deus o livre) for encontrado, deve ser corrigido uma vez e outra: se não se emendar, deve estar sujeito à correção regular, de tal forma que os outros tenham medo.
Este tal, si (Dios no lo quiera) es encontrado, sea reprendido una vez y otra: si no se corrige, esté sujeto a la corrección regular, de tal manera que los demás tengan temor.
Un tel frère, s'il (ce qui est à craindre) est trouvé, doit être repris une fois et une seconde : s'il ne se corrige pas, il doit être soumis à la correction régulière, de telle manière que les autres aient peur.
Tale persona, se (Dio non voglia) sarà trovata, venga ripresa una volta e una seconda: se non si corregge, sia soggetta alla correzione regolare, in modo che gli altri abbiano timore.
Neque frater ad fratrem jungatur horis incompetentibus.
nem|||irmão|junte-se||incompetentes
Nor should a brother be joined to another brother at inappropriate hours.
Nem o irmão deve se juntar ao irmão em horas inadequadas.
Ni un hermano se una a otro en horas inapropiadas.
Et qu'un frère ne soit pas joint à un autre aux heures inappropriées.
Né un fratello si unisca a un altro in ore inopportune.
Dominico die lectioni vacent; exceptis iis qui variis officiis deputati sunt.
|||vão estar livres||||||deputados|
On the Lord's day, they should be free for reading; except for those who are assigned to various duties.
No dia do Senhor, devem se dedicar à leitura; exceto aqueles que foram designados para várias funções.
En el día del Señor, deben dedicarse a la lectura; excepto aquellos que han sido asignados a diversos oficios.
Le dimanche, ils doivent se consacrer à la lecture ; sauf pour ceux qui sont affectés à diverses tâches.
La domenica si dedichino alla lettura; eccetto coloro che sono stati designati per vari uffici.
Si quis vero ita negligens et desidiosus fuerit, ut non velit, aut non possit meditari, aut legere, injungatur ei opus quod faciat, ut non vacet.
se|qualcuno|davvero|così|negligente|e|indolente|sarà stato|affinché|non|voglia|o|non|possa|meditare|o|leggere|gli sia imposto|a lui|lavoro|che|faccia|affinché|non|sia libero
si|alguien|en verdad|así|negligente|y|perezoso|haya sido|que|no|quiera|o|no|pueda|meditar|o|leer|se le imponga|a él|trabajo|que|haga|para que|no|esté ocioso
if|anyone|truly|so|negligent|and|lazy|he will have been|that|not|he wants|or|not|he is able|to meditate|or|to read|let it be imposed|on him|work|that|he does|that|not|he is free
si|quelqu'un|en effet|ainsi|négligent|et|paresseux|il sera|que|ne|il veuille|ou|ne|il puisse|méditer|ou|lire|qu'il soit imposé|à lui|travail|que|il fasse|que|ne|il ne soit pas libre
se|alguém|verdadeiramente|assim|negligente|e|ocioso|tiver sido|que|não|queira|ou|não|possa|meditar|ou|ler|seja imposto|a ele|trabalho|que|faça|para que|não|fique livre
If anyone is so negligent and lazy that he does not want or cannot meditate or read, let him be assigned a task to do, so that he is not idle.
Se alguém for tão negligente e preguiçoso que não queira ou não possa meditar ou ler, que lhe seja imposto um trabalho que faça, para que não fique ocioso.
Si alguien es tan negligente y perezoso que no quiere, o no puede meditar, o leer, se le imponga un trabajo que haga, para que no esté ocioso.
Si quelqu'un est si négligent et paresseux qu'il ne veuille pas, ou ne puisse pas méditer, ou lire, qu'il lui soit imposé un travail à faire, afin qu'il ne soit pas oisif.
Se qualcuno fosse così negligente e indolente da non voler o non poter meditare o leggere, gli venga imposto un lavoro da fare, affinché non rimanga inattivo.
Fratribus infirmis vel delicatis talis opera aut ars injungatur, ut nec otiosi sint, nec violentia laboris opprimantur, ut effugentur.
ai fratelli|malati|o|delicati|tali|lavoro|o|arte|gli sia imposto|affinché|né|inattivi|siano|né|violenza|lavoro|siano oppressi|affinché|siano evitati
a los hermanos|enfermos|o|delicados|tal|trabajo|o|arte|se le imponga|para que|ni|ociosos|sean|ni|violencia|de trabajo|sean oprimidos|para que|se eviten
to the brothers|weak|or|delicate|such|work|or|art|let it be imposed|that|not|idle|they are|not|violence|of work|they are overwhelmed|that|they escape
aux frères|malades|ou|délicats|tel|travail|ou|art|qu'il soit imposé|que|ne pas|oisifs|ils soient|ne pas|violence|travail|ils soient écrasés|que|ils soient évités
aos irmãos|doentes|ou|frágeis|tal|trabalho|ou|arte|seja imposto|para que|nem|ociosos|sejam|nem|violência|trabalho|sejam oprimidos|para que|sejam evitados
To the weak or delicate brothers, such work or craft should be assigned, so that they are neither idle nor overwhelmed by the violence of labor, so that they may escape.
Para os irmãos doentes ou delicados, que lhes seja imposto tal trabalho ou arte, para que não fiquem ociosos, nem sejam oprimidos pela violência do trabalho, para que possam escapar.
A los hermanos enfermos o delicados se les imponga tal trabajo o arte, para que no estén ociosos, ni sean oprimidos por la violencia del trabajo, para que puedan escapar.
Pour les frères malades ou délicats, un tel travail ou art doit leur être imposé, afin qu'ils ne soient ni oisifs, ni écrasés par la violence du travail, pour qu'ils puissent s'en échapper.
Ai fratelli malati o delicati venga imposto un tale lavoro o arte, affinché non siano né inattivi né oppressi dalla violenza del lavoro, in modo da poter sfuggire.
Quorum imbecillitas ab Abbate consideranda est.
la cui|debolezza|da|abate|da considerare|è
cuya|debilidad|por|el abad|a considerar|es
whose|weakness|by|the abbot|to be considered|it is
dont|faiblesse|par|abbé|à considérer|il est
cuja|fraqueza|por|abade|a ser considerada|é
Their weakness must be considered by the Abbot.
A fraqueza deles deve ser considerada pelo Abade.
La debilidad de ellos debe ser considerada por el Abad.
L'impuissance de ceux-ci doit être considérée par l'Abbé.
La loro debolezza deve essere considerata dall'Abate.
Caput XLIX.
capitolo|XLIX
capítulo|XLIX
chapter|49
chapitre|XLIX
capítulo|49
Chapter XLIX.
Capítulo XLIX.
Capítulo XLIX.
Chapitre XLIX.
Capitolo XLIX.
De Quadragesimae Observatione.
riguardo a|Quaresima|osservanza
de|Cuaresma|observancia
of|Lent|observance
de|Carême|observation
da|Quaresma|observância
On the Observation of Lent.
Sobre a Observância da Quaresma.
Sobre la Observancia de la Cuaresma.
De l'observation du Carême.
Sull'Osservanza della Quaresima.
Licet omni tempore vita Monachi Quadragesimae debeat observationem habere; tamen quia paucorum est ista virtus, ideo suademus istis diebus Quadragesimae omni puritate vitam suam custodire, omnes pariter negligentias aliorum temporum his diebus sanctis diluere.
sebbene|ogni|tempo|vita|del monaco|di Quaresima|debba|osservanza|avere|tuttavia|perché|di pochi|è|questa|virtù|perciò|esortiamo|a questi|giorni|di Quaresima|con tutta|purezza|vita|propria|custodire|tutte|insieme|negligenze|di altri|tempi|in questi|giorni|santi|lavare
aunque|en todo|tiempo|vida|del monje|de la Cuaresma|debe|observancia|||porque|de pocos|es|esta|virtud|por eso|aconsejamos|a estos|días|de la Cuaresma|con toda|pureza|vida|su|guardar|todas|igualmente|negligencias|de otros|tiempos|en estos|días|santos|lavar
although|every|time|life|of the monk|Lent|should|observance|have|however|because|few|it is|this|virtue|therefore|we advise|these|days|of Lent|all|purity|life|his|to keep|all|equally|neglects|of other|times|these|days|holy|to wash away
bien que|tout|temps|vie|moine|Carême|doit|observation|avoir|cependant|parce que|de peu|est|cette|vertu|donc|nous conseillons|à ces|jours|Carême|toute|pureté|vie|leur|garder|toutes|également|négligences|d'autres|temps|ces|jours|saints|laver
embora|em todo|tempo|vida|do monge|da Quaresma|deve|observância||contudo|porque|de poucos|é|esta|virtude|por isso|aconselhamos|a estes|dias|da Quaresma|em toda|pureza|vida|sua|guardar|todas|igualmente|negligências|de outros|tempos|nestes|dias|santos|apagar
Although at all times the life of a Monk should observe Lent; nevertheless, because this virtue is rare among few, we therefore advise that during these days of Lent, one should keep their life with all purity, washing away all the negligence of other times during these holy days.
Embora a vida do monge deva ter a observância da Quaresma em todos os tempos; no entanto, como essa virtude é de poucos, por isso aconselhamos que nestes dias da Quaresma todos mantenham sua vida com toda pureza, diluindo todas as negligências de outros tempos nestes dias santos.
Aunque en todo momento la vida del Monje debe tener la observancia de la Cuaresma; sin embargo, dado que esta virtud es de pocos, por eso aconsejamos en estos días de Cuaresma guardar su vida con toda pureza, diluyendo todas las negligencias de otros tiempos en estos días santos.
Bien que la vie d'un moine doive toujours observer le Carême, il est vrai que cette vertu est rare chez beaucoup ; c'est pourquoi nous conseillons en ces jours de Carême de garder sa vie dans toute sa pureté, et de laver toutes les négligences des autres temps en ces jours saints.
Sebbene in ogni tempo la vita del Monaco debba avere l'osservanza della Quaresima; tuttavia, poiché questa virtù è di pochi, esortiamo in questi giorni di Quaresima a custodire la propria vita con ogni purezza, diluendo tutte le negligenze degli altri tempi in questi giorni santi.
Quod tunc digne fit; si ab omnibus vitiis nos temperemus : orationi cum fletibus, lectioni, et compunctioni cordis, atque abstinentiae operam demus.
ciò che|allora|degnamente|si fa|se|da|tutti|vizi|noi|ci asteniamo|preghiera|con|lacrime|lettura|e|compunzione|del cuore|e|astinenza|impegno|diamo
lo que|entonces|dignamente|||de|todos|vicios|nosotros|||con|lágrimas|a la lectura|y|a la compunción|del corazón|y|a la abstinencia|esfuerzo|pongamos
which|then|worthily|it is done|if|from|all|vices|ourselves|we restrain|to prayer|with|tears|to reading|and|to compunction|of the heart|and|to abstinence|effort|we give
ce que|alors|dignement|se fait|si|de|tous|vices|nous|nous abstenons|prière|avec|larmes|lecture|et|contrition|cœur|et|abstinence|effort|nous donnons
o que|então|dignamente|||de|todos|vícios|nós|nos moderarmos||com|lágrimas|à leitura|e|à compunção|do coração|e|à abstinência|esforço|damos
This is done worthily; if we temper ourselves from all vices: we should dedicate ourselves to prayer with tears, reading, and the compunction of the heart, as well as to the effort of abstinence.
O que é feito dignamente; se de todos os vícios nos abstivermos: devemos dedicar-nos à oração com lágrimas, à leitura, à compunção do coração, e ao trabalho da abstinência.
Lo cual se hace dignamente; si de todos los vicios nos abstenemos: dedicamos esfuerzo a la oración con lágrimas, a la lectura, a la compunción del corazón, y a la abstinencia.
Cela se fait dignement ; si nous nous abstenons de tous les vices : consacrons-nous à la prière avec des larmes, à la lecture, à la compunction du cœur, et à l'abstinence.
Ciò avviene degnamente; se ci asteniamo da tutti i vizi: dedichiamo tempo alla preghiera con lacrime, alla lettura, alla compunzione del cuore e all'astinenza.
Ergo his diebus augeamus nobis aliquid ad solitum pensum servitutis nostrae, orationes peculiares, ciborum et potus abstinentiam; unusquisque super mensuram sibi indictam aliquid propria voluntate cum gaudio Sancti Spiritus offerat Deo : id est, subtrahat corpori suo de cibo, de potu, de somno, de loquacitate, de scurrilitate, et cum spiritualis desiderii gaudio sanctum Pascha expectet.
quindi|in questi|giorni|aumentiamo|a noi|qualcosa|a|consueto|compito|servizio|nostro|preghiere|particolari|di cibo|e|di bevande|astinenza|ognuno|oltre|misura|a sé|imposta|qualcosa|propria|volontà|con|gioia|dello Spirito|Santo|offra|a Dio|cioè|è|sottragga|al corpo|proprio|di|cibo|di|bevanda|di|sonno|di|loquacità|di|scurrilità|e|con|spirituale|desiderio|gioia|santa|Pasqua|aspetti
por lo tanto|en estos|días|aumentemos|para nosotros|algo|a|habitual|carga|de servicio|nuestra|oraciones|peculiares|de alimentos|y|de bebidas|||sobre|medida|para sí|impuesta|algo|propia|voluntad|con|alegría|del Santo|Espíritu|ofrezca|||es|que reste|a su cuerpo|su|de|comida|de|bebida|de|sueño|de|hablar|de|frivolidad|y|con|espiritual|deseo|alegría|santa|Pascua|que espere
therefore|these|days|let us increase|to us|something|to|usual|task|of servitude|our|prayers|special|of food|and|drink|abstinence|each one|above|measure|to himself|assigned|something|own|will|with|joy|of the Holy|Spirit|he offers|to God|that|it is|he subtracts|to the body|his|from|food|from|drink|from|sleep|from|talkativeness|from|frivolity|and|with|of spiritual|desire|joy|holy|Easter|he awaits
donc|ces|jours|augmentons|à nous|quelque chose|à|habituel|fardeau|servitude|notre|prières|particulières|nourriture|et|boisson|abstinence|chacun|au-dessus de|mesure|à soi|imposée|quelque chose|propre|volonté|avec|joie|Saint|Esprit|qu'il offre|à Dieu|cela|c'est|qu'il soustrait|à son corps|son|de|nourriture|de|boisson|de|sommeil|de|loquacité|de|plaisanterie|et|avec|spirituel|désir|joie|saint|Pâques|qu'il attende
portanto|nestes|dias|aumentemos|para nós|algo|para|habitual|fardo|de servidão|nossa|orações|peculiares|de alimentos|e|bebidas||cada um|além de|medida|para si|imposta|algo|própria|vontade|com|alegria|do Santo|Espírito|ofereça|||é|subtraia|ao corpo|seu|de|alimento|de|bebida|de|sono|de|fala excessiva|de|frivolidade|e|com|espiritual|desejo|alegria|santa|Páscoa|espere
Therefore, during these days let us increase something to our usual burden of service, special prayers, and abstinence from food and drink; let each person offer to God something beyond the measure imposed on them, with the joy of the Holy Spirit: that is, let them subtract from their body in food, drink, sleep, talkativeness, and frivolity, and with the joy of spiritual desire, await the holy Easter.
Portanto, nestes dias, aumentemos algo ao habitual peso de nossa servidão, orações especiais, abstinência de alimentos e bebidas; cada um, segundo a medida que lhe foi imposta, deve oferecer algo de sua própria vontade com a alegria do Espírito Santo a Deus: isto é, deve subtrair do seu corpo alimento, bebida, sono, loquacidade, e escandalos, e com a alegria do desejo espiritual esperar a santa Páscoa.
Por lo tanto, en estos días aumentemos algo a la carga habitual de nuestro servicio, oraciones particulares, abstinencia de alimentos y bebidas; cada uno ofrezca a Dios algo de su propia voluntad con la alegría del Santo Espíritu: es decir, que se reste a su cuerpo de comida, de bebida, de sueño, de charlas, de burlas, y que con la alegría del deseo espiritual espere la santa Pascua.
Donc, en ces jours, augmentons quelque chose à notre charge habituelle de servitude, des prières particulières, de l'abstinence de nourriture et de boisson ; que chacun, selon la mesure qui lui est imposée, offre à Dieu quelque chose de sa propre volonté avec la joie du Saint-Esprit : c'est-à-dire, qu'il retire à son corps de la nourriture, de la boisson, du sommeil, de la loquacité, de la légèreté, et qu'avec la joie du désir spirituel, il attende la sainte Pâque.
Pertanto, in questi giorni aumentiamo qualcosa rispetto al consueto peso del nostro servizio, preghiere particolari, astinenza da cibi e bevande; ognuno offra a Dio qualcosa di propria volontà con la gioia dello Spirito Santo: cioè, sottragga al proprio corpo cibo, bevanda, sonno, loquacità, scurrilità, e con la gioia del desiderio spirituale attenda la santa Pasqua.
Hoc ipsum tamen, quod unusquisque offert, Abbati suo suggerat, et cum ejus fiat oratione et voluntate : quia quod sine permissione Patris spiritualis fit, praesumptioni deputabitur et vanae gloriae, non mercedi.
questo|stesso|tuttavia|ciò che|ognuno|offre|al suo abate|suo|suggerisca|e|quando|sua|venga fatta|preghiera|e|volontà|perché|ciò che|senza|permesso|del padre|spirituale|viene fatto|presunzione|sarà considerato|e|vana|gloria|non|ricompensa
esto|mismo|sin embargo|que|cada uno|ofrece|a su abad|su|sugiera|y|cuando|su|se haga|oración|y|voluntad|porque|lo que|sin|permiso|del padre|espiritual|se hace|presunción|será considerado|y|vana|gloria|no|recompensa
this|very|however|that|each one|offers|to his abbot|his|he should suggest|and|when|his|it is made|prayer|and|will|because|that|without|permission|of the father|spiritual|it is done|to presumption|it will be assigned|and|vain|glory|not|to reward
cela|même|pourtant|que|chacun|offre|à son abbé|son|qu'il suggère|et|avec|sa|qu'il soit fait|prière|et|volonté|parce que|que|sans|permission|de père|spirituel|fait|présomption|sera attribué|et|vaine|gloire|non|récompense
isso|mesmo|porém|que|cada um|oferece|ao abade|seu|sugira|e|quando|sua|se torne|oração|e|vontade|porque|que|sem|permissão|do pai|espiritual|se faz|presunção|será atribuído|e|vã|glória|não|recompensa
However, let each one offer this to his Abbot, and let it be done with his prayer and will: because what is done without the permission of the spiritual Father will be deemed presumption and vain glory, not reward.
No entanto, isso que cada um oferece, deve ser sugerido ao seu Abade, e com a oração e vontade dele: porque o que é feito sem a permissão do Pai espiritual será considerado presunção e glória vã, não recompensa.
Sin embargo, lo que cada uno ofrece, debe ser sugerido a su Abad, y con su oración y voluntad: porque lo que se hace sin el permiso del Padre espiritual, se considerará presunción y vana gloria, no recompensa.
Cependant, ce que chacun offre, qu'il le suggère à son Abbé, et que cela se fasse avec sa prière et sa volonté : car ce qui se fait sans la permission du Père spirituel sera considéré comme de la présomption et de la vaine gloire, non comme une récompense.
Tuttavia, ciò che ciascuno offre, lo suggerisca al suo Abate, e con la sua preghiera e volontà: perché ciò che si fa senza il permesso del Padre spirituale sarà considerato presunzione e vana gloria, non merito.
Ergo cum voluntate Abbatis omnia agenda sunt.
quindi|con|volontà|dell'abate|tutte|da fare|sono
por lo tanto|con|voluntad|del abad|todas|a hacer|son
therefore|with|will|of the abbot|all|to be done|are
donc|avec|volonté|de l'abbé|toutes choses|à faire|sont
portanto|com|vontade|do abade|tudo|a ser feito|são
Therefore, all things must be done with the will of the Abbot.
Portanto, tudo deve ser feito com a vontade do Abade.
Por lo tanto, todo debe hacerse con la voluntad del Abad.
Donc, tout doit être fait avec la volonté de l'Abbé.
Quindi, con la volontà dell'Abate, tutto deve essere fatto.
Caput L. De Fratribus Qui Longe Ab Oratorio Laborant, Aut In Via Sunt.
capitolo|L|sui|fratelli|che|lontano|da|oratorio|lavorano|o|in|strada|sono
capítulo|L|sobre|hermanos|que|lejos|de|oratorio|trabajan|o|en|camino|están
chapter|50|on|brothers|who|far|from|chapel|they work|or|in|way|they are
chapitre|L|sur|frères|qui|loin|de|oratoire|travaillent|ou|sur|chemin|sont
capítulo|L|sobre|irmãos|que|longe|de|oratório|trabalham|ou|em|caminho|estão
Chapter L. On Brothers Who Work Far From the Oratory, or Are on the Road.
Capítulo L. Dos Irmãos Que Trabalham Longe do Oratório, Ou Estão na Estrada.
Capítulo L. De los Hermanos que Trabajan Lejos del Oratorio, o que Están en el Camino.
Chapitre L. Des Frères Qui Travaillent Loin De L'Oratoire, Ou Sont En Chemin.
Capitolo L. Dei Fratelli Che Lavorano Lontano Dall'Oratorio, O Sono In Viaggio.
Fratres qui omnino longe sunt in labore, et non possunt occurrere hora competenti ad Oratorium, et Abbas hoc perpendit, quia ita est, agant ibidem Opus Dei, ubi operantur, cum tremore divino flectentes genua.
i fratelli|che|del tutto|lontano|sono|in|lavoro|e|non|possono|incontrare|ora|opportuna|a|oratorio|e|l'abate|questo|ha considerato|perché|così|è|facciano|lì|opera|di Dio|dove|lavorano|con|timore|divino|piegando|ginocchia
hermanos|que|totalmente|lejos|están|en|trabajo|y|no|pueden|acudir|hora|adecuada|al|oratorio|y|el abad|esto|percibe|porque|así|es|hagan|allí|obra|de Dios|donde|trabajan|con|temor|divino|doblando|rodillas
brothers|who|entirely|far|they are|in|work|and|not|they can|to meet|hour|suitable|to|chapel|and|the abbot|this|he considers|because|thus|it is|they should do|there|work|of God|where|they work|with|fear|divine|bending|knees
frères|qui|totalement|loin|sont|dans|travail|et|ne|peuvent|rencontrer|heure|appropriée|à|oratoire|et|l'abbé|cela|a compris|parce que|ainsi|est|qu'ils agissent|là même|œuvre|de Dieu|où|ils travaillent|avec|tremblement|divin|fléchissant|genoux
irmãos|que|totalmente|longe|estão|em|trabalho|e|não|podem|encontrar|hora|apropriada|para|oratório|e|o abade|isso|percebeu|porque|assim|é|façam|ali mesmo|obra|de Deus|onde|trabalham|com|temor|divino|dobrando|joelhos
Brothers who are far away in labor and cannot arrive at the Oratory at the appropriate hour, and the Abbot perceives this to be the case, should perform the Work of God there where they are working, bending their knees with divine fear.
Irmãos que estão completamente longe no trabalho, e não podem comparecer na hora apropriada ao Oratório, e o Abade percebe isso, porque assim é, devem realizar ali a Obra de Deus, onde trabalham, com temor divino, dobrando os joelhos.
Los hermanos que están completamente lejos en el trabajo, y no pueden acudir a la hora adecuada al Oratorio, y el Abad lo percibe, porque así es, deben realizar allí la Obra de Dios, donde trabajan, inclinando las rodillas con temor divino.
Les frères qui sont complètement éloignés dans le travail, et ne peuvent pas se rendre à l'Oratoire à l'heure appropriée, et l'Abbé le comprend, parce que c'est ainsi, doivent faire là où ils travaillent l'Œuvre de Dieu, en se penchant les genoux avec une tremblante dévotion.
I fratelli che sono completamente lontani nel lavoro e non possono presentarsi all'ora opportuna all'Oratorio, e l'Abate lo comprende, perché è così, devono svolgere lì l'Opera di Dio, dove lavorano, piegando le ginocchia con timore divino.
Similiter qui in itinere directi sunt, non eos praetereant Horae constitutae : sed ut possunt, agant ibi, et servitutis pensum non negligant reddere.
similmente|coloro che|in|viaggio|diretti|sono|non|essi|trascurino|ore|stabilite|ma|affinché|possono|agiscano|lì|e|di servitù|compito|non|trascurino|restituire
igualmente|los que|en|camino|dirigidos|están|no|a ellos|pasen por alto|horas|establecidas|pero|que|pueden|actúen|allí|y|de la servidumbre|carga|no|descuiden|devolver
likewise|those who|in|journey|directed|they are|not|them|they pass by|Hours|established|but|as|they can|they act|there|and|of servitude|task|not|they neglect|to pay
de même|ceux qui|dans|le voyage|dirigés|ils sont|ne|eux|ils passent|les heures|établies|mais|afin que|ils peuvent|ils agissent|là|et|de la servitude|le fardeau|ne|ils négligent|rendre
semelhantemente|aqueles que|em|viagem|diretos|são|não|eles|deixem passar|horas|estabelecidas|mas|que|podem|façam|lá|e|da servidão|peso|não|negligenciem|devolver
Similarly, those who are on a journey should not pass by the appointed Hours: but as they can, they should act there, and not neglect to pay the debt of servitude.
Da mesma forma, aqueles que estão em viagem direta não devem ser deixados de lado pelas Horas estabelecidas: mas, na medida do possível, devem agir ali e não negligenciar o pagamento da servidão.
De manera similar, aquellos que están en un viaje directo no deben pasar por alto las Horas establecidas: sino que, en la medida de lo posible, actúen allí y no descuiden devolver la carga de la servidumbre.
De même, ceux qui sont en route ne doivent pas négliger les Heures établies : mais autant qu'ils le peuvent, ils doivent agir là, et ne pas négliger de rendre le fardeau de la servitude.
Allo stesso modo, coloro che sono in viaggio diretto non devono trascurare le Ore stabilite: ma, per quanto possono, agiscano lì e non trascurino di restituire il peso della servitù.
Caput LI.
capitolo|LI
capítulo|LI
Chapter|LI
chapitre|LI
capítulo|LI
Chapter LI.
Capítulo LI.
Capítulo LI.
Chapitre LI.
Capitolo LI.
De Fratribus Qui Non Satis Longe Proficiscuntur.
riguardo a|ai fratelli|che|non|abbastanza|lontano|partono
sobre|los hermanos|que|no|suficientemente|lejos|avanzan
About|Brothers|who|not|sufficiently|far|they set out
sur|les frères|qui|ne|assez|loin|ils s'en vont
sobre|os irmãos|que|não|suficientemente|longe|partem
On Brothers Who Do Not Depart Far Enough.
Sobre os Irmãos que não Progridem Suficientemente.
De los Hermanos que no avanzan lo suficiente.
Des Frères Qui Ne Progressent Pas Assez Loin.
Dei Fratelli Che Non Progrediscono Abbastanza Lontano.
Fratres qui pro quovis responso proficiscuntur, et ea die sperant reverti ad Monasterium, non praesumant foris manducare, etiamsi a quovis rogentur : nisi forte eis ab Abbate suo praecipiatur.
i fratelli|che|per|qualsiasi|risposta|partono|e|quel giorno|giorno|sperano|tornare|al|monastero|non|presumano|fuori|mangiare|anche se|da|qualsiasi|vengono chiesti|a meno che|forse|a loro|dal|abate|loro|venga ordinato
los hermanos|que|por|cualquier|respuesta|avanzan|y|ese|día|esperan|regresar|al|monasterio|no|presuman|fuera|comer|incluso si|por|cualquier|se les pida|a menos que|quizás|a ellos|por|abad|su|se les ordene
Brothers|who|for|any|answer|they set out|and|that|day|they hope|to return|to|Monastery|not|they presume|outside|to eat|even if|by|any|they are asked|unless|perhaps|to them|by|Abbot|their|it is commanded
les frères|ceux qui|pour|n'importe quelle|réponse|ils s'en vont|et|ce|jour|ils espèrent|revenir|au|monastère|ne|ils présument|dehors|manger|même si|par|n'importe quel|ils sont demandé|sauf|peut-être|à eux|par|abbé|leur|il est ordonné
os irmãos|que|por|qualquer|resposta|partem|e|esse|dia|esperam|retornar|ao|mosteiro|não|presumam|fora|comer|mesmo que|de|qualquer|sejam perguntados|a menos que|talvez|a eles|por|abade|seu|seja ordenado
Brothers who set out for any reason and hope to return to the Monastery that day should not presume to eat outside, even if asked by anyone: unless perhaps they are instructed to do so by their Abbot.
Os irmãos que partem para qualquer resposta e esperam retornar ao Mosteiro naquele dia não devem presumir comer fora, mesmo que sejam solicitados por alguém: a menos que lhes seja ordenado pelo seu Abade.
Los hermanos que parten por cualquier razón y esperan regresar al Monasterio ese día, no deben presumir comer fuera, aunque sean solicitados por alguien: a menos que se les ordene por su Abad.
Les frères qui partent pour une réponse quelconque, et espèrent revenir au Monastère ce jour-là, ne doivent pas présumer de manger dehors, même s'ils sont sollicités par quiconque : à moins qu'il ne leur soit ordonné par leur Abbé.
I fratelli che partono per qualsiasi motivo e sperano di tornare al Monastero in quel giorno, non devono presumere di mangiare fuori, anche se qualcuno lo chiede: a meno che non venga loro ordinato dal loro Abate.
Quod si aliter fecerint, excommunicentur.
che|se|diversamente|abbiano fatto|siano scomunicati
que|si|de otra manera|hayan hecho|sean excomulgados
that|if|otherwise|they will have done|they will be excommunicated
que|si|autrement|ils auront fait|qu'ils soient excommuniés
que|se|de outra forma|fizerem|sejam excomungados
And if they do otherwise, let them be excommunicated.
E se fizerem de outra forma, sejam excomungados.
Y si hacen de otra manera, sean excomulgados.
Et s'ils agissent autrement, qu'ils soient excommuniés.
E se faranno diversamente, siano scomunicati.
Caput LII.
capitolo|52
capítulo|52
Chapter|LII
chapitre|52
capítulo|52
Chapter LII.
Capítulo LII.
Capítulo LII.
Chapitre LII.
Capitolo LII.
De Oratorio Monasterii.
riguardo a|oratorio|monastero
sobre|oratorio|monasterio
About|Oratory|of the Monastery
sur|oratoire|du monastère
sobre|o oratório|do mosteiro
Concerning the Monastery's Oratory.
Do Oratório do Mosteiro.
Del Oratorio del Monasterio.
De l'Oratoire du Monastère.
Dell'Oratorio del Monastero.
Oratorium hoc sit, quod dicitur: nec ibi quicquam aliud geratur, aut condatur.
oratorio|questo|sia|che|si dice|né|lì|nulla|altro|si svolga|o|si costruisca
oratorio|este|sea|que|se dice|ni|allí|nada|otro|se lleve a cabo|o|se funde
Oratory|this|let it be|that|it is said|nor|there|anything|other|let it be carried out|or|let it be established
oratoire|ceci|qu'il soit|que|il est dit|et ne|là|rien|d'autre|qu'il soit porté|ou|qu'il soit fondé
oratório|este|seja|que|é dito|nem|lá|qualquer coisa|outra|seja feito|ou|seja construído
Let this be the Oratory, which is called: and let nothing else be conducted or established there.
Que este oratório seja o que se diz: e que nada mais seja realizado ou estabelecido ali.
Este oratorio debe ser lo que se dice: y no se debe llevar a cabo ni fundar nada más allí.
Que cet oratoire soit ce qui est dit : et qu'aucune autre chose ne soit faite ou fondée là.
Questo oratorio sia quello che si dice: e non vi si faccia né si conservi alcun'altra cosa.
Expleto Opere Dei omnes cum summo silentio exeant, et agatur reverentia Deo; ut frater, qui forte sibi peculiariter vult orare, non impediatur alterius improbitate.
compiuto|opere|di Dio|tutti|con|massimo|silenzio|escano|e|si faccia|riverenza|a Dio|affinché|fratello|che|forse|a sé|in modo particolare|vuole|pregare|non|sia impedito|da un altro|malvagità
cumplido|obra|de Dios|todos|con|máximo|silencio|salgan|y|se haga|reverencia|a Dios|para que|hermano|que|quizás|para sí|particularmente|quiere|orar|no|se le impida|de otro|impropiedad
having completed|work|of God|all|with|utmost|silence|they may exit|and|let it be done|reverence|to God|that|brother|who|perhaps|to himself|privately|he wants|to pray|not|he may be hindered|of another|wickedness
après avoir accompli|l'œuvre|de Dieu|tous|avec|le plus grand|silence|qu'ils sortent|et|qu'il soit fait|révérence|à Dieu|afin que|frère|qui|peut-être|pour lui-même|particulièrement|il veut|prier|ne pas|qu'il soit empêché|par l'impropriété d'un autre|impropriété
terminado|trabalho|de Deus|todos|com|supremo|silêncio|saiam|e|seja feito|reverência|a Deus|para que|irmão|que|por acaso|para si|particularmente|quer|orar|não|seja impedido|de outro|impropriedade
When the Work of God is completed, all should exit with the utmost silence, and reverence should be shown to God; so that a brother who wishes to pray privately does not get hindered by another's impropriety.
Ao término da Obra de Deus, todos devem sair em profundo silêncio, e reverência deve ser feita a Deus; para que o irmão, que porventura deseja orar de forma particular, não seja impedido pela impropriedade de outro.
Al finalizar la Obra de Dios, todos salgan con el más profundo silencio, y se rinda reverencia a Dios; para que el hermano, que quizás desea orar en particular, no sea impedido por la impropiedad de otro.
À la fin de l'Œuvre de Dieu, tous sortent avec un grand silence, et qu'il y ait révérence envers Dieu ; afin que le frère, qui souhaite prier pour lui-même, ne soit pas gêné par l'impertinence d'un autre.
Completato l'Opera di Dio, tutti escano con il massimo silenzio, e si renda onore a Dio; affinché il fratello, che desidera pregare in modo particolare, non sia ostacolato dall'improbità di un altro.
Sed si alter vult sibi forte secretius orare, simpliciter intret et oret; non in clamosa voce, sed in lacrymis, et intentione cordis.
ma|se|un altro|vuole|a sé|forse|in modo più riservato|pregare|semplicemente|entri|e|preghi|non|in|rumorosa|voce|ma|in|lacrime|e|intenzione|del cuore
pero|si|otro|quiere|para sí|quizás|más en secreto|orar|simplemente|entre|y|ore|no|en|ruidosa|voz|sino|en|lágrimas|y|intención|del corazón
but|if|another|he wants|to himself|perhaps|more privately|to pray|simply|let him enter|and|let him pray|not|in|loud|voice|but|in|tears|and|intention|of the heart
mais|si|un autre|il veut|pour lui-même|peut-être|plus secrètement|prier|simplement|qu'il entre|et|qu'il prie|ne pas|dans|bruyante|voix|mais|dans|larmes|et|intention|du cœur
mas|se|outro|quer|para si|por acaso|mais secretamente|orar|simplesmente|entre|e|ore|não|em|alta|voz|mas|em|lágrimas|e|intenção|do coração
But if another wishes to pray more secretly, let him simply enter and pray; not in a loud voice, but in tears, and with the intention of the heart.
Mas se outro deseja orar de forma mais reservada, que entre e ore simplesmente; não em voz alta, mas em lágrimas e com a intenção do coração.
Pero si otro desea orar en secreto, que entre simplemente y ore; no con voz ruidosa, sino con lágrimas y la intención del corazón.
Mais si un autre souhaite prier plus secrètement, qu'il entre simplement et prie ; non pas d'une voix bruyante, mais avec des larmes et l'intention du cœur.
Ma se un altro desidera pregare in segreto, entri semplicemente e preghi; non con voce alta, ma con lacrime e con l'intenzione del cuore.
Ergo qui simile opus non facit, non permittatur, expleto Opere Dei, remorari in Oratorio, sicut dictum est, ne alius impedimentum patiatur.
quindi|chi|simile|opera|non|fa|non|sia permesso|compiuto|opere|di Dio|trattenersi|in|Oratorio|come|detto|è|affinché non|un altro|impedimento|subisca
por lo tanto|quien|similar|obra|no|hace|no|se le permita|cumplido|obra|de Dios|quedarse|en|oratorio|como|dicho|está|para que no|otro|impedimento|sufra
therefore|who|similar|work|not|he does|not|let him be allowed|having completed|work|of God|to linger|in|chapel|as|said|it is|lest|another|hindrance|he may suffer
donc|celui qui|semblable|œuvre|ne pas|il fait|ne pas|qu'il soit permis|après avoir accompli|l'œuvre|de Dieu|rester|dans|oratoire|comme|dit|il est|afin que ne pas|un autre|obstacle|qu'il subisse
portanto|quem|semelhante|trabalho|não|faz|não|seja permitido|terminado|trabalho|de Deus|permanecer|em|Oratório|como|dito|é|para que não|outro|impedimento|sofra
Therefore, those who do not perform a similar work should not be allowed to linger in the Oratory after the Work of God is completed, as has been said, so that another does not suffer an impediment.
Portanto, quem não realiza tal obra, não deve ser permitido, ao término da Obra de Deus, permanecer no Oratório, como foi dito, para que outro não sofra impedimento.
Por lo tanto, quien no realiza tal obra, no debe ser permitido, al finalizar la Obra de Dios, quedarse en el Oratorio, como se ha dicho, para que otro no sufra impedimento.
Donc, celui qui ne fait pas une œuvre semblable ne doit pas être autorisé, après l'Œuvre de Dieu, à rester dans l'Oratoire, comme il a été dit, afin qu'un autre ne subisse pas d'entrave.
Pertanto, chi non compie un'opera simile, non sia permesso, dopo aver completato l'Opera di Dio, di rimanere nell'Oratorio, come è stato detto, affinché un altro non subisca impedimenti.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.97 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.73 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.25 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.02 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.86 PAR_CWT:B7ebVoGS=35.38
en:AvJ9dfk5: pt:B7ebVoGS:250508 es:B7ebVoGS:250508 fr:B7ebVoGS:250508 it:B7ebVoGS:250508
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=726 err=5.65%)