×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Mille Fabulae, Fabulae 41-60

Fabulae 41-60

41) Vulpes Sine Cauda

In foveam incidit vulpecula et inde, cauda detruncata, occurrit multis vulpeculis. Quas cum indignabunde conspexerat, inquit, “Fraterculi, quo vaditis?” “Ad leonis basilicam eundum est nobis,” respondebant. “Ad leonis basilicam?” inquit vulpes. “Profecto, ego ab ea nuperrime redii, et mos iamiam novellus est ut omnes ferae detruncent caudas.” Quibus auditis, illico detruncabant illae suas caudas. Quas cum vidit vulpes, irrisit et consolabatur se socios, si non periculi, saltem pudoris, creavisse.

Solamen miseris est socios habuisse doloris.

42) Vulpes et Maeander Fluvius

Vulpes ad Maeandrum fluvium aliquando, ut ex eo potarent, convenere sed, cum magno impetu flueret aqua, mutuo sese compellentes, ingredi non audebant. Quo viso, illarum una, in medium prodiens, ut ceteras simul contemneret earumque timorem irrideret et se prae cunctis animosam ostenderet, audacter in undas desilivit. Aquarum vero impetu eam in medium proripiente, ceterae in ripa stantes, sic eam sunt allocutae, “Ne nos derelinquas, sed reversa demonstra, qua ingressis tuto liceat bibere.” At illa, dum ab undis raperetur, “Responsum,” ait, “mihi est Miletum deferendum; id eo ferre volo; cum revertar, introitum vobis demonstrabo.”

In eos, qui per iactantiam sibi ipsis creant pericula, est haec fabula.

43) Vulpes, Vultur et Ostrea

Vultur olim ostream grandem invenerat. At, cum testa durior praedam clauderet, ille famem suam explere frustra conatur. A vulpe ergo consilium idoneum petit. Quae, pariter dapis delicatae appetens, “Operam omnem tuam,” inquit, “misere perdideris, si domum corneam rostro frangere velis. Sed alte in auras evola, quantum potes; hinc durum corticem in istam rupem mitte. Facile frangetur et apertam dapem offeret.” Ille stultus his monitis ultro paruit. At vulpes dolosa, postquam ostream carcere suo liberatam videt, hanc vorat et, conchas tantum vulturi linquens, fugit.

Fabula docet imprudenter hos consuli, ad quos consilii fructus redire potest.

44) Vulpes et Avis Terraneola

Avis, quam rustici terraneolam dicunt, scilicet quia in terra nidum componit, forte vulpeculae improbae occucurrit. Qua visa, pennis altius se sustulit. “Salve,” inquit illa; “cur, obsecro, me fugisti? Quasi non abunde mihi cibus in prato sit, grilli, scarabaei, locustarum copia. Nihil est quod metuas. Ego, propter mores quietos tuos et vitam probam, multum te diligo.” Respondit cantrix, “Tu quidem bene praedicas. In campo non par; sublimis tibi par sum. Quin sequere; hic salutem meam tibi committo.”

45) Vulpes, Corvus et Gallus

Corvus aliquando et vulpes coniuncti fuerunt. Cum esurirent, excogitat hanc fraudem vulpes. Induit cucullam et procumbit in genua et librum ante se collocat et priores pedes tamquam manus una cum oculis in caelum tollit, quasi deplorans prioris vitae delicta et veniam deprecans, et divinam misericordiam implorans. Venit igitur ad gallinarum cohortem corvus et mira narrat de religione vulpis, deque illius salutari doctrina, deque vitae emendatione et sanctitate. “Sed quid opus est,” inquit, “verbis? Paululum in hoc nemusculum progressae, ipsae aspiciatis optimam vulpeculam iam cultui divino et adorationi vacantem.” Movebantur oratione corvi stolidae aves et sequi hunc incipiebant cum gallus, fraude animadeversa, revocat illas ac monet viderent qui ipsas a quo ad quem abduceret.

Cui credas, videto.

46) Vulpes Pacem Annuntians

Vulpes olim gallum in arbore residentem vidit. “Descende et huc veni,” inquit vulpes, “tecum de multis rebus colloquium habere volo; iamdiu in unum non convenimus.” “Benigne,” respondet gallus, “mea tamen sententia hic tutior sum.” “Nonne tu novum edictum audivisti?” vulpes inquit; “omnia enim animalia inter se pacem decreverunt, et nunc nos omnes in amicitia et concordia vivimus.” Gallus nihil respondet at intente in silvam distantem oculos divertit. “Quid tam intente prospicis?” vulpes rogat. “Nisi fallor, video canes venaticos huc rapide currentes,” gallus respondet. “Si hoc verum est,” vulpes inquit, “ego quam celerrime hinc me recipiam.” “Noli festinare,” exclamat gallus, “sed hic parumper mane. Nonne omnia animalia pacem inter se agunt?” “Id verum est,” vulpes inquit, “at fortasse catuli edictum nondum acceperunt.”

47) Vulpes a Gallo Auxilium Implorans

Famelica vulpes, ut fraude gallum gallinaceum quem conspexerat allicere ad se atque capere posset, humi se prosternit et alterum oculum comprimit, cum miserabili querimonia et imploratione auxilii a gallo, sibi qui eximeret spinam de oculo, cui illa paulo ante vadenti per sentes infixa esset. Gallus, intellecto dolo, “Non ego medicus sum,” inquit, “et si incautius ad oculos forte unguiculos admoverim, periculum fuerit, ne calcaribus meis etiam sanus oculus laedatur. Sed paululum exspectare si vis, ego domum nostram advolabo, et inde qui tibi medeatur accersam.” Vulpes et ipsa sentiebat dolose agere gallum; se igitur pati velle ait quod necesse sit, nam saepe audivisse, multis medicis utendum non esse.

48) Vulpes Vincta et Gallus

Rusticus vulpi tetenderat laqueos, quae ei plurimam gallinam devoraverat. In quos illa incurrit; capta, rogavit gallum, a quo solo visa fuerat, ut opem ferret ut posset exire; super omnia, ne quid de se hero aperiret. Pollicetur gallus quantum poscebat et, properato gressu, domum reversus, infidae nil fidei servaturus, hero nuntiat cecidisse vulpem in casses vinctamque teneri. Is, gestiens securi, armatus currit ad locum. Quo viso, vulpes, proditam se intellegens, “O me stolidam,” dicebat, “quae gallum, cuius olim tot feminas strangulavi ac devoravi, putavi mihi fore amicum fidumque.”

49) Vulpes, Gallus, et Villicus

Vulpes aliquando, sustinens famem, ivit ad villam quandam, et veniens ante gallum dicebat ei, “O domine mi galle, quam pulchram vocem habebat pater tuus! Nam ego, volens audire vocem tuam, veni huc. Unde rogo te ut canas alta voce, ut audiam utrum tu an pater tuus pulchriorem habeat vocem.” Tunc gallus cum elatione, clausis oculis, coepit cantare. At vulpes, insiliens in eum, portabat eum in silvam. Tunc homines illius villae, insequentes eam dicebant, “Vulpes portat gallum nostrum!” Audiens haec, gallus dixit vulpi, “Audis quid dicunt villani? Dic ergo illis: meum gallum, non vestrum, porto.” Tunc vulpes, dimittens gallum ex ore, “Meum,” ait, “gallum porto, non vestrum.” Gallus autem, volans in arborem, dicebat, “Mentiris, domina mea; ipsorum sum, non tuus.”

50) Vulpes a Rustico Capta

Vulpes, capta a rustico cuius quam plurimas gallinas occiderat, blandis eum verbis orabat ut se dimitteret, persancte iurans nullum ulterius damnum se illi illaturam. Cui rusticus “Ignoscerem,” inquit, “tibi perlibenter et te incolumem dimitterem, nisi te subdolum et fidefragum animal cognoscerem. A mortua nullum mihi detrimentum inferri posse, certo scio; a viva vero subdubito.”

51) Vulpes Mortem Simulans et Agricola

Vulpes callida in fundum quemdam noctu venit. Ibi multos pullos et gallinas devoravit. Tum autem eadem rima, qua inierat, reverti non poterat. Prima luce agricola fundum circumire coepit. Multas gallinas, quas nocte priore viderat, reperire non potest. Mox autem vulpem aspexit, quae humi quasi mortua iacebat. Itaque caudam vulpis arripit; deinde animal super murum deicit. Vulpes autem simul ac humum attigit, sine mora prosiluit. Et priusquam agricola se receperat, callidum animal in tutum pervenit.

52) Vulpes Mortem Simulans et Canis

Vulpes, simulans se defunctam ut aves ad se tanquam ad cadaver accedentes interciperet, luto oblita, in quodam agro resupina iacebat, exspectans cornices, corvos et huiusmodi rapaces volucres, quas devoraret, cum superveniens canis eam mordicus captam coepit dentibus lacerare. Quod illa animadvertens, “Digna,” inquit, “patior, nam dum fraudibus aves capere studeo, ab alio capta sum.”

53) Vulpes et Taxus

Vulpes, cum debuisset suspendi et taxus eam duceret ad curiam leonis, facta confessione de omnibus peccatis, eodem die vidit gallinas iuxta domum cuiusdam hominis. Et taxo ait, “Illa est via qua incedere debemus, scilicet iuxta domum illam quam videmus.” Cui taxus respondit, “Misera, hodie confessionem mihi fecisti de cunctis peccatis tuis, et confessa eo quod multas gallinas devorasti, et promisisti Deo in manu mea quod de cetero abstineres.” Cui vulpes ait, “Verum dicis, sed ego tradideram oblivioni.”

54) Vulpes et Mulieres

Vulpes, iuxta villam quandam transiens, conspexit catervam mulierum plurimas gallinas, opipare assatas, alto silentio comedentem. Ad quas conversa, “Qui clamores,” inquit, “et canum latratus contra me essent, si ego facerem quod vos facitis!” Cui respondens quaedam anus, “Pessima animalium,” inquit, “nos quae nostra sunt comedimus; tu aliena furaris.”

55) Vulpes et Vir Fluctus Numerans

Homo quidam in litore sedens ad fluctuosum mare fluctus numerabat. Cum vero subinde erraret, graviter id ferre et excruciari, donec adstans vulpes ei diceret, “Quid laboras, mi homo, eorum causa qui praeterierant? Eos qui hinc oriuntur numerare incipere, illis neglectis, oportet.”

56) Vulpes et Asinus Pelle Leonis Indutus

Asinus, pelle leonis indutus, per nemora, reliqua bruta perterrens, vagabatur. Vulpe autem conspecta, ipsi quoque timorem iniicere conatus est. Sed haec, ubi casu eius vocem audivit, “Scias velim,” inquit, “quod et ego te sane pertimuissem, nisi rudentem audivissem.”

57) Vulpes et Vermiculus

Emersus de sterquilinio, vermis coepit profiteri apud animantes se esse medicum summum, neque cedere Paeoni, deorum medico, usu et experientia artis. Quem rugis deformem et nutantem intuita, vulpes “Medice,” inquit, “teipsum curare prius atque ita profiteri artem debueras.”

58) Vulpes et Pardus

Vulpes et pardus de pulchritudine concertabant et, pardo suam pellem versicolorem extollente, vulpes, cum suam praeponere non possit, dicebat pardo, “At quanto ego sum speciosior et quam longe formosior, quae non corpus, sed animum versicolorem et variis notis insignem sortita sum!”

59) Vulpes et Catus

Contrahebant inter se amicitias catus et vulpes, cui vulpes astutiarum suarum grandem recensebat numerum. Catus replicuit, “Ast ego uno tantum consilio et, quod Natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum.” Inter haec, odoram canum vim appropinquantium audiunt. Catus confestim altissimos arboris scandebat ramos et secure despectans sedebat. Vulpes autem et hic et illic trepide currebat et, nulla aufugiendi spe relicta, nulla uspiam latebra inventa, a canibus apprehensa laceratur.

60) Vulpes, Agnus, et Canis

Vulpes, in ovium gregem ingressa, quo tempore agni lactentes erant, ex iis unum arreptum deosculari fingebat. Quapropter a cane quidnam faceret interrogata, “Nutricor ipsum,” ait, “cum eoque me oblecto.” At ille, “Nisi agnum extemplo dimittis, quae sunt canum propria, in te exeram.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Fabulae 41-60 of the fables Geschichten 41-60 Histoires 41-60 Storie 41-60 41~60話 Verhalen 41-60 Historie 41-60 Истории 41–60 Оповідання 41-60 故事 41-60 Fábulas 41-60 Tales 41-60 Cuentos 41-60

41) Vulpes Sine Cauda Fox|without|Tail 41) Raposa Sem Cauda 41) The Fox Without a Tail 41) Zorro Sin Cola

In foveam incidit vulpecula et inde, cauda detruncata, occurrit multis vulpeculis. en|la fosa|cayó|la zorra|y|desde allí|la cola|truncada|se encontró|muchas|zorritas in|the pit|she fell|the little fox|and|from there|tail|cut off|she met|many|foxes Na|cova|caiu|raposa|e|de lá|cauda|cortada|correu|muitas|raposas ||||||||||小さな狐たち Ein Fuchs fiel in ein Loch und traf dort mit abgeschnittenem Schwanz auf viele Füchse. 小さな狐が穴に落ち、そこから尻尾を切り落とされて、たくさんの狐に出会った。 Uma raposinha caiu em uma cova e, de lá, com a cauda cortada, encontrou muitas raposas. A little fox fell into a pit and from there, with its tail cut off, it met many other foxes. Una zorrita cayó en una trampa y desde allí, con la cola cortada, se encontró con muchos zorros. Quas cum indignabunde conspexerat, inquit, “Fraterculi, quo vaditis?” “Ad leonis basilicam eundum est nobis,” respondebant. las cuales|cuando|indignadamente|había visto|dijo|hermanitos|a dónde|van|a|del león|la basílica|ir|es|a nosotros|respondían which|when|indignantly|she had seen|she said|little brothers|where|you are going|to|of the lion|the temple|to go|it is|for us|they were answering As|quando|com indignação|ele tinha visto|ele disse|Irmãos|para onde|vão|Para|do leão|basílica|ir|é|nós|eles respondiam |||見ていた||||||||||| Als er sie empört gesehen hatte, sagte er: „Brüder, wohin geht ihr?“ „Wir müssen zum Tempel des Löwen gehen“, antworteten sie. それを見て腹を立てた彼は言った。「兄弟たちよ、どこに行くの?」 「ライオンのバジリスクに行く必要があります」と彼らは答えた。 Quando as viu com indignação, disse: “Irmãzinhas, para onde vocês vão?” “Precisamos ir à basílica do leão,” respondiam. When it had seen them with indignation, it said, "Little brothers, where are you going?" They replied, "We must go to the lion's basilica." Cuando los vio con indignación, dijo: “Hermanitos, ¿a dónde van?” “Vamos a la cueva del león,” respondían. “Ad leonis basilicam?” inquit vulpes. a|del león|basílica|dijo|la zorra to|lion's|basilica|said|fox Para|do leão|basílica|disse|a raposa 「ライオンのバジリスクに?」と狐が言った。 “À basílica do leão?” disse a raposa. "To the lion's basilica?" said the fox. “¿A la basílica del león?” dijo el zorro. “Profecto, ego ab ea nuperrime redii, et mos iamiam novellus est ut omnes ferae detruncent caudas.” Quibus auditis, illico detruncabant illae suas caudas. en efecto|yo|de|ella|muy recientemente|regresé|y|costumbre|ya|nueva|es|que|todas|las bestias|corten|colas|a las cuales|oídas|inmediatamente|cortaban|ellas|sus|colas indeed|I|from|her|very recently|I returned|and|custom|now|new|it is|that|all|wild animals|they cut off|tails||||||| De fato|eu|de|ela|muito recentemente|retornei|e|costume|logo|novo|é|para que|todas||cortem|caudas|As quais|ouviram|imediatamente|cortavam|elas|suas|caudas ||||最近|||||||||||||||||| „Eigentlich bin ich gerade erst zurückgekommen und es ist eine gute Idee, allen wilden Tieren die Schwänze abzuschneiden.“ Als sie das hörten, schnitten sie sich sofort den Schwanz ab. 「確かに、私は最近彼女の元に戻りました、そして今やすべての獣が尾を切り落とす習慣になっています。」これを聞くと、それらはすぐに自分の尾を切り落としました。 “De fato, eu voltei dela há pouco, e é costume agora que todos os animais selvagens cortem suas caudas.” Ao ouvir isso, imediatamente elas cortavam suas caudas. "Indeed, I just returned from there, and it is now the custom that all wild animals cut off their tails." Upon hearing this, they immediately cut off their tails. “Por supuesto, acabo de regresar de allí, y la costumbre es que todas las bestias se corten las colas.” Al oír esto, inmediatamente se cortaron sus colas. Quas cum vidit vulpes, irrisit et consolabatur se socios, si non periculi, saltem pudoris, creavisse. a las cuales|cuando|vio|la zorra|se rió|y|se consolaba|a sí misma|compañeros|si|no|de peligro|al menos|de vergüenza|haber creado which|when|he saw|fox|he mocked|and|he was comforting himself|himself|companions|if|not|danger|at least|shame|he had created As quais|quando|viu|a raposa|zombou|e|se consolava|a si|os companheiros|se|não|de perigo|ao menos|de vergonha|tivesse criado Als er diese Füchse sah, lachte er und tröstete sich damit, dass er seinen Kameraden, wenn schon nicht in Gefahr, so doch zumindest in Verlegenheit gebracht hatte. キツネはそれを見て、嘲笑し、仲間たちが危険ではなくとも、少なくとも恥を経験したことを慰めました。 Quando a raposa viu isso, zombou e se consolou por ter criado companheiros, se não de perigo, pelo menos de vergonha. When the fox saw this, he mocked them and consoled himself that he had created companions, if not of danger, at least of shame. Cuando el zorro vio esto, se rió y se consoló pensando que había creado compañeros, si no de peligro, al menos de vergüenza.

Solamen miseris est socios habuisse doloris. consuelo|a los miserables|es|compañeros|haber tenido|de dolor solace|miserable|it is|companions|to have had|of pain consolo|infelizes|é|companheiros|ter tido|dor 慰め||||| Für die Armen ist es ein Trost, dass sie Kameraden im Schmerz hatten. 不幸な人々にとっての慰めは、苦しみを伴う仲間を持つことです。 O consolo dos miseráveis é ter companheiros na dor. It is a comfort to the miserable to have companions in their pain. El consuelo de los miserables es haber tenido compañeros en el dolor.

42) Vulpes et Maeander Fluvius la zorra|y|Meandro|río foxes|and|Maeander|river Raposa|e|Meandro|Rio ||マエアンダー| 42) Füchse und Maeander River 42) Raposa e o Rio Maeander 42) The Fox and the Meander River 42) Zorro y el río Meandro

Vulpes ad Maeandrum fluvium aliquando, ut ex eo potarent, convenere sed, cum magno impetu flueret aqua, mutuo sese compellentes, ingredi non audebant. la zorra|hacia|Meandro|río|alguna vez|para que|de|él|pudieran beber|se reunieron|pero|cuando|gran|ímpetu|fluía|agua|mutuamente|a sí mismas|empujándose|entrar|no|se atrevían foxes|to|Maeander|river|once|so that|from|it|they could drink|they gathered|but|when|great|force|it was flowing|water|mutually|themselves|urging|to enter|not|they dared A raposa|para|Meandro|rio|às vezes|para que|de|ele|pudessem beber|se reuniram|mas|quando|grande|força|fluía|água|mutuamente|a si mesmos|empurrando||não|ousavam |||川|||||||||||||||||| 狐たちはメアンドロス川のほとりに集まり、水を飲むために行動を起こしたが、大水が流れ込む中で、互いに押し合って、入り込むことができなかった。 As raposas se reuniram ao rio Maeander uma vez, para que pudessem beber dele, mas, quando a água fluía com grande ímpeto, não ousavam entrar, empurrando-se mutuamente. The Fox and the Meander River once gathered together to drink from it, but when the water was flowing with great force, they did not dare to enter, pushing against each other. Los zorros se reunieron alguna vez junto al río Meandro para beber de él, pero, cuando el agua fluía con gran ímpetu, no se atrevían a entrar, empujándose mutuamente. Quo viso, illarum una, in medium prodiens, ut ceteras simul contemneret earumque timorem irrideret et se prae cunctis animosam ostenderet, audacter in undas desilivit. lo cual|visto|de ellas|una|en|medio|saliendo|para que|las demás|al mismo tiempo|despreciara|y su|miedo|se riera|y|a sí misma|ante|todos|valiente|mostrara|audazmente|en|aguas|saltó where|seen|of those|one|in|middle|stepping forward|so that|the others|at the same time|she might scorn|and their|fear|she might mock|and|herself|before|all|brave|she might show|boldly|into|waves|she jumped onde|visto|delas|uma|em|meio|saindo|para que|as outras|ao mesmo tempo|desprezasse|delas|medo|zombasse|e|ela|diante de|todos|corajosa|mostrasse|audaciosamente|nas|ondas|saltou ||||||||他のもの||軽視する|||嘲笑する|||||||||| それを見て、彼女たちの一匹が前に出て、他の狐たちを軽蔑し、彼女たちの恐れを嘲笑し、自らを他のすべての中で勇敢に示そうとして、果敢に波に飛び込んだ。 Vendo isso, uma delas, avançando para o meio, para desprezar as outras e zombar do medo delas, e para se mostrar corajosa diante de todas, saltou audaciosamente nas ondas. Seeing this, one of them stepped forward to scorn the others and mock their fear, showing herself brave above all, and boldly leaped into the waves. Al ver esto, una de ellas, saliendo al medio, para despreciar a las demás y burlarse de su miedo y mostrarse valiente ante todas, saltó audazmente a las olas. Aquarum vero impetu eam in medium proripiente, ceterae in ripa stantes, sic eam sunt allocutae, “Ne nos derelinquas, sed reversa demonstra, qua ingressis tuto liceat bibere.” At illa, dum ab undis raperetur, “Responsum,” ait, “mihi est Miletum deferendum; id eo ferre volo; cum revertar, introitum vobis demonstrabo.” de las aguas|en verdad|ímpetu|a ella|en|medio|arrastrando|las demás|en|orilla|de pie|así|a ella|se|dirigieron|no|a nosotros|nos dejes|sino|al regresar|muestra|por donde|habiendo entrado|seguro|se permita|beber|pero|ella|mientras|de|aguas|era arrastrada|respuesta|dijo|a mí|es|Mileto|a llevar|eso|a él|llevar|quiero|cuando|regrese|entrada|a ustedes|mostraré of the waters|indeed|force|her|into|middle|pulling|the others|on|bank|standing|thus|her|they|they spoke|not|us|you leave behind|but|having returned|show|where|having entered|safely|it is allowed|to drink|but|she|while|from|waves|she was being swept away|answer|she said|to me|it is|Miletus|to be carried|that|there|to carry|I want|when|I return|entrance|to you|I will show das águas|de fato|impulso|ela|em|meio|arrastando|as outras|na|margem|paradas|assim|ela|foram|faladas|Não|nós|abandones|mas|retornando|mostra|onde|entrando|com segurança|seja permitido|beber|Mas|ela|enquanto|pelas|águas|era arrastada|A resposta|disse|a mim|é|Mileto|a ser levado|isso|lá|levar|quero|quando|eu retornar|entrada|a vocês|mostrarei 水の||||||引き寄せる|||岸辺|||||||||||示す||入る|||||||||引きずられて||||||||||||||| 本当に水の勢いに引き込まれる彼女を、岸に立つ他の狐たちがこう言った。「私たちを見捨てないで、戻ってきたら安全に飲める方法を示して。」すると彼女は、波に引きずられながら、「私の答えは、ミレトスに運ぶことだ。それを運びたい。戻ったら、あなたたちに入り口を示す。」と言った。 Com o ímpeto das águas a arrastando para o meio, as outras, paradas na margem, a chamaram assim: “Não nos abandone, mas retorne e mostre-nos onde é seguro beber ao entrar.” Mas ela, enquanto era levada pelas ondas, disse: “A resposta que tenho é que devo levar a Miletus; é isso que quero levar; quando eu voltar, mostrarei a vocês a entrada.” As the force of the waters swept her away, the others standing on the bank spoke to her, saying, "Do not leave us, but return and show us where it is safe to drink when we enter." But she, while being carried away by the waves, said, "I have a message to deliver to Miletus; that is what I want to carry; when I return, I will show you the entrance." Sin embargo, el ímpetu de las aguas la arrastró al centro, y las demás, que estaban en la orilla, le dijeron: “No nos dejes, sino regresa y muéstranos un lugar donde podamos beber con seguridad al entrar.” Pero ella, mientras era arrastrada por las olas, dijo: “Tengo que llevar un mensaje a Mileto; eso es lo que quiero llevar; cuando regrese, les mostraré la entrada.”

In eos, qui per iactantiam sibi ipsis creant pericula, est haec fabula. en|aquellos|que|por|la jactancia|a sí mismos|a sí mismos|crean|peligros|es|esta|fábula in|them|who|through|boasting|to themselves|themselves|they create|dangers|is|this|fable Em|eles|que|por|imprudência|a si mesmos|a si mesmos|criam|perigos|está|esta|fábula |||||||創造する|||| Dies ist die Geschichte derer, die sich durch ihre Prahlerei Gefahren schaffen. 彼ら自身の手で危険を作り出す者たちに、これがその物語である。 Nos que criam perigos para nós mesmos por meio da ostentação, temos esta fábula. In those who create dangers for themselves through recklessness, there is this fable. En aquellos que, por imprudencia, crean peligros para sí mismos, está esta fábula.

43) Vulpes, Vultur et Ostrea zorro|buitre|y|ostra Fox|Vulture|and|Oyster Raposa|Urubu|e|Ostra |||カキ 43) 狐、ハゲタカとカキ 43) Raposa, Abutre e Ostra 43) Fox, Vulture, and Oyster 43) Zorro, Buitre y Ostra

Vultur olim ostream grandem invenerat. buitre|una vez|ostra|grande|había encontrado Vulture|once|oyster|large|he had found O abutre|outrora|rio|grande|havia encontrado |||大きな|発見した Ein Geier fand einmal eine große Auster. ハゲタカはかつて大きなカキを見つけた。 Um abutre certa vez encontrou uma grande ostra. Once, the Vulture had found a large oyster. El buitre había encontrado una ostra grande. At, cum testa durior praedam clauderet, ille famem suam explere frustra conatur. pero|cuando|concha|más dura|presa|cerrara|él|hambre|suya|saciar|en vano|intenta but|when|shell|harder|prey|it was closing|he|hunger|his|to satisfy|in vain|he tries Mas|quando|casca|mais dura|presa|fechasse|ele|fome|sua|satisfazer|em vão|tenta |||harder|||||||| すると、より硬い殻が獲物を閉じ込めるとき、彼は空腹を満たそうと無駄に努力する。 Mas, como a concha mais dura impedia a presa, ele tenta em vão saciar sua fome. But, when the harder shell closed off the prey, he tries in vain to satisfy his hunger. Pero, como la cáscara era más dura, él intenta en vano saciar su hambre. A vulpe ergo consilium idoneum petit. de|la zorra|por lo tanto|consejo|adecuado|busca from|the fox|therefore|plan|suitable|seeks A|raposa|portanto|conselho|adequado|busca それゆえ、狐は適切な計画を求める。 A raposa, portanto, busca um plano adequado. The fox therefore seeks a suitable plan. Entonces la zorra busca un plan adecuado. Quae, pariter dapis delicatae appetens, “Operam omnem tuam,” inquit, “misere perdideris, si domum corneam rostro frangere velis. la cual|al mismo tiempo|de manjares|delicados|deseando|esfuerzo|todo|tu|dijo|miserablemente|has perdido|si|casa|de piedra|con el pico|romper|quieres she|equally|feasts|delicate|desiring|effort|all|your|she said|miserably|you will have lost|if|house|made of horn|with beak|to break|you want Que|igualmente|banquete|deliciosa|apetente|esforço|todo|seu|disse|miseravelmente|perderá|se|casa|de milho|bico|quebrar|quiser ||食事|||||||||||||壊す| 彼女は、優雅な食事を求めて、 "あなたのすべての努力は、もし家をくちばしで壊そうとするなら、無駄になるだろう" と言った。 Ela, desejando igualmente iguarias delicadas, disse: “Você perderá todo o seu esforço, se quiser quebrar a casa de milho com o bico. She, equally desiring delicate feasts, said, "You will have wasted all your effort, if you wish to break the corn house with your beak. Ella, deseando igualmente un festín delicado, dijo: “Has desperdiciado todo tu esfuerzo, si quieres romper la casa de maíz con tu pico. Sed alte in auras evola, quantum potes; hinc durum corticem in istam rupem mitte. pero|alto|en|aires|vuela|tanto|puedes|desde aquí|duro|corteza|hacia|esa|roca|lanza but|high|into|the air|fly away|as much as|you can|from here|hard|bark|into|that|rock|send Mas|alto|para|ares|eleve|quanto|podes|daqui|duro|casca|para|aquela|rocha|lança |||||||||表皮||その|| しかし高く空へ飛び立てるだけ飛び立て; そこからその岩に硬い皮を投げつけよ。 Mas voe alto para o céu, o quanto puder; daqui, lance a casca dura naquela rocha. But fly high into the air, as much as you can; from here, send the hard bark against that rock. Pero vuela alto en el aire, tanto como puedas; desde aquí lanza la dura corteza hacia esa roca. Facile frangetur et apertam dapem offeret.” Ille stultus his monitis ultro paruit. fácilmente|se romperá|y|abierta|manjar|ofrecerá|él|tonto|a estos|consejos|por su propia voluntad|obedeció easily|it will be broken|and|open|feast|it will offer|he|foolish|these|warnings|voluntarily|he obeyed Facilmente|será quebrado|e|aberta|refeição|oferecerá|Ele|tolo|esses|avisos|voluntariamente|obedeceu 簡単に壊れ、開けた饗宴を提供するだろう。」彼はその警告に自ら従った愚か者だった。 Ela se quebrará facilmente e oferecerá um banquete aberto.” O tolo obedeceu a esses conselhos. It will easily break and will offer an open feast." The fool willingly obeyed these warnings. Se romperá fácilmente y ofrecerá un festín abierto.” El tonto obedeció voluntariamente a estas advertencias. At vulpes dolosa, postquam ostream carcere suo liberatam videt, hanc vorat et, conchas tantum vulturi linquens, fugit. pero|la zorra|astuta|después de que|a la paloma|de la cárcel|su|liberada|ve|a esta|devora|y|conchas|solo|al buitre|dejando|huye but|the fox|cunning|after|the hare|prison|her|freed|she sees|this|she devours|and|shells|only|to the vulture|leaving|she flees Mas|raposa|astuta|depois que|a ostra|prisão|dela|libertada|vê|esta|devora|e|conchas|apenas|abutre|deixando|foge ||||オストリッチ|||解放された|||||貝殻||vultures|残す| しかし狡猾な狐は、彼女の牢獄から自由にされた姿を見ると、これを呑み込み、ただ貝殻をハゲタカに残して逃げた。 E a raposa astuta, depois que vê a ave libertada de sua prisão, devora-a e, deixando apenas as conchas para o abutre, foge. But the cunning fox, after seeing the bird freed from its cage, devours it and, leaving only the shells to the vulture, flees. Pero la astuta zorra, después de ver que el ave se había liberado de su prisión, la devora y, dejando solo las conchas al buitre, huye.

Fabula docet imprudenter hos consuli, ad quos consilii fructus redire potest. la fábula|enseña|imprudentemente|a estos|a los que se les puede consultar|a|a quienes|del consejo|fruto|regresar|puede the story|teaches|imprudently|these|to consult|to|whom|of the plan|fruits|to return|it is able A fábula|ensina|imprudentemente|estes|ao consul|a|quem|do conselho|frutos|retornar|pode ||不注意に||相談すること|||||| Die Fabel sagt uns, dass diese Konsuln unklug sind und die Früchte des Plans möglicherweise zurückgewinnen. 物語は、目を覚まさせずに、助言の結果を享受できる者たちに教えています。 A fábula ensina imprudentemente aqueles que podem se beneficiar do conselho. The fable teaches that those who can benefit from counsel should heed it. La fábula enseña que imprudentemente deben consultar a aquellos a quienes puede regresar el fruto del consejo.

44) Vulpes et Avis Terraneola la zorra|y|el ave|terraneola the fox|and|the bird|Terraneola Raposa|e|Pássaro|Terraneola |||テラネオラ 44) 狐と地上の鳥 44) A Raposa e a Ave Terraneola 44) The Fox and the Earth Bird 44) Zorra y Ave Terraneola

Avis, quam rustici terraneolam dicunt, scilicet quia in terra nidum componit, forte vulpeculae improbae occucurrit. el ave|que|los campesinos|terraneola|dicen|a saber|porque|en|tierra|nido|construye|por casualidad|a la zorrita|mala|se encontró the bird|which|the peasants|Terraneola|they call|namely|because|in|the ground|nest|she builds|by chance|the little foxes|wicked|she encountered A ave|que|os camponeses|terraneola|chamam|evidentemente|porque|em|terra|ninho|constrói|talvez|a raposinha|má|encontrou |||||||||巣|||小狐|| Der Vogel, den die Landbewohner Erdvogel nennen, weil er sein Nest im Boden baut, traf zufällig auf einen üblen Fuchs. 農夫たちが地上の鳥と呼ぶその鳥は、地に巣を作るため、意外にも悪戯好きな狐に出くわしました。 A ave, que os camponeses chamam de terraneola, evidentemente porque faz seu ninho no chão, por acaso encontrou uma raposinha malvada. The bird, which the peasants call the earth bird, certainly because it builds its nest on the ground, happened to encounter the wicked little fox. El ave, que los campesinos llaman terraneola, evidentemente porque hace su nido en la tierra, se encontró por casualidad con una zorra malvada. Qua visa, pennis altius se sustulit. que|vista|con las plumas|más alto|a sí misma|levantó which|having been seen|with wings|higher|herself|she lifted Quando|viu|penas|mais alto|ele mesmo|levantou |||higher|| これを見て、彼は翼を高く持ち上げた。 Ao ver isso, levantou-se mais alto com as penas. When she saw this, she lifted herself higher with her wings. Al verla, se elevó más alto con sus alas. “Salve,” inquit illa; “cur, obsecro, me fugisti? hola|dijo|ella|por qué|te ruego|a mí|huías hello|she said|that woman|why|I beseech|me|you fled Olá|disse|ela|por que|eu te imploro|me|fugiste ||||||逃げたのか 「こんにちは」と彼女は言った。「なぜ、頼むから、私から逃げたのですか?」 “Olá,” disse ela; “por que, por favor, você fugiu de mim? "Hello," she said; "why, I pray, did you flee from me? “Hola,” dijo ella; “¿por qué, te lo ruego, me has huido? Quasi non abunde mihi cibus in prato sit, grilli, scarabaei, locustarum copia. como si|no|abunde|a mí|comida|en|prado|esté|grillos|escarabajos|langostas|abundancia as if|not|enough|to me|food|in|meadow|it is|crickets|beetles|of locusts|abundance Quase|não|abunde|a mim|alimento|em|campo|esteja|grilos|escaravelhos|de gafanhotos|abundância ||||||||コオロギ||| 草地には私に十分な食べ物がないかのように、バッタ、カブトムシ、イナゴがたくさんいる。 Como se não houvesse comida suficiente para mim no campo, a abundância de grilos, besouros e gafanhotos. As if there were not enough food for me in the meadow, the abundance of crickets, beetles, and locusts. Como si no tuviera suficiente comida en el prado, la abundancia de grillos, escarabajos y langostas. Nihil est quod metuas. nada|es|que|temas nothing|is|that|you should fear Nada|é|que|temas |||恐れる 恐れるものは何もない。 Não há nada que você deva temer. There is nothing for you to fear. No hay nada que temas. Ego, propter mores quietos tuos et vitam probam, multum te diligo.” Respondit cantrix, “Tu quidem bene praedicas. yo|por|costumbres|tranquilos|tuyos|y|vida|honesta|mucho|a ti|quiero|respondió|la cantante|tú|ciertamente|bien|predicas I|because of|morals|quiet|your|and|life|virtuous|much|you|I love|she replied|singer|you|indeed|well|you preach Eu|por causa de|costumes|tranquilos|teus|e|vida|honesta|muito|a ti|estimo|Respondeu|cantora|Tu|de fato|bem|predicas Wegen Deiner ruhigen Manieren und Deinem guten Lebensgefühl liebe ich Dich sehr. Der Sänger antwortete: „Du predigst wirklich gut. 私は、あなたの穏やかな性格と立派な生活のために、あなたをとても愛しています。”と歌手は答えました。“あなたは確かに良いことを教えています。 Eu, por causa dos teus modos tranquilos e da tua vida honesta, gosto muito de ti.” Respondeu a cantora, “Tu realmente falas bem. I, because of your quiet manners and virtuous life, love you greatly.” The singer replied, “You indeed speak well. Yo, por tus costumbres tranquilas y tu vida honorable, te quiero mucho.” Respondió la cantante, “Tú ciertamente predicas bien. In campo non par; sublimis tibi par sum. en|campo|no|igual|sublime|a ti|igual|soy in|field|not|equal|lofty|to you|equal|I am No|campo|não|para|sublime|a ti|igual|sou |フィールドで|||||| Nicht gleich auf dem Gebiet; Ich passe super zu dir. フィールドでは対等ではない; 高いあなたに対して私は対等です。 No campo não sou par; sou igual a ti em grandeza. In the field, I am not equal; I am equal to you in height. En el campo no soy igual; a ti, soy sublime. Quin sequere; hic salutem meam tibi committo.” sino|sigue|aquí|salud|mía|a ti|confío but|follow|here|safety|my|to you|I entrust Que|siga|aqui|saúde|minha|a ti|confio |follow||||| Warum nicht folgen? Hier vertraue ich dir mein Heil an.“ さあ、追いかけてください。ここで私の安全をあなたに委ねます。 Então siga; aqui confio minha salvação a ti.” But follow; here I entrust my safety to you.” Sin embargo, sigue; aquí confío mi salvación a ti.”

45) Vulpes, Corvus et Gallus zorro|cuervo|y|gallo fox|crow|and|rooster Raposa|Corvo|e|Galo |カラス||鶏 45) キツネ、カラスと鶏 45) Raposa, Corvo e Galo 45) The Fox, the Crow, and the Rooster 45) Zorro, Cuervo y Gallo

Corvus aliquando et vulpes coniuncti fuerunt. el cuervo|alguna vez|y|la zorra|unidos|fueron the crow|sometimes|and|the foxes|joined|they were Corvo|às vezes|e|raposa|unidos|foram ||||結びついて| カラスとキツネはかつて一緒にいました。 Certa vez, o corvo e a raposa se uniram. Once, the crow and the fox were united. A veces el cuervo y la zorra se unieron. Cum esurirent, excogitat hanc fraudem vulpes. cuando|tenían hambre|ideó|esta|trampa|la zorra when|they were hungry|she devises|this|trick|the fox Quando|tivessem fome|pensou|esta|fraude|raposa |飢えていた|||| 彼らが空腹になると、狐はこの詐欺を思いついた。 Quando estavam com fome, a raposa concebeu essa fraude. When they were starving, the fox devised this trick. Cuando tenían hambre, la zorra ideó este engaño. Induit cucullam et procumbit in genua et librum ante se collocat et priores pedes tamquam manus una cum oculis in caelum tollit, quasi deplorans prioris vitae delicta et veniam deprecans, et divinam misericordiam implorans. se puso|la capucha|y|se arrodilla|en|las rodillas|y|el libro|delante|de sí||y|las patas delanteras|pies|como|manos|una|con|los ojos|en|el cielo|levanta|como si|lamentando|de la anterior|vida|pecados|y|perdón|implorando|y|divina|misericordia|suplicando she puts on|the hood|and|she falls down|on|knees|and|the book|in front of|herself|she places|and|the front|feet|as if|hands|together|with|eyes|in|the sky|she raises|as if|lamenting|of the previous|life|sins|and|forgiveness|begging|and|divine|mercy|imploring Vestiu|capuz|e|se prostra|em|joelhos|e|livro|diante de|si mesmo||e|anteriores|pés|como|mãos|juntas|com|olhos|em|céu|levanta|como se|lamentando|anterior|vida|pecados|e|perdão|suplicando|e|divina|misericórdia|implorando ||||||||||置く||前の|||||||||||嘆きながら|||罪||許し|懇願して||||嘆きながら フードをかぶり、膝をついて、目の前に本を置き、前足を手のようにして空に向けて持ち上げ、まるで先の人生の罪を嘆き、許しを乞い、神の慈悲を請うかのように。 Vestiu um capuz e se prostrou de joelhos, colocando um livro à sua frente e levantando as patas dianteiras como se fossem mãos, com os olhos voltados para o céu, como se estivesse lamentando os pecados da vida anterior e implorando por perdão, e invocando a misericórdia divina. It donned a hood and knelt down, placing a book before itself, and raised its front paws like hands along with its eyes to the sky, as if lamenting the sins of its former life and begging for forgiveness, and imploring divine mercy. Se puso una capucha y se arrodilló, colocando un libro frente a sí y levantando las patas delanteras como manos junto con los ojos al cielo, como si lamentara los pecados de su vida anterior y suplicara perdón, implorando la misericordia divina. Venit igitur ad gallinarum cohortem corvus et mira narrat de religione vulpis, deque illius salutari doctrina, deque vitae emendatione et sanctitate. llegó|por lo tanto|a|de las gallinas|grupo|el cuervo|y|maravillas|cuenta|sobre|la religión|de la zorra|y sobre|de su|salvadora|doctrina|y sobre|de la vida|enmienda|y|santidad she comes|therefore|to|of the hens|flock|the crow|and|wonderful|she tells|about|the religion|of the fox|and about|her|saving|teaching|and about|life|improvement|and|holiness Veio|portanto|à|das galinhas|coorte|corvo|e|maravilhas|narra|sobre|religião|raposa|e sobre|dela|salvadora|doutrina|e sobre|vida|emenda|e|santidade ||||群れ|||驚くべきこと|語る||宗教||||救いの||そして|||| したがって、カラスは鶏の群れのところに来て、狐の宗教についての驚くべき話をし、彼女の救いの教え、人生の改善と聖性について語った。 Assim, o corvo se aproximou do bando de galinhas e contou maravilhas sobre a religião da raposa, sobre sua doutrina salvadora, sobre a emenda da vida e a santidade. Therefore, the crow came to the flock of hens and told wonderful tales about the religion of the fox, and about its saving doctrine, and about the amendment of life and holiness. Así que el cuervo se acercó a la bandada de gallinas y les contó maravillas sobre la religión de la zorra, sobre su doctrina salvadora, sobre la enmienda de la vida y la santidad. “Sed quid opus est,” inquit, “verbis? pero|qué|necesario|es|dijo|palabras but|what|need|is|he said|words Mas|o que|necessidade|há|disse|palavras 「しかし、何のために言葉が必要か」と彼は言った。 “Mas de que adianta,” disse ele, “palavras? "But what is the use," he said, "of words? “Pero, ¿qué necesidad hay,” dijo, “de palabras? Paululum in hoc nemusculum progressae, ipsae aspiciatis optimam vulpeculam iam cultui divino et adorationi vacantem.” Movebantur oratione corvi stolidae aves et sequi hunc incipiebant cum gallus, fraude animadeversa, revocat illas ac monet viderent qui ipsas a quo ad quem abduceret. un poco|en|este|bosquecillo|habiendo avanzado|ellas mismas|miren|mejor|zorra|ya|culto|divino|y|adoración|ocupada|se movían|discurso|cuervos|estúpidas|aves|y|seguir|a este|comenzaban|cuando|gallo|engaño|habiendo notado|llama de nuevo|a ellas|y|advierte|que vean|quienes|a ellas|de|a quién|a|a quién|que las llevara a little|in|this|grove|having advanced|they themselves|you may look at|best|little fox|now|worship|divine|and|adoration|occupied|they were moved|speech|crows|stupid|birds|and|to follow|this|they began|when|rooster|deceit|having noticed|he recalls|them|and|he warns|they should see|who|them|from|where|to|whom|he would lead away um pouco|em|este|pequeno bosque|progredindo|elas mesmas|olhem|ótima|raposa|já|culto|divino|e|adoração|ocupada|Eram movidos|oração|corvos|tolas|aves|e|seguir|este|começavam|quando|galo|fraude|percebida|chama de volta|elas|e|adverte|vissem|quem|elas|de|onde|para|quem|levaria |||||||||||神聖な|||空いている|||||||||始めていた||||注意して|||||||||||| 小さな森林を少し進むと、自らが最上のキツネを見て、神聖な崇拝のために没頭している姿を見つけるだろう。」 鳥の群れはその言葉に動かされ、彼に従い始めるが、鶏はその欺瞞に気づいて彼らを呼び戻し、誰によって引き離されるかを見ろと警告する。 Avançando um pouco neste bosque, olhem para a melhor raposinha que já se dedica ao culto divino e à adoração.” As aves corvos, tocadas pela fala, começaram a segui-lo, quando o galo, percebendo a fraude, as chamou de volta e as advertiu para ver quem as estava levando. Having advanced a little into this grove, you will see the best little fox already devoted to divine service and worship." The speech of the raven moved the foolish birds, and they began to follow him when the rooster, noticing the trick, called them back and warned them to see who was leading them away. Un poco más adelante en este pequeño bosque, veréis a la mejor zorra ya dedicada al culto divino y a la adoración.” Se movían por el discurso los cuervos, aves torpes, y comenzaban a seguirlo cuando el gallo, al darse cuenta de la trampa, las llama de vuelta y les advierte que vean quién las lleva de un lado a otro.

Cui credas, videto. a quién|creas|mira to whom|you may believe|see a quem|crês|vê ||見ておけ 誰を信じるか、よく見ておきなさい。 A quem você deve acreditar, veja. To whom you should believe, take care. A quién creas, mira.

46) Vulpes Pacem Annuntians zorra|paz|anunciando fox|peace|announcing Raposa|Paz|Anunciando ||告げる 46) Raposa Anunciando a Paz 46) The Fox Announcing Peace 46) Zorra Anunciando la Paz

Vulpes olim gallum in arbore residentem vidit. la zorra|una vez|al gallo|en|árbol|que reside|vio the fox|once|the rooster|in|the tree|sitting|saw A raposa|uma vez|galo|em|árvore|residente|viu ||鶏|||| かつてキツネは木に住む雄鶏を見た。 Uma raposa viu um galo sentado em uma árvore. Once, a fox saw a rooster sitting in a tree. Una vez, una zorra vio a un gallo sentado en un árbol. “Descende et huc veni,” inquit vulpes, “tecum de multis rebus colloquium habere volo; iamdiu in unum non convenimus.” “Benigne,” respondet gallus, “mea tamen sententia hic tutior sum.” “Nonne tu novum edictum audivisti?” vulpes inquit; “omnia enim animalia inter se pacem decreverunt, et nunc nos omnes in amicitia et concordia vivimus.” Gallus nihil respondet at intente in silvam distantem oculos divertit. baja|y|aquí|ven|dijo|la zorra|contigo|sobre|muchas|cosas|conversación|tener|quiero|hace tiempo|en|un|no|hemos convenido|amablemente|responde|el gallo|mi|sin embargo|opinión|aquí|más seguro|soy|acaso|tú|nuevo|edicto|has oído|la zorra|dijo|todos|porque|animales|entre|ellos|paz|han decretado|y|ahora|nosotros|todos|en|amistad|y|concordia|vivimos|el gallo|nada|responde|pero|intensamente|en|bosque|distante|ojos|desvió come down|and|here|come|said|the fox|with you|about|many|things|conversation|to have|I want|for a long time|in|one|not|we have met|kindly|he responds|the rooster|my|however|opinion|here|safer|I am|surely|you|new|edict|you heard|the fox|said|all|for|animals|among|themselves|peace|they have decreed|and|now|us|all|in|friendship|and|harmony|we live|the rooster|nothing|he responds|but|intently|in|the forest|distant|eyes|he turns Desça|e|aqui|venha|disse|raposa|contigo|sobre|muitas|coisas|conversa|ter|quero|há muito tempo|em|um lugar|não|nos encontramos|Gentilmente|respondeu|galo|minha|porém|opinião|aqui|mais seguro|estou|Não|você|nova|decreto|ouviu|||todos|pois|animais|entre|si mesmos|paz|decretaram|e|agora|nós|todos|em|amizade|e|harmonia|vivemos|O galo|nada|respondeu|mas|atentamente|em|floresta|distante|olhos|desviou |||||||||||||ずいぶん||||会おう|||||||||||||||||||||||述べた|||||||そして||||||||||遠い||楽しませる 「降りてこちらに来てください」とキツネは言った。「あなたと多くのことについて話をしたいのです。私たちはしばらく一緒に会っていません。」 「親切に、」と雄鶏は答えた。「しかし、私の意見ではここは安全な場所です。」 「新しい命令を聞いたことがないのですか?」とキツネは言った。「すべての動物が互いに平和を宣言しました。私たちは今、すべて友情と調和の中で生きています。」雄鶏は何も答えず、遠くの森に視線を移した。 “Desça e venha aqui,” disse a raposa, “quero conversar com você sobre muitas coisas; já faz tempo que não nos encontramos.” “Agradeço,” respondeu o galo, “mas na minha opinião estou mais seguro aqui.” “Você não ouviu o novo edito?” perguntou a raposa; “todos os animais decidiram fazer paz entre si, e agora todos nós vivemos em amizade e harmonia.” O galo não respondeu nada, mas desviou os olhos para a floresta distante. "Come down and come here," said the fox, "I want to have a conversation with you about many things; we haven't met in a long time." "Kindly," replied the rooster, "I still think I am safer here." "Have you not heard the new decree?" the fox said; "for all animals have declared peace among themselves, and now we all live in friendship and harmony." The rooster said nothing but turned his eyes intently towards the distant forest. “Baja y ven aquí,” dice la zorra, “quiero hablar contigo sobre muchas cosas; hace tiempo que no nos reunimos.” “Amablemente,” responde el gallo, “sin embargo, creo que aquí estoy más seguro.” “¿No has oído el nuevo edicto?” dice la zorra; “todos los animales han decretado paz entre sí, y ahora todos vivimos en amistad y concordia.” El gallo no responde nada, pero desvía la mirada hacia el bosque distante. “Quid tam intente prospicis?” vulpes rogat. qué|tan|intensamente|miras|| what|so|intently|you are looking|| O que|tão|intensamente|olhas|a raposa|pergunta |||見ている|| 「そんなに真剣に何を見ているのですか?」とキツネは尋ねる。 “O que você está olhando tão atentamente?” perguntou a raposa. "What are you looking at so intently?" the fox asked. “¿Qué miras tan intensamente?” pregunta la zorra. “Nisi fallor, video canes venaticos huc rapide currentes,” gallus respondet. a menos que|me equivoque|veo|perros|de caza|aquí|rápidamente|corriendo|el gallo|responde unless|I am mistaken|I see|dogs|hunting|here|quickly|running|the rooster|he responds a menos que|eu me engano|eu vejo|cães|de caça|aqui|rapidamente|correndo|galo|responde |間違っている||||||走っている|| 「もし間違っていなければ、猟犬がここに急いで走ってくるのが見える」と鶏は答えた。 “Se não me engano, vejo cães de caça correndo rapidamente para cá,” respondeu o galo. "Unless I am mistaken, I see hunting dogs running here quickly," the rooster replied. “A menos que me equivoque, veo a los perros cazadores corriendo rápidamente hacia aquí,” responde el gallo. “Si hoc verum est,” vulpes inquit, “ego quam celerrime hinc me recipiam.” “Noli festinare,” exclamat gallus, “sed hic parumper mane. 「もしこれが本当なら、私はすぐにここから逃げる」と狐は言った。「急ぐな」と鶏は叫んだ、「ここに少しとどまっていなさい。」 “Se isso é verdade,” diz a raposa, “eu me retirarei daqui o mais rápido possível.” “Não se apresse,” exclama o galo, “mas fique aqui um pouco.” “If this is true,” said the fox, “I will withdraw from here as quickly as possible.” “Don’t hurry,” exclaimed the rooster, “but stay here for a little while. “Si esto es verdad,” dice la zorra, “me iré de aquí lo más rápido posible.” “No te apresures,” exclama el gallo, “sólo quédate aquí un momento. Nonne omnia animalia pacem inter se agunt?” “Id verum est,” vulpes inquit, “at fortasse catuli edictum nondum acceperunt.” 「すべての動物は互いに平和を保っているのではないか?」 「それは真実だ」と狐は言った、「しかしおそらく子犬たちはその命令をまだ受け取っていないのだろう。」 Não é verdade que todos os animais fazem paz entre si?” “Isso é verdade,” diz a raposa, “mas talvez os filhotes ainda não tenham recebido o edito.” Do not all animals make peace among themselves?” “That is true,” said the fox, “but perhaps the puppies have not yet received the decree.” ¿Acaso todos los animales no hacen las paces entre sí?” “Eso es cierto,” dice la zorra, “pero tal vez los cachorros aún no han recibido el edicto.”

47) Vulpes a Gallo Auxilium Implorans 47) Raposa Pedindo Ajuda ao Galo 47) The Fox Seeking Help from the Rooster 47) Zorra pidiendo ayuda al gallo

Famelica vulpes, ut fraude gallum gallinaceum quem conspexerat allicere ad se atque capere posset, humi se prosternit et alterum oculum comprimit, cum miserabili querimonia et imploratione auxilii a gallo, sibi qui eximeret spinam de oculo, cui illa paulo ante vadenti per sentes infixa esset. 飢えた狐は、詐欺によって目にした雄鶏を誘い込んで捕まえようと、地面に身を伏せて片目を閉じ、哀れな訴えとともに雄鶏に助けを求めた。彼女の目に刺さった棘を取り除いてほしいと頼んだところ、少し前に草むらを歩いていた間にそれが刺さってしまっていたのだ。 A raposa faminta, para poder enganar o galo que avistou e atraí-lo para si, se deita no chão e fecha um olho, com uma lamentável queixa e implorando ajuda ao galo, para que ele a livrasse do espinho que estava em seu olho, o qual havia se fixado nela um pouco antes enquanto ela caminhava pelos espinhos. The hungry fox, in order to lure the rooster that she had seen to herself and catch him, lies down on the ground and closes one eye, with a miserable complaint and plea for help from the rooster, to remove the thorn from her eye, which had been stuck in it a little while ago while she was walking through the thorns. La zorra hambrienta, para poder atraer al gallo que había visto y atraparlo, se echa al suelo y cierra un ojo, con una queja miserable y pidiendo ayuda al gallo, para que le quite la espina del ojo, que se le había clavado poco antes mientras caminaba entre las espinas. Gallus, intellecto dolo, “Non ego medicus sum,” inquit, “et si incautius ad oculos forte unguiculos admoverim, periculum fuerit, ne calcaribus meis etiam sanus oculus laedatur. el gallo|habiendo entendido|engaño|no|yo|médico|soy||y|si|imprudentemente|hacia|ojos|por casualidad|uñas|acerque|peligro|habrá sido|que no|con los talones|mis|incluso|sano|ojo|sea dañado the rooster|having understood|the trick|not|I|doctor|I am|he said|and|if|more carelessly|to|eyes|by chance|claws|I will have applied|danger|it will have been|that not|spurs|my|even|healthy|eye|it may be harmed Galo|compreendendo|engano|Não|eu|médico|sou|disse|e|se|descuidadamente|aos|olhos|talvez|unhas|mover|perigo|houver|que não|calcanhares|meus|até mesmo|são|olho|seja ferido |理解して|||||||||不注意に||||||||||||||傷つけられる 雄鶏は彼女の策略を理解して、「私は医者ではない」と言った。「もし不注意に爪を目に近づけてしまったら、私の爪によって、たとえ健康な目であっても危険がある。」 O galo, percebendo a artimanha, disse: "Não sou médico, e se por acaso eu tocar imprudentemente com as unhas nos olhos, haverá o perigo de que até mesmo um olho são seja ferido pelos meus esporões." The rooster, understanding the trick, said, "I am not a doctor, and if by chance I carelessly bring my claws too close to your eyes, there is a danger that even a healthy eye may be harmed by my spurs." El gallo, entendiendo el engaño, dijo: “No soy médico,” y añadió, “y si por descuido acerco mis garras a tus ojos, podría haber peligro de que incluso un ojo sano sea dañado por mis espolones. Sed paululum exspectare si vis, ego domum nostram advolabo, et inde qui tibi medeatur accersam.” Vulpes et ipsa sentiebat dolose agere gallum; se igitur pati velle ait quod necesse sit, nam saepe audivisse, multis medicis utendum non esse. pero|un poco|esperar|si|quieres|yo|casa|nuestra|volaré|y|desde allí|quien|a ti|te cure|llamaré||||||||||||||||||||||| but|a little|to wait|if|you want|I|home|our|I will fly to|and|from there|who|to you|he may heal|I will summon|the fox|and|she herself|she was feeling|deceitfully|to act|the rooster|herself|therefore|to endure|to want|she said|that|necessary|it is|for|often|I have heard|many|doctors|to be used|not|to be Mas|um pouco|esperar|se|você quiser|eu|casa|nossa|voarei|e|de lá|quem|a você|cure|chamarei|A raposa|e|ela|sentia|de forma traiçoeira|agir|o galo|ela|portanto|sofrer|querer|disse|que|necessário|seja|pois|frequentemente|ouvido|muitos|médicos|o uso|não|ser ||||||||飛んで行く|||||与える|呼び寄せる|||||||||したがって|耐える|したい|||||||||医者|使うべき||ある しかし、少し待つことができるなら、私は自宅に飛んで行き、そこからあなたのために治療してくれる者を呼んでくる。」狐は、雄鶏が巧妙に行動していることを感じていたので、必要であれば自分が耐える意思があると言った。なぜなら、彼女はしばしば、多くの医者を使う必要がないと聞いていたからだ。 "Mas se você quiser esperar um pouco, eu voarei para a nossa casa e de lá chamarei quem possa te curar." A raposa também sentia que o galo estava agindo de forma traiçoeira; portanto, disse que estava disposta a suportar o que fosse necessário, pois muitas vezes ouvira que não era preciso usar muitos médicos. "But if you wish to wait a little, I will fly to my home, and from there I will summon someone to heal you." The fox also felt that the rooster was acting deceitfully; therefore, she said that she was willing to endure what was necessary, for she had often heard that it was not necessary to use many doctors. Pero si deseas esperar un momento, volaré a nuestra casa y desde allí llamaré a quien te cure.” La zorra también sentía que el gallo actuaba de manera engañosa; por lo tanto, dijo que estaba dispuesta a soportar lo que fuera necesario, pues había oído muchas veces que no era necesario recurrir a muchos médicos.

48) Vulpes Vincta et Gallus la zorra|atada|y|el gallo the fox|bound|and|the rooster Raposa|Vencida|e|Galo 48) 縛られたキツネとオンドリ 48) A Raposa Capturada e o Galo 48) The Bound Fox and the Rooster 48) La Zorra Atada y el Gallo

Rusticus vulpi tetenderat laqueos, quae ei plurimam gallinam devoraverat. el campesino|a la zorra|había tendido|trampas|que|a ella|muchísima|gallina|había devorado the farmer|to the fox|he had set|traps|which|to her|very many|hen|she had devoured O camponês|da raposa|havia estendido|armadilhas|que|a ele|muita|galinha|havia devorado |狐||罠||||| Der Bauer hatte dem Fuchs eine Falle gestellt, der die meisten seiner Hühner gefressen hatte. 田舎者はキツネのために罠を仕掛けたが、それは最も多くの鶏を食べてしまった。 Um camponês havia estendido laços para a raposa, que havia devorado muitas galinhas. A farmer had set traps for the fox, which had devoured many of his chickens. Un campesino había tendido trampas para la zorra, que le había devorado muchas gallinas. In quos illa incurrit; capta, rogavit gallum, a quo solo visa fuerat, ut opem ferret ut posset exire; super omnia, ne quid de se hero aperiret. en|quienes|ella|incurrió|capturada|pidió|al gallo|de|quien|solo|vista|había sido|para que|ayuda|trajera|para que|pudiera|salir|sobre|todo|no|nada|de|sí misma|al héroe|revelara in|whom|she|she ran into|having been captured|she asked|the rooster|from|whom|alone|having been seen|she had been|that|help|he would bring|that|he could|to escape|above|all|that not|anything|about|herself|the hero|he would reveal Em|quem|ela|incorria|capturada|pediu|galo|de|onde|solo|vista|tinha sido|para que|ajuda|trouxesse|para que|pudesse|sair|sobre|todas as coisas|para que não|nada|sobre|si mesma|herói|revelasse |||かかる|||||||||||||||||||||英雄|明かされる Auf wen sie rennt; Als sie gefangen genommen wurde, bat sie den Hahn, der sie allein gesehen hatte, um Hilfe, damit sie herauskommen könne. vor allem, damit der Held nichts über sich preisgibt. その罠にキツネが飛び込んだ。捕まったキツネは、ただ一度見かけたオンドリに助けを求めた。脱出できるように助けてほしいと頼み、何よりも自分の正体をヒーローに明かさないように頼んだ。 Em quem ela incorria; capturada, pediu ao galo, a quem havia sido vista sozinha, que a ajudasse a sair; acima de tudo, para que nada sobre si revelasse ao herói. To whom she had fallen; captured, she asked the rooster, from whom she had been seen alone, to help her so that she could escape; above all, that he should not reveal anything about her to the hero. En los que ella incurrió; capturada, pidió al gallo, a quien solo había visto, que le ayudara a salir; sobre todo, que no revelara nada sobre ella al héroe. Pollicetur gallus quantum poscebat et, properato gressu, domum reversus, infidae nil fidei servaturus, hero nuntiat cecidisse vulpem in casses vinctamque teneri. promete|el gallo|tanto|pedía|y|apresurado|paso|a casa|regresando|de la traidora|nada|de confianza|que iba a guardar|al héroe|anuncia|haber caído|a la zorra|en|trampas|y atrapada|estar siendo mantenida he promises|the rooster|as much as|he was demanding|and|having hurried|step|home|having returned|untrustworthy|nothing|of trust|he would keep|the hero|he announces|having fallen|the fox|in|traps|and having been bound|to be held promete|galo|quanto|pedia|e|apressado|passo|para casa|retornando|de traição|nada|de fé|servirá|herói|anuncia|ter caído|raposa|em|armadilhas|e presa|ser mantida 約束する||どれだけ||||||||無し|信頼|守る||知らせる|倒れた|||罠|| Der Hahn wurde so weit gespannt, wie er verlangt hatte, und als der Held hastig nach Hause zurückkehrte, verkündete er, dass der Fuchs in die Kiste gefallen sei und gefesselt werde. ニワトリは求められた通りに約束し、急いで歩いて家に戻り、不忠実な者を守ることなく、英雄に、キツネが罠にかかり捕らえられたことを告げた。 O galo promete o que ela pedia e, apressando o passo, retorna para casa, sem nada a ser guardado de fidelidade à infiel, e informa ao herói que a raposa havia caído em armadilhas e estava presa. The rooster promises as much as she asked and, hastening his steps, returned home, intending to keep nothing of faith for the treacherous one, and informs the hero that the fox had fallen into traps and was being held captive. El gallo promete lo que ella pedía y, apresurando el paso, regresa a casa, sin guardar nada de fe a la traidora, y le informa al héroe que la zorra ha caído en trampas y está siendo retenida. Is, gestiens securi, armatus currit ad locum. él|gimiendo|con hacha|armado|corre hacia|al|lugar he|eager|with an axe|armed|he runs|to|the place Ele|gritando|com o machado|armado|corre|para|o lugar ||斧|||| Mit einer Axt bewaffnet rennt er dorthin. 彼は、斧を持って興奮し、武装してその場所へ向かって走った。 Ele, ansioso com o machado, armado, corre para o local. He, eager with an axe, runs armed to the place. Él, ansioso por la seguridad, armado, corre al lugar. Quo viso, vulpes, proditam se intellegens, “O me stolidam,” dicebat, “quae gallum, cuius olim tot feminas strangulavi ac devoravi, putavi mihi fore amicum fidumque.” al ver eso|visto|la zorra|traicionada|a sí misma|entendiendo|oh|a mí|estúpida|decía|que|al gallo|cuyo|alguna vez|tantas|hembras|estrangulé|y|devoré|pensé|para mí|que sería|amigo|y fiel which|having been seen|the fox|having been betrayed|herself|realizing|O|me|foolish|she was saying|who|the rooster|whose|once|so many|females|I strangled|and|I devoured|I thought|to me|to be|friend|and faithful onde|vi|raposa|traída|a si mesma|percebendo|Oh|a mim|estúpida|dizia|que|galo|do qual|outrora|tantas|fêmeas|estrangulei|e|devorei|pensei|a mim|ser|amigo|fiel |||出る||理解している|||||||||||絞めた||||||| Als er das sah, erkannte der Fuchs, dass er betrogen worden war, und sagte: „Oh, du Narr!“, der dachte, dass der Hahn, dessen Frauen ich einst erwürgt und verschlungen hatte, mein Freund und treu sein würde. それを見たキツネは、自分が裏切られたことを理解し、「オ、私の愚かなことよ」と言った。「かつて私は何匹もの雌を絞め殺し、食らった鶏を、私の忠実な友になると思っていたのに。」 Ao ver isso, a raposa, percebendo que havia sido traída, dizia: “Ó eu, estúpida,” “que pensei que o galo, a quem antes estrangulei e devorei tantas fêmeas, seria um amigo fiel.” When the fox saw this, realizing she had been betrayed, she said, “Oh, how foolish I am,” she said, “who thought the rooster, from whom I once strangled and devoured so many females, would be a loyal and faithful friend.” Al ver esto, la zorra, dándose cuenta de que había sido traicionada, decía: “Oh, yo, estúpida, que pensé que el gallo, a quien antes estrangulé y devoré tantas hembras, sería un amigo fiel.”

49) Vulpes, Gallus, et Villicus fox|rooster|and|farm manager Raposa|Galo|e|Villicus 49) Raposa, Galo e Villicus 49) Fox, Rooster, and Steward 49) Zorro, Gallo y Mayordomo

Vulpes aliquando, sustinens famem, ivit ad villam quandam, et veniens ante gallum dicebat ei, “O domine mi galle, quam pulchram vocem habebat pater tuus! la zorra||||||||y||||||||||||||| fox|once|enduring|hunger|he went|to|farm|a certain|and|coming|before|rooster|he was saying|to him|O|lord|my|rooster|how|beautiful|voice|he had|father|your A raposa|às vezes|suportando|fome|foi|para|a casa de campo|certa|e|chegando|diante de|o galo|dizia|a ele|Ó|senhor|meu|galo|quão|bela|voz|tinha|pai|seu ||耐えながら||行った|||||||||||||雄鶏|||||| かつてキツネが飢えを耐えながら、ある家に行き、鶏の前に現れて言った。「おお、私の鶏よ、あなたの父はなんと美しい声を持っていたことか!」 A raposa, certa vez, suportando a fome, foi a uma certa casa e, chegando diante do galo, dizia-lhe: “Ó meu senhor galo, quão bela voz tinha teu pai! Once a Fox, suffering from hunger, went to a certain farm, and coming before the rooster said to him, 'O my lord rooster, how beautiful was the voice of your father!' El zorro, una vez, sufriendo de hambre, fue a una cierta granja, y llegando ante el gallo le decía: “Oh, mi querido gallo, ¡qué hermosa voz tenía tu padre! Nam ego, volens audire vocem tuam, veni huc. porque|yo|queriendo|oír|voz|tuya|vine|aquí for|I|wanting|to hear|voice|your|I came|here Pois|eu|querendo|ouvir|voz|tua|vim|aqui 実は、私はあなたの声を聞きたいと思ってここに来たのです。 Pois eu, desejando ouvir a tua voz, vim até aqui. For I, wishing to hear your voice, have come here. Porque yo, deseando escuchar tu voz, vine aquí. Unde rogo te ut canas alta voce, ut audiam utrum tu an pater tuus pulchriorem habeat vocem.” Tunc gallus cum elatione, clausis oculis, coepit cantare. por eso|pido|a ti|que|cantes|alta|voz|para que|oiga|si|tú|o|padre|tu|más hermosa|tenga|voz|entonces|el gallo|con|orgullo|cerrados|ojos|comenzó|a cantar therefore|I ask|you|to|you sing|loud|voice|to|I hear|whether|you|or|father|your|more beautiful|he has|voice|then|rooster|with|pride|closed|eyes|he began|to sing De onde|eu te imploro|a ti|que|cantes|alta|voz|que|eu ouça|se|tu|ou|pai|teu|mais bonita|tenha|voz|Então|galo|com|alegria|fechados|olhos|começou|a cantar ||||歌う|||||||||||||||||||| だから、お願いです、あなたの声の高さで歌ってくれませんか?あなたとあなたの父のどちらが美しい声を持っているのかを聞きたいのです。」すると、鶏は高揚して目を閉じ、歌い始めました。 Por isso, peço-te que cantes em alta voz, para que eu ouça se tu ou teu pai tem a voz mais bonita.” Então o galo, com empolgação, fechando os olhos, começou a cantar. Therefore I ask you to sing loudly, so that I may hear whether you or your father has a more beautiful voice.' Then the rooster, with pride, closed his eyes and began to sing. Por lo tanto, te ruego que cantes en voz alta, para que escuche si tú o tu padre tienen una voz más hermosa.” Entonces el gallo, con orgullo, cerrando los ojos, comenzó a cantar. At vulpes, insiliens in eum, portabat eum in silvam. pero|la zorra|saltando|sobre|él|llevaba|él|a|el bosque but|the fox|jumping|into|him|she was carrying|him|into|the forest Mas|raposa|pulando|sobre|ele|carregava|ele|para|floresta ||飛び乗る|||||| キツネが彼に飛びつき、彼を森に運んでいた。 Mas a raposa, pulando sobre ele, o levava para a floresta. And the fox, jumping on him, was carrying him into the forest. Pero la zorra, saltando sobre él, lo llevaba al bosque. Tunc homines illius villae, insequentes eam dicebant, “Vulpes portat gallum nostrum!” Audiens haec, gallus dixit vulpi, “Audis quid dicunt villani? entonces|los hombres|de esa|aldea|persiguiéndola|ella|decían|la zorra|lleva|gallo|nuestro|oyendo|esto|el gallo|dijo|a la zorra|oyes|qué|dicen|los aldeanos then|the men|of that|village|following|her|they were saying|the fox|she carries|the rooster|our|hearing|these|the rooster|he said|to the fox|you hear|what|they say|the villagers Então|homens|daquela|vila|seguindo|ela|diziam|A raposa|leva|galo|nosso|Ouvindo|isso|O galo|disse|à raposa|Ouves|o que|dizem|os vilarejos その時、その村の人々がそれを追いかけて言った。「キツネが私たちのオス鳥を運んでいる!」これを聞いたオス鳥はキツネに言った。「村人たちが何を言っているか聞いているのか? Então os homens daquela aldeia, seguindo-a, diziam: “A raposa está levando nosso galo!” Ouvindo isso, o galo disse à raposa: “Você ouviu o que os aldeões estão dizendo? Then the men of that village, chasing her, said, 'The fox is carrying our rooster!' Hearing this, the rooster said to the fox, 'Do you hear what the villagers are saying?' Entonces los hombres de esa aldea, persiguiéndola, decían: “¡La zorra lleva nuestro gallo!” Al escuchar esto, el gallo le dijo a la zorra: “¿Oyes lo que dicen los aldeanos? Dic ergo illis: meum gallum, non vestrum, porto.” Tunc vulpes, dimittens gallum ex ore, “Meum,” ait, “gallum porto, non vestrum.” Gallus autem, volans in arborem, dicebat, “Mentiris, domina mea; ipsorum sum, non tuus.” di|por lo tanto|a ellos|mi|gallo|no|vuestro|llevo|entonces|la zorra|soltando|el gallo|de|la boca|mi|dijo|gallo|llevo|no|vuestro|el gallo|sin embargo|volando|a|el árbol|decía|mientes|señora|mía|de ellos|soy|no|tuyo だから彼らに言え:私のオス鳥であり、あなたたちのものではないと。」するとキツネは口からオス鳥を離し、「私のオス鳥を運んでいる、あなたたちのものではない。」と言った。しかしオス鳥は木に飛び上がり、「嘘をついている、私の主人;私は彼らのものであり、あなたのものではない。」と言った。 Diga-lhes, portanto: eu carrego meu galo, não o de vocês.” Então a raposa, soltando o galo de sua boca, disse: “Eu carrego meu galo, não o de vocês.” O galo, voando para a árvore, dizia: “Você mente, minha senhora; eu sou deles, não seu.” So tell them: I am carrying my rooster, not yours.' Then the fox, letting the rooster go from her mouth, said, 'I am carrying my rooster, not yours.' However, the rooster, flying into a tree, said, 'You are lying, my lady; I belong to them, not to you.' Diles, entonces: mi gallo, no el vuestro, llevo.” Entonces la zorra, dejando caer el gallo de su boca, dijo: “Llevo mi gallo, no el vuestro.” Sin embargo, el gallo, volando hacia un árbol, decía: “Mientes, mi señora; soy de ellos, no tuyo.”

50) Vulpes a Rustico Capta la zorra|por|el campesino|capturada the fox|by|the farmer|captured A raposa|por|Rústico|capturada ||農夫| 50) Raposa Capturada pelo Camponês 50) The Fox Caught by the Farmer 50) Zorra Capturada por un Campesino

Vulpes, capta a rustico cuius quam plurimas gallinas occiderat, blandis eum verbis orabat ut se dimitteret, persancte iurans nullum ulterius damnum se illi illaturam. la zorra|habiendo sido capturada|por|el campesino|de quien|cuantas|más|gallinas|había matado|con suaves|a él|palabras|suplicaba|que|a sí misma|se dejara ir|con gran sinceridad|jurando|ningún|más|daño|a sí misma|a él|que le causaría the fox|having been caught|by|the farmer|whose|as many|very many|chickens|he had killed|with flattering|him|words|she was begging|that|herself|he would let go|very sincerely|swearing|no|further|harm|herself|to him|she would bring A raposa|capturada|a|camponês|de quem|quantas|mais|galinhas|havia matado|com palavras suaves|ele|palavras|implorava|para que|a si mesmo|o deixasse ir|sinceramente|jurando|nenhum|mais|dano|a si mesma|a ele|infligiria ||||||できるだけ多くの|||||||||放してくれる|誓って|誓って|||損害|||与える 狐は農民に捕らえられ、できるだけ多くの鶏を殺したことで、彼に優しい言葉で自分を解放するように頼み、もう二度と彼に害を与えないと誓った。 A raposa, capturada pelo camponês que havia matado muitas galinhas, implorava com palavras suaves para que o deixasse ir, jurando solenemente que não causaria mais nenhum dano a ele. The fox, having been caught by the farmer who had killed as many chickens as possible, was begging him with flattering words to let her go, swearing most solemnly that she would cause him no further harm. La zorra, capturada por el campesino que había matado a la mayor cantidad posible de gallinas, le suplicaba con palabras suaves que la dejara ir, jurando con gran sinceridad que no le causaría más daño. Cui rusticus “Ignoscerem,” inquit, “tibi perlibenter et te incolumem dimitterem, nisi te subdolum et fidefragum animal cognoscerem. a quien|el campesino|perdonaría|dijo|a ti|con mucho gusto|y|a ti|a salvo|dejaría ir|a menos que|a ti|astuto|y|traidor|animal|reconociera to whom|the farmer|I would forgive|he said|to you|very gladly|and|you|unharmed|I would let go|unless|you|sly|and|treacherous|animal|I would recognize A quem|rústico|Eu perdoaria|disse|a ti|muito prontamente|e|a ti|ileso|eu deixaria ir|a menos que|a ti|astuto|e|traidor de confiança|criatura|eu reconhecesse ||許す||||||無事な||もし|||||| それに対して農民は「私はあなたを非常に喜んで許すし、あなたを無事に解放するだろうが、あなたが狡猾で裏切り者の動物だと知っているからだ。」と言った。 Ao que o camponês respondeu: “Eu te perdoaria com muito prazer e te deixaria ileso, a menos que eu te conhecesse como um animal astuto e traiçoeiro. To whom the farmer said, "I would gladly forgive you and let you go unharmed, unless I recognized you as a treacherous and deceitful animal. A lo que el campesino respondió: “Te perdonaría con mucho gusto y te dejaría a salvo, a menos que te conociera como un animal astuto y traidor. A mortua nullum mihi detrimentum inferri posse, certo scio; a viva vero subdubito.” de|muerta|ningún|a mí|daño|ser causado|poder|ciertamente|sé|de|viva|en verdad|dudo from|dead|no|to me|harm|to be inflicted|to be able|certainly|I know|from|alive|truly|I doubt A|morta|nenhum|a mim|dano|infligir|poder|certo|sei|de|viva|verdadeiramente|duvido |||||与えられる||||||| 死んだものからは、私に損害が与えられることはないと確信しているが、生きているものからは疑念を抱いている。 Eu sei com certeza que de um morto não posso sofrer nenhum dano; mas de um vivo, na verdade, eu duvido.” I know for certain that no harm can be inflicted on me by a dead one; however, I am in doubt about a living one." Sé con certeza que de un muerto no puede causarme ningún daño; pero de un vivo, en cambio, tengo mis dudas.”

51) Vulpes Mortem Simulans et Agricola la zorra|a la muerte|simulando|y|al agricultor the fox|death|pretending|and|the farmer A raposa|morte|simulando|e|o agricultor ||を装って|| 51) 死を装ったキツネと農夫 51) A Raposa Fingindo Estar Morta e o Camponês 51) The Fox Pretending to be Dead and the Farmer 51) La zorra simulando la muerte y el agricultor

Vulpes callida in fundum quemdam noctu venit. la zorra|astuta|en|la granja|cierta|de noche|llegó fox|cunning|into|farm|a certain|at night|she came A raposa|astuta|em|campo|certo|à noite|veio |賢い||農場||| 狡猾なキツネがある農場に夜にやって来た。 A raposa astuta entrou em um determinado campo à noite. The clever fox came to a certain farm at night. La astuta zorra llegó a un campo cierto por la noche. Ibi multos pullos et gallinas devoravit. allí|muchos|pollos|y|gallinas|devoró there|many|chicks|and|hens|she devoured lá|muitos|pintinhos|e|galinhas|devorou ||ひな||| そこでたくさんの雛と鶏を食い尽くした。 Lá, devorou muitos pintinhos e galinhas. There it devoured many chicks and hens. Allí devoró muchos pollitos y gallinas. Tum autem eadem rima, qua inierat, reverti non poterat. entonces|pero|la misma|grieta|por la cual|había entrado|regresar|no|podía then|however|the same|crack|through which|she had entered|to return|not|she was able Então|porém|a mesma|fenda|pela qual|havia entrado|voltar|não|podia |||||入った||| しかし彼は入ったのと同じ隙間からは戻れなかった。 No entanto, não pôde voltar pela mesma fenda por onde havia entrado. But then it could not return through the same crack by which it had entered. Sin embargo, no pudo regresar por la misma grieta por la que había entrado. Prima luce agricola fundum circumire coepit. al amanecer|luz|el agricultor|la granja|rodear|comenzó first|light|farmer|farm|to go around|he began Primeira|luz|agricultor|propriedade|cercar|começou ||||回る| 明け方に農夫は農地を巡り始めた。 Ao amanhecer, o agricultor começou a inspecionar o campo. At dawn, the farmer began to walk around the farm. Al amanecer, el agricultor comenzó a recorrer el campo. Multas gallinas, quas nocte priore viderat, reperire non potest. muchas|gallinas|que|noche|anterior|había visto|encontrar|no|puede many|hens|which|night|previous|he had seen|to find|not|he is able Muitas|galinhas|que|noite|anterior|havia visto|encontrar|não|pode ||||||見つける|| 前の晩に見た多くの鶏を見つけることができない。 Não consegue encontrar as muitas galinhas que vira na noite anterior. He cannot find the many hens that he had seen the night before. No puede encontrar las muchas gallinas que había visto la noche anterior. Mox autem vulpem aspexit, quae humi quasi mortua iacebat. pronto|pero|a la zorra|vio|que|en el suelo|casi|muerta|yacía soon|however|fox|he saw|which|on the ground|as if|dead|it was lying Logo|porém|raposa|avistou|que|no chão|quase|morta|estava deitada |||||地面に||| それから、彼は地面に死んだかのように横たわっている狐を見た。 Logo, avistou uma raposa que jazia no chão como se estivesse morta. Soon, however, he spotted a fox lying on the ground as if it were dead. Sin embargo, pronto vio a la zorra, que yacía en el suelo como muerta. Itaque caudam vulpis arripit; deinde animal super murum deicit. por lo tanto|la cola|de la zorra|agarra|luego|al animal|sobre|la pared|lanza therefore|tail|of the fox|he grabs|then|animal|over|wall|he throws Portanto|cauda|da raposa|agarra|então|o animal|sobre|o muro|derruba ||||||||落とす それで彼は狐の尻尾を掴み、次にその動物を壁の上に投げ捨てた。 Portanto, agarra a cauda da raposa; em seguida, derruba o animal sobre o muro. Therefore, he grabs the fox's tail; then he throws the animal over the wall. Así que agarra la cola de la zorra; luego arroja al animal sobre el muro. Vulpes autem simul ac humum attigit, sine mora prosiluit. la zorra|pero|tan pronto|como|al suelo|tocó|sin|demora|saltó the fox|however|as soon as|and|ground|it touched|without|delay|it jumped A raposa|porém|assim que|e|chão|tocou|sem|demora|saltou |||||着いた||| しかし、狐は地面に触れた瞬間、すぐに飛び跳ねた。 A raposa, no entanto, assim que tocou o chão, saltou sem demora. But as soon as the fox touched the ground, it sprang up without delay. Pero la zorra, tan pronto como tocó el suelo, saltó sin demora. Et priusquam agricola se receperat, callidum animal in tutum pervenit. y|antes de que|el agricultor|a sí mismo|se había retirado|astuto|animal|en|seguro|llegó and|before|the farmer|himself|he had retreated|cunning|animal|into|safety|it arrived E||agricultor|a si mesmo|recuperou|astuto|animal|em|segurança|chegou ||||戻ってきた||||| そして農夫が引き受ける前に、狡猾な動物は安全に到着しました。 E antes que o agricultor se retirasse, o astuto animal chegou em segurança. And before the farmer had retreated, the cunning animal reached safety. Y antes de que el agricultor se hubiera retirado, el astuto animal llegó a un lugar seguro.

52) Vulpes Mortem Simulans et Canis la zorra|a la muerte|simulando|y|el perro the fox|death|pretending|and|the dog A raposa|morte|simulando|e|O cachorro 52) 死を偽るキツネと犬 52) Raposa Fingindo a Morte e o Cão 52) The Fox Pretending to be Dead and the Dog 52) La Zorra Simulando la Muerte y el Perro

Vulpes, simulans se defunctam ut aves ad se tanquam ad cadaver accedentes interciperet, luto oblita, in quodam agro resupina iacebat, exspectans cornices, corvos et huiusmodi rapaces volucres, quas devoraret, cum superveniens canis eam mordicus captam coepit dentibus lacerare. la zorra|simulando|a sí misma|muerta|para que|las aves|hacia|a sí misma|como|hacia|cadáver|que se acercan|interceptara|barro|olvidada|en|cierto|campo|boca arriba|yacía|esperando|las cornejas|los cuervos|y|de este tipo|rapaces|aves|que|devorara|cuando|que sobrevenía|el perro|a ella|con fuerza|capturada|comenzó|con los dientes|a desgarrar the fox|pretending|herself|dead|so that|birds|to|herself|as|to|corpse|approaching|she might intercept|in mud|forgotten|in|a certain|field|lying on her back|she was lying|waiting for|crows|ravens|and|such|predatory|birds|which|she might devour|when|arriving|the dog|her|by the bite|having been caught|he began|with his teeth|to tear A raposa|simulando|a si mesma|morta|como|aves|para|a si mesma|como|para|cadáver|que se aproximavam|interceptasse|lama|esquecida|em|certo|campo|de costas|jazia|esperando|corvos|corvos|e|desse tipo|predadores|aves|as quais|devorasse|quando|que chegava|cachorro|ela|mordendo|capturada|começou|com os dentes|a despedaçar ||||||||まるで|||近づく|捕まえる||||||||待ちながら|カラス|||||||||superveniens|||mordicus|||| キツネは、鳥が死体のように近づいてくるのを待ちながら、泥にまみれて仰向けに横たわって、一羽のカラスやこのような肉食鳥を待っていましたが、やってきた犬に噛まれ始めて、歯で引き裂かれました。 A raposa, fingindo estar morta para interceptar as aves que se aproximavam dela como se fosse um cadáver, coberta de lama, jazia de costas em um campo, esperando os corvos, gralhas e aves de rapina semelhantes, que devoraria, quando um cão que se aproximava começou a mordê-la com os dentes. The fox, pretending to be dead so that birds would approach it as if it were a corpse, lay in a field covered in mud, waiting for crows, ravens, and such predatory birds to devour, when a dog came along and began to tear it apart with its teeth. La zorra, simulando estar muerta para interceptar a las aves que se acercaban a ella como si fuera un cadáver, olvidada en el barro, yacía en un campo, esperando a los cuervos, cornejas y aves rapaces similares, que devoraría, cuando un perro que se acercaba comenzó a desgarrarla con los dientes. Quod illa animadvertens, “Digna,” inquit, “patior, nam dum fraudibus aves capere studeo, ab alio capta sum.” lo que|ella|advirtiendo|digna|dijo|padezco|porque|mientras|con engaños|las aves|atrapar|me esfuerzo|por|otro|capturada|soy because|she|noticing|worthy|she said|I suffer|for|while|by deceit|birds|to catch|I strive|by|another|having been caught|I am O que|ela|percebendo|Digna|disse|sofro|pois|enquanto|fraudes|aves|pegar|me esforço|por|outro|pega|sou ||||||||詐欺||||||| Als sie dies bemerkte, sagte sie: „Ich bin es wert“, sagte er, „mehr Geduld zu haben, denn während ich versuchte, die Vögel durch Betrug zu fangen, wurde ich von einem anderen entführt.“ それを見て彼女は言った。「私は当然のことを受け入れます。なぜなら、私が欺きによって鳥を捕まえようとしている間に、別の者に捕まってしまったからです。」 Percebendo isso, ela disse: “Mereço isso, pois enquanto tento enganar as aves, fui capturada por outro.” Noticing this, she said, "I deserve this, for while I am trying to catch birds with deceit, I have been caught by another." Al darse cuenta de esto, dijo: “Lo merezco, pues mientras intento atrapar aves con engaños, he sido atrapada por otro.”

53) Vulpes et Taxus the fox|and|the yew Raposa|e|Teixo 53) Füchse und Eiben 53) 狐とイチイ 53) Raposa e Teixo 53) The Fox and the Yew Tree 53) Zorro y Tejo

Vulpes, cum debuisset suspendi et taxus eam duceret ad curiam leonis, facta confessione de omnibus peccatis, eodem die vidit gallinas iuxta domum cuiusdam hominis. la zorra|cuando|debió|ser suspendida|y|el tejo|a ella|llevara|a|la corte|del león|hecha|confesión|de|todos|pecados|ese mismo|día|vio|gallinas|junto a|casa|de cierto|hombre the fox|when|she should have|to be hanged|and|the yew|her|he was leading|to|the court|of the lion|having made|confession|about|all|sins|that same|day|she saw|chickens|near|house|of a certain|man A raposa|quando|deveria|ser suspensa|e|a árvore|ela|levasse|para|o tribunal|do leão|feita|confissão|de|todos|pecados|naquele mesmo|dia|viu|as galinhas|perto de|casa|de certo|homem ||すべきだった||||||||||||||||||||| Als der Fuchs sie hängen lassen wollte und der Dachs sie zum Hof des Löwen führte, nachdem er alle ihre Sünden beichtete, sah er am selben Tag Hühner in der Nähe des Hauses eines bestimmten Mannes. 狐は、吊るされるべきで、イチイが彼女を獅子の法廷に連れて行くはずだったが、すべての罪を告白したその日に、ある男の家の近くで鶏を見ることになった。 A raposa, quando deveria ser enforcada e o teixo a levava ao tribunal do leão, após confessar todos os seus pecados, naquele mesmo dia viu galinhas perto da casa de um homem. The Fox, when it should have been hanged and the yew tree was leading it to the lion's court, having confessed all its sins, on the same day saw chickens next to the house of a certain man. El zorro, cuando debía ser colgado y el tejo lo llevaba ante la corte del león, habiendo hecho confesión de todos sus pecados, ese mismo día vio gallinas junto a la casa de un hombre. Et taxo ait, “Illa est via qua incedere debemus, scilicet iuxta domum illam quam videmus.” Cui taxus respondit, “Misera, hodie confessionem mihi fecisti de cunctis peccatis tuis, et confessa eo quod multas gallinas devorasti, et promisisti Deo in manu mea quod de cetero abstineres.” Cui vulpes ait, “Verum dicis, sed ego tradideram oblivioni.” y|al tejo|dijo|aquella|es|camino|por el cual|debemos andar|debemos|es decir|junto a|casa|aquella|que|vemos|a quien|el tejo|respondió|miserable|hoy|confesión|a mí|hiciste|de|todos|pecados|tuyos|y|confesada|a eso|que|muchas|gallinas|devoraste|y|prometiste|a Dios|en|mano|mía|que|de|en adelante|te abstuvieras||||||||| and|the yew|he said|that|is|way|which|to walk|we must|namely|near|house|that|which|we see|to her|the yew|he replied|wretched|today|confession|to me|you made|about|all|sins|your|and|having confessed|that|that|many|chickens|you devoured|and|you promised|to God|in|hand|my|that|from|now on|you would abstain|to her|the fox|she said|true|you say|but|I|I had handed over|to forgetfulness E|o teixo|disse|Aquela|é|caminho|pelo qual|devemos andar|devemos|isto é|perto de|casa|aquela|que|vemos|Para quem|o teixo|respondeu|Miserável|hoje|confissão|a mim|fizeste|de|todos|pecados|teus|e|||que|||||||||||de|de agora em diante|te absterias|Para quem|a raposa|disse|Verdade|dizes|mas|eu|tinha entregado|ao esquecimento |タクソ||||||進む|||||||||||||告白|||||||||||||||||||||||||||||||私は渡した| Und der Finanzbeamte sagte: „Das ist der Weg, den wir gehen müssen, nämlich an dem Haus vorbei, das wir sehen.“ Darauf antwortete das Taxon: „Elender, heute hast du mir alle deine Sünden gestanden und gestanden, dass du viele Hühner verschlungen hast, und du hast Gott von meiner Hand versprochen, dass du auf den Rest verzichten würdest.“ Darauf sagte der Fuchs: „Du sprichst die Wahrheit, aber ich hätte sie der Vergessenheit preisgegeben.“ タクソが言った、「それが私たちが進むべき道で、私たちが見ているあの家の近くだ。」するとタクスが答えた、「可哀そうなあなた、今日はすべての罪について私に告白しましたね、そして多くの鶏を食べたことを告白し、今後は私の手を介して神に禁じることを約束しました。」するとキツネが言った、「あなたが言う通りですが、私はそれを忘れ去っていました。」 E o teixo disse, “Esse é o caminho que devemos seguir, ou seja, perto daquela casa que vemos.” A isso, o teixo respondeu, “Pobre criatura, hoje você me confessou todos os seus pecados, e confessou que devorou muitas galinhas, e prometeu a Deus, pela minha mão, que de agora em diante você se absteria.” A raposa respondeu, “Você fala a verdade, mas eu havia esquecido.” And the yew tree said to it, "That is the way we must walk, namely next to that house which we see." To which the yew tree replied, "Wretched one, today you confessed to me all your sins, and confessed that you devoured many chickens, and promised God in my hand that from now on you would abstain." To which the fox said, "You speak the truth, but I had given it to oblivion." Y le dice al tejo: “Ese es el camino que debemos seguir, es decir, junto a esa casa que vemos.” A lo que el tejo respondió: “Desgraciado, hoy me hiciste confesión de todos tus pecados, y confesaste que devoraste muchas gallinas, y prometiste a Dios en mi mano que de ahora en adelante te abstendrás.” A lo que el zorro dijo: “Tienes razón, pero yo había entregado eso al olvido.”

54) Vulpes et Mulieres the fox|and|the women Raposa|e|Mulheres ||女たち 54) キツネと女性たち 54) Raposa e Mulheres 54) The Fox and the Women 54) Zorro y Mujeres

Vulpes, iuxta villam quandam transiens, conspexit catervam mulierum plurimas gallinas, opipare assatas, alto silentio comedentem. la zorra|junto a|villa|cierta|al pasar|vio|grupo|de mujeres|muchas|gallinas|opulentamente|asadas|en alto|silencio|comiendo the fox|next to|the villa|a certain|passing by|he saw|a crowd|of women|very many|hens|lavishly|roasted|deep|silence|eating A raposa|perto de|vila|certa|passando|avistou|grupo|de mulheres|muitas|galinhas|abundantemente|assadas|alto|silêncio|comendo ||||通り過ぎる|||||||焼かれた|||食べている キツネは、ある村の近くを通りかかると、多くの女性たちがたくさんの鶏を贅沢に焼いて、静かに食べているのを見た。 A raposa, passando perto de uma certa vila, avistou um grupo de mulheres com muitas galinhas, assadas de forma opulenta, comendo em alto silêncio. A fox, passing by a certain villa, saw a group of women eating many roasted chickens in silence. El zorro, al pasar junto a una cierta villa, vio a un grupo de mujeres comiendo muchas gallinas, asadas de manera opulenta, en un profundo silencio. Ad quas conversa, “Qui clamores,” inquit, “et canum latratus contra me essent, si ego facerem quod vos facitis!” Cui respondens quaedam anus, “Pessima animalium,” inquit, “nos quae nostra sunt comedimus; tu aliena furaris.” hacia|las cuales|girando|qué|gritos|dijo|y|de perros|ladridos|contra|a mí|fueran|si|yo|hiciera|lo que|ustedes|hacen|a la cual|respondiendo|cierta|anciana|pésima|de los animales|dijo|nosotros|lo que|nuestra|es|comemos|tú|ajenas|robas to|whom|turning|what|shouts|he said|and|of dogs|barking|against|me|they would be|if|I|I were doing|what|you|you are doing|to whom|answering|a certain|old woman|worst|of animals|she said|we|what|our|they are|we eat|you|foreign|you steal À|quais|conversa|Quem|gritos|disse|e|dos cães|latidos|contra|mim|estivessem|se|eu|fizesse|o que|vocês|fazem|A quem|respondendo|certa|velha|Pessima|dos animais|disse|nós|que|nossa|são|comemos|tu|alheio|furta ||||||||||||||する|||||答えて||||||||||||| それに対して、あるおばあさんが言った。「最悪な動物だ、私たちは自分の物を食べる; あなたは他人の物を盗んでいる。」 Voltando-se para elas, disse: “Que gritos,” disse ele, “e latidos de cães haveria contra mim, se eu fizesse o que vocês fazem!” A uma certa velha que respondeu, “Pior dos animais,” disse ela, “nós comemos o que é nosso; você rouba o que é alheio.” Turning to them, he said, "What uproar and barking of dogs would be against me if I did what you are doing!" To which an old woman replied, "Wretched creature, we eat what is ours; you steal what belongs to others." A las que se volvió y dijo: “¡Qué gritos y ladridos de perros habría contra mí, si yo hiciera lo que ustedes hacen!” A lo que una anciana respondió: “¡Peor de los animales! Nosotros comemos lo que es nuestro; tú robas lo ajeno.”

55) Vulpes et Vir Fluctus Numerans la zorra|y|el hombre|Fluctuando|Numerando the fox|and|the man|waves|counting Raposa|e|Homem|Ondas|Contando ||||数える 55) 狐と波を数える男 55) A Raposa e o Homem Contando Ondas 55) The Fox and the Man Counting Waves 55) El zorro y el hombre que contaba las olas

Homo quidam in litore sedens ad fluctuosum mare fluctus numerabat. hombre|cierto|en|la playa|sentado|junto a|agitado|mar|olas|contaba a man|a certain|in|on the shore|sitting|at|stormy|sea|waves|he was counting Homem|certo|em|praia|sentado|à|agitado|mar|ondas|contava ||||||||波|数えていた ある男が波の激しい海の岸に座って、波を数えていました。 Um homem sentado na praia contava as ondas do mar agitado. A certain man sitting on the shore by the turbulent sea was counting the waves. Un hombre sentado en la orilla del mar tempestuoso contaba las olas. Cum vero subinde erraret, graviter id ferre et excruciari, donec adstans vulpes ei diceret, “Quid laboras, mi homo, eorum causa qui praeterierant? cuando|en verdad|de vez en cuando|erraba|gravemente|eso|soportar|y|atormentarse|hasta que|estando de pie|la zorra|a él|dijera|qué|trabajas|mi|hombre|de ellos|causa|que|habían pasado when|indeed|repeatedly|he was wandering|seriously|it|to bear|and|to be tortured|until|standing by|fox|to him|she said|why|you labor|my|man|their|cause|who|they had passed Quando|de fato|constantemente|errava|gravemente|isso|suportar|e|ser atormentado|até que|estando presente|a raposa|a ele|dissesse|Por que|trabalhas|meu|homem|deles|por causa de|que|haviam passado |||迷っていた|||||||||||||||||| Aber wenn er von Zeit zu Zeit einen Fehler machte, ertrug er es schwer und wurde gefoltert, bis der Fuchs, der daneben stand, zu ihm sagte: „Wofür arbeitest du, mein Mann, um der Verstorbenen willen?“ しかし、時折迷ってしまったので、彼はそれを重く受け止め、苦しんだ。すると近くにいた狐が彼に言った。「何をそんなに苦しんでいるのですか、あなた?通り過ぎた人々のために?" Mas quando ele errava constantemente, sofria gravemente e se torturava, até que a raposa que estava ao seu lado lhe disse: “Por que você se esforça, meu homem, por causa daqueles que já passaram?” But when he was wandering about, he bore it heavily and was tormented, until a fox standing by said to him, 'Why do you labor, my man, for those who have passed by?' Pero cuando erraba de nuevo, lo soportaba gravemente y se atormentaba, hasta que la zorra que estaba de pie le dijo: “¿Por qué trabajas, hombre mío, por aquellos que ya han pasado? Eos qui hinc oriuntur numerare incipere, illis neglectis, oportet.” a aquellos|que|de aquí|nacen|contar|empezar|a esos|desatendidos|es necesario them|who|from here|they arise|to count|to begin|them|having been neglected|it is necessary Aqueles|que|daqui|nascem|contar|começar|aqueles||é necessário ||||数える|||| Wir müssen beginnen, diejenigen zu zählen, die von hier kommen, und sie zu ignorieren. ここから生じる人々を数え始めるべきです。彼らを無視して" É preciso começar a contar aqueles que surgem daqui, negligenciando os outros.” It is necessary to begin counting those who arise from here, neglecting them.' Es necesario comenzar a contar a los que surgen de aquí, descuidando a esos.”

56) Vulpes et Asinus Pelle Leonis Indutus la zorra|y|el asno|con la piel|de león|vestido fox|and|donkey|skin|of a lion|having been clothed A raposa|e|O burro|pele|de leão|vestido |||毛皮|| 56)狐とロバ、ライオンの皮を纏った 56) A Raposa e o Burro Vestido com a Pele do Leão 56) The Fox and the Donkey Dressed in the Lion's Skin 56) La Zorra y el Asno Vestido con la Piel de León

Asinus, pelle leonis indutus, per nemora, reliqua bruta perterrens, vagabatur. el asno|con la piel|de león|vestido|por|bosques|a los demás|animales|aterrorizando|vagaba donkey|skin|of a lion|having been clothed|through|woods|remaining|beasts|terrifying|he was wandering O jumento|pele|de leão|vestido|através de|bosques|os restantes|animais irracionais|aterrorizando|vagava |||||森||獣|脅かして| ライオンの皮を被ったロバは、森の中を他の獣たちを脅かしながら放浪していた。 O burro, vestido com a pele do leão, vagava pelas florestas, aterrorizando os outros animais. The donkey, dressed in a lion's skin, was wandering through the woods, terrifying the other beasts. El asno, vestido con la piel de león, vagaba por los bosques, aterrorizando a los demás animales. Vulpe autem conspecta, ipsi quoque timorem iniicere conatus est. la zorra|pero|vista|a ellos|también|miedo|infundir|intentado|fue the fox|however|having been seen|they themselves|also|fear|to instill|having tried|he/she/it has A raposa|porém|vista|eles mesmos|também|medo|incutir|tentativa|foi |||||||試み| しかし、狐が現れると彼も恐怖感を与えようとした。 A raposa, ao ser vista, também tentou incutir medo. But when the fox was seen, he also tried to instill fear. Al ver la zorra, él también intentó infundir temor. Sed haec, ubi casu eius vocem audivit, “Scias velim,” inquit, “quod et ego te sane pertimuissem, nisi rudentem audivissem.” pero|estas|cuando|por casualidad|su|voz|oyó|sepas|deseo|dijo|que|y|yo|a ti|ciertamente|habría tenido miedo|si no|el silbido|hubiera oído but|these|when|by chance|his|voice|he/she/it heard|you should know|I want|he/she said|that|and|I|you|certainly|I would have feared|unless|roaring|I had heard Mas|isso|onde|por acaso|dele|voz|ouviu|Saiba|que eu queira|disse|que|também|eu|você|certamente|teria assustado|a menos que|rugido|tivesse ouvido |||||||||||||||||ロバ| しかし、彼女が偶然その声を聞いたとき、「ぜひ知っておいてほしい」と言った。「私もあなたを確かに恐れていたでしょう、もし私がバラードを聞いていなかったら。」 Mas ela, ao ouvir a voz dele por acaso, disse: “Saiba, por favor, que eu também teria realmente medo de você, a não ser que eu tivesse ouvido o grito.” But when she heard his voice by chance, she said, 'I would like you to know that I would have certainly been afraid of you too, if I had not heard you whistling.' Pero ella, al escuchar su voz por casualidad, dijo: “Quisiera que supieras que yo también te habría temido, si no hubiera escuchado el silbido.”

57) Vulpes et Vermiculus la zorra|y|el gusanito the foxes|and|the worm Raposa|e|Verme ||ミミズ 57) A Raposa e o Verme 57) The Fox and the Worm 57) Zorra y Gusano

Emersus de sterquilinio, vermis coepit profiteri apud animantes se esse medicum summum, neque cedere Paeoni, deorum medico, usu et experientia artis. emergiendo|de|el estercolero|el gusano|comenzó|a proclamarse|entre|los animales|a sí mismo|a ser|médico|supremo|ni|ceder|a Paeón|de los dioses|médico|por uso|y|experiencia|de la técnica having emerged|from|the dung heap|the worm|he began|to declare|among|the animals|himself|to be|doctor|greatest|and not|to yield|to Paeon|of the gods|doctor|use|and|experience|of the art Emergindo|de||verme|começou||entre|animais|a si mesmo|ser|médico|supremo|nem|ceder|Paeon|dos deuses|médico|uso|e|experiência|da arte ||肥やし|||||動物||||||||||||| 肥料から出てきた虫は、自分が最高の医者であると動物たちの前で主張し、神々の医者であるペイオニウスに使用や技術の経験で負けることはなかった。 Emergindo do esterco, o verme começou a se apresentar como o médico supremo entre os animais, e não ceder a Paeon, o médico dos deuses, em uso e experiência da arte. Having emerged from the dung heap, the worm began to proclaim among the animals that he was the greatest doctor, nor did he yield to Paeon, the doctor of the gods, in the use and experience of his art. Saliendo del estercolero, el gusano comenzó a proclamarse el médico supremo entre los animales, y no cedería a Paeon, el médico de los dioses, en el uso y la experiencia del arte. Quem rugis deformem et nutantem intuita, vulpes “Medice,” inquit, “teipsum curare prius atque ita profiteri artem debueras.” a quien|por los rugidos|deformado|y|temblando|al mirarlo|la zorra|médico|dijo|a ti mismo|cuidar|primero|y|así|profesar|arte|debías whom|with wrinkles|I deform|and|with trembling|having looked at|the fox|Medicus|he said|yourself|to take care|first|and|thus|to profess|art|you should have Quem|rugas|deformar|e|tremulante|olhando|a raposa|Médico|disse|a ti mesmo|cuidar|primeiro|e|assim||arte|deverias お前||||揺れている|||||自分自身|治す||||告白する|| その醜いシワと揺れる様子を見て、キツネは「医者よ、自分自身をまず治療し、そうしてから技術を披露すべきだった」と言った。 Quem rugis deformem et nutantem intuita, vulpes “Medice,” inquit, “teipsum curare prius atque ita profiteri artem debueras.” Seeing the deformed and trembling creature, the fox said, 'Medici, you should have taken care of yourself first and thus professed your art.' Al ver que se deformaba y temblaba, la zorra dijo: “Médico, debías cuidarte a ti mismo primero y así deberías profesar el arte.”

58) Vulpes et Pardus la zorra|y|el pardo the fox|and|the leopard Raposa|e|Leopardo ||ヒョウ 58) キツネとヒョウ 58) Vulpes e Pardus 58) The Fox and the Leopard 58) Zorra y Pardo

Vulpes et pardus de pulchritudine concertabant et, pardo suam pellem versicolorem extollente, vulpes, cum suam praeponere non possit, dicebat pardo, “At quanto ego sum speciosior et quam longe formosior, quae non corpus, sed animum versicolorem et variis notis insignem sortita sum!” la zorra|y|el pardo|sobre|belleza|competían|y|el pardo|su|piel|multicolor|al exhibirla|la zorra|cuando|su|anteponer|no|puede|decía|al pardo|pero|cuán|yo|soy|más hermoso|y|cuán|mucho|más bello|la cual|no|cuerpo|sino|alma|multicolor|y|varias|marcas|notable|heredado|soy the fox|and|the leopard|about|beauty|they were competing|and|the leopard|his|skin|multicolored|while he was boasting|the fox|when|her|to prefer|not|she can|she said|to the leopard|but|how much|I|I am|more beautiful|and|how|far|more handsome|which|not|body|but|soul|multicolored|and|various|marks|distinguished|having obtained| A raposa|e|a pantera|sobre|beleza|competiam|e|a pantera|sua|pele|multicolorida|exibindo|a raposa|quando|sua|superar|não|pode|dizia|a pantera|Mas|quão|eu|sou|mais bonita|e|quão|muito|mais formosa|que|não|corpo|mas|alma|multicolorida|e|variados|marcas|distinta|dotada|sou ||ヒョウ||美しさ|競っていた||ヒョウ||毛皮||||||優先する|||||||||||||美しい|どれ|||||美しい|||||sortita| キツネとヒョウは美しさを競い合っていました。そして、ヒョウが自分のまだらの毛皮を誇示すると、キツネはその美しさを誇示できずに、ヒョウにこう言いました。「私はどれほど美しいか、そしてどれほど華やかか、私の体ではなく、心にこそまだら模様と様々な特徴を持っているのです!」 Vulpes e pardus de pulchritudine concertabant et, pardo suam pellem versicolorem extollente, vulpes, cum suam praeponere non possit, dicebat pardo, “At quanto eu sou mais especiosa e quanto mais formosa, que não corpo, mas alma versicolore e com várias marcas insigne sortita sum!” The fox and the leopard were competing over beauty, and as the leopard flaunted its multicolored skin, the fox, unable to surpass it, said to the leopard, 'But how much more beautiful I am and how much more charming, for I possess not a body, but a multicolored soul adorned with various marks!' La zorra y el pardo competían en belleza y, mientras el pardo alzaba su piel multicolor, la zorra, al no poderse comparar, le decía al pardo: “¡Pero cuánto más hermosa soy yo y cuán lejos más bella, que no he recibido un cuerpo, sino un alma multicolor y adornada con diversas marcas!”

59) Vulpes et Catus la zorra|y|el gato the fox|and|the cat Raposa|e|Gato 59) キツネと猫 59) Vulpes e Catus 59) The Fox and the Cat 59) Zorra y Gato

Contrahebant inter se amicitias catus et vulpes, cui vulpes astutiarum suarum grandem recensebat numerum. mantenían|entre|sí|amistades|el gato|y|la zorra|a la que|la zorra|de astucias|suyas|gran|contaba|número they were forming|among|themselves|friendships|the cat|and|the foxes|to whom|the foxes|of their cunning|their|great|he was counting|number Contratavam|entre|si|amizades|gato|e|raposa|a qual|raposa|astúcias|suas|grande|contava|número 対立していた|||||||||狡猾さ||大きな|| キツネと猫は互いに友好を結ぼうとしていましたが、キツネは自分の狡猾さの数を誇っていました。 O gato e a raposa estavam formando uma amizade, e a raposa contava um grande número de suas astúcias. The cat and the fox were forming friendships with each other, to which the fox was recounting a great number of its cunning tricks. El gato y la zorra forjaban amistades entre sí, a lo que la zorra enumeraba un gran número de sus astucias. Catus replicuit, “Ast ego uno tantum consilio et, quod Natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum.” Inter haec, odoram canum vim appropinquantium audiunt. el gato|respondió|pero|yo|una|solo|consejo|y|que|la naturaleza|para|a mí mismo|preservar|sugirió|contento|soy|entre|estas cosas|el olor|de los perros|la fuerza|que se acercan|oyen the cat|he replied|but|I|one|only|plan|and|that|Nature|to|myself|preserving|it suggested|content|I am|among|these|scent|of the dogs|force|approaching|they hear O gato|respondeu|Mas|eu|um|apenas|conselho|e|que|a Natureza|para|a mim mesmo|preservar|sugeriu|satisfeito|sou|Entre|essas coisas|o cheiro de|cães|força|que se aproximavam|ouviram |答えた|||||計画|||||||提案した|||||匂い|||近づいている| 猫は言った、「私にはただ一つの策しかない、そしてそれは自然が私を守るために示唆したことだ。私はそのことに満足している。」その間に、犬の迫る匂いを聞いた。 O gato respondeu: “Mas eu estou satisfeito com apenas um plano, aquele que a Natureza me sugeriu para me preservar.” Enquanto isso, eles ouviram o som dos cães se aproximando. The cat replied, "But I am content with just one plan, which Nature has suggested to me for my own preservation." Meanwhile, they hear the sound of approaching dogs. El gato replicó: “Pero yo estoy contento con un solo plan y con lo que la Naturaleza me ha sugerido para protegerme a mí mismo.” Mientras tanto, escuchan el olor de los perros que se acercan. Catus confestim altissimos arboris scandebat ramos et secure despectans sedebat. el gato|inmediatamente|los más altos|de los árboles|trepaba|ramas|y|con seguridad|mirando hacia abajo|se sentaba the cat|immediately|highest|of the tree|he was climbing|branches|and|safely|looking down|he was sitting O gato|imediatamente|mais altos|da árvore|subia|ramos|e|com segurança|olhando para baixo|ele se sentava ||||登っていた||||| 猫はすぐに木の最も高い枝を登り、安全に見下ろして座っていた。 O gato imediatamente subiu nos ramos mais altos da árvore e, olhando para baixo com segurança, sentou-se. The cat immediately climbed the highest branches of a tree and sat securely looking down. El gato rápidamente trepó a las ramas más altas del árbol y se sentó seguro mirando hacia abajo. Vulpes autem et hic et illic trepide currebat et, nulla aufugiendi spe relicta, nulla uspiam latebra inventa, a canibus apprehensa laceratur. la zorra|pero|y|aquí|y|allí|nerviosamente|corría|y|ninguna|de escapar|esperanza|dejada|ninguna|en ninguna parte|refugio|encontrada|por|los perros|atrapada|es desgarrada the fox|however|and|here|and|there|anxiously|she was running|and|no|of escaping|hope|left|no|anywhere|hiding place|found|by|the dogs|she was caught|she is being torn apart A raposa|porém|e|aqui|e|ali|apressadamente|corria|e|nenhuma|de escapar|esperança|restada|nenhuma|em lugar algum|esconderijo|encontrada|pelos|cães|apanhada|é dilacerada |||||||走っていた||||希望|||どこにも|隠れ場所|||犬に||引き裂かれる しかし、狐はあちこちを怯えながら走り回り、逃げる希望もなく、どこにも隠れる場所が見つからず、犬に捕まって引き裂かれた。 A raposa, por outro lado, corria de um lado para o outro, ansiosamente, e, sem esperança de escapar, sem encontrar abrigo em lugar algum, foi capturada e dilacerada pelos cães. However, the fox was running around anxiously here and there, and, with no hope of escape left, finding no hiding place anywhere, was caught and torn apart by the dogs. La zorra, en cambio, corría de un lado a otro con nerviosismo y, sin ninguna esperanza de escapar, sin encontrar ningún refugio, fue atrapada y desgarrada por los perros.

60) Vulpes, Agnus, et Canis la zorra|el cordero|y|el perro fox|lamb|and|dog Raposa|Cordeiro|e|Cão |子羊|| 60) Raposa, Cordeiro e Cão 60) Fox, Lamb, and Dog 60) Zorro, Cordero y Perro

Vulpes, in ovium gregem ingressa, quo tempore agni lactentes erant, ex iis unum arreptum deosculari fingebat. la zorra|en|de las ovejas|rebaño|habiendo entrado|cuando|tiempo|de los corderos|lactantes|estaban|de|ellos|uno|habiendo agarrado|fingir que lo besa| the fox|into|of the sheep|flock|having entered|when|time|lambs|nursing|they were|from|them|one|having seized|to kiss|she was pretending A raposa|em|das ovelhas|rebanho|entrou|quando|tempo|dos cordeiros|mamando|estavam|de|eles|um|agarrado|beijar|fingia ||||入った|||子羊|||||||| キツネは、羊の群れの中に入っていき、子羊が乳を飲んでいるときに、そのうちの一頭を捕まえてキスをしているふりをした。 A raposa, ao entrar no rebanho de ovelhas, enquanto os cordeiros estavam mamando, fingia estar beijando um deles. The fox, having entered the flock of sheep while the lambs were nursing, pretended to kiss one of them. El zorro, al entrar en el rebaño de ovejas, cuando los corderos estaban mamando, fingía besar a uno de ellos. Quapropter a cane quidnam faceret interrogata, “Nutricor ipsum,” ait, “cum eoque me oblecto.” At ille, “Nisi agnum extemplo dimittis, quae sunt canum propria, in te exeram.” por lo tanto|a|el perro|qué|hiciera|habiendo sido preguntada|me alimento|a él|dijo|con|y con él|me|me divierto|pero|él|a menos que|el cordero|inmediatamente|sueltas|lo que|son|de los perros|propio|en|ti|haré therefore|by|the dog|what|he was doing|having been asked|I am nursing|it|she said|with|him and|myself|I enjoy|but|he|unless|the lamb|immediately|you let go|which|are|of the dogs|proper|on|you|I will inflict Por isso|para|cachorro|o que|faria|questionada|Eu sou alimentado|ele mesmo|disse|com|ele também|me|divirto|Mas|ele|Se não|cordeiro|imediatamente|soltar|o que|são|dos cães|próprios|em|você|ferirei |||何を|||Nutricor||||||楽しむ|||||すぐに|放す|||||||する それで、犬に何をしているのか尋ねられると、「私は彼を育てている」と言った。「そして私は彼と遊んでいる。」すると犬は言った。「すぐに子羊を手放さなければ、犬の本能でお前を攻撃するぞ。」 Por isso, quando foi perguntada pelo cão o que estava fazendo, ela respondeu: “Estou amamentando-o,” e “me divirto com ele.” Mas ele disse: “Se você não soltar o cordeiro imediatamente, farei o que é próprio dos cães com você.” Therefore, when asked by the dog what she was doing, she said, "I am nursing it," and "I am enjoying myself with it." But he replied, "Unless you immediately let the lamb go, I will exercise what is proper for dogs upon you." Por lo tanto, al ser preguntado por el perro qué haría, dijo: “Me alimento de él,” y “me divierto con él.” Pero él respondió: “A menos que dejes al cordero en este momento, ejerceré lo que es propio de los perros sobre ti.”

SENT_CWT:AFkKFwvL=26.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.58 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.22 pt:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5 es:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=1.85%) translation(all=107 err=0.00%) cwt(all=1555 err=10.29%)