Fabulae 1-20
Fables
Fábulas
Geschichten
Fábulas
Stories
fabler
Geschichten 1-20
Stories 1-20
Storie 1-20
Historie 1-20
Истории 1–20
Berättelser 1-20
Розповіді 1-20
故事1-20
Fables 1-20
Fábulas 1-20
Fábulas 1-20
Fortellinger 1-20
1) Leo et Canis
Léon|et|Chien
León|y|Perro
Löwe||Hund
Leão|e|Cão
Lion|and|the dog
løven|og|hunden
1) The Lion and the Dog
1) 獅子と犬
1) Le Lion et le Chien
1) Leão e Cão
1) León y Perro
1) Løven og Hunden
Occurrit canis leoni et iocatur, “Quid tu, miser, exhaustus inedia, percurris silvas et devia?
Il rencontre|le chien|au lion|et|se moque|Qu'est-ce que|tu|pauvre|épuisé|par la faim|tu parcours|les forêts|et|les chemins déserts
běží||||hraje si|||||||||
Ocurre|perro|al león|y|se burla|Qué|tú|miserable|agotado|por hambre|recorres|bosques|y|caminos apartados
Komt tegen|||||||||uithongering||||afgelegen paden
出会う||||||||||走り回る|||道を外れた
Der Hund begegnet||dem Löwen||scherzt|Was denn||armselig, elend, unglücklich|erschöpft|Hunger, Fasten, Entbehrung|durchquerst|Wälder||Abwege
Ocorre|cachorro|ao leão|e|brinca|O que|você|miserável|exausto|fome|percorre|florestas|e|caminhos desertos
"Meets" or "encounters"|dog|to the lion|"and"|"jokes" or "makes fun"|"What"|you|wretched one|"exhausted by hunger"|"lack of food"|"you traverse"|"the forests"|and|byways or paths
han møtte|hunden|løven|og|han spøker|hva|du|stakkars|utmattet|av sult|du løper gjennom|skogene|og|de avsides steder
Der Hund traf den Löwen und scherzte: „Warum rennst du elend und erschöpft vor Hunger durch den Wald und die Straßen?“
The dog meets the lion and jokes, 'Why, wretched one, exhausted from hunger, do you run through the woods and byways?'
犬は獅子に出会い、冗談を言う。「お前は、哀れな者よ、飢えに苦しんで森や曲がり角を走り回っているのか?
Пес зустрів лева і пожартував: «Чого ти, нещасний, змучений голодом, біжиш лісами та стежками?
Un chien rencontre un lion et plaisante, “Que fais-tu, pauvre, épuisé par la faim, à courir dans les forêts et les chemins détournés ?
Um cão encontrou um leão e brincou: “O que você, miserável, exausto de fome, está fazendo correndo pelas florestas e caminhos?
Se encontró un perro con un león y bromeó: “¿Qué haces tú, miserable, agotado por el hambre, recorriendo bosques y caminos solitarios?
Hunden møtte løven og spøkte: “Hva gjør du, stakkars, utmattet av sult, som løper gjennom skogene og de avsides steder?
Me specta pinguem ac nitidum, atque haec non labore consequor, sed otio.” Tum leo, “Habes tu quidem tuas epulas, sed habes stolide etiam vincula.
|look at||||||||||||||||||||||
Schau mich fett und glänzend an, und ich erreiche diese Dinge nicht durch Arbeit, sondern durch Freizeit. Dann sagte er: „Du hast zwar deine Feste, aber du hast auch deine törichten Fesseln.
Look at me, fat and sleek, and I achieve these things not through hard work, but through ease.' Then the lion, 'You do indeed have your feasts, but foolishly you also have chains.
私を見ろ、太っていて輝かしい、そしてここにあるものは労働ではなく、暇によって手に入れたものだ。」すると獅子は、「お前は確かに自分の宴を持っているが、愚かにも束縛も持っている。」
Подивіться на мене товстого та блискучого, і я досягаю цього не працею, а відпочинком. Тоді він сказав: «Ти справді маєш свої бенкети, але маєш і свої дурні узи.
Regarde-moi, gras et brillant, et je n'obtiens pas cela par le travail, mais par le loisir.” Alors le lion dit, “Tu as certes tes festins, mais tu as aussi des chaînes stupides.
Olhe para mim, gordo e brilhante, e não consigo isso com trabalho, mas com ócio.” Então o leão disse: “Você realmente tem suas iguarias, mas também tem tolos grilhões.
Mírame a mí, gordo y brillante, y esto no lo consigo con trabajo, sino con ocio.” Entonces el león dijo: “Tú tienes, de hecho, tus banquetes, pero también tienes estúpidamente cadenas.
Se på meg, feit og glinsende, og dette oppnår jeg ikke med arbeid, men med fritid.” Da sa løven: “Du har visst dine måltider, men du har også dumt lenker.
Tu servus esto, qui servire potes; equidem sum liber, nec servire volo.”
Tu|esclave|sois|qui|servir|peux|en effet|suis|libre|ni|servir|veux
Tú|siervo|eres|quien|servir|puedes|de hecho|soy|libre|ni|servir|quiero
||あなたの||to serve||||||to serve|
Tu|servo|serás|que|servir|podes|de fato|sou|livre|nem|servir|quero
"You"|"servant" or "slave"|"Be" or "you be"|who can serve|"to serve"|"You can serve"|"for my part"|I am|free person|"nor"|"to serve"|I want
du|slave|bli|som|å tjene|du kan|jeg|er|fri|og ikke|å tjene|jeg vil
You be a slave, who can serve; I am free and do not want to serve.'
君は使いであるべきだ、使える者; 私は実際には自由であり、仕えたくはない。
Ти слуга, який може служити; справді я вільний і не хочу, щоб мені служили».
Sois un esclave, toi qui peux servir ; pour ma part, je suis libre, et je ne veux pas servir.”
Você deve ser um servo, que pode servir; eu, de fato, sou livre e não quero servir.”
Tú serás un siervo, que puedes servir; yo en verdad soy libre, y no quiero servir.
Du skal være en tjener, som kan tjene; jeg er fri, og jeg vil ikke tjene.
2) Leo Iratus et Puteus
Léon|en colère|et|puits
León|Enojado|y|Pozo
|怒った||井戸
Leão|Irado|e|Poço
Angry Lion|Angry|and|Well
løven|rasende|og|brønnen
2) Der wütende Löwe und der Brunnen
2) Angry Lion and Well
2) 怒れる獅子と井戸
2) Lion en colère et Puits
2) Leão Irado e Poço
2) León Enojado y Pozo
2) Den sinte løven og brønnen
Leo olim, iratus et odio furens, dum leonem alium elapsum quaerit quem mactet, in puteum offendit.
Léon|autrefois|en colère|et|haine|furieux|pendant que|lion|autre|échappé|cherche|qui|tue|dans|puits|tomba
|||||в ярости||||||||||
El león|una vez|iracundo|y|odio|furioso|mientras|león|otro|escapado|busca|a quien|mate|en|pozo|encontró
||||||while||||||殺す|||
O leão|outrora|irado|e|ódio|furioso|enquanto|leão|outro|escapado|procura|quem|mate|em|poço|encontrou
Leo|once|angry and furious|and|with hatred|raging with fury|while|lion|another lion|escaped|"seeks" or "is seeking"|whom to kill|"he may kill"|in the|well|"falls into"
løven|en gang|rasende|og|hatet|raser|mens|løven|en annen|unnsluppet|han leter etter|som|han kan drepe|i|brønnen|han traff
Es war einmal ein Löwe, der wütend und wütend vor Hass war und auf der Suche nach einem anderen entflohenen Löwen, den er töten konnte, in einen Brunnen stolperte.
Once a lion, enraged and furious with hatred, while in search of another lion that has escaped him to kill, he stumbles into a pit.
かつて、獅子は怒りと憎しみに狂い、他の獅子を探して殺そうとしながら、井戸に出くわした。
Un lion, autrefois en colère et fou de haine, en cherchant un autre lion échappé à dévorer, tomba dans un puits.
Um leão, outrora irado e consumido pelo ódio, enquanto procura um outro leão escapado para matar, cai em um poço.
Un león, enojado y furioso de odio, mientras busca a otro león que ha escapado para matarlo, se encuentra con un pozo.
En gang var det en løve, sint og rasende av hat, som mens han lette etter en annen løve å drepe, kom over en brønn.
Inspicit; suam imaginem in liquore pictam videt.
Il regarde|son|image|dans|le liquide|peinte|il voit
Él mira|su|imagen|en|líquido|pintada|Él ve
|||||描かれた|
Ele observa|sua|imagem|em|líquido|pintada|ele vê
He/she/it looks at|its|image||liquid|painted in water|sees
han ser|sitt|bilde|i|væsken|malt|
He inspects he sees his image painted in liquid.
彼は、自分の姿を液体に描かれているのを見る。
Il regarde; il voit son image peinte dans l'eau.
Ele olha; vê sua própria imagem refletida na água.
Mira; ve su propia imagen pintada en el líquido.
Han ser ned; han ser sitt eget bilde malt i væsken.
Sibi credit hunc hostem adesse quem vult; irruit, et perit.
à lui-même|croit|ce|ennemi|être présent|qui|veut|il se jette|et|meurt
a sí mismo|cree|a este|enemigo|presente|a quien|quiere|se lanzó|y|muere
自分に|与える||||||||
a si mesmo|acredita|este|inimigo|estar presente|quem|quer|ataca|e|morre
to himself|credit|this|"enemy"|to be present|whom|wants|rushes in|and|"perishes"
for seg selv|han tror|denne|fienden|å være til stede|som|han ønsker|han stormet|og|han dør
He believes to himself that this enemy is near whom he will; he falls and perishes.
彼は、自分が望む敵がここにいると信じている; 彼は突撃し、死ぬ。
Il croit que cet ennemi est présent, qu'il veut; il se jette et périt.
Ele acredita que este inimigo está presente, e ataca, e perece.
Se cree que este enemigo está presente donde quiere; se lanza y perece.
Han tror at denne fienden er til stede som han ønsker; han stormer frem, og dør.
Saepe furiosi plus sibi quam aliis nocent.
Souvent|furieux|plus|à eux-mêmes|que|aux autres|nuisent
||||||вредят
A menudo|furiosos|más|a sí mismos|que|a otros|hacen daño
|怒り狂った人|||||
Frequentemente|furiosos|mais|a si mesmos|do que|a outros|prejudicam
"Often" or "frequently"|madmen|more|to themselves|than|others|harm themselves more
ofte|de rasende|mer|for seg selv|enn|for andre|de skader
Mad men often do more harm to themselves than to others.
狂人はしばしば自分自身に他人よりも悪影響を及ぼす。
Souvent, les furieux nuisent plus à eux-mêmes qu'aux autres.
Frequentemente, os furiosos fazem mais mal a si mesmos do que aos outros.
A menudo, los furiosos hacen más daño a sí mismos que a los demás.
Ofte skader de rasende seg selv mer enn andre.
3) Leo Furens et Caprea
Lion|Furieux|et|Chèvre
León|Furioso|y|Cabra
|||山羊
Leão|Furioso|e|Cabra
Leo|Furious Lion|and|Doe or goat
løven|rasende|og|geiten
3) The Furious Lion and the Capri
3) Lion Furieux et Chèvre
3) Leão Furioso e Cabra
3) León Furioso y Cabra
3) Den rasende løven og geiten
Conspecto leone furente, “O miseram et infelicem conditionem bestiarum,” inquit caprea, “siquidem etiam furiosos habiturae sumus leones, quorum mentis et rationis compotum saevitiam intolerabilem esse experimur.”
en voyant|lion|furieux|ô|misérable|et|malheureuse|condition|des bêtes|dit|la chèvre|car|même|furieux|ayant|nous sommes|lions|dont|de l'esprit|et|de la raison|possesseurs|sauvagerie|intolérable|être|nous expérimentons
видя|льва|ревущего|||||||||||||||||||||||
Al ver|león|furioso|Oh|miserable|y|desafortunada|condición|de las bestias|dice|la cabra|pues|también|furiosos|habremos de tener|ser|leones|de los cuales|mente|y|razón|poseedores|salvajismo|intolerable|ser|experimentamos
獅子を見て|ライオン|furente (furious)|||||||||実際に||||||||||||||経験する
Ao ver|leão|furioso|O|miserável|e|infeliz|condição|das bestas|disse|a cabra|pois|também|furiosos|habitaremos|somos||dos quais|da mente|e|da razão|possuidores|selvageria|intolerável|ser|experimentamos
Beholding|the lion|furious|O|wretched|and|unfortunate|state|beasts|says|the she-goat|"since indeed"|even|furious|"we will have"|we shall have|lions|whose|mind||reason|"in control"|cruelty|unbearable|to be|we experience
når han så|løven|rasende|å|elendige|og|uheldige|tilstand|av dyrene|han sa|geiten|for|også|rasende|vi vil ha|vi er|løver|hvis|sinn|og|fornuft|i besittelse av|grusomhet|uutholdelig|å være|vi opplever
Als ich den wütenden Löwen ansah, sagte die Ziege: „O erbärmlicher und unglücklicher Zustand der Tiere“, „denn wir werden auch verrückte Löwen haben, deren Wildheit wir aufgrund der Kombination von Verstand und Vernunft als unerträglich empfinden.“
On seeing the raging lion, "What a miserable and unfortunate condition of the beast," said the roe, "for we are going to have even insane lions, whose savagery we experience as an intolerable measure of our mind and reason."
暴れ狂う獅子を見て、”ああ、哀れで不幸な獣たちの運命よ” と山羊が言った、”もしも我々が理性を持たない狂暴な獅子を抱えることになるなら、その残虐さは耐え難いものとなるだろう。”
En voyant le lion furieux, "Ô misérable et malheureuse condition des bêtes," dit la chèvre, "si nous devons même avoir des lions furieux, dont nous expérimentons la sauvagerie intolérable, qui sont dotés de raison et d'intellect."
Ao ver o leão furioso, a cabra disse: “Ó condição miserável e infeliz das bestas, pois até mesmo teremos leões furiosos, cuja mente e razão experimentamos serem intoleravelmente selvagens.”
Al ver al león furioso, la cabra dice: “Oh, miserable e infeliz condición de las bestias, ya que incluso tendremos leones furiosos, de los cuales experimentamos que su ferocidad es intolerable, careciendo de razón y entendimiento.”
Da geiten så den rasende løven, sa hun: "Å, elendige og ulykkelige tilstand for dyrene, siden vi til og med må ha rasende løver, hvis sinn og fornuft vi opplever er uutholdelig voldsom."
4) Leo et Tauri Duo
Lion|et|Taureaux|Deux
Leo|y|de Tauro|Dos
||牡牛座|
Leão|e|de Touro|Dois
Leo|and|Taurus the Bull|two
løven|og|okser|to
4) Leo and Taurus
4) 獅子と二頭の雄牛
4) Lion et Deux Taureaux
4) Leão e Dois Touros
4) El León y los Dos Toros
4) Løven og de to oksene
In duos tauros leo faciebat impetum, lautas sibi epulas quaerens.
Dans|deux|taureaux|lion|faisait|attaque|riches|pour lui|festins|cherchant
En|dos|toros|león|hacía|ataque|abundantes|para sí|banquetes|buscando
||||行動していた|||||
Em|dois|touros|leão|fazia|ataque|abundantes|para si|banquetes|buscando
on|two|bulls|lion|was making|attack|sumptuous|for himself|sumptuous feasts|"seeking" or "in search of"
i|to|okser|løven|han gjorde|angrep|festmåltider|for seg selv|retter|han lette etter
The lion made an attack on two bulls, seeking a sumptuous banquet for him.
獅子は二頭の雄牛に向かって襲いかかり、自らのために豪華な食事を求めていた。
Le lion faisait une attaque contre deux taureaux, cherchant à se procurer un festin somptueux.
O leão atacava dois touros, buscando um banquete farto para si.
El león atacaba a los dos toros, buscando un banquete lujoso para sí.
Løven angrep de to oksene, og søkte etter rike festmåltider.
Illi, coniunctis viribus, opponunt cornua, medios ne irruere possit leo.
Ils|unis|forces|opposent|cornes|au milieu|ne|charge|puisse|lion
Ellos|uniendo|fuerzas|oponen|cuernos|en medio|para que no|embestir|pueda|león
|||||||突進する||
Eles|unindo|forças|opõem|chifres|os meios|para que não|atacar|possa|leão
"They" or "Those people"|"joined forces"|"with forces combined"|they oppose|horns|the middle|that|charge in|"may be able"|
de|forente|krefter|de setter opp|horn|midten|for at ikke|å angripe|han kan|løven
Mit vereinten Kräften stellen sie sich den Hörnern entgegen, damit der Löwe nicht durch die Mitte stürmen kann.
They, having combined their strength, oppose the horns, lest a lion may rush into the midst.
彼らは力を合わせて角を向け、獅子が襲いかかることができないようにした。
Ils, unissant leurs forces, opposent leurs cornes, afin d'empêcher le lion de se jeter sur eux.
Eles, unindo suas forças, opõem os chifres, para que o leão não possa atacar.
Ellos, uniendo sus fuerzas, oponen sus cuernos, para que el león no pueda irrumpir en medio.
De, med forente krefter, satte hornene mot hverandre, for å hindre løven i å angripe.
Duobus ergo impar leo viribus, dolo agere coepit, sicque est allocutus alterum, “Amicum tuum si prodideris mihi, incolumem hinc ego te dimittam.” Qua usus fraude, facili utrumque necavit negotio.
deux|donc|inférieur|lion|forces|par ruse|agir|commença|et ainsi|est|ayant parlé|l'autre|ami|ton|si|tu trahis|à moi|indemne|d'ici|je|te|laisserai partir|par laquelle|ayant utilisé|tromperie|facilement|les deux|tua tués|par l'affaire
a dos|por lo tanto|desigual|león|fuerzas|con astucia|actuar|comenzó|y así|está|dirigido|al otro|amigo|tu|si|traicionas|a mí|ileso|de aquí|yo|a ti|dejaré ir|Con la cual|uso|fraude|fácilmente|a ambos|mató|en el negocio
||||||||そのように|||||||裏切る|||||||||||||
Dois|portanto|ímpar|leão|forças|astúcia|agir|começou|e assim|foi|tendo falado|o outro|Amigo|teu|se|entregares|a mim|ileso|daqui|eu|te|deixarei ir|Com a qual|tendo usado|fraude|facilmente|ambos|matou|negócio
"To two"|therefore|unequal in strength|lion|"with strength"|"by deceit"|act with deceit|"began to act"|"and thus"|he|addressed|"the other one"|Your friend|your|if|"you betray"|me|safe and sound|"from here"|I|you|"I will release"|by this trick|by the use of|deceit|with ease|both|"killed"|with ease
to|derfor|underlegen|løven|krefter|med list|å handle|han begynte|og slik|han er|han har talt til|den andre|venn|din|hvis|du forråder|for meg|uskadd|herfra|jeg|deg|jeg vil la deg gå|med hvilken|han har brukt|svindel|lett|begge|han drepte|med saken
Deshalb begann er mit der Kraft der beiden seltsamen Löwen, betrügerisch zu handeln, und so wandte er sich an den anderen: „Wenn du mir deinen Freund verrätst, werde ich dich von hier in Sicherheit gehen lassen.“ Durch diesen Betrug brachte das Unternehmen beide leicht um.
Therefore the lion, unequal in strength to two, began to act with cunning, and thus addressed the other, "If you betray your friend to me, I will let you go unharmed from here." Using this deceit, he easily killed both in the transaction.
したがって、二人の力では匹敵しない獅子は、策略を使うことにした。そして、獅子はもう一方にこう言った。"もし友達を私に裏切れば、私は君を無事にここから解放しよう。" この詐欺を利用して、彼は双方を容易に取引で殺した。
Le lion, donc, étant inégal en force, commença à agir par ruse, et s'adressa ainsi à l'autre : “Si tu me trahis ton ami, je te laisserai partir sain et sauf.” Ayant utilisé cette tromperie, il tua facilement les deux.
Portanto, o leão, desigual em forças, começou a agir com astúcia e assim falou ao outro: “Se você me entregar seu amigo, eu o deixarei ileso.” Usando essa fraude, ele matou ambos com facilidade.
Por lo tanto, el león, siendo inferior en fuerzas, comenzó a actuar con astucia, y así se dirigió a uno de ellos: “Si me traicionas a tu amigo, yo te dejaré ir a salvo.” Usando esta artimaña, mató fácilmente a ambos.
Dermed, da løven var underlegen i styrke, begynte han å handle med list, og sa til den ene: "Hvis du forråder vennen din til meg, vil jeg la deg gå uskadd herfra." Ved å bruke dette sviket, drepte han begge med letthet.
5) Leo, Lepus, et Cerva
Lion|Lièvre||Biche
León|Liebre|y|Cierva
|||鹿座
Leão|Lebre|e|Cerva
Lion|Hare|and|Hind (female deer)
løven|haren|og|hjorten
5) The Lion, the Hare, and the Deer
5) 獅子、ウサギ、そして鹿
5) Le Lion, le Lièvre et la Biche
5) Leão, Coelho e Cerva
5) León, Liebre y Cierva
5) Løven, Kaninen og Hjorten
Leo, dormientem leporem nactus, confestim eum devorare parabat.
Léon|dormant|lapin|ayant trouvé|immédiatement|lui|dévorer|préparait
El león|durmiendo|conejo|habiendo encontrado|inmediatamente|lo|devorar|preparaba
|眠っている||出会った||||
O leão|dormindo|coelho|encontrando|imediatamente|ele|devorar|preparava
Leo|sleeping|the hare|having found|at once|him|to devour|"was preparing to"
løven|sovende|hare|fått tak i|straks|ham|å fortære|han forberedte seg på
The Lion, having caught the sleeping hare, was immediately preparing to devour it.
レオは眠っているウサギを見つけたので、すぐにそれを食べようと準備していた。
Le lion, ayant trouvé un lièvre endormi, se préparait immédiatement à le dévorer.
O leão, ao encontrar um coelho dormindo, imediatamente se preparou para devorá-lo.
El león, al encontrar una liebre durmiendo, se preparaba para devorarla de inmediato.
Løven, som hadde fått tak i en sovende kanin, forberedte seg straks på å sluke den.
Cervam interim praetereuntem conspicatus, relicto lepore, eam persequi coepit.
La biche|en attendant|passant|ayant aperçu|ayant laissé|le lièvre|elle|poursuivre|commença
Cierva|mientras|que pasaba|habiendo visto|dejando|liebre|ella|perseguir|comenzó
||通り過ぎる||ウサギを残して||||
A cerva|enquanto|que passava|avistando|deixando|o lebre|ela|perseguir|começou
the deer|meanwhile|passing by|having spotted|leaving|hare|it|to pursue|he began
hjorten|i mellomtiden|forbigående|fått øye på|etter å ha forlatt|haren|henne|å forfølge|han begynte
Meanwhile, seeing a deer passing by, he abandoned the hare and began to chase after it.
その間に、通り過ぎるシカを見つけたので、ウサギを残してそれを追い始めた。
Entre-temps, apercevant une biche qui passait, il abandonna le lièvre et commença à la poursuivre.
Enquanto isso, avistando uma cerva que passava, deixou o coelho e começou a persegui-la.
Mientras tanto, al ver pasar a una cierva, dejó a la liebre y comenzó a perseguirla.
I mellomtiden, da han fikk øye på en forbipasserende hjort, begynte han å forfølge den, og lot kaninen være.
Lepus interea, strepitu excitatus, inde fugam abripuit.
Le lièvre|entre-temps|par le bruit|excité|de là|fuite|s'enfuit
El conejo|mientras tanto|ruido|excitado|de allí|huida|tomó
|その間|||||逃げ去った
O coelho|enquanto isso|barulho|assustado|dali|fuga|tomou
the hare|meanwhile|noise|awakened|from there|flight|"took flight"
haren|i mellomtiden|støyen|blitt vekket|derfra|flukt|han tok
In the mean time the hare, roused by the noise, carried off the fugitives.
その間、ウサギは物音に驚いて、逃げ出した。
Le lièvre, quant à lui, réveillé par le bruit, s'enfuit.
O coelho, por sua vez, despertado pelo barulho, fugiu dali.
La liebre, mientras tanto, asustada por el ruido, se dio a la fuga.
Kaninen, derimot, ble vekket av lyden og rømte.
Leo autem, postquam cervam longe est insecutus nec eam adsequi potuit, ad leporem reversus est.
Le lion|cependant|après que|la biche|de loin|est|||||||||
El león|sin embargo|después de que|cierva|lejos|estuvo|persiguiéndola|ni|ella|alcanzar|pudo|hacia|conejo|regresó|estuvo
|||||||||追いつく|||||
O leão|porém|depois que|a cervo|longe|foi|perseguido|nem|ela|alcançar|pôde|para|o coelho|voltou|foi
|however|"after"|doe|from afar||pursued|"nor" or "and not"|her|catch up to|"was able"||the hare|returned to hare|he returned
løven|men|etter at|hjorten|langt|han har vært|forfulgt|og ikke|henne|å innhente|han har kunnet|til|haren|han har snudd|han er
But the lion, after having pursued the deer afar off, and could not catch it, returned to the hare.
ライオンは、遠くから鹿を追いかけたが、追いつくことができず、兎の方に戻った。
Le lion cependant, après avoir poursuivi la biche de loin sans pouvoir l'atteindre, retourna vers le lièvre.
O leão, após ter perseguido a cervo por muito tempo e não conseguir alcançá-la, voltou-se para o coelho.
El león, después de haber perseguido a la cierva a gran distancia y no haber podido alcanzarla, regresó al conejo.
Løven, etter å ha forfulgt hjorten på lang avstand uten å kunne ta den igjen, vendte tilbake til haren.
Sed eum quoque fuga elapsum cum reperisset, “Ego mehercule digna patior,” inquit, “quia, paratam in manibus escam reiiciens, incertam volui spem sequi.”
Mais|lui|aussi|fuite|échappé|quand|il aurait trouvé|Moi|par Hercule|digne|||parce que|préparée|dans|les mains|nourriture|rejetant|incertaine|j'ai voulu|espoir|suivre
Pero|a él|también|fuga|escapado|cuando|lo hubiera encontrado|Yo|por Hércules|dignas||dijo|porque|preparada|en|manos|comida|arrojando|incierta|quise|esperanza|seguir
||||||||おおヘラクレスよ|||||||手に||||||
Mas|ele|também|fuga|escapado|quando|o encontrasse|Eu|pela minha honra|dignas||disse|porque|preparada|em|mãos|isca|jogando de volta|incerta|quis|esperança|seguir
but|him|"also" or "too"|flight, escape, exile|"having escaped"||he had found|I|By Hercules|worthy|I suffer|he says|because|prepared|in|hands|food in hand|throwing back|uncertain|I wanted|hope|"to follow"
men|ham|også|flukten|han har unnsluppet|når|han har funnet|jeg|ved Hercules|verdig|jeg lider||fordi|klar|i|hender|maten|han har kastet|usikker|jeg ønsket|håpet|å følge
But when he had discovered that flight had also escaped him, "I, by Hercules, deserve to suffer," he said, "because, by rejecting the prepared food in my hands, I wished to follow an uncertain hope."
しかし、彼は逃げ出した彼を見つけると、「私は本当に相応しい苦しみを受けている」と言った。「なぜなら、手の中の準備された餌を投げ捨てて、私は不確かな希望を追うことを望んだからだ。」
Mais lorsqu'il le trouva également échappé par la fuite, il dit : « Par Hercule, je mérite cela, car, ayant rejeté la proie prête dans mes mains, j'ai voulu suivre un espoir incertain. »
Mas ao encontrar também o coelho escapando, disse: “Eu, por Hércules, mereço isso,” disse ele, “porque, jogando a comida que tinha em mãos, quis seguir uma esperança incerta.”
Pero al encontrarlo también escapando, dijo: “Por Hércules, sufro lo que merezco, porque, al rechazar la presa que tenía en las manos, quise seguir una esperanza incierta.”
Men da han også fant at haren hadde unnsluppet, sa han: “Jeg lider virkelig det jeg fortjener, fordi jeg, ved å kaste bort maten jeg hadde i hendene, ønsket å følge en usikker håp.”
6) Leo et Equus
Léon|et|Cheval
El león|y|El caballo
Leão|e|Cavalo
||Horse
løven|og|hesten
6) The Lion and the Horse
6) ライオンと馬
6) Le Lion et le Cheval
6) O Leão e o Cavalo
6) El León y el Caballo
6) Løven og Hesten
Venit ad equum comedendum leo.
Il vient|vers|cheval|à manger|lion
Vino|hacia|caballo|comer|león
|||食べるために|
Veio|para||comer|leão
comes|to|the horse|to eat|
han kom|til|hesten|å spise|løven
Der Löwe kam, um das Pferd zu fressen.
The lion comes to eat the horse.
ライオンが馬を食べに来た。
Un lion vint pour manger un cheval.
O leão veio para comer o cavalo.
El león vino a comer al caballo.
Løven kom for å spise hesten.
Carens autem prae senecta viribus, meditari coepit artem.
Manquant|mais|à cause de|vieillesse|forces|méditer|commença|l'art
Careciendo|pero|por|vejez|fuerzas|meditar|comenzó|arte
カレンス|||||||
Carecendo|porém|por causa de|velhice|forças|meditar|começou|arte
"Lacking" or "being without"|however|in view of|"old age"|"strength" or "physical power"|"to practice"|began|the skill
manglende|men|på grunn av|alderdom|krefter|å meditere|han begynte|kunsten
Da ihm aufgrund des Alters die Kraft fehlte, begann er, über Kunst zu meditieren.
But lacking in strength because of his old age, he began to meditate on his art.
老齢のために力を欠いているが、彼は技術を考え始めた。
Cependant, manquant de forces à cause de sa vieillesse, il commença à méditer un art.
No entanto, carecendo de forças por causa da velhice, começou a meditar sobre a arte.
Sin embargo, careciendo de fuerzas por la vejez, comenzó a meditar sobre el arte.
Men på grunn av alderdommen mangler han krefter, og han begynte å meditere på kunsten.
Medicumque se esse profitetur verborumque ambagibus equum moratur.
Médecin|lui-même|être|se proclame|et des mots|détours|cheval|retarde
y médico|a sí mismo|ser|profesa|y de las palabras|rodeos|caballo|detiene
|||自己主張する||||遅れる
E o médico|ele|isso|professa|e das palavras|rodeios|o cavalo|retarda
"And a doctor"|himself||"Professes to be"|"and words"|circumlocutions|horse|delays
og han erklærer seg for lege|seg selv|å være|han erklærer|og ordenes|omveier|hesten|han drøyer
Er gibt vor, ein Heiler zu sein, und hält mit seinen Worten das Pferd an.
He confesses that he is a doctor and stays a horse with winding words.
彼は医者であると主張し、言葉のもつれによって馬を遅らせる。
Il se déclare médecin et retarde le cheval par des détours de mots.
E ele se declara médico e, com as voltas das palavras, atrasa o cavalo.
Y se declara médico, deteniendo al caballo con rodeos de palabras.
Han erklærer seg for å være lege og forsinker hesten med sine omstendelige ord.
Equus dolo dolum, artem opponit arti; fingit se dudum in loco spinoso pupugisse pedem oratque ut inspiciens sentem medicus educat.
Le cheval|par la ruse|tromperie|l'art|oppose|à l'art|feint|lui-même|depuis longtemps|dans|un endroit|épineux|a piqué|pied|et il prie|pour que|en inspectant|la tige|le médecin|enlève
El caballo|con dolor|herida|arte|opone|a la habilidad|finge|a sí mismo|hace tiempo|en|lugar|espinoso|haya herido|pie|y ruega|para que|el médico que examina|la sensación|médico|lo alivie
||||対抗する|技術|he pretends|||||とげのある|足を踏んだ||そして||見ている|||
O cavalo|engano|artifício|arte|opõe|à arte|finge|a si mesmo|há muito tempo|em|lugar|espinhoso|tenha ferido|pé|e ora|para que|inspecionando|dor|médico|cure
the horse|with trickery|trickery|art|"opposes" or "sets against"|to art|"pretends"|himself|"for a while"||place|thorny place|"had pricked"|foot|"and begs"|that|examining|thorn or bramble|doctor|"draws out"
hesten|med list|fellen|kunsten|han setter opp|mot kunsten|han later som|seg selv|for en tid siden|i|stedet|tornete|han har truffet|foten|og han ber|om at|mens han ser på|tornet|legen|han skal ta ut
Das Pferd widersetzt sich Trick dem Trick, Kunst dem Kunst; Er stellt sich vor, dass er sich kürzlich an einer dornigen Stelle den Fuß verletzt hat, und betet, dass der Arzt das Gefühl seiner Untersuchung wieder zum Ausdruck bringen möge.
The horse deceives with cunning, art opposes art; pretending that it got stuck in a thorny place a while ago and begs for the doctor to remove the thorn as if inspecting.
馬は巧妙さを持ち、技術を技術に対抗させる。彼は以前にとげの多い場所で足を刺してしまったと自らを装飾し、医者に刺を取り除くよう訴えている。
Le cheval oppose un stratagème à un stratagème ; il feint d'avoir récemment blessé son pied dans un endroit épineux et demande au médecin, en regardant, de le sortir.
O cavalo, com astúcia, opõe a arte à arte; finge que há muito tempo feriu a pata em um lugar espinhoso e pede que, ao olhar, o médico o retire.
El caballo, con astucia, opone un engaño al engaño; finge que se ha pinchado el pie en un lugar espinoso y ruega al médico que lo saque al inspeccionarlo.
Hesten, med list, setter list mot kunst; den later som om den har stukket foten i en tornete plass og ber legen om å ta den ut.
Paret leo, at equus multa vi calcem leoni impingit et se continuo conicit in pedes.
Le lion|lion|mais|le cheval|avec beaucoup de|force|le sabot|au lion|frappe|et|lui-même|immédiatement|se jette|contre|les pieds
Aparece|león|pero|caballo|mucha|fuerza|casco|al león|golpea|y|él|continuamente|lanza|contra|pies
||||||かかと|||||すぐに|||
Nasce|leão|mas|cavalo|muita|força|golpe|ao leão|dá|e|ele|continuamente|lança|contra|patas
"Obeys"|lion|but|the horse|with great force|force|"the heel"|the lion|"kicks"|||at once|"Throws himself"|into|on its feet
han adlyder|løven|men|hesten|med mye|kraft|hælen|mot løven|han slår|og|seg selv|straks|han kaster|på|føttene
Der Löwe erscheint, aber das Pferd schlägt mit großer Wucht auf den Fuß des Löwen und wirft sich ihm sofort zu Füßen.
The lion obeys, but the horse, with much force, kicks the lion with his heel and immediately springs to his feet.
ライオンが見える、一方で馬は非常に強い力でライオンに蹴りを入れ、自らをすぐに足に投げ出す。
Le lion obéit, mais le cheval frappe le lion avec force au talon et se jette immédiatement sur ses pieds.
O leão se submete, mas o cavalo, com muita força, atinge o leão com o casco e imediatamente se lança sobre os pés.
El león obedece, pero el caballo golpea al león con gran fuerza en el talón y se lanza de inmediato a sus pies.
Løven adlyder, men hesten slår med stor kraft hælen mot løven og kaster seg straks på føttene.
Leo, vix tandem ad se rediens, ictu enim prope exanimatus fuerat, “Pretium,” inquit, “fero ob stultitiam, et is iure effugit.
Léo|à peine|enfin|vers|lui-même|revenant|coup|en effet|presque|mort|avait été|Prix|dit|je porte|à cause de|stupidité|et|il|à juste titre|a fui
Leo|apenas|finalmente|hacia|a sí mismo|regresando|golpe|porque|casi|muerto|había sido|Precio|dijo|llevo|por|necedad|y|él|con razón|escapó
||||||一撃|indeed||||||||||||逃げた
Leão|mal|finalmente|para|si mesmo|voltando|golpe|de fato|quase|sem vida|tinha sido|Preço|disse|eu suporto|por|estupidez|e|ele|justamente|escapou
Leo|"scarcely"|at last|to|himself|"returning to himself"|"blow" or "strike"|for|near|almost lifeless|had been|"The price"|says|"I bear"|"for"|foolishness|and|he|"rightly" or "by right"|"has escaped"
Leo|knapt|endelig|til|seg selv|vendende tilbake|av et slag|for|nesten|bevisstløs|hadde vært||han sa||for|dumhet|og|han|med rette|han flyktet
Leo kam kaum wieder zu sich selbst, denn er war durch den Schlag fast ohnmächtig geworden. „Ich werde den Preis zahlen“, sagte er, „für meine Dummheit, und er ist mit gutem Recht davongekommen.“
The lion, barely recovering himself, for he had nearly been knocked out by the blow, says, "I pay the price for my foolishness, and he escapes rightly."
ライオンはやっと自分に戻り、衝撃でほぼ失神していた。「私は愚かさのために代償を受け入れる」と言った、「そして彼は正当な理由で逃げた。」
Le lion, à peine revenant à lui, ayant été presque assommé par le coup, dit : « Je paie le prix de la stupidité, et il s'est échappé à juste titre.
O leão, finalmente voltando a si, pois havia sido quase desmaiado pelo golpe, disse: "Eu pago o preço por minha tolice, e ele, com razão, escapou."
Leo, apenas regresando a sí mismo, pues había estado casi sin aliento por el golpe, dijo: “Pago el precio por la necedad, y él se escapó con razón.
Leo, knapt tilbake til seg selv, for han var nesten bevisstløs av et slag, sa: "Jeg betaler prisen for dumheten, og han har rettmessig unnsluppet."
Dolum enim dolo ultus est.”
tromperie|en effet|par tromperie|vengea|est
engaño|en verdad|engaño|vengó|es
|||復讐した|
engano|de fato|engano|vingou|é
deceit|for|deceit|avenged|
||||han er
Denn Betrug wird für Betrug gerächt.
For deceit is revenge by deceit.”
狡猾な者が狡猾な者に復讐した。
En effet, il a été vengé par un stratagème.
Pois ele se vingou com astúcia.
Porque se vengó con un engaño.”
For han ble straffet med svik."
7) Leo et Unicornis
Lion|et|Licorne
León|y|Unicornio
Leão|e|Unicórnio
||The Unicorn
Leo|og|Einhorn
7) The lion and the unicorn
7) 獅子とユニコーン
7) Le Lion et la Licorne
7) Leão e Unicórnio
7) Leo y el Unicornio
7) Leo og Enhjørningen
Leo, fingens se infirmum, obviavit, claudicans, unicorni, adversario suo capitali et salutato eo dixit, “Qualitercumque actum fuerit inter nos hactenus, remittatur hinc inde, quod ego ulterius nulli nocere potero, prout vides, senio et variis incommodis debilitatus.
Léo|feignant|lui-même|malade|rencontra|boitant|licorne|adversaire|son|capital|et|l'ayant salué|lui|dit|Quoi qu'il en soit|agi|ait été|entre|nous|jusqu'à présent|soit remis|d'ici|de là|ce que|je|plus loin|à personne|nuire|pourrai|comme|tu vois|vieillesse|et|divers|inconvénients|affaibli
Leo|fingiendo|a sí mismo|enfermo|se encontró|cojeando|unicornio|adversario|suyo|capital|y|saludándolo|él|dijo|Cualquiera que|acción|haya sido|entre|nosotros|hasta ahora|sea perdonado|de aquí|de allí|lo que|yo|ulteriormente|a nadie|hacer daño|podré|en la medida en que|ves|vejez|y|varios|infortunios|debilitado
|||弱い||足を引きずって||敵||首都の||||言った|いかなる場合でも|行われた||||これまでのところ|免除される|||||これ以上||||あなたが見るように||||||衰弱した
Leo|fingindo|a si mesmo|doente|encontrou|mancando|unicórnio|adversário|seu|capital|e|saudando|ele|disse|Qualquer que|ato|tiver sido|entre|nós|até agora|seja perdoado|de um lado|do outro|o que|eu|mais|a ninguém|prejudicar|poderei|conforme|você vê|velhice|e|vários|infortúnios|debilitado
Leo|"pretending" or "feigning"|himself|weak, feeble, sick|"met" or "encountered"|limping|unicorn, adversary, mortal|"his chief adversary"|his|mortal||greeted him, said|him|said|however it has|"done" or "has been done"|has been done|between|us|until now|"be forgiven"|from here|from here|that|I|"any further"|to no one|to harm|"I will be"|as you see|you see|senio||various ailments|"discomforts" or "inconveniences"|weakened by age
Leo|latende|seg selv|svak|han møtte|haltende|Einhorn|motstander|sin|dødelig|og|han hilste|ham|han sa|uansett hvordan|gjort|det har vært|mellom|oss|hittil|det skal bli glemt|herfra|derfra|at|jeg|videre|ingen|skade|jeg vil kunne|som|du ser|alderdom|og|forskjellige|plager|svekket
Leo, der vortäuschte, er sei schwach, traf humpelnd auf das Einhorn, seinen Hauptgegner, und nachdem er ihn gegrüßt hatte, sagte er: „Was auch immer bisher zwischen uns getan wurde, soll von nun an abgetan werden, denn ich werde es nicht tun.“ Wie Sie sehen, kann man niemandem mehr schaden, wenn man alt und durch verschiedene Gebrechen geschwächt ist.“
The lion, forming himself weak, met the lame, unicorn, and saluted his chief opponent, and said, "Whatever has been done among us thus far, let it be forgiven henceforth;
獅子は、自分が弱いふりをして、足を引きずりながら、彼の宿敵であるユニコーンに出会い、挨拶した上で言った。「これまでの私たちの間で行われたことは、今後はお互いに放棄されるべきです。私はもう誰にも危害を加えることはできません。見ての通り、年老いてさまざまな不都合で衰弱しています。」
Le Lion, feignant d'être faible, rencontra, boitant, la Licorne, son ennemi juré, et en la saluant, il dit : « Quoi qu'il se soit passé entre nous jusqu'à présent, que cela soit oublié, car je ne pourrai plus nuire à personne, comme tu le vois, affaibli par l'âge et divers maux.
O Leão, fingindo-se fraco, encontrou-se, mancando, com o unicórnio, seu inimigo mortal, e, saudando-o, disse: “Independentemente do que tenha acontecido entre nós até agora, que seja perdoado, pois eu não poderei mais causar dano a ninguém, como você vê, debilitado pela velhice e por várias enfermidades.
Leo, fingiendo estar débil, se encontró, cojeando, con el unicornio, su adversario mortal, y al saludarlo dijo: “Cualquiera que haya sido lo que hemos hecho entre nosotros hasta ahora, se perdone de aquí en adelante, ya que yo no podré hacer daño a nadie más, como ves, debilitado por la vejez y diversas incomodidades.
Leo, som later som han er svak, møtte, haltende, sin dødelige motstander, enhjørningen, og hilste ham og sa: "Uansett hva som har skjedd mellom oss så langt, la oss glemme det, for jeg vil ikke kunne skade noen videre, som du ser, svekket av alderdom og ulike plager."
Sed multum affectarem semel loqui cum coniuge mea, quae est in deserto, ante meam mortem et peterem a te ut accommodare mihi velis cornu tuum pro podio habendo in itinere, quia satis longum et forte est.
Mais|beaucoup|j'aurais affecté|une fois|parler|avec|épouse|ma|qui|est|dans|désert|avant|ma|mort|et|je demanderais|de|toi|afin que|me prête|à moi|tu veuilles|corne|à toi|pour|podium|ayant|en|voyage|parce que|assez|long|et|fort|est
Pero|mucho|afectaría|una vez|hablar|con|esposa|mía|que|está|en|desierto|antes de|mi|muerte|y|pediría|a|ti|para que|acomodaras|a mí|quisieras|cuerno|tuyo|para|podio|tener|en|viaje|porque|bastante|largo|y|fuerte|es
|||一度||||||||砂漠に|||死|||||||||||||||||||||
Mas|muito|afetaria|uma vez|falar|com|cônjuge|minha|que|está|no|deserto|antes|minha|morte|e|pediria|a|você|para que|acomodasse|a mim|quisesse|chifre|seu|para|pódio|ter|em|viagem|porque|bastante|longo|e|forte|é
|much|I would affect|once|to speak with|with|my spouse|my|who|is|in|"in the wilderness"|before||death||"I would seek"||||"to lend"|to me|you would be willing|horn|your||walking stick|for having||journey||sufficiently|long||strong|
men|mye|jeg ville ha ønsket|en gang|å snakke|med|ektefellen|min|som|er|i|ørkenen|før|min|død|og|jeg ville ha bedt|fra|deg|om at|å gi|meg|du vil|hornet|ditt|for|plattformen|å ha|på|reisen|fordi|ganske|langt|og|sterkt|er
Aber ich würde gerne vor meinem Tod mit meiner Frau sprechen, die in der Wüste ist, und ich möchte Sie bitten, mir mit Ihrem Horn entgegenzukommen, damit ich auf der Reise ein Podium habe, denn die Reise ist ziemlich lang und schwierig.
But I aspired a lot once to chat with my wife, who is in the desert before my death, and ask you to ask me if you'd like to accommodate me by having your horn on the balcony for the trip, perhaps because it's long enough.
しかし、私の死の前に、砂漠にいる妻と一度話すことができればと思っており、旅の途中で壇上を持つためにあなたの角を私に貸してほしいとお願いしています。なぜなら、それは十分長く強いからです。
Mais j'aimerais beaucoup parler une fois avec ma compagne, qui est dans le désert, avant ma mort, et je te demande de bien vouloir me prêter ta corne pour avoir un podium en chemin, car elle est assez longue et solide.
Mas eu desejaria muito falar uma vez com minha esposa, que está no deserto, antes da minha morte, e peço a você que me permita usar seu chifre como um pódio durante a jornada, pois é suficientemente longo e forte.
Pero me afectaría mucho hablar una vez con mi esposa, que está en el desierto, antes de mi muerte y te pediría que me prestaras tu cuerno para tener un podio en el camino, porque es bastante largo y fuerte.
Men jeg ville gjerne snakke med min ektefelle, som er i ørkenen, før min død og be deg om å gi meg ditt horn for å ha det som en plattform på reisen, fordi det er langt og sterkt.
Tibi remittam illud quam cito ad coniugem pervenero, et ad hoc tibi do fidem meam.” Unicornis vero, dictis eius omnibus credens et ipsius confictae miseriae compatiens, commodavit cornu suum et sic remansit inermis.
à toi|je te renverrai|cela|aussi vite que|rapidement|à|épouse|j'arriverai|et|à|cela|à toi|je donne|ma foi|à moi|L'unicorne|en vérité|paroles|de lui|toutes|croyant|et|de lui|de la souffrance|misère|compatissant|prêta|sa corne|à lui|et|ainsi|resta|sans défense
Te|lo devolveré|eso|tan pronto como|pronto|a|cónyuge|llegue|y|a|esto|te|doy|fe|mía|El unicornio|verdaderamente|dichos|de él|todos|creyendo|y|de él|de su|miseria|compadeciendo|prestó|cuerno|suyo|y|así|permaneció|desarmado
|返す|||||||||||与える|||||||||||作られた||同情して|貸した|||||残った|無防備
a ti|remeter|aquilo|tão|rapidamente|para|cônjuge|eu chegar|e|para|isso|a ti|dou|fé|minha|O unicórnio|de fato|ditos|dele|todos|acreditando|e|dele|de sofrimento|miséria|compadecendo|emprestou|chifre|seu|e|assim|permaneceu|desarmado
to you|"I will send"|"that thing"|as|"as soon as"|to|spouse|I arrive|and||||give|"my pledge"||||"his words"||to all|"believing"||"of him"|fabricated|"misery" or "distress"|feeling pity for|"lent" or "gave"|||and|so|remained|unarmed
til deg|jeg vil returnere|det|så|raskt|til|ektefellen|jeg har kommet|og|til|dette|til deg|jeg gir|løftet|mitt||||||||||||||||||
Ich werde es Ihnen zurückgeben, sobald ich meinen Ehepartner erreicht habe, und dafür gebe ich Ihnen meinen Glauben. Aber das Einhorn, das alles glaubte, was er gesagt hatte, und aus Mitleid mit seinem eigenen Elend, lieh ihm sein Horn und blieb daher unbewaffnet.
I will send it to you as soon as I reach my spouse, and I give you my word for it. Believing all his words and sympathizing with the misery he had fabricated, the unicorn lent his horn and thus remained defenseless.
私はそれをできるだけ早く妻に返しますので、それに対して私の信頼をお約束します。” しかしユニコーンは、彼のすべての言葉を信じ、彼の作り出した苦悩に同情し、彼の角を貸し、こうして無防備のままでした。
Je te la renverrai dès que j'arriverai auprès de ma compagne, et à cela je te donne ma parole.” La Licorne, croyant à toutes ses paroles et compatissant à sa misère feinte, prêta sa corne et resta ainsi sans défense.
Eu lhe devolverei isso assim que chegar à minha esposa, e para isso lhe dou minha palavra.” O unicórnio, acreditando em todas as suas palavras e compadecendo-se de sua fictícia miséria, emprestou seu chifre e assim ficou desarmado.
Te lo devolveré tan pronto como llegue a mi esposa, y por esto te doy mi palabra.
Jeg vil sende det tilbake til deg så snart jeg når min ektefelle, og til dette gir jeg deg mitt løfte.” Men enhjørningen, troende på alt han sa og medlidenhet med hans pådiktede elendighet, ga sitt horn og forble dermed ubeskyttet.
Leo vero, modicum progrediens, fecit insultum in unicornem et, proprio cornu graviter vulnerans, devicit eum.
Léon|vraiment|un peu|avançant|fit|attaque|contre|licorne|et|propre|corne|gravement|blessant|vainquit|lui
El león|verdaderamente|un poco|avanzando|hizo|ataque|al|unicornio|y|propio|cuerno|gravemente|hiriendo|derrotó|él
|||||||ユニコーン|||||||
O Leão|de fato|um pouco|avançando|fez|ataque|contra|o unicórnio|e|próprio|chifre|gravemente|ferindo|derrotou|ele
|indeed|"a little"|advancing|made|"an attack"||unicorn||its||severely|"wounding gravely"|defeated him gravely|him
|men|||||||og||hornet||||
Aber Leo, der ein wenig vorrückte, griff das Einhorn an, verwundete es schwer mit seinem eigenen Horn und besiegte es.
The lion, advancing a little, made an attack on the unicorn and, severely wounding him with his own horn, defeated him.
しかしライオンは少し進んでユニコーンに攻撃を仕掛け、自分の角で重傷を負わせ、彼を打ち負かしました。
Le Lion, avançant un peu, fit une attaque sur la Licorne et, la blessant gravement avec sa propre corne, la vainquit.
O Leão, avançando um pouco, atacou o unicórnio e, ferindo-o gravemente com seu próprio chifre, o derrotou.
El león, avanzando un poco, atacó al unicornio y, hiriéndolo gravemente con su propio cuerno, lo venció.
Løven, som gikk litt fremover, angrep enhjørningen og, med sitt eget horn, påførte han ham alvorlige sår og overvant ham.
8) Leaena et Ursa
Léaène|et|Ourse
La leona|y|La osa
||クマ
Leoa|e|Ursa
Lioness||Bear
løvinne|og|bjørn
8) The Lioness and the Bear
8) Léaena et Ours
8) Leoa e Ursa
8) La leona y el oso
8) Løvinne og Bjørn
Erat leaena duos habens catulos.
Il y avait|lionne|deux|ayant|petits
Era|leona|dos|que tenía|cachorros
||||子猫
Era|leoa|dois|tendo|filhotes
was|lioness|two|having|young lions
det var|løven|to|som hadde|unger
The lioness had two cubs.
Il y avait une léaena ayant deux petits.
Era uma leoa que tinha dois filhotes.
Era una leona que tenía dos cachorros.
Det var en løvinne som hadde to unger.
Exit autem ad venandum et venit quidam venator et catulos occidit et cum ipsorum pellibus discessit.
Il sort|mais|pour|chasser|et|il est venu|un certain|chasseur|et|les chiots|il a tué|et|avec|leurs|peaux|il est parti
Salió|pero|para|cazar|y|vino|cierto|cazador|y|cachorros|mató|y|con|de ellos|pieles|se fue
|||||||||子犬||||||
Ele saiu|porém|para|caçar|e|veio|certo|caçador|e|filhotes|matou|e|com|deles|peles|partiu
|but||"to hunt"|||a certain|hunter||cubs|"killed the cubs"|||"of them"|with their skins|he departed
hun gikk ut|men|for å|jakte|og|hun kom|en|jeger|og|ungene|han drepte|og|med|deres|skinn|han dro bort
But as he went out to hunt, a certain hunter came and killed the cubs and left with their skins.
Elle sortit pour chasser et un chasseur vint et tua les petits et s'en alla avec leurs peaux.
Ela saiu para caçar e veio um caçador que matou os filhotes e se foi com suas peles.
Sin embargo, salió a cazar y vino un cazador que mató a los cachorros y se fue con sus pieles.
Men hun gikk ut for å jakte, og en jeger kom og drepte ungene hennes og dro av sted med pelsen deres.
Hoc videns, leaena contristata valde flebat.
Cela|voyant|lionne|attristée|beaucoup|pleurait
Esto|viendo|leona|entristecida|mucho|lloraba
|||悲しんでいる||
Isto|vendo|leoa|entristecida|muito|chorava
this|seeing this||greatly saddened|very|was weeping
dette|hun så|løven|bedrøvet|veldig|hun gråt
Seeing this, the lioness was very saddened and wept.
Voyant cela, la léaena, très attristée, pleurait.
Vendo isso, a leoa, muito triste, chorava.
Al ver esto, la leona, muy triste, lloraba.
Da løvinnen så dette, ble hun veldig trist og gråt.
Ursa vero, tristitiam eius videns, venit ad eam dixitque ei, “Cur tristaris?” Illa respondit, “Quia venator catulos meos interfecit.” Ursa dixit, “Noli tristari; desine flere, quia passa es quod fecisti.
L'ours|vraiment|tristesse|elle|voyant|elle est venue|à|elle|et lui a dit|à elle|Pourquoi|es triste|Elle|a répondu|Parce que|chasseur|petits|mes|a tués|L'ours|a dit|Ne|sois triste|cesse|de pleurer|parce que|a souffert|tu es|ce que|tu as fait
La osa|de verdad|tristeza|de ella|viendo|vino|a|ella|y le dijo|a ella|¿Por qué|estás triste|Ella|respondió|Porque|cazador|cachorros|mis|mató|La osa|dijo|No|te entristezcas|deja|de llorar|porque|sufriste|eres|lo que|hiciste
||悲しみ|||||||||||||||||||||止めなさい|泣く|なぜなら|過ちを犯した|||
A Ursa|de verdade|tristeza|dela|vendo|veio|para|ela|e disse|a ela|Por que|estás triste|Ela|respondeu|Porque|caçador|filhotes||matou|A Ursa|disse|Não|ficar triste|pare|de chorar|porque|passou|é|o que|você fez
the bear|bear|sorrow|her|seeing||||"and said"|||"are you sad"||"she replied"||hunter|cubs|"my cubs"|"killed"|the bear|||to be sad|"Stop crying"|cry||suffered||what|"you did"
bjørnen|men|sorgen|hennes|hun så|hun kom|til|henne|hun sa også|til henne|hvorfor|du er trist|hun|hun svarte|fordi|jegeren|ungene|mine|han drepte|bjørnen|hun sa|ikke|vær trist|slutt|å gråte|fordi|du har lidd|du er|det som|du har gjort
However, the bear, seeing her sadness, came to her and said, 'Why are you sad?' She replied, 'Because the hunter killed my cubs.' The bear said, 'Do not be sad; stop crying, because you are suffering what you have done.'
L'ours, voyant sa tristesse, s'approcha d'elle et lui dit : « Pourquoi es-tu triste ? » Elle répondit : « Parce que le chasseur a tué mes petits. » L'ours dit : « Ne sois pas triste ; cesse de pleurer, car tu as souffert ce que tu as fait.
A ursa, vendo sua tristeza, foi até ela e disse: "Por que você está triste?" Ela respondeu: "Porque o caçador matou meus filhotes." A ursa disse: "Não fique triste; pare de chorar, porque você sofreu o que fez."
La osa, al ver su tristeza, se acercó a ella y le dijo: “¿Por qué estás triste?” Ella respondió: “Porque el cazador mató a mis cachorros.” La osa dijo: “No estés triste; deja de llorar, porque sufriste lo que hiciste.
Men bjørnen, som så hennes sorg, kom til henne og sa: "Hvorfor er du trist?" Hun svarte: "Fordi jegeren drepte ungene mine." Bjørnen sa: "Ikke vær trist; slutt å gråte, for du har fått det du fortjente."
Dic mihi, quid his annis comedisti?” Leaena respondit, “Carnes animalium.” Dixit ursa, “Quis tibi dabat?” Et ipsa, “Ego capiebam.” Et ursa, “Animalia quae capiebas parentes habebant?” Et illa, “Habebant.” Ursa ait, “Sic de filiis tristabantur ut tu nunc de tuis, et ipsa passa es sicut tu faciebas.” Haec audiens, leaena siluit et paenituit et, carnes comedere desinens, fructus manducare incepit.
Dis|à moi|quoi|ces|années||La lionne|répondit|Viande|des animaux|Dit|l'ours|Qui|à toi|donnait|Et|elle|Je|attrapais|Et|l'ours|Les animaux|qui|attrapais|parents|avaient|Et|elle|Ils avaient|L'ours|dit|Ainsi|de|fils|s'attristaient|comme|tu|maintenant|de|tes|et|elle|a souffert|étais|comme|tu|agissais|Cela|entendant|la lionne|se tut|et|regretta|et|viandes|manger|cessant|fruits|manger|commença
Di|a mí|qué|estos|años||La leona|respondió|Carnes|de los animales|Dijo|la osa|Quién|a ti|daba|Y|ella|Yo|atrapaba|Y|la osa|Los animales|que|atrapabas|padres|tenían|Y|ella|Tenían|La osa|dijo|Así|de|los hijos|se entristecían|como|tú|ahora|de|tus|y|ella|sufrió|fue|como|tú|hacías|Esto|oyendo|la leona|guardó silencio|y|se arrepintió|y|carnes|comer|dejó de|frutas|comer|comenzó
||||||||||||||||||||||||||||||||||悲しんでいた||||||||||||||||||後悔した||||やめて||食べる|
Diga|a mim|o que|nesses|anos||A leoa|respondeu|Carnes|de animais|Disse|a ursa|Quem|a ti|dava|E|ela|Eu|pegava|E|a ursa|Os animais|que|pegavas|pais|tinham|E|ela|Tinham|A ursa|disse|Assim|sobre|filhos|ficavam tristes|como|tu|agora|sobre|teus|e|ela|sofreu|é|como|tu|fazias|Isso|ouvindo|a leoa|silenciou|e|se arrependeu|e|carnes|comer|parando|frutas|comer|começou
"Tell"||what|"these"|years|You ate|lioness||Meats|"of animals"|||||was giving||||was catching|||||were you catching|Parents|"Had"||||the bear|said|yes|||were saddened|||||your children|||passa||like||"were doing"||hearing this|lioness|silenced||regretted||meat|to eat|ending|fruit|to eat|began
si|til meg|hva|disse|årene|du har spist|løven|hun svarte|kjøtt|av dyr|hun sa|bjørnen|hvem|til deg|han ga|og|hun selv|jeg|jeg fanget|og|bjørnen|dyr|som|du fanget|foreldre|de hadde|og|hun|de hadde|bjørnen|hun sa|slik|om|sønnene|de var triste|som|du|nå|om|dine|og|hun selv|hun led|du var|som|du|du gjorde|dette|hørende|løven|hun ble stille|og|hun angret|og|kjøtt|å spise|hun sluttet|frukter|å spise|hun begynte
Tell me, what have you eaten these years? The lion replied, "The flesh of the animals." The bear said, "Who gave it to you?" And she said, "I was taking it." And the bear said, "The animals that you used to feed your parents had?" And she said, "They had." The bear said, "They were so saddened by your sons that you were now on your own, and you suffered as you did." On hearing these things, the lioness was silent and relented, and, ending up eating flesh, began to eat fruit.
「教えて、君はこの数年間何を食べていた?」ライオンは答えた。「動物の肉。」クマが言った。「誰が君に与えていた?」彼女は「私が捕まえていた。」と答えた。クマが「君が捕まえていた動物には親がいたの?」と聞くと、彼女は「いた。」と答えた。クマは言った。「彼らはあなたの息子のことで悲しんでいたのと同じように、あなたの息子について悲しんでいて、あなたもまた彼らのように苦しんでいた。」この話を聞いたライオンは黙り込み、悔やみ、肉を食べるのをやめて果物を食べ始めた。
Dis-moi, qu'as-tu mangé ces dernières années ?" La lionne répondit, "De la viande d'animaux." L'ourse dit, "Qui te la donnait ?" Et elle, "Je la prenais." Et l'ourse, "Les animaux que tu prenais avaient des parents ?" Et elle, "Ils en avaient." L'ourse dit, "Ainsi, ils s'affligeaient pour leurs petits comme tu le fais maintenant pour les tiens, et tu as souffert comme tu le faisais." Entendant cela, la lionne se tut et regretta et, cessant de manger de la viande, commença à manger des fruits.
Diga-me, o que você comeu nesses anos?” A leoa respondeu, “Carnes de animais.” Disse o urso, “Quem te dava?” E ela, “Eu caçava.” E o urso, “Os animais que você caçava tinham pais?” E ela, “Tinham.” O urso disse, “Assim como os filhos deles se entristeciam, você agora se entristece pelos seus, e você sofreu como eles faziam.” Ouvindo isso, a leoa silenciou e se arrependeu e, parando de comer carnes, começou a comer frutas.
Dime, ¿qué has comido en estos años?” La leona respondió, “Carnes de animales.” Dijo el oso, “¿Quién te las daba?” Y ella, “Yo las cazaba.” Y el oso, “¿Los animales que cazabas tenían padres?” Y ella, “Tenían.” El oso dijo, “Así como de los hijos se entristecían, tú ahora te entristeces por los tuyos, y tú misma sufriste como tú hacías.” Al escuchar esto, la leona guardó silencio y se arrepintió y, dejando de comer carne, comenzó a comer frutas.
Si meg, hva har du spist i disse årene?” Leaena svarte, “Kjøtt fra dyr.” Bjørnen sa, “Hvem ga deg det?” Og hun sa, “Jeg fanget det selv.” Og bjørnen sa, “Hadde dyrene du fanget foreldre?” Og hun svarte, “Ja, de hadde.” Bjørnen sa, “Slik sørget de for sine barn som du nå gjør for dine, og du led som de gjorde.” Da hun hørte dette, ble leaena stille og angret, og sluttet å spise kjøtt og begynte å spise frukt.
9) Leaena et Sus
Léaena|et|Sus
La leona|y|Sus
||豚
Leaena|e|Sus
Leaena||Sow
løven|og|grisen
9) Lion and Sus
9) ライオンと豚
9) La lionne et le cochon
9) A leoa e o porco
9) La leona y el cerdo
9) Leaena og Svinet
Sus et leaena litigabant ad invicem.
Le cochon|et|La lionne|se disputaient|contre|mutuellement
Los cerdos|y|la leona|litigaban|entre|sí mismos
Sus (豚)|||||
Porco|e|leoa|discutiam|contra|um ao outro
The pig|and|lioness|were fighting|at|"with each other"
grisen|og|løven|de kranglet|til|hverandre
The pig and the lioness were quarreling with each other.
豚とライオンが互いに争っていた。
Le cochon et la lionne se disputaient l'un contre l'autre.
O porco e a leoa discutiam entre si.
El cerdo y la leona discutían entre sí.
Svinet og leaena kranglet med hverandre.
Sus autem dixit leaenae, “Et tu, in quo te iactas, pro qua re tantam elevaris in superbiam?
Le porc|mais|dit|à la lionne|Et|tu|dans|où|toi|te vante|pour|quelle|raison|si grande|t'es élevé|dans|orgueil
El cerdo|pero|dijo|a la leona|Y|tú|en|en qué|te|jactas|por|qué|razón|tanta|elevas|en|soberbia
||||||||||||||高くなる||
O porco|porém|disse|à leoa|E|tu|em|onde|te|exalta|por|qual|razão|tão grande|elevaste|em|soberania
the pig|but|said|"of the lioness"||you|in|what|you|"boast" or "show off"|for|what|for what reason|so much|you are raised||pride
grisen|men|han sa|til løven|og|du|i|hva|deg|du skryter|for|hva|grunn|så stor|du hevet deg|i|stolthet
But the pig said to the lioness, "And you, in what do you boast, for what reason do you elevate yourself in such pride?"
彼女はライオンに言った。「あなたもまた、何を誇っているのか、なぜそんなに高慢になったのか?」
Cependant, le cochon dit à la lionne, "Et toi, sur quoi te vantes-tu, pour quelle raison t'es-tu élevée si haut dans l'orgueil ?
O porco, no entanto, disse à leoa, “E você, em que se exalta, por qual razão se elevou tanto em orgulho?
Sin embargo, el cerdo le dijo a la leona, “¿Y tú, en qué te jactas, por qué te has elevado tanto en orgullo?
Svinet sa til leaena, “Og du, hva skryter du av, hva er grunnen til at du har hevet deg så høyt i stolthet?
Labor tuus inanis est, et cum per annum unum labores, non potest habere nisi catulum unum.
Travail|ton|vain|est|et|quand|par|an|un|travailles|ne|peut|avoir|que|chiot|un
Trabajo|tu|vano|es|y|con|por|año|uno|trabajas|no|puede|tener|sino|cachorro|uno
||||||||||||||子猫|
Trabalho|teu|inútil|é|e|com|por|ano|um|trabalha|não|pode|ter|senão|filhote|um
your work|your|empty|is||when|for|year|one|"you toil"||he can|have|"except"|puppy|one
arbeid|din|meningsløs|er|og|når|i løpet av|år|ett|du arbeider|ikke|kan|ha|bare|valp|ett
Your labor is in vain, and even if you work for a year, you can only have one cub.
あなたの努力は無駄であり、1年間働いても、子供は一匹しか得られない。
Ton travail est vain, et même si tu travailles pendant une année, tu ne peux avoir qu'un seul petit.
Seu trabalho é em vão, e mesmo que trabalhe por um ano, não pode ter mais do que um filhote.
Tu trabajo es vano, y aunque trabajes un año, solo puedes tener un lechón.
Ditt arbeid er nytteløst, og når du arbeider i ett år, kan du bare ha én valp.
Ego fecunda et grata sum hominibus, et per duos quosque menses porto quattuordecim porcellos.” Respondit, “Verum est, sed tu paris porcellos, ego leonem.”
Je|féconde|et|reconnaissante|suis|aux hommes|et|par|deux|chaque|mois|porte|quatorze|porcelets|Il répondit|Vrai|est|mais|tu|mets au monde|porcelets|je|lion
Yo|fecunda|y|agradecida|soy|a los hombres|y|cada|dos|cada uno|meses|llevo|catorce|lechones|Respondió|Verdadero|es|pero|tú|das a luz|lechones|yo|león
|||||||||||運ぶ|||||||||||
Eu|fecunda|e|grata|sou|para os homens|e|a cada|dois|cada|meses|carrego|quatorze|porquinhos|Ele respondeu|Verdadeiro|é|mas|tu|pariste|porquinhos|eu|leão
"I"|fertile||pleasing||to men||for|two|every|months|"I bear"|fourteen|piglets|she replied|it is true|it is|||bear|||
jeg|fruktbar|og|takknemlig|jeg er|for menneskene|og|i løpet av|to|hver|måneder|jeg bærer|fjorten|smågriser|hun svarte|sant|er|men|du|du føder|smågriser|jeg|en løve
I am prolific and attractive to men, and I carry fourteen piglets every two months." He replied, "It is true, but you bear piglets, I am a lion."
私は多産で人々に喜ばれ、2ヶ月ごとに14匹の子豚を産む。」彼女は答えた。「確かにそうですが、あなたは子豚を産む、私はライオンを産む。」
Je suis féconde et agréable aux hommes, et tous les deux mois je porte quatorze porcelets.” Elle répondit, “C'est vrai, mais toi tu mets bas des porcelets, moi je fais un lion.”
Eu sou fértil e grata aos homens, e a cada dois meses trago quatorze porquinhos.” Ela respondeu, “É verdade, mas você dá à luz porquinhos, eu um leão.”
Yo soy fecunda y agradecida con los hombres, y cada dos meses traigo catorce lechones.” Respondió, “Es cierto, pero tú das a luz lechones, yo un león.”
Jeg er fruktbar og behagelig for menneskene, og hver andre måned bærer jeg fjorten smågriser.” Hun svarte, “Det er sant, men du føder smågriser, jeg føder en løve.”
Exemplum est verbosi, qui multa loquitur inutilia.
L'exemple|est|verbeux|qui|beaucoup|parle|inutiles
Ejemplo|es|verboso|que|muchas|habla|inútiles
||多弁な||||
O exemplo|é|verboso|que|muitas|fala|inutilidades
example||verbose|who|many things|speaks|useless things
eksempel|er|pratsom|som|mye|han snakker|unyttige
He is an example of a man who speaks useless things.
例としては、無駄なことをたくさん話す人がいる。
C'est un exemple de celui qui parle beaucoup de choses inutiles.
É um exemplo de verbosidade, que fala muitas coisas inúteis.
Es un ejemplo de los verbosos, que hablan muchas cosas inútiles.
Et eksempel er den som snakker mye, men sier lite nyttig.
Sapiens autem paucis contentus est verbis.
L'homme sage|mais|peu de|satisfait|est|mots
El sabio|pero|pocos|contento|está|con palabras
Sábio|porém|poucos|contente|está|com palavras
the wise|however|few|content|is|words
den kloke|men|få|tilfreds|er|ord
But a wise man is content with a few words.
しかし、賢者は少ない言葉に満足している。
Cependant, le sage se contente de peu de mots.
O sábio, no entanto, contenta-se com poucas palavras.
Sin embargo, el sabio se contenta con pocas palabras.
Den vise er derimot fornøyd med få ord.
10) Leonis Filius et Homo
de Léon|fils|et|homme
del león|hijo|y|Hombre
レオニス|||
de Leão|Filho|e|Homem
of Leo|Son||Man
Leos|sønn|og|menneske
10) The Son of the Lion and the Man
10) 獅子の息子と人間
10) Le Fils du Lion et l'Homme
10) Filho do Leão e Homem
10) Hijo del León y Hombre
10) Løvens sønn og mennesket
Leo filio praecipiebat ne cum homine depugnaret, sed dicta eius filii animum non tangebant.
Léon|à son fils|ordonnait|ne|avec|homme|se battît|mais|paroles|de lui|fils|esprit|ne|touchaient
El león|a su hijo|le ordenaba|que no|con|hombre|peleara|pero|las palabras|de él|su hijo|mente|no|tocaban
||命じていた||||戦う|||||||
Leão|filho|ordenava|que não|com|homem|lutasse|mas|palavras|dele|filho|mente|não|tocavam
Leo|to his son|was commanding|not|with|man|fought|but|his words|his|sons|mind|not|were affecting
Leo|sønnen|han befalte|at ikke|med|mennesket|han skulle kjempe|men|ordene|hans|sønnens|sinnet|ikke|de berørte
Leo befahl seinem Sohn, nicht mit einem Mann zu kämpfen, aber die Worte seines Sohnes berührten sein Herz nicht.
Leo commanded his son not to fight with a man, but his son's words did not touch his heart.
レオは息子に人と戦ってはいけないと命じたが、彼の言葉は息子の心に響かなかった。
Le lion ordonnait à son fils de ne pas combattre avec l'homme, mais les paroles de son père n'atteignaient pas l'esprit de son fils.
O leão ordenava ao filho que não lutasse com o homem, mas as palavras do pai não tocavam o coração do filho.
El león le ordenaba a su hijo que no luchara con el hombre, pero las palabras de su padre no tocaban el ánimo del hijo.
Løven befalte sin sønn at han ikke skulle kjempe med mennesket, men sønnens ord berørte ikke hans sinn.
Cum adolevisset, progreditur videtque in agro boves et rogat num homines sint; illi se homines esse negant, sed iugum ab homine impositum portare dicunt.
Quand|il aurait grandi|il avance|et il voit|dans|le champ|les bœufs|et|il demande|si|des hommes|soient|ils|eux-mêmes|des hommes|être|nient|mais|le joug|par|un homme|imposé|porter|ils disent
Cuando|hubiera crecido|avanza|y ve|en|el campo|bueyes|y|pregunta|si|hombres|sean|ellos|a sí mismos|hombres|ser|niegan|pero|yugo|por|hombre|impuesto|llevar|dicen
Quando|ele crescesse|ele avança|e vê|no|campo|bois|e|pergunta|se|homens|sejam|eles|a si mesmos|homens|ser|negam|mas|jugo|por|homem|imposto|carregar|dizem
when|he had grown up|he advances|and sees||field|cattle||he asks|whether|men|are|they|themselves|men|be|deny|but|yoke|by|man|imposed|to carry|they say
når|han hadde vokst opp|han går fremover|og han ser|i|marken|oksene|og|han spør|om|menneskene|de er|de|seg selv|mennesker|å være|de nekter|men|åket|fra|mennesket|pålagt|å bære|de sier
When he had grown up, he walks on and sees in the field oxen and asks if they are men; they deny being men, but say they carry the yoke imposed by man.
成長すると、彼は前に進み、畑で牛を見て、人間であるかどうか尋ねる。彼らは自分たちは人間ではないと否定するが、人間によって課されたくびきを運ぶと言う。
Lorsqu'il grandit, il s'avance et voit des bœufs dans le champ et demande s'il y a des hommes ; ceux-ci nient être des hommes, mais disent porter le joug imposé par un homme.
Quando ele cresceu, avançou e viu bois no campo e perguntou se eram homens; eles negaram ser homens, mas disseram que carregavam o jugo imposto por um homem.
Cuando creció, avanza y ve en el campo bueyes y pregunta si son hombres; ellos niegan ser hombres, pero dicen que llevan el yugo impuesto por un hombre.
Da han ble voksen, gikk han frem og så okser på marken og spurte om de var mennesker; de benektet å være mennesker, men sa at de bar en åk pålagt av mennesket.
Tum equum conspicatur et rogat num homo sit.
Alors|cheval|il aperçoit|et|il demande|si|homme|est
Entonces|caballo|ve|y|pregunta|si|hombre|está
||見る|||||
Então|cavalo|ele vê|e|pergunta|se|homem|está
then|horse|he sees|and|asks|whether|man|is
da|hesten|han får øye på|og|han spør|om|mennesket|det er
Then he spots a horse and asks if it is a man.
それから彼は馬を目にし、人間であるかどうか尋ねる。
Puis il aperçoit un cheval et demande si c'est un homme.
Então ele avista um cavalo e pergunta se é um homem.
Entonces ve un caballo y pregunta si es un hombre.
Så fikk han øye på en hest og spurte om det var et menneske.
“Minime,” inquit; “ego equus, sed homini servio.” Paulo post, quendam cernit in silva, ligna cuneis findentem.
Non|dit|je|cheval|mais|à l'homme|sers|peu|après|un certain|il aperçoit|dans|la forêt|du bois|avec des coins|en train de fendre
No|dijo|yo|caballo|pero|al hombre|sirvo|poco|después|a cierto|vio|en|el bosque|leña|con cuñas|hachando
||||||||||見る|||||
Não|disse|eu|cavalo|mas|ao homem|sirvo|Paulo|depois|certo|viu|na|floresta|lenha|com cunhas|cortando
"no"|says|I|horse|but|man|I serve|Paul|later|"a certain person"|"sees" or "perceives"||the forest|"firewood" or "wood"|with wedges|splitting
ikke i det hele tatt|han sa|jeg|hest|men|mennesket|jeg tjener|litt|etter|en|han ser|i|skogen|ved|med kiler|som han splitter
„Nein“, sagte er; „Ich bin ein Pferd, aber ich diene dem Menschen.“ Wenig später sieht er jemanden im Wald, der mit Keilen Holz hackt.
"No," he says; "I am a horse, but I serve man." Shortly after, he sees someone in the woods, splitting wood with wedges.
「最小限に」と彼は言った。「私は馬ですが、人間に仕えています。」少し後、彼は森の中で、木をくさびで割っている人を見かけた。
“Pas du tout,” dit-il ; “je suis un cheval, mais je sers un homme.” Peu après, il aperçoit un certain homme dans la forêt, coupant du bois avec des coins.
“De maneira nenhuma,” respondeu; “eu sou um cavalo, mas sirvo a um homem.” Pouco depois, ele avista um homem na floresta, cortando lenha com cunhas.
“En absoluto,” dijo; “soy un caballo, pero sirvo al hombre.” Poco después, ve a alguien en el bosque, partiendo leña con cuñas.
“Minst,” sa han; “jeg er hesten, men jeg tjener mennesket.” Litt senere ser han en mann i skogen som splitter ved med kiler.
“Homo videris esse,” inquit; “pugnabis igitur mecum.” “Maxime,” inquit ille; “sed, quaeso te, distrahe prius hanc arborem.” Leo mox ungulas arboris fissurae incutit et dimovit ut cuneus excideret, et sic captus est.
L'homme|tu es vu|être|dit|tu combattras|donc|avec moi|Tout à fait|dit|lui|mais|je te prie|toi|déplace||cet|arbre|Le lion|bientôt|les griffes|de l'arbre|de la fente|il frappe|et|il déplace|afin que|le coin|soit retiré|et|ainsi|capturé|est
Hombre|ser visto|ser|dijo|pelearás|por lo tanto|conmigo|Muy bien|dijo|él|pero|te ruego|a ti|aparta||este|árbol|El león|pronto|garras|del árbol|de la hendidura|golpea|y|movió|para que|cuña|saliera|y|así|atrapado|fue
|||||||||||||||||||爪|木の|亀裂|打ち込んだ||動かした||くさび|切り出すために||||
O homem|verás|ser|disse|lutarás|portanto|comigo|Com certeza|disse|ele|mas|por favor|você|distraia||esta|árvore|O leão|logo|garras|da árvore|fenda|golpeou|e|moveu|para que|cunha|fosse cortada|e|assim|capturado|foi
man|you seem|to be|he says|you will fight|therefore|with me|"Maximus"|said|he|but|I beg|you|distract|first|this|tree|Leo|soon|claws|of the tree|fissures|strikes|and|moved|so|wedge|would fall out|and|thus|captured|is
menneske|du ser ut til å være|å være|han sa|du vil kjempe|derfor|med meg|absolutt|han sa|han|men|jeg ber|deg|dra bort|først|dette|tre|løven|snart|klørne|treets|sprekken|han slår|og|han flyttet|for at|kilen|han skulle falle ut|og|slik|fanget|han ble
„Sie scheinen ein Mann zu sein“, sagte er; „Dann wirst du mit mir kämpfen.“ „Sehr sehr“, sagte er; „Aber ich flehe dich an, reiße zuerst diesen Baum nieder.“ Leo stieß bald mit seinen Hufen in die Baumspalte und ließ den Keil herausfallen, und so wurde er gefangen genommen.
"You seem to be a man," he said; "You will fight with me." "Most of all," said he; "but, I beg you, pull this tree first." The lion soon strikes the hoofs of a cleft tree, and parted it so that a wedge might fall off, and so he was captured.
「あなたは人間であるように見える」と彼は言った。「だから私と戦います。」 「もちろん」とその人は言った。「でもお願いだから、その木をまずどかしてほしい。」ライオンはすぐに木の裂け目に爪を引っ掛けて動かし、くさびが外れたので、こうして捕まった。
“Tu sembles être un homme,” dit-il ; “tu vas donc te battre avec moi.” “Bien sûr,” dit celui-ci ; “mais, je te prie, déplace d'abord cet arbre.” Le lion frappe bientôt les griffes dans la fente de l'arbre et le déplace pour que le coin tombe, et ainsi il est capturé.
“Você parece ser um homem,” disse; “portanto, você vai lutar comigo.” “Com certeza,” respondeu ele; “mas, por favor, primeiro afaste esta árvore.” O leão logo golpeou a árvore com suas garras e a moveu para que a cunha saísse, e assim foi capturado.
“Pareces ser un hombre,” dijo; “por lo tanto, pelearás conmigo.” “Por supuesto,” respondió él; “pero, por favor, primero aparta este árbol.” El león pronto golpeó las grietas del árbol con sus garras y lo movió para que la cuña cayera, y así fue capturado.
“Du ser ut til å være et menneske,” sa han; “du vil derfor kjempe med meg.” “Selvfølgelig,” sa han; “men, vær så snill, fjern først dette treet.” Løven slo snart klørne sine inn i sprekken av treet og flyttet det slik at kilen falt ut, og slik ble han fanget.
Omnibus vero viribus adhibitis, pedes de ligno retraxit ac ad suum patrem pedibus cruentis reversus est, et ait, “Mi pater, si paruissem monitis tuis, ungulas non amisissem.”
Tous|en effet|forces|ayant été appliquées|pieds|de|bois|il retira|et|vers|son|père|pieds|ensanglantés|revenu|est|et|il dit|Mon|père|si|j'avais obéi|avertissements||griffes|non|j'aurais perdu
Todos|en verdad|fuerzas|aplicadas|pies|de|madera|retiró|y|hacia|su|padre|pies|ensangrentados|regresó|es|y|dijo|Mi|padre|si|hubiera obedecido|advertencias|tuyas|garras|no|habría perdido
|||使用された||||引き戻した||||||血まみれの||||||||従っていたら|注意||||失わなかっただろう
Todos|de fato|forças|aplicadas|pés|de|madeira|retirou|e|para|seu|pai|pés|ensanguentados|retornando|estava|e|disse|Meu|pai|se|tivesse obedecido|advertências|suas|garras|não|teria perdido
the omnibus|indeed|forces|having been applied|feet|from|wood|he pulled back|and|to|his|father|feet|bloody|having returned|he has returned|and|said|my|father|if|I had obeyed|advice|your|hooves|not|I would not have lost
med alle|virkelig|krefter|anvendt|føttene|fra|treet|han trakk tilbake|og|til|sin|far|føttene|blodige|han kom tilbake|han ble|og|han sa|min|far|hvis|jeg hadde adlydt|advarslene|dine|klørne|ikke|jeg hadde mistet
Doch als er all seine Kraft aufwendete, zog er seine Füße vom Baum zurück und kehrte mit blutenden Füßen zu seinem Vater zurück und sagte: „Mein Vater, wenn ich auf deine Warnungen gehört hätte, hätte ich meine Hufe nicht verloren.“
With all his strength applied, he pulled his feet out of the wood and returned to his father with bloody feet, and said, "My father, if I had heeded your advice, I would not have lost my claws."
そしてすべての力を振り絞って、木から足を引き抜き、血にまみれた足で父のもとに戻り、「父さん、もしあなたの忠告を聞いていたら、爪を失うことはなかっただろう」と言った。
Avec toutes ses forces, il retire ses pieds du bois et revient vers son père, les pieds ensanglantés, et dit : “Mon père, si j'avais écouté tes conseils, je n'aurais pas perdu mes griffes.”
Com todas as suas forças empregadas, ele retirou os pés da madeira e voltou para seu pai com os pés ensanguentados, e disse: “Meu pai, se eu tivesse obedecido aos seus conselhos, não teria perdido as garras.”
Con todas sus fuerzas, retiró los pies de la madera y regresó a su padre con los pies ensangrentados, y dijo: “Padre mío, si hubiera obedecido tus advertencias, no habría perdido las garras.”
Med alle krefter brukt, trakk han føttene fra treet og kom tilbake til sin far med blodige føtter, og sa, “Min far, hvis jeg hadde adlydt dine råd, ville jeg ikke ha mistet klørne mine.”
11) Leo et Iaculator
Léon|et|le lanceur
León|y|Lanzador
||イアクラーター
Leão|e|Atirador
||the Javelin
løven|og|kasteren
11) Löwe und Bogenschütze
11) The Lion and the Spearman
11) Le lion et le chasseur
11) Leão e Caçador
11) El león y el cazador
11) Løven og Kasteren
Quidam, iaculandi peritus, in montem venatum profectus est.
Un certain homme|de tir à l'arc|expert|dans|la montagne|pour chasser||
Un hombre|de caza|experto|hacia|la montaña|caza|partió|fue
|射撃||||狩りに||
Certo|de atirar|perito|para|montanha|caça|partiu|é
a certain|of throwing|skilled||mountain|hunting|set out|he was
en viss|å kaste|dyktig|til|fjellet|på jakt|dratt|han er
Ein gewisser Mann, der geschickt im Schießen war, ging in den Bergen auf die Jagd.
A certain man skilled in spear-throwing went hunting on the mountain.
ある者が、射撃の達人として、狩猟のために山に出かけた。
Un certain chasseur, expert en tir, est parti à la chasse dans la montagne.
Um certo caçador habilidoso partiu para a montanha.
Cierto, un experto en el lanzamiento, se fue de caza a la montaña.
En viss, en dyktig jeger, dro ut for å jakte i fjellet.
Animalia, ubi eum conspexerunt, quaelibet sibi fuga consuluere.
Les animaux|où|lui|ont aperçu|chacun|à soi|fuite|ont consulté
Los animales|donde|lo|vieron|cada uno|a sí mismo|huida|consultaron
||||||逃げる|
Os animais|onde|ele|viram|cada um|para si|fuga|pensou
the animals|where|him|they saw|any (of the)|to themselves|flight|to consider
dyrene|når|ham|de så|enhver|for seg selv|flukt|de rådførte
Als jedes Tier ihn sah, berieten sie sich bei ihrer Flucht.
The animals, when they saw him, each sought safety in flight.
動物たちは、彼を見つけると、それぞれ逃げることを決めた。
Les animaux, lorsqu'ils l'aperçurent, prirent chacun la fuite.
Os animais, ao vê-lo, decidiram fugir.
Los animales, al verlo, decidieron huir.
Dyrene, da de så ham, tenkte på flukt.
Leo solus eum in pugnam provocavit.
Léon|seul|lui|à|combat|a provoqué
El león|solo|a él|en|la pelea|provocó
Leão|sozinho|ele|em|luta|desafiou
Leo|alone|him|to|battle|challenged
løven|alene|ham|til|kamp|han utfordret
Leo allein forderte ihn zum Kampf heraus.
The lion alone challenged him to a fight.
ただ一頭のライオンだけが彼に戦いを挑んだ。
Seul le lion l'a défié en combat.
Somente o leão o desafiou para a luta.
El león lo desafió solo a un combate.
Løven utfordret ham alene til kamp.
Tunc venator, iaculum emittens et leonem feriens, “Nuntium meum hunc accipe,” inquit, “et qualis sit vide; haud mora ipse quoque ad te veniam.” Vulneratus leo in fugam protinus se coniecit.
Alors|chasseur|javelot|lançant|et|lion|frappant|message|mon|ce|reçois|dit|et|quel|soit|vois|pas|de retard|lui-même|aussi|vers|toi|viendra|Blessé|lion|dans|fuite|immédiatement|lui-même|jeta
Entonces|cazador|lanza|arrojando|y|león|golpeando|Mensaje|mío|este|recibe|dijo|y|qué tipo|sea|ve|no|demora|él mismo|también|hacia|ti|vendré|Herido|león|en|huida|inmediatamente|a sí mismo|lanzó
|||投げる|||||||||||||without delay|||||||||||||
Então|caçador|dardo|lançando|e|leão|ferindo|Mensagem|minha|este|receba|disse|e|como|seja|veja|não|demora|ele mesmo|também|para|você|virá|Ferido|leão|em|fuga|imediatamente|a si mesmo|lançou
then|hunter|javelin|throwing||the lion|striking the lion|message|my|this|receive|said|and|what kind|is|see|no|delay|he|also|to|you|I will come|wounded|lion||flight|immediately||hurled himself
da|jegeren|kastespydet|som han kastet|og|løven|som han traff|budskapet|mitt|dette|ta imot|han sa|og|hva slags|det er|se|ikke|drøyt|jeg selv|også|til|deg|jeg vil komme|såret|løven|til|flukt|straks|seg selv|han kastet
Dann schoss der Jäger seinen Pfeil ab, schlug den Löwen und sagte: „Nehmen Sie diese meine Botschaft auf“ und sehen Sie, was sie ist; Ich werde unverzüglich zu Ihnen kommen. Der verwundete Löwe warf sich sofort in die Flucht.
Then the hunter, throwing his spear and hitting the lion, said, "Receive my message, and see what kind of creature he is; without delay, I myself will come to you." The wounded lion immediately fled.
Alors le chasseur, lançant sa lance et frappant le lion, dit : « Reçois ce message, et vois de quel genre il est ; sans tarder, je viendrai aussi à toi. » Le lion, blessé, se mit immédiatement à fuir.
Então o caçador, lançando sua lança e ferindo o leão, disse: "Receba esta mensagem minha e veja como é; não demora, eu também irei até você." O leão, ferido, imediatamente se pôs a fugir.
Entonces el cazador, lanzando su jabalina y hiriendo al león, dijo: “Recibe este mensaje mío, y mira qué tipo de es; no tardaré en venir a ti.” El león, herido, se lanzó inmediatamente a la fuga.
Da kastet jegeren sitt spyd og traff løven, og sa: "Motta dette budskapet fra meg, og se hva slags skapning jeg er; uten forsinkelse vil jeg også komme til deg." Den sårede løven kastet seg straks på flukt.
Quem cum vulpes ut animum sumeret et resisteret hortaretur, “Nequaquam,” ait, “me decipies, amica; si enim tam acerbum nuntium habet, cum ipse venerit, haud sane potero sustinere.”
Qui|avec|renard|pour que|esprit|prenne|et|résiste|l'encourageait|En aucune façon|dit|me|tromperas|amie|si|en effet|si|amer|message|a|quand|lui-même|viendra|pas|certainement||supporter
A quien|con|la zorra|para que|ánimo|tomara|y|resistiera|le aconsejara|De ninguna manera|dijo|me|engañarás|amiga|si|en verdad|tan|amargo|mensaje|tiene|cuando|él|venga|de ninguna manera|ciertamente||soportar
|||||||抵抗する|||||だまされる|||||苦い|||||||||
Quem|com|raposa|para que|ânimo|tomasse|e|resistisse|encorajasse|De maneira nenhuma|disse|me|enganará|amiga|se|de fato|tão|amargo|notícia|tiver|quando|ele|vier|de modo algum|certamente||suportar
when||fox||spirit|he should take||"would resist"|he was urging|"by no means"||me|you will deceive|friend|||so|bitter|news|||he|he comes|not|surely|I will be able|endure
hvem|når|reven|for å|sinn|han tok|og|han motsto|han oppfordret|absolutt ikke|han sa|meg|du vil lure|venn|hvis|for|så|bittert|budskap|han har|når|han selv|han kommer|ikke|virkelig|jeg vil kunne|å tåle
Als der Fuchs ihn drängte, Mut zu fassen und Widerstand zu leisten, sagte er: „Du wirst mich auf keinen Fall täuschen, mein Freund; denn wenn er selbst solch eine bittere Nachricht hat, werde ich es nicht ertragen können, wenn er selbst kommt.
When the fox exhorted him to take up his mind and to resist him, he said, "You will not deceive me, darling; for if he has such a bitter message, when he himself comes, I will not be able to bear it.”
Quand la renarde l'exhortait à prendre courage et à résister, il répondit : « En aucun cas, amie, tu ne me tromperas ; car si j'ai un message aussi amer, quand il viendra, je ne pourrai vraiment pas le supporter. »
Quem com as raposas, para que tomasse coragem e resistisse, exclamou: “De maneira nenhuma,” disse, “me enganarás, amiga; se de fato tem uma notícia tão amarga, quando ele mesmo vier, não poderei suportar.”
Cuando la zorra le instaba a que tomara el ánimo y resistiera, ella dijo: “De ninguna manera, amiga; si realmente tiene un mensaje tan amargo, cuando él venga, no podré soportarlo.”
Da reven oppfordret ham til å ta mot og motstå, sa han: "Aldeles ikke, kjære venn; hvis han har så bittert et budskap, når han selv kommer, vil jeg absolutt ikke kunne holde ut."
12) Leo Amatorius et Silvanus
Léo|Amatorius|et|Silvan
León|Amatorius|y|Silvano
|アマトリウス||
Leão|Amator|e|Silvano
Leo|Lover or Romantic||forest god
Leo|Amatorius|og|Silvanus
12) Leo Amatorius and Silvanus
12) レオ・アマトリウスとシルバヌス
12) Léon l'Amoureux et Silvanus
12) Leão Amador e Silvano
12) León Amatorio y Silvano
12) Løven Amatorius og Silvanus
Leo silvani cuiusdam filiam perdite amavit et patrem virginis sollicitabat ut illi virgo in matrimonium daretur.
Léon|de la forêt|d'un certain|fille|désespérément|a aimé|et|père|de la vierge|sollicitait|pour que|à lui|vierge|en|mariage|soit donnée
Leo|de Silvano|de cierto|hija|locamente|amó|y|padre|de la virgen|solicitaba|para que|a él|virgen|en|matrimonio|fuera dada
|シルバニ||||||||||||||
Leão|de Silvano|de certo|filha|perdidamente|amou|e|pai|da virgem|solicitava|para que|a ele|virgem|em|casamento|fosse dada
Leo|of the forest|of a certain|daughter|desperately|loved||father|of the maiden|was urging|to|him|virgin||marriage|"be given in marriage"
Leo|til en viss Silvanus|en viss|datteren|desperat|han elsket|og|faren|til jenta|han oppfordret|til at|til ham|jenta|i|ekteskap|hun ble gitt
Leo Silvani war verzweifelt in eine bestimmte Tochter verliebt und flehte den Vater des Mädchens an, ihm eine Jungfrau zur Frau zu geben.
The lion loved the daughter of a certain sylvan desperately, and enticed the girl's father to marry her as a virgin.
レオはある森の神の娘をひどく愛し、娘の父親にその娘と結婚させてほしいと懇願した。
Léon a follement aimé la fille d'un certain sylvain et sollicitait le père de la vierge pour qu'il lui donne la vierge en mariage.
O leão amou perdidamente a filha de um certo silvano e estava pressionando o pai da virgem para que lhe desse a filha em casamento.
León amó perdidamente a la hija de un cierto silvano y estaba solicitando al padre de la virgen que le diera a su hija en matrimonio.
Løven elsket den vakre datteren til en skogmann dypt og ba faren til jenta om å gi ham jenta til ekte.
Respondebat silvanus filiam esse tenellam et delicatulam virginem et numquam hamatos eius ungues dentesque passuram.
répondait|sylvain|fille|être|délicate|et|délicate|vierge|et|jamais|crochus|ses|ongles|dents|souffrira
Respondía|Silvano|hija|ser|tierna|y|delicada|virgen|y|nunca|afilados|de él|uñas|dientes|sufriría
||||若い||||||||||
Respondia|Silvano|filha|ser|tenra|e|delicada||e|nunca|afiados|seus|unhas|dentes|sofreria
he was responding|Silvanus||to be|a young girl||delicate|young maiden||never|hampered||claws or nails|and teeth|would endure
han svarte|Silvanus|datteren|å være|ung|og||||aldri|klørne|hennes|negler|tenner|hun vil lide
The woodsman replied that the daughter was a tender and delicate girl and would never suffer her hooked nails and teeth.
シルバヌスは、娘がまだ若くて繊細な乙女であり、彼女に釣り針のような爪や歯が痛むことは決してないだろうと言った。
Le sylvain répondait que sa fille était une jeune vierge délicate et fragile et qu'elle ne supporterait jamais les griffes et les dents de celui-ci.
O silvano respondia que a filha era uma virgem muito jovem e delicada e que nunca suportaria os dentes e garras afiados dele.
El silvano respondía que su hija era una virgen muy joven y delicada y que nunca soportaría los ganchos de sus uñas y dientes.
Skogmannen svarte at datteren var en ung og delikat jomfru og aldri ville tåle hans klør og tenner.
Passus est igitur leo dentes et ungues evelli ut virgine frueretur.
souffrit|est|donc|lion||et|griffes|arrachés|afin de|vierge|puisse profiter
sufrió|es|por lo tanto|león||y|garras|fueran arrancados|para que|virgen|disfrutara
|||||||引き抜かれる|||
sofreu|é|portanto|leão|dentes|e|unhas|arrancados|para que|virgem|pudesse desfrutar
it is allowed|is|therefore|lion|teeth||claws|to be plucked||the virgin|enjoy the maiden
passert|er|derfor|løven|tenner|og|klør|bli revet ut|for å|jomfruen|han skulle nyte
Therefore the lion suffered plucked teeth and claws to enjoy the virgin.
だから、ライオンは牙と爪を引き抜かれ、処女性を享受した。
Le lion a donc souffert que ses dents et ses griffes soient arrachées pour pouvoir jouir de la vierge.
Portanto, o leão permitiu que seus dentes e garras fossem arrancados para poder desfrutar da virgem.
Por lo tanto, el león sufrió que le arrancaran los dientes y las garras para poder disfrutar de la virgen.
Løven fikk derfor tenner og klør revet ut for å nyte jomfruen.
Quod cum vidisset pater, fustibus leoni involabat et longius imbellem abigebat.
Cela|quand|vit|père|avec des bâtons|au lion|frappait|et|plus loin|sans défense|chassait
Lo que|cuando|vio|padre|con garrotes|al león|atacaba|y|más lejos|indefenso|ahuyentaba
O que|quando|visse|pai|com bastões|ao leão|atacava|e|mais longe|indefeso|afastava
||"had seen"||with clubs||"attacked the lion"||further away|unwarlike one|drove away
det|når|han hadde sett|faren|med stokker|til løven|han kastet seg over|og|lenger|ubevæpnet|han drev bort
Als sein Vater dies sah, flog er mit seinen Knüppeln auf den Löwen und vertrieb den armen Mann.
When his father saw this, he flew at the clubs of a lion, and drove away the unwary men at a considerable distance.
これを見た父は、ライオンに棒を投げつけ、さらに遠くへと打ちのめした。
Lorsque le père l'eut vu, il frappait le lion avec des bâtons et le chassait plus loin, sans défense.
Quando o pai viu isso, ele atacou o leão com bastões e o afastou ainda mais, sem defesa.
Cuando el padre vio esto, atacó al león con garrotes y lo alejaba más lejos, sin poder defenderse.
Da faren så dette, kastet han staver på løven og drev den lenger bort.
Fabula indicat vesaniam inutilis amoris, propter quem pretiosissima perdimus et captivitatem patimur.
La fable|indique|folie|inutile|de l'amour|à cause de|qui|très précieuse|nous perdons|et|captivité|nous subissons
Fábula|indica|locura|inútil|amor|por|quien|más preciosa|perdemos|y|cautiverio|sufrimos
||||||||||囚われ|
A fábula|indica|a loucura|inútil|do amor|por causa de|quem|mais preciosa|perdemos|e|a cativação|sofremos
the story|"points out"|madness|useless|of love|because of||most precious things|we lose||captivity|we suffer from
fablen|indikerer|galskapen|unyttig|kjærlighetens|på grunn av|som|dyrebar|vi mister|og|fangenskapet|vi lider
Die Geschichte zeigt den Ärger der nutzlosen Liebe, durch die wir die wertvollsten Dinge verlieren und Gefangenschaft erleiden.
The play reveals the madness of useless love, on account of which we lose our most precious possessions and suffer captivity.
物語は無駄な愛の狂気を示しており、それによって最も貴重なものを失い、囚われの身になることを経験する。
La fable indique la folie d'un amour inutile, à cause duquel nous perdons les choses les plus précieuses et subissons la captivité.
A fábula indica a loucura do amor inútil, por causa do qual perdemos o que é mais precioso e sofremos cativeiro.
La fábula indica la locura del amor inútil, por el cual perdemos lo más valioso y sufrimos cautiverio.
Fabelen viser galskapen av ubrukelig kjærlighet, på grunn av hvilken vi mister det mest verdifulle og lider fangenskap.
13) Leo et Homo, Concertantes
Léon|et|Homme|Concertantes
León|y|Hombre|Concertantes
|||協奏曲
Leão|e|Homem|Concertantes
||Man|Competing or Struggling
løven|og|mennesket|konkurrerende
13) The Lion and the Man, Contesting
13) Lion et Homme, Concours
13) Leão e Homem, Competindo
13) El León y el Hombre, en Concierto
13) Løven og Mennesket, Konkurrerende
Homo et leo inter se concertabant quis eorum esset superior et, cum venissent ut quaererent huius altercationis testimonium ad monumentum ubi erat pictura quomodo ab homine leo suffocaretur, ostendit leoni homo testimonium in pictura.
L'homme|et|le lion|entre|eux|discutaient|qui|d'eux|était|supérieur|et|quand|ils seraient venus|pour|demander|de cette|altercation|témoignage|à|monument|où|il y avait|peinture|comment|par|l'homme|le lion|était suffoqué|montra|au lion|l'homme|témoignage|dans|peinture
Hombre|y|león|entre|sí mismos|competían|quién|de ellos|era|superior|y|cuando|vinieron|para|preguntar|de esta|altercación|testimonio|a|monumento|donde|había|pintura|cómo|por|hombre|león|era sofocado|mostró|al león|hombre|testimonio|en|pintura
||||||||||||彼らが来た||尋ねるために||口論の|||||||||||窒息させられる||||||
O homem|e|leão|entre|si mesmos|competiam|qual deles|deles|fosse|superior|e|quando|viessem|para|perguntarem|desta|discussão|testemunho|para|monumento|onde|estava|pintura|como|pelo|homem|leão|sufocava|mostrou|ao leão|homem|testemunho|na|pintura
man|||among themselves|each other|were competing|which|"of them"|was|more powerful||when|they had come|to|"to seek"|"of this"|of the altercation|testimony|to|monument|where|was|the picture|how|by|man||was being strangled|he showed|||testimony||
mannen|og|løven|mellom|seg|de konkurrerte|hvem|av dem|var|overlegen|og|når|de kom|for å|de skulle lete etter|dette|krangelens|vitnesbyrd|til|monumentet|hvor|det var|bildet|hvordan|av|mannen|løven|han ble kvalt|han viste|til løven|mannen|vitnesbyrd|i|bildet
The man and the lion were in a contest to determine which of them was superior, and when they came to seek evidence of this altercation at a monument where there was a painting showing how the lion was being strangled by a man, the man pointed to the painting as evidence in favor of the lion.
人間とライオンは互いに誰が優れているか争っており、争いの証拠を求めるために描かれている絵がある碑に来たとき、男は絵の中でライオンが人間を窒息させる様子を示した。
L'homme et le lion se disputaient pour savoir lequel d'eux était supérieur et, lorsqu'ils vinrent chercher un témoignage de cette altercation à un monument où il y avait une peinture montrant comment le lion était étranglé par l'homme, l'homme montra au lion le témoignage dans la peinture.
O homem e o leão competiam entre si para ver quem era superior e, quando foram buscar testemunho dessa altercação em um monumento onde havia uma pintura de como o leão era sufocado pelo homem, o homem mostrou ao leão o testemunho na pintura.
El hombre y el león discutían entre sí quién de ellos era superior y, cuando llegaron a buscar testimonio de esta altercación al monumento donde había una pintura de cómo un león ahogaba a un hombre, el hombre mostró al león el testimonio en la pintura.
Mennesket og løven konkurrerte om hvem av dem som var overlegen, og da de kom for å søke vitnesbyrd om denne krangelen ved monumentet hvor det var et maleri av hvordan løven kveler mennesket, viste mennesket løven vitnesbyrdet i maleriet.
Cui leo sic ait, “Hoc ab homine pictum est.
À qui|le lion|ainsi|dit|Cela|par|homme|peint|est
A quien|el león|así|dice|Esto|por|hombre|pintado|está
|||||||描かれた|
Para quem|leão|assim|disse|Isto|por|homem|pintado|está
to whom||thus|says|this|by|man|painted by man|
til hvem|løven|slik|han sa|dette|av|mannen|malt|
To which the lion said, "This was painted by a man."
それに対してライオンはこう言った。「これは人間によって描かれた。」
À quoi le lion répondit ainsi : "Ceci a été peint par un homme."
Ao que o leão respondeu: "Isso foi pintado pelo homem."
A lo que el león respondió: “Esto fue pintado por un hombre.
Til dette sa løven: "Dette er malt av mennesket."
Nam si leo pingere posset, pinxisset quomodo leo suffocasset hominem.
Car|si|lion|peindre|pouvait|aurait peint|comment|lion|aurait étouffé|homme
Porque|si|león|pintar|pudiera|habría pintado|cómo|león|ahogaría|hombre
|||||描いただろう|どのように|||
Pois|se|leão|pintar|pudesse|teria pintado|como|leão|sufocaria|homem
For|||to paint|could|he would have painted|how|lion|had suffocated|
for|hvis|løven|å male|han kunne|han ville ha malt|hvordan|løven|han kvalte|mannen
For if he could paint a lion, he would have painted how a lion would have smothered a man.
もしライオンが絵を描けたなら、ライオンはどのように人間を窒息させたかを描いていただろう。
Car si le lion pouvait peindre, il aurait peint comment le lion aurait étouffé l'homme.
Pois se o leão pudesse pintar, ele teria pintado como o leão sufocou o homem.
Porque si el león pudiera pintar, habría pintado cómo el león ahogaba al hombre.
For hvis løven kunne male, ville den ha malt hvordan den kveler mennesket.
Veni mecum et dabo tibi verum testimonium.” Deduxit leo hominem ad amphitheatrum, et ostendit illi veram fidem quomodo homo a leone suffocatur et dixit homini, “Hoc testimonium non est color, sed opus in veritate factum.”
Viens|avec moi|et|je te donnerai|à toi|vrai|témoignage|Il a conduit|le lion|l'homme|à|l'amphithéâtre|et|il a montré|à lui|vraie|foi|comment|l'homme|par|le lion|est suffoqué|et|il a dit|à l'homme|Ce|témoignage|ne|est|couleur|mais|œuvre|dans|la vérité|fait
Ven|conmigo|y|daré|a ti|verdadero|testimonio|Lo llevó|león|hombre|al|anfiteatro|y|le mostró|a él|verdadera|fe|cómo|hombre|por|león|es sofocado|y|dijo||Este|testimonio|no|es|color|sino|obra|en|verdad|hecho
|||||||||||円形劇場||||||||||窒息させられる|||||||||||||
Vem|comigo|e|darei|a você|verdadeiro|testemunho|Levou|leão|homem|para|anfiteatro|e|mostrou|a ele|verdadeira|fé|como|homem|por|leão|sufocado|e|disse|ao homem|Este|testemunho|não|é|cor|mas|obra|na|verdade|feito
come|with me||"I will give"||true||led||||amphitheater||showed||true faith||||||is suffocated||||||||illusion or pretense||work in truth||truth|
kom|med meg|og|jeg vil gi|til deg|sant|vitnesbyrd|han førte ned|løven|mannen|til|amfiteateret|og|han viste|til ham|ekte|tro|hvordan|mannen|av|løven|han blir kvalt|og|han sa|til mannen|dette|vitnesbyrd|ikke|det er|farge|men|verk|i|sannhet|gjort
Come with me and I will give you true testimony.' The lion led the man to the amphitheater, and showed him true faith, how a man is suffocated by a lion, and said to the man, 'This testimony is not a lie, but a work done in truth.'
私と共に来て、あなたに真実の証を与えよう。” 獅子は男を円形劇場に導き、男に獅子に窒息させられる真実の信仰を示し、男に言った。「この証は色ではなく、真実に基づいて行われた作品です。」
Viens avec moi et je te donnerai un vrai témoignage.” Le lion a conduit l'homme à l'amphithéâtre et lui a montré la vraie foi sur comment un homme est étouffé par un lion et a dit à l'homme, “Ce témoignage n'est pas une couleur, mais une œuvre faite dans la vérité.”
Vem comigo e eu te darei um verdadeiro testemunho.” O leão levou o homem ao anfiteatro e mostrou a ele a verdadeira fé de como o homem é sufocado pelo leão e disse ao homem: “Este testemunho não é uma cor, mas uma obra feita na verdade.”
Ven conmigo y te daré un verdadero testimonio.” El león llevó al hombre al anfiteatro y le mostró la verdadera realidad de cómo un hombre es ahogado por un león y le dijo al hombre: “Este testimonio no es color, sino una obra hecha en la verdad.”
"Kom med meg, så skal jeg gi deg det sanne vitnesbyrdet." Løven førte mennesket til amfiteateret, og viste ham den sanne troen på hvordan mennesket blir kvalt av løven og sa til mennesket: "Dette vitnesbyrdet er ikke farge, men et verk gjort i sannhet."
14) Leo in Stabulum Ingressus
Le lion|dans|l'étable|entré
El león|en|el establo|ingresó
||馬小屋|
O Leão|em|Estábulo|Entrou
||stable|Entered
14) The Lion Enters the Stable
14) 獅子が厩舎に入った
14) Le lion est entré dans l'étable
14) O Leão Entrou no Estábulo
14) El león entró en el establo
14) Løven gikk inn i stallen
Leo in agricolae stabulum ingressus erat, quem cum agricola comprehendere vellet, stabuli portam continuo clausit.
Léon|dans|du fermier|écurie|entré|était|qui|quand|le fermier|attraper|voulait|de l'écurie|la porte|immédiatement|ferma
El león|en|del agricultor|establo|había entrado|estaba|a quien|cuando|el agricultor|atrapar|quería|del establo|puerta|inmediatamente|cerró
|||||||||||の厩舎||すぐに|
Leão|em|do agricultor|estábulo|havia entrado|estava|quem|com|agricultor|prender|quisesse|do estábulo|porta|imediatamente|fechou
|||stable|had entered||||farmer's|to seize|he wanted|of the stable||immediately|"closed"
løven|i||stallen|han hadde gått inn||ham|når|bonden|å fange|han hadde ønsket|stallens|døren|straks|han lukket
Leo hatte den Stall des Bauern betreten, und als der Bauer ihn verhaften wollte, schloss er sofort die Stalltür.
The lion had entered the farmer's stable, whom the farmer wanted to capture, and immediately closed the gate of the stable.
獅子は農夫の厩舎に入ろうとしたが、農夫が彼を捕まえようとすると、すぐに厩舎の扉を閉じた。
Le lion était entré dans l'étable du fermier, et quand le fermier a voulu l'attraper, il a immédiatement fermé la porte de l'étable.
O leão havia entrado no estábulo do agricultor, e quando o agricultor quis prendê-lo, imediatamente fechou a porta do estábulo.
El león había entrado en el establo del agricultor, y cuando el agricultor quiso atraparlo, cerró de inmediato la puerta del establo.
Løven hadde gått inn i bondens stall, og da bonden ønsket å fange den, lukket han straks døren til stallen.
Belua ita inclusa, cum egredi ullo modo nequiret, primum quidem pecudes discerpsit, ac deinde ad boves quoque sternendos se convertit.
La bête|ainsi|enfermée|quand|sortir|de quelque|manière|pouvait|d'abord|en effet|les moutons|déchira|et|ensuite|pour|les bœufs|aussi|abattre|elle-même|se tourna
La bestia|así|encerrada|cuando|salir|de ninguna|manera|pudiera|primero|ciertamente|ovejas|desgarró|y|luego|para|bueyes|también|derribar|a sí misma|convirtió
||閉じ込められた||||||||家畜||そして|||||倒すために||向かった
A besta|assim|presa|quando|sair|de qualquer|maneira|pudesse|primeiro|de fato|ovelhas|despedaçou|e|então|para|bois|também|derrubados|a si mesma|virou
Wild beast|thus|enclosed||to exit|"any"|way|"could not"|first|indeed|livestock or cattle|discerpsit - tore apart||"then" or "next"||oxen||to lay low||turned to
dyret|så|innelåst|når|å gå ut|på noen|måte|det kunne ikke|først|faktisk|småfe|han rev dem i stykker|og|deretter|for å|storfe|også|å legge ned|seg selv|han vendte seg
Da das Tier so eingesperrt war und nicht in der Lage war, auf irgendeine Weise herauszukommen, riss es zunächst das Vieh in Stücke und machte sich dann daran, auch die Ochsen zu schlachten.
The beast was so shut up, that, when it was unable to escape in any way, he first tore off the cattle, and then turned himself to the oxen to spread them also.
獣が閉じ込められ、どうしても出られなかったので、まず最初に家畜を引き裂き、その後牛を倒すために向かった。
La bête ainsi enfermée, ne pouvant sortir d'aucune manière, a d'abord déchiqueté les moutons, puis s'est tournée pour abattre aussi les bœufs.
A besta, assim presa, não conseguindo sair de jeito nenhum, primeiro despedaçou as ovelhas e depois se virou também para derrubar os bois.
La bestia, así encerrada, al no poder salir de ninguna manera, primero desgarró a las ovejas, y luego también se volvió para derribar a los bueyes.
Dyret, som var så innestengt, kunne ikke komme seg ut på noen måte, og begynte først å rive i dyrene, og deretter snudde det seg for å også angripe bøflene.
Tunc sibi agricola metuens, ianuam subito reseravit.
Alors|à lui|agriculteur|craignant|porte|soudainement|ouvrit
Entonces|a sí mismo|agricultor|temiendo|puerta|de repente|abrió
|||||plötzlich|
Então|a si mesmo|agricultor|temendo|a porta|de repente|destrancou
then|||fearing for himself|door|"Suddenly"|unlocked
da|for seg selv|bonden|redd|døren|plutselig|han låste opp
Dann öffnete der Bauer aus Angst um sich selbst plötzlich die Tür.
Then the farmer, fearing for himself, suddenly unlocked the door.
そのとき、恐れていた農夫は急にドアを開けた。
Alors, l'agriculteur, craignant, ouvrit soudain la porte.
Então, o agricultor, temendo, abriu a porta de repente.
Entonces, temiendo el agricultor, de repente abrió la puerta.
Da, redd for seg selv, låste bonden plutselig opp døren.
Ita, leone digresso, cum mulier gementem virum vidisset, “Tibi quidem digna,” ait, “evenere.
Oui|lion|étant parti|quand|femme||homme|avait vu|à toi|assurément|digne||sont arrivées
Así|león|habiendo salido|cuando|mujer|gemiendo|hombre|vio|a ti|ciertamente|digna||sucedieron
||||||||||||起こるべき
|||||"seufzenden"|||||verdient hast||
Assim|leão|tendo se afastado|quando|mulher|gemendo|homem|viu|a ti|de fato|digna||aconteceram
so||having departed||woman|groaning||had seen||indeed|worthy||"have happened"
så|løven|som hadde gått bort|når|kvinnen|klagende|mannen|hun hadde sett|til deg|virkelig|verdige|hun sa|de skjedde
Als die Frau sah, wie der Mann dem Löwen nachjagte, sagte sie:
So, when the lion had departed, and the woman saw her husband groaning, she said, 'You certainly deserve this.'
そのように、獅子が去ったとき、女がうめいている男を見て、「君には本当にふさわしいことが起こった」と言った。
Ainsi, lorsque le lion s'en fut, et que la femme vit son mari gémir, elle dit : « Il t'est bien arrivé ce que tu méritais.
Assim, quando o leão se afastou, e a mulher viu o homem gemendo, ela disse: "De fato, você merece isso."
Así, el león se fue, y cuando la mujer vio al hombre gemir, dijo: “Te ha sucedido lo que merecías.”
Ja, da løven hadde gått bort, så kvinnen den klagende mannen og sa: "Det er deg virkelig verdig, det skjedde."
Quonam enim consilio eum hic claudere voluisti, quem procul etiam formidare oportebat?”
où|en effet|plan|lui|ici|enfermer|as voulu|qui|de loin|aussi|craindre|devait
¿A dónde|en verdad|consejo|a él|aquí|encerrar|quisiste|a quien|de lejos|también|temer|debía
||||||||遠くに||恐れるべき|
Mit welchem Plan|||||||||||
para onde|de fato|plano|ele|aqui|prender|quiseste|quem|de longe|também|temer|deveria
why|for||||"to imprison"|you wanted||||to fear|"ought to fear"
med hvilken|for|plan|ham|her|å stenge|du ville|som|langt unna|også|å frykte|det var nødvendig
Denn mit welchem Plan wolltest du ihn hier einsperren, den er schon aus der Ferne hätte fürchten sollen?
For by what plan did you want to shut him in here, whom you should have been afraid of even from afar?
一体、どういう意図で彼をここに閉じ込めようとしたのか、彼が遠くでも恐れるべき存在だったのに?
Car quel était ton plan de vouloir le fermer ici, toi qui devrais même le craindre de loin ? »
Pois com que intenção você quis fechá-lo aqui, aquele que deveria temer até de longe?”
¿Con qué propósito quisiste encerrarlo aquí, a quien incluso de lejos debías temer?”
For med hvilket råd ønsket du å lukke ham her, som man burde frykte på avstand?
15) Leo et Pastor
Léon|et|Pasteur
León|y|Pastor
Löwe||Hirte
Leão|e|Pastor
||Shepherd
løven|og|gjeteren
15) The Lion and the Shepherd
15) 獅子と牧者
15) Lion et Berger
15) Leão e Pastor
15) León y Pastor
15) Løven og Hyrden
Leo, errans, spinam calcavit et illico ad pastorem, cauda blandiens, venit, cui ait, “Non perturberis.
Léon|errant|épine|a écrasé|et|immédiatement|vers|le berger|queue|en agitant|est venu|à qui|il a dit|Ne|perturbes
El león|errante|espina|pisó|y|inmediatamente|hacia|el pastor|cola|moviendo|vino|a quien|dijo|No|perturbarás
|||||||羊飼い|||||||
|umherirrend|Dorn||||||||||||
O Leão|errante|espinho|pisou|e|imediatamente|ao|pastor|cauda|abanando|veio|a quem|disse|Não|perturbarás
Leo|wandering|thorn|"he/she/it trampled"||immediately||shepherd|tail|caressing||to whom|says||"Do not be disturbed."
løven|som vandret|torn|han tråkket på|og|straks|til|gjeteren|med halen|som smisket|han kom|til ham|han sa|ikke|du skal bli forstyrret
Der wandernde Löwe trat auf einen Dorn und kam sofort zum Hirten, streichelte seinen Schwanz und sagte zu ihm: „Lass dich nicht stören.“
The lion, wandering, stepped on a thorn and immediately came to the shepherd, wagging its tail, to whom he said, “Do not be disturbed.
獅子は迷いながらトゲを踏んでしまい、すぐに牧者のところに、尻尾を振りながらやって来て、こう言いました。「あなたには迷惑をかけません。」
Le lion, errant, marcha sur une épine et immédiatement, en agitant sa queue, vint vers le berger, à qui il dit : « Ne t'inquiète pas.
O leão, errando, pisou em um espinho e imediatamente foi até o pastor, abanando a cauda, e disse a ele: "Você não irá perturbar."
El león, errante, pisó una espina y de inmediato se acercó al pastor, moviendo la cola, y le dijo: “No te perturbaré.
Løven, som vandret, tråkket på en torn og kom straks til hyrden, viftende med halen, og sa til ham: "Du skal ikke forstyrre."
Auxilium a te imploro; non indigeo esca.” Sublatum hominis posuit in gremio pedem.
Aide|de|toi|j'implore|ne|manque|nourriture|Soulevé|de l'homme|a mis|dans|le giron|pied
Ayuda|de|ti|imploro|no|necesito|comida|Levantado|del hombre|puso|en|regazo|pie
||||||food|人間の||placed|||
Ajuda|a|te|imploro|não|preciso|comida|Levantado|do homem|colocou|em|colo|pé
help|||"I beg"||I need|food, bait, lure|"Taken away"||"he placed"||"lap" or "bosom"|foot
hjelp|fra|deg|jeg ber|ikke|jeg trenger|mat|løftet|av mannen|han satte|i|fanget|foten
Ich flehe Sie um Hilfe an; Ich brauche kein Essen. Er hob den Mann hoch und legte seinen Fuß in seinen Schoß.
I ask for help from you; I do not need food.” He placed his foot on the man's lap.
あなたに助けを求めます;食べ物は必要ありません。”人間の足を膝に置きました。
Je t'implore de l'aide; je n'ai pas besoin de nourriture.” Il a mis l'homme soulevé sur ses genoux.
Imploro ajuda de você; não preciso de comida.” Ele colocou o homem levantado em seu colo.
Te imploro ayuda; no necesito comida.” Levantó al hombre y puso su pie en su regazo.
Jeg ber om hjelp fra deg; jeg trenger ikke mat.” Han la mannen som var løftet opp i fanget sitt.
Pastor spinam exemit pede.
Le pasteur|épine|a enlevé|du pied
El pastor|espina|sacó|del pie
||spike out|
O pastor|espinho|tirou|do pé
||removed|
hyrden|torn|han tok ut|med foten
Der Hirte entfernte den Dorn mit seinem Fuß.
The shepherd removed the thorn with his foot.
牧者は足から棘を取り除きました。
Le berger a retiré l'épine de son pied.
O pastor retirou o espinho com o pé.
El pastor sacó la espina con el pie.
Hyrden fjernet tornene med foten.
Redit in silvas leo.
Le retourne|dans|les forêts|lion
Regresa|a|los bosques|león
レディット|||
Retorna|para|florestas|leão
Returns|||
han returnerer|til|skogene|løven
Der Löwe kehrt in den Wald zurück.
The lion returns to the woods.
ライオンは森に戻ります。
Le lion retourne dans les forêts.
O leão retorna para a floresta.
El león regresa a los bosques.
Løven vender tilbake til skogene.
Post autem, pastor falso incusatur crimine et ludis proximis emissis bestiis proiicitur.
Après|cependant|pasteur|faussement|est accusé|crime|et|jeux|prochains|libérés|bêtes|est chassé
Después|sin embargo|pastor|falso|es acusado|crimen|y|juegos|próximos|lanzados|bestias|es arrojado
||||||||||獣たち|
Após|porém|pastor|falsamente|é acusado|crime|e|jogos|próximos|liberados|bestas|é expulso
|||false|"is accused falsely"|crime||games|next|having been sent out|to the beasts|is thrown to
etter|men|hyrden|falskt|han blir anklaget|for forbrytelse|og|spillene|nærmeste|sluppet løs|dyrene|han blir kastet ut
Anschließend wird der Hirte fälschlicherweise eines Verbrechens beschuldigt und bei den nahegelegenen Spielen den wilden Tieren vorgeworfen.
Later, the shepherd is falsely accused of a crime and is thrown to the wild beasts released at the next games.
その後、牧者は偽の罪で非難され、近くの放たれた獣たちによって投げ出される。
Cependant, le berger est accusé à tort d'un crime et est jeté aux bêtes lâchées lors des jeux.
Depois, o pastor é falsamente acusado de um crime e é lançado para as feras soltas nos jogos.
Sin embargo, el pastor es acusado falsamente de un crimen y es arrojado a las bestias que han sido liberadas en los juegos.
Senere blir hyrden falskt anklaget for en forbrytelse og kastet ut med de ville dyrene som ble sluppet løs.
Passim dum discurrunt ferae, eum agnovit leo, qui fuerat medicatus.
partout|pendant que|courent||lui|reconnut|lion|qui|avait été|soigné
Por todas partes|mientras|corrían||a él|reconoció|león|que|había sido|curado
|||wild||||||
Por toda parte|enquanto|correm||ele|reconheceu|leão|que|tinha sido|curado
"Here and there"||run about|the wild animals||recognized|||had been|treated medically
overalt|mens|de løper|dyrene|ham|han gjenkjente|løven|som|hadde vært|helbredet
Während die Tiere vorbeiliefen, wurde er an einem bekleideten Löwen erkannt.
As the wild beasts run about everywhere, the lion recognized him, who had treated him.
野生の獣たちがあちこちを走り回っている間、彼に気づいたのは、治療を受けたライオンだった。
Alors que les bêtes errent partout, le lion, qui avait été soigné, l'a reconnu.
Enquanto as feras correm soltas, o leão o reconheceu, que havia sido curado.
Mientras las bestias vagaban, el león lo reconoció, quien había sido curado.
Mens de ferdene, gjenkjente løven ham, som hadde blitt helbredet.
Sublatum rursus pastori ponit in gremio pedem.
Enlevé|à nouveau|au pasteur|il met|dans|le giron|pied
levantado|de nuevo|al pastor|pone|en|regazo|pie
|再び|||||
Levantado|novamente|ao pastor|coloca|em|colo|pé
having been lifted|again|"to the shepherd"|puts||lap|
løftet|igjen|til hyrden|han legger|på|fanget|foten
Wieder erhoben setzt er seinen Fuß auf den Schoß des Hirten.
When he has been removed, he puts his foot on the shepherd's lap.
再び牧者を引き上げ、膝の上に足を置いた。
Le pasteur remet à nouveau le pied sur son sein.
O pastor coloca novamente o pé em seu colo.
Le vuelve a poner el pie en el regazo al pastor.
Han legger igjen foten i fanget til hyrden.
Hoc rex ut cognovit, leoni iussit parci et mansuetum pastorem dimitti parentibus.
Ce|roi|quand|il a su|au lion|il ordonna|d'épargner|et|doux|pasteur|d'être libéré|par ses parents
Este|rey|cuando|supo|al león|ordenó|perdonar|y|manso|pastor|ser liberado|de los padres
||||||||おとなしい|||
Este|rei|quando|soube|ao leão|ordenou|ser poupado|e|manso|pastor|ser libertado|aos pais
when|||learned||he ordered|to spare||tame or gentle||to be released|to the parents
dette|kongen|da|han fikk vite|til løven|han befalte|å bli skånet|og|tammet|til hyrden|å bli sluppet|til foreldrene
Als der König davon erfuhr, befahl er, den Löwen zu verschonen und den zahmen Hirten seinen Eltern zu übergeben.
As soon as the king learned this, he ordered the lion to be spared and the meek shepherd released to his parents.
この王は知ると、ライオンに手加減するよう命じ、穏やかな牧者を両親のもとに帰すようにした。
Lorsque le roi l'apprit, il ordonna au lion d'être clément et de laisser le pasteur doux retourner auprès de ses parents.
Quando o rei soube disso, ordenou que o leão fosse poupado e que o pastor manso fosse devolvido aos seus pais.
Cuando el rey se enteró de esto, ordenó que se tuviera piedad del león y que se dejara ir al pastor manso con sus padres.
Da kongen fikk vite dette, befalte han at løven skulle skånes og den tamme hyrden skulle slippes fri til foreldrene.
Bene gerenti numquam poterunt adversariorum praevalere supplicia.
Bien|agissant|jamais|pourront|des adversaires|prévaloir|châtiments
Bien|que llevan a cabo|nunca|podrán|de los adversarios|prevalecer|castigos
|||||優位に立つ|
Bem|que gerencia|nunca|poderão|dos adversários|prevalecer|punições
|"to the one managing"|never|they will be able|of the adversaries|prevail|punishments
godt|som handler|aldri|de vil kunne|av motstanderne|å overvinne|straffene
Wer sich gut benimmt, wird den Strafen seiner Gegner nie standhalten können.
Those who perform well will never be able to overcome the punishments of the enemy.
善良な者には、決して敵の罰が及ぶことはできなかった。
Jamais les supplices des adversaires ne pourront prévaloir contre celui qui agit bien.
Aqueles que se comportam bem nunca poderão ser superados pelas punições dos adversários.
Los castigos de los adversarios nunca podrán prevalecer sobre el que se comporta bien.
De som oppfører seg godt, vil aldri kunne bli overvunnet av fiendens straff.
16) Leo, Vacca, Capra, et Ovis
Lion|Vache|Chèvre||Mouton
León|Vaca|Cabra||Oveja
|うし|||
Leão|Vaca|Cabra||Ovelha
|Cow|Goat||Sheep
løven|kua|geita|og|sauen
16) Lion, Cow, Goat, and Sheep
16) ライオン、牛、山羊、羊
16) Lion, Vache, Chèvre, et Mouton
16) Leão, Vaca, Cabra e Ovelha
16) León, Vaca, Cabra y Oveja
16) Løven, kua, geita, og sauen
Societatem aliquando iunxerant leo, vacca, capra, et ovis.
La société|parfois|unissaient|lion|vache|chèvre|et|mouton
La sociedad|alguna vez|unieron|león|vaca|cabra|y|oveja
|||||山羊||
Sociedade|às vezes|uniram|leão|vaca|cabra|e|ovelha
the society|sometimes|had joined||cow|||
fellesskapet|en gang|de hadde forent|løven|kua|geita|og|sauen
The lion, cow, goat, and sheep had once formed a partnership.
かつて、ライオン、牛、ヤギ、羊が仲間になっていた。
Un jour, le lion, la vache, la chèvre et le mouton s'étaient unis.
Um dia, o leão, a vaca, a cabra e a ovelha se uniram.
Alguna vez se unieron en sociedad el león, la vaca, la cabra y la oveja.
En gang hadde løven, kua, geita, og sauen dannet et fellesskap.
Cervum permagnum cum cepissent, leo praedam divisit in quattuor partes aequales.
Cerf|très grand|quand|ils prirent|lion|proie|divisa|en|quatre|parties|égales
Ciervo|muy grande|cuando|atraparon|león|presa|dividió|en|cuatro|partes|iguales
|||||獲物|||||
Cervo|muito grande|quando|pegaram|leão|presa|dividiu|em|quatro|partes|iguais
deer|very large||"had captured"||prey|"divided" or "split into"||||equal parts
hjorten|veldig stor|når|de hadde fanget|løven|byttet|han delte|i|fire|deler|like
After capturing a very large deer, the lion divided the prey into four equal parts.
彼らが非常に大きな鹿を捕まえたとき、ライオンは獲物を4つの等しい部分に分けた。
Un très grand cerf ayant été capturé, le lion a divisé la proie en quatre parts égales.
Um cervo muito grande, tendo sido capturado, o leão dividiu a presa em quatro partes iguais.
Cuando atraparon un ciervo muy grande, el león dividió la presa en cuatro partes iguales.
Da de fanget en veldig stor hjort, delte løven byttet i fire like deler.
Tum ita locutus est, “Prima pars mea est, quia sum leo; secundum mihi tribuetis, quia sum fortissimus; tertiam mihi sumo propter egregium laborem meum; quartam qui tetigerit, iram meam excitabit.” Sic totam praedam solus retinuit.
Alors|ainsi|ayant parlé|est|Première|partie|ma|est|parce que|je suis|lion|second|à moi|vous donnerez|parce que|je suis|le plus fort|troisième|à moi|je prends|à cause de|éminent|travail|mon|quatrième|qui|touchera|colère|ma|excitera|Ainsi|toute|proie|seul|a retenue
Entonces|así|hablado|fue|Primera|parte|mía|es|porque|soy|león|segunda|a mí|darán|porque|soy|el más fuerte|tercera|a mí|tomo|por|excelente|trabajo|mío|cuarta|quien|toque|||despertará|Así|toda|presa|solo|retuvo
|||||||||||||あなたたちは与える||||||取る||優れた|||||触れる者|||引き起こす|||||
Então|assim|falou|é|Primeira|parte|minha|é|porque|sou|leão|segunda|a mim|darão|porque|sou|fortíssimo|terceira|a mim|tomo|por causa de|excelente|trabalho|meu|quarta|quem|tocar|||despertará|Assim|toda|presa|sozinho|reteve
then||having spoken|||||||||||"you will give"|||the strongest|the third||"I take"||outstanding|work||the fourth||"has touched"|anger||will awaken|||||he has retained
da|slik|han har talt|han er|første|del|min|er|fordi|jeg er|løven|andre|til meg|dere vil gi|fordi|jeg er|den sterkeste|tredje|til meg|jeg tar|på grunn av|utmerket|arbeid|mitt|fjerde|den som|han vil berøre|vreden|min|han vil vekke|slik|hele|byttet|alene|han beholdt
Then he spoke thus, "The first part is mine, because I am a lion; you will give to me the second one, because I am the strongest; I take a third for myself on account of my excellent work; the fourth one who touches will stir up my anger." Thus he alone kept back all the spoil.
するとライオンはこう言った。「私の第一の部分は私のものです。なぜなら私はライオンだからです。第二は私に与えられます。なぜなら私は最も強いからです。第三は私のすばらしい働きのために私が取ります。第四の部分に触れた者は、私の怒りを引き起こすでしょう。」こうして、彼は獲物全体を一人で保持した。
Puis il a dit : « Ma première part est la mienne, car je suis le lion ; vous me donnerez la seconde, car je suis le plus fort ; je prends la troisième à cause de mon excellent travail ; quiconque touchera la quatrième éveillera ma colère. » Ainsi, il a gardé toute la proie pour lui seul.
Então ele falou assim: "A primeira parte é minha, porque sou o leão; a segunda me será concedida, porque sou o mais forte; a terceira eu pego por causa do meu excelente trabalho; quem tocar a quarta despertará minha ira." Assim, ele reteve toda a presa sozinho.
Entonces habló así: “La primera parte es mía, porque soy león; la segunda me la otorgaréis, porque soy el más fuerte; la tercera la tomo por mi excelente trabajo; quien toque la cuarta, despertará mi ira.” Así retuvo toda la presa solo para sí.
Så sa han: "Den første delen er min, fordi jeg er løven; den andre vil dere gi meg, fordi jeg er den sterkeste; den tredje tar jeg på grunn av mitt fremragende arbeid; den fjerde som berører, vil vekke min vrede." Slik beholdt han hele byttet alene.
17) Leo Epulum Faciens
Léon|festin|faisant
Leo|banquete|haciendo
|宴会|宴を開く
Leão|banquete|fazendo
|Feast or banquet|"Making" or "hosting"
Leo|festmåltid|som lager
17) The Lion Making a Feast
17) Le Lion Fait un Festin
17) O Leão Fazendo um Banquete
17) León que hace banquete
17) Løven lager festmåltid
Leo epulum opipare apparateque ceteris brutis animalibus exhibebat, in quo gallinae, turdi et huiusmodi avium carnes, partim assae, partim elixae erant.
Le|festin|somptueusement|et préparé|pour les autres|animaux|animaux|exhibait|dans|lequel|poules|merles|et|de ce genre|oiseaux|viandes|en partie|rôties|en partie|bouillies|étaient
El león|banquete|opulentamente|y de manera adecuada|a los demás|brutos|animales|exhibía|en|el cual|gallinas|tordos|y|de este tipo|aves|carnes|en parte|asadas|en parte|hervidas|eran
||豪華に|||||提供していた||||七面鳥||このような|||焼かれた|焼かれた||煮た|
O leão|banquete|ricamente|e de maneira adequada|aos outros|irracionais|animais|apresentava|em|o qual|galinhas|tordos|e|desse tipo|aves|carnes|parte|assadas|parte|cozidas|
|feast|sumptuously|and prepared|to the other|brutish animals|to the animals|was presenting|||hens|thrushes||"of this kind"||meat|partly|roasted||boiled|"were prepared"
Leo|festmåltid|rikelig|og tilberedt|for de andre|rå|dyrene|han viste|i|hvor|høner|trastene|og|slike|fuglers|kjøtt|delvis|stekt|delvis|kokt|de var
Leo überreichte den anderen Tieren Futtervorräte, in denen das Fleisch von Hühnern, Rebhühnern und ähnlichen Vögeln teils gebraten, teils gekocht war.
The lion was displaying a feast sumptuously and elegantly to the other wild animals, in which the meat of chickens, thrushes, and similar birds, partly roasted, partly boiled, were offered.
レオは他の獣たちに豪華な饗宴を提供し、そこでは鶏肉、つぐみ、その他の鳥の肉が、焼かれたものと煮込まれたものの両方として出されていた。
Le lion offrait un festin somptueux et riche aux autres animaux sauvages, dans lequel il y avait des viandes de poules, de merles et d'autres oiseaux, certaines rôties, d'autres bouillies.
O leão oferecia um banquete esplêndido e requintado aos outros animais, no qual havia carnes de galinhas, tordos e aves semelhantes, algumas assadas, outras cozidas.
El león ofrecía un banquete espléndido y bien preparado a los demás animales brutos, en el que había carnes de gallinas, zorzales y aves similares, algunas asadas, otras hervidas.
Løven serverte et overdådig festmåltid for de andre dyrene, der kyllinger, dverger og lignende fugler var tilberedt, delvis stekt, delvis kokt.
Hoc cani, feli, et ceteris animalibus carnivoris gratum admodum erat.
Cela|chien|chat|et|autres|animaux|carnivores|agréable|tout à fait|était
Esto|a los perros|a los gatos|y|a los demás|animales|carnívoros|agradable|muy|era
||||||肉食動物||非常に|
Isso|para o cachorro|para o gato|e|outros|animais|carnívoros|agradável|muito|era
|dog|cat||||"meat-eating"|pleasing|very|
dette|for hunden|for katten|og|for de andre|dyrene|kjøtteterne|behagelig|svært|det var
Dies war für Hunde, Katzen und andere fleischfressende Tiere sehr akzeptabel.
This was very pleasing to the carnivorous dog, cat, and other animals.
これは犬、猫、その他の肉食動物にとって非常に喜ばしいものだった。
Cela était très agréable pour les chiens, les chats et les autres animaux carnivores.
Isso era extremamente agradável para os cães, gatos e outros animais carnívoros.
Esto era muy agradable para los perros, gatos y otros animales carnívoros.
Dette var svært behagelig for hunder, katter og andre kjøttetende dyr.
Cetera autem, quaecumque herbis hordeoque vescuntur, huiusmodi convivium ut insipidum damnabant.
Les autres|mais|tout ce qui|herbes|et orge|se nourrissent|de ce genre|festin|comme|insipide|condamnaient
Lo demás|pero|cualquiera|hierbas|y cebada|se alimentan|de este tipo|banquete|como|insípido|condenaban
|||||食べる|||||
O restante|porém|qualquer coisa|ervas|e cevada|se alimentam|desse tipo|convívio|como|insípido|condenavam
the rest||"whatever things"|with herbs|and barley|feed on|of this kind|banquet||tasteless meal|"were condemning"
de øvrige|men|hva som helst|med urter|og bygg|de lever av|slike|festmåltid|som|smakløst|de fordømte
Aber der Rest, der sich von Gras und Gerste ernährt, verurteilte diese Art von Festmahl als fade.
But the rest, whatever herbs and barley they eat, they condemned as a tasteless banquet of this kind.
しかし、それ以外の動物、つまり草やオーツを食べる動物は、このような饗宴を味気ないものとして非難していた。
Cependant, tout ce qui se nourrit d'herbes et d'orge condamnait ce festin comme insipide.
No entanto, tudo o que se alimenta de ervas e cevada considerava este banquete insípido.
Sin embargo, los demás, que se alimentan de hierbas y cebada, consideraban este tipo de banquete como insípido.
Derimot, de som lever av urter og bygg, fordømte et slikt måltid som smakløst.
Fabula indicat quam difficile sit variae vulgi voluntati satisfacere.
La fable|indique|combien|difficile|soit|variée|du peuple|volonté|satisfaire
Fábula|indica|cuán|difícil|sea|variada|del pueblo|voluntad|satisfacer
||||||民衆の||
A fábula|indica|quão|difícil|é|variada|do povo|vontade|satisfazer
|||||changing|the crowd|will|to satisfy
fabula|den indikerer|hvor|vanskelig|det er|varierte|folkets|vilje|å tilfredsstille
Die Geschichte zeigt, wie schwierig es ist, die unterschiedlichen Wünsche des einfachen Volkes zu befriedigen.
The story tells how difficult it is to satisfy the various people's wishes.
物語は、様々な一般の人々の望みに応えることがどれほど難しいかを示しています。
La fable indique combien il est difficile de satisfaire la volonté variée du peuple.
A fábula indica quão difícil é satisfazer a vontade variada do povo.
La fábula indica cuán difícil es satisfacer la voluntad variada del pueblo.
Historien viser hvor vanskelig det er å tilfredsstille folkets varierte ønsker.
18) Leo et Catus
Léon|et|Chat
León|y|Gato
Leão|e|Gato
||Cat or clever
løven|og|katten
18) The Lion and the Cat
18) 獅子と猫
18) Le Lion et le Chat
18) Leão e Gato
18) León y Gato
18) Løven og Katten
Contigit quod animalia invitata sunt a leone ad magnum prandium.
Il arriva|que|animaux|invités|étaient|par|lion|à|grand|repas
Sucedió|que|animales|invitadas|fueron|por|león|a|gran|almuerzo
起こった|||||||||
Aconteceu|que|animais|convidados|foram|pelo|leão|para|grande|banquete
it happened|||invited||||||midday meal
det skjedde|at|dyrene|invitert|de ble|av|løven|til|stort|måltid
It happened that the animals were invited by the lion to a great feast.
獅子が大きな昼食のために動物たちを招待することが起きました。
Il arriva que les animaux furent invités par le lion à un grand repas.
Aconteceu que os animais foram convidados pelo leão para um grande banquete.
Sucedió que los animales fueron invitados por el león a un gran banquete.
Det skjedde at dyrene ble invitert av løven til et stort måltid.
Fuit invitatus catus.
Il fut|invité|chat
Fue|invitado|gato
Foi|convidado|gato
was|"was invited"|cat
han var|invitert|katten
The cat was invited.
招待された猫がいた。
Le chat fut invité.
O gato foi convidado.
Fue invitado el gato.
Katten ble invitert.
Quaerebat leo quid libentius comederet, volens singulis satisfacere.
Il demandait|lion|quoi|plus volontiers|mangerait|voulant|à chacun|satisfaire
preguntaba|león|qué|más gustosamente|comería|queriendo|a cada uno|satisfacer
|||より好んで|||各々に|
Perguntava|leão|o que|mais livremente|comesse|querendo|a cada um|satisfazer
was asking|||more willingly|he would eat|willing|individuals|to satisfy
han spurte|løven|hva|mer villig|han ville spise|ønskende|hver enkelt|å tilfredsstille
The lion asked what he ate more willingly, desiring to satisfy each one.
ライオンは何を一番好んで食べるかを尋ね、すべての者を満足させたいと思った。
Le lion se demandait ce qu'il préférait manger, voulant satisfaire chacun.
O leão perguntava o que gostaria de comer mais, querendo satisfazer a todos.
El león preguntaba qué prefería comer, queriendo satisfacer a cada uno.
Løven spurte hva han helst ville spise, og ønsket å tilfredsstille alle.
Et ait catus, “Rattos et mures.” Cogitavit leo, “Nisi omnes haberent de hoc ferculo, esset villania.” Tandem facit venire ferculum generale de rattis, et catus optime comedit.
Et|dit|chat|Rats|et|souris|Il pensa|lion|À moins que|tous|aient|de|ce||était|vilainie|Enfin|fait|venir|plat|général|de|rats|et|chat|très bien|mangea
Y|dijo|gato|Ratas|y|ratones|Pensó|león|Si no|todos|tuvieran|de|este||sería|villanía|Finalmente|hace|venir|plato|general|de|ratas|y|gato|muy bien|comió
|||||||||||||皿||無礼||||皿|一般的な||||||よく食べた
E|disse|gato|Ratos|e|camundongos|Pensou|leão|Se não|todos|tivessem|sobre|este||seria|vilania|Finalmente|faz|vir|prato|geral|de|ratos|e|gato|muito bem|comeu
|||rats||mice|Thought|||||||dish||villainy|finally|makes|to come|dish|general||rats||cat|very well|he ate
og|han sa|katten|rotter|og|mus|han tenkte|løven|hvis ikke|alle|de hadde|om|denne|retten|det ville være|skammelig|til slutt|han får|å komme|retten|generell|om|rotter|og|katten|veldig bra|han spiste
And the cat said, "Ratti and mice." Leo thought, "Unless they had all of this dish, it would be a villany." At last he makes a general dish of rattis, and the cat eats very well.
すると猫は言った、「ネズミとマウスだ。」ライオンは考えた、「もし皆にこの料理がなかったら、それは野蛮なことだ。」最終的に、ネズミの大皿を持ってきて、猫はとても美味しく食べた。
Et le chat dit : « Des rats et des souris. » Le lion réfléchit : « À moins que tout le monde n'ait ce plat, ce serait une vilenie. » Finalement, il fait venir un plat général de rats, et le chat mange très bien.
E o gato disse: “Ratos e camundongos.” O leão pensou: “Se não tivessem todos esse prato, seria uma vilania.” Por fim, ele fez trazer um prato geral de ratos, e o gato comeu muito bem.
Y el gato dijo: “Ratas y ratones.” El león pensó: “Si no todos tuvieran de este plato, sería una villanía.” Finalmente, hace traer un plato general de ratas, y el gato comió muy bien.
Og katten sa: “Rotter og mus.” Løven tenkte: “Hvis ikke alle hadde fått av denne retten, ville det vært usmakelig.” Til slutt fikk han servert en generell rett med rotter, og katten spiste godt.
Alii murmuraverunt, dicentes, “Fi, fi!
D'autres|murmurèrent|disant|Fi|fi
Otros|murmuraron|diciendo|¡Fuera|¡fuera
|彼らはささやいた|||
Outros|murmuraram|dizendo|Fui|fi
others|murmured|saying|become|
andre|de mumlet|mens de sa|fy|fy
Some murmured, saying, 'Be gone, be gone!'
他の者たちは囁いて言った、「フィ、フィ!」
D'autres murmuraient, disant : « Fi, fi !
Outros murmuraram, dizendo: “Que nojo!
Los demás murmuraron, diciendo: “¡Fu, fu!
Andre mumlet og sa: “Fy, fy!
Quid apponitur nobis?” Et totum prandium propter hoc maculatum est.
Qu'est-ce qui|est servi|à nous|Et|tout|repas|à cause de|cela|taché|est
Qué|se sirve|a nosotros|Y|toda|comida|por|esto|manchado|está
|何が置かれる|||||||斑点|
O que|é colocado|a nós|E|todo|almoço|por causa de|isso|manchado|está
|is served|||||||spotted|
|||og|hele|måltidet|på grunn av|dette|det ble flekket|
What is served to us?” And the whole meal was stained because of this.
「私たちには何が提供されるのですか?」そして、このために全ての食事が汚されている。
Qu'est-ce qu'on nous sert ? » Et tout le repas a été entaché à cause de cela.
O que nos é servido?” E todo o banquete ficou manchado por isso.
¿Qué se nos ofrece?” Y toda la comida se manchó por esto.
Hva blir servert oss?” Og hele måltidet ble derfor flekket.
Sic plerique faciunt magnum convivium; tandem sunt ibi quidam cati et nihil placet eis nisi habeant immundam ebrietatem, et gratia illorum omnes tam volentes quam nolentes retinentur usque ad noctem ut omnes possint inebriare.
Ainsi|la plupart|font|grand|banquet|enfin|il y a|là|certains|chats|et|rien|plaît|à eux|sauf|ils aient|impure|ivresse|et|grâce|d'eux|tous|aussi bien|volontiers|que|à contrecœur|sont retenus|jusqu'à|à|nuit|afin que|tous||
Así|la mayoría|hacen|gran|banquete|al final|hay|allí|ciertos|gatos|y|nada|les gusta|a ellos|a menos que|tengan|inmunda|ebriedad|y|gracia|de ellos|todos|tan|dispuestos|como|no dispuestos|son retenidos|hasta|a|la noche|para que|todos||
|ほとんどの人||||||||||||||彼らが持つ||||||||||意に反して|留まる|||||||酔わせる
Assim|a maioria|fazem|grande|banquete|finalmente|há|lá|alguns|gatos|e|nada|agrada|a eles|a menos que|tenham|imunda|embriaguez|e|graça|deles|todos|tão|dispostos|quanto|relutantes|são retidos|até|à|noite|para que|todos||
|most|do||feast|at last||there|certain|cats|||pleases|to them||they have|dirty|drunkenness|||of them|||willing|as|unwilling|are held|||night|||they are able|to get drunk
så|de fleste|de gjør|stort|fest|til slutt|de er|der|noen|katter|og|ingenting|de liker|dem|med mindre|de har|uren|beruselse|og|takket være|deres|alle|så|villige|som|uvillige|de holdes|helt|til|natt|for at|alle|de kan|bli beruset
So veranstalten die meisten Menschen ein großes Fest; Schließlich gibt es dort einige Katzen, und sie mögen nichts anderes als unreine Trunkenheit, und durch ihre Gnade werden alle, sowohl Willige als auch Unwillige, bis zum Einbruch der Dunkelheit festgehalten, damit sie alle betrunken sein können.
Thus, most people hold a great feast; finally, there are some cats there, and nothing pleases them unless they have their filthy drunkenness, and by their grace, all, both willing and unwilling, are kept until nightfall so that all may become intoxicated.
このように多くの人々は大きな宴会を開く;最後にそこにはいくつかの猫がいて、彼らが汚れた酔っぱらいでなければ何も気にしない、そして彼らの恩恵で全ての人々は望んでも望まなくても夜遅くまで留められ、皆が酔っ払うことができる。
Ainsi, la plupart organisent un grand banquet ; finalement, il y a là certains chats et rien ne leur plaît sauf s'ils ont une ivresse sale, et grâce à eux, tous, tant volontiers que contre leur gré, sont retenus jusqu'à la nuit pour que tous puissent s'enivrer.
Assim, a maioria faz um grande banquete; por fim, há alguns gatos lá e nada lhes agrada a não ser que tenham uma imunda embriaguez, e por causa deles todos, tanto os que querem quanto os que não querem, são retidos até a noite para que todos possam se embriagar.
Así hacen la mayoría un gran banquete; al final hay allí ciertos gatos y nada les agrada a menos que tengan una embriaguez inmunda, y gracias a ellos todos, tanto los que quieren como los que no, son retenidos hasta la noche para que todos puedan emborracharse.
Slik gjør de fleste et stort festmåltid; til slutt er det der noen katter, og ingenting behager dem med mindre de har uren beruselse, og takket være dem blir alle, både de som vil og de som ikke vil, holdt tilbake til natten slik at alle kan bli beruset.
19) Leo et Acies Eius
Léon|et|Armée|Son
León|y|Ejército|de Él
||軍団|
Leão|e|Acuidade|Dele
||army|
Leo|og|Hær|Hans
19) Leo and His Line
19) 獅子とその軍隊
19) Le Lion et Son Armée
19) Leão e Seu Exército
19) El León y Su Tropas
19) Løven og Hans Hær
Leo, rex quadrupedum, adversus volucres pugnaturus, suorum acies instruebat.
Léon|roi|des quadrupèdes|contre|oiseaux|devant combattre|de ses|troupes|instruisait
El león|rey|de los cuadrúpedos|contra|las aves|que iba a pelear|de sus|tropas|instruía
|||||fighting||隊列|
Leão|rei|dos quadrúpedes|contra|aves|que lutaria|de seus|tropas|instruía
||of quadrupeds|against|birds|about to fight|his troops|line of battle|was arranging
Leo|konge|av firbente|mot|fugler|som skal kjempe|sine|hær|han organiserte
Leo, der vierfüßige König, war im Begriff, gegen die Vögel zu kämpfen und stellte die Reihen seiner Männer auf.
The lion, king of the four-legged animals, drew up the battle-fields of his men to fight against the birds.
獅子は四足歩行の王として、飛ぶ者たちと戦うために、自分の軍を整えていた。
Le lion, roi des quadrupèdes, préparait son armée pour combattre contre les oiseaux.
Leão, rei dos quadrúpedes, estava preparando seu exército para lutar contra as aves.
El león, rey de los cuadrúpedos, se preparaba para luchar contra las aves, organizando sus tropas.
Løven, kongen av firbente, forberedte sine styrker for å kjempe mot fuglene.
Interrogatus autem ab urso quid ei asini inertia aut leporis timiditas ad victoriam conferre possent, quos ibi inter ceteros milites adesse cernebat, respondit, “Asinus tubae suae clangore milites ad pugnam concitabit; lepus vero ob pedum celeritatem tabellarii fungetur officio.”
Interrogé|mais|par|ours|quoi|à lui|âne|inertie|ou|lièvre|timidité|à|victoire|contribuer|pouvaient|ceux|là|parmi|les autres|soldats|être présents|voyait|répondit|L'âne|de la trompette|à lui|par le bruit|soldats|à|combat|incitera|Le lièvre|en effet|par|des pieds|rapidité|du coureur|remplira|de son devoir
Interrogado|pero|por|oso|qué|a él|del asno|pereza|o|del conejo|timidez|a|victoria|contribuir|pudieran|a quienes|allí|entre|los demás|soldados|estar presentes|veía|respondió|El asno|de la trompeta|su|estruendo|soldados|a|la batalla|incitará|el conejo|en verdad|por|de los pies|rapidez|del mensajero|cumplirá|con su deber
|||クマ|||ロバ|慣性||||||貢献する|||||||||||ラテン||音||||鼓舞する||||足の||投擲兵|役割を果たす|
Interrogado|porém|pelo|urso|o que|a ele|do burro|inércia|ou|do coelho|timidez|à|vitória|contribuir|pudessem|os quais|ali|entre|os demais|soldados|estarem|ele via|respondeu|O burro|da trombeta|sua|com o som|os soldados|à|luta|incitarão|O coelho|de fato|pela|dos pés|rapidez|do mensageiro|cumprirá|dever
Questioned|||bear|||donkeys|inertia||hare|timidity||victory|contribute|||||the others|soldiers|to be present|he was seeing||the donkey|of the trumpet||sound||||will incite||||of feet|speed|light infantry|will perform|duty
spurt|men|av|bjørn|hva|til ham|eselens|latskap|eller|kaninens|frykt|til|seier|å bidra|de kunne|som|der|blant|andre|soldater|å være til stede|han så|han svarte|eselen|til hornet|sitt|lyd|soldater|til|kamp|han vil oppildne|kaninen|faktisk|på grunn av|av føttenes|hurtighet|budbringeren|han vil utføre|plikt
And being asked by a bear what cowardice or cowardice of the donkey might contribute to that victory, those whom he perceived to be among the other soldiers were present there, he replied, "The ass with the sound of his trumpet will stir up the soldiers to battle; but a hare, on account of the speed of his feet, shall perform the duty of a courier."
しかし、クマに苦問を受け、そこで他の軍人たちの間にいるロバの鈍さやウサギの臆病さがいかに勝利に貢献できるかと尋ねられると、彼は答えた。「ロバはそのラッパの音で軍人たちを戦いに駆り立てるだろうし、ウサギはその足の速さで伝令の役割を果たすだろう。」
Interrogé par l'ours sur ce que l'inaction de l'âne ou la timidité du lièvre pouvaient apporter à la victoire, qu'il voyait parmi les autres soldats, il répondit : « L'âne excitera les soldats au combat par le bruit de sa trompette ; le lièvre, quant à lui, remplira la fonction de messager grâce à la rapidité de ses pattes. »
Questionado pelo urso sobre como a inércia do burro ou a timidez da lebre poderiam contribuir para a vitória, que ele via entre os outros soldados presentes, respondeu: “O burro incitará os soldados para a batalha com o som de sua trombeta; a lebre, por sua vez, cumprirá a função de mensageiro devido à rapidez de suas patas.”
Sin embargo, cuando el oso le preguntó qué podían aportar a la victoria la pereza del asno o la timidez del conejo, que veía presentes entre los demás soldados, respondió: “El asno incitará a los soldados a la batalla con el estruendo de su trompeta; el conejo, por su rapidez de pies, desempeñará el papel de mensajero.”
Da han ble spurt av bjørnen hva eselens latskap eller kaninens feighet kunne bidra til seieren, som han så var til stede blant de andre soldatene, svarte han: "Eselet vil med sin trompet oppildne soldatene til kamp; kaninen vil derimot, på grunn av sine raske bein, utføre budbringertjeneste."
Fabula significat neminem adeo contemptibilem qui aliqua re nobis prodesse non possit.
La fable|signifie|personne|tellement|méprisable|qui|quelque chose|par|à nous|être utile|ne|puisse
La fábula|significa|a nadie|tan|despreciable|que|alguna|cosa|a nosotros|ser útil|no|pueda
||||軽蔑すべき|||||||
A fábula|significa|ninguém|tão|desprezível|que|alguma|coisa|a nós|ser útil|não|possa
||no one|so|contemptible||any|||to be of use||
fabula|den betyr|ingen|så|foraktelig|som|noe|sak|for oss|å være til nytte|ikke|kan
The story means that no one is so contemptible that they cannot be of some use to us.
物語は、私たちに何かを助けることができないほど、誰も決して軽蔑されるような存在ではないことを意味します。
La fable signifie qu'il n'y a personne d'aussi méprisable qui ne puisse nous être utile d'une manière ou d'une autre.
A fábula significa que ninguém é tão desprezível que não possa nos ser útil de alguma forma.
La fábula significa que nadie es tan despreciable que no pueda sernos útil en algo.
Fortellingen betyr at ingen er så foraktelig at de ikke kan være til nytte for oss på en eller annen måte.
20) Leo Rex et Regia Eius
Lion|Roi|et|Reine|Son
León|Rey|y|Reina|Su
Leão|Rei|e|Rainha|Dele
|||Queen|
løven|kongen|og|dronningen|hans
20) King Lion and His Kingdom
20) レオ・レックスとその王国
20) Le Lion Roi et Son Palais
20) Leão Rei e Sua Corte
20) El Rey León y Su Reino
20) Løven Konge og Hans Dronning
Rex leo quondam animo instituit singulas quibus imperitabat ferarum gentes recensere; ergo clientes subditosque cuiusque generis ad se legatos mittere iussit.
Le roi|lion|autrefois|d'esprit|institua|chaque|à qui|il commandait|des bêtes sauvages|nations|recenser|donc|clients|et sujets|de chaque|espèce|vers|lui-même|des ambassadeurs|envoyer|ordonna
El rey|león|alguna vez|en su mente|instituyó|individuales|a quienes|gobernaba|de las bestias|pueblos|contar|por lo tanto|clientes|y súbditos|de cada|tipo|hacia|él mismo|embajadores|enviar|ordenó
||||意志を持って||||獣の||調査する||||||||||
O Rei|leão|uma vez|de coração|instituiu|cada uma|às quais|ele governava|das feras|povos|recensear|portanto|clientes|e súditos|de cada|tipo|para|ele mesmo|embaixadores|enviar|ordenou
||once|mind|established|individually|which|he ruled|wild animals|races|to review||clients|and subjects|of each|of each kind|||envoys|send|
kongen|løven|en gang|i sinnet|han bestemte|hver enkelt|som|han hersket over|ville|folk|å telle|derfor|klienter|og underdanige|av enhver|type|til|seg selv|sendebud|å sende|han befalte
Der König der Löwen hatte einmal vor, die Völker der Tiere aufzuzählen, von denen er nichts wusste; deshalb befahl er, Klienten und Untertanen aller Art als Botschafter zu ihm zu entsenden.
The King Lion once resolved in his mind to list individually the wild beast nations over which he ruled; therefore he ordered clients and subjects of every kind to send ambassadors to him.
かつてレオ王は、彼が支配していた獣の種を個別に数えることを心に決めました。それゆえ、彼は各種族の顧客や従属者に使者を送るよう命じました。
Le roi lion un jour décida de recenser chacune des nations des bêtes qu'il gouvernait ; il ordonna donc d'envoyer des ambassadeurs de tous les types de clients et de sujets.
O rei leão certa vez decidiu enumerar as diversas nações das feras sobre as quais governava; portanto, ordenou que os clientes e súditos de cada tipo enviassem embaixadores a ele.
El rey león una vez decidió enumerar a cada una de las razas de bestias sobre las que gobernaba; por lo tanto, ordenó que los clientes y súbditos de cada tipo le enviaran embajadores.
Kongen løven bestemte en gang i sitt sinn å registrere hver enkelt av de dyrene han hersket over; derfor befalte han at klienter og undersåtter av enhver art skulle sende ambassadører til ham.
Epistola sigillo regio munita circumfertur: Regem mense integro clientes excepturum in aula; magnum apparari convivium.
Lettre|sceau|royal|munie|est transportée|Roi|mois|entier|clients|accueillera|dans|cour|grand|préparé|banquet
Carta|sello|real|protegida|es llevada alrededor|Rey|mes|completo|clientes|exceptará|en|sala|gran|preparado|banquete
|||印章付き|carried around||一ヶ月|一ヶ月||||||盛大な|
A carta|selo|real|munida|é levada ao redor|O Rei|mês|inteiro|clientes|exceto|na|corte|grande|preparado|banquete
letter|seal||protected by|is carried|||entire month||will receive||the hall||prepare|
brevet|seglet|kongelig|forseglet|det blir sendt rundt|kongen|måned|hel|klienter|han vil ta imot|i|hall|stort|det blir forberedt|fest
The letter is being circulated, sealed with the royal seal: The King will receive clients in the hall for a whole month; a great banquet is being prepared.
王の印章が施された書簡が回覧されている:王は一ヶ月間顧問たちを宮廷に招待し、大規模な宴会が準備されている。
Une lettre scellée du roi est diffusée : le roi accueillera des clients pendant tout un mois dans la cour ; un grand festin est en préparation.
Uma carta selada com o selo real está sendo divulgada: O rei receberá os clientes durante todo o mês na corte; um grande banquete está sendo preparado.
La carta, sellada con el sello real, se difunde: el rey recibirá a los clientes durante todo un mes en la corte; se está preparando un gran banquete.
Et brev beseglet med kongelig segl sirkuleres: Kongen vil ta imot klienter i hele måneden i hoffet; et stort festmåltid blir forberedt.
Hac munificentia princeps suis suam indicabat potentiam.
par cette|munificence|prince|à ses||indiquait|puissance
Esta|munificencia|príncipe|a sus||indicaba|poder
|||||示していた|
Com essa|munificência|príncipe|seus|sua|indicava|poder
|munificence|the prince|||was indicating|power
med denne|generøsitet|prinsen|sine|sin|han indikerte|makt
With this generosity, the prince was indicating his own power to his people.
この寛大さによって、首長は自らの権力を示していた。
Par cette munificence, le prince indiquait son pouvoir à ses sujets.
Com essa generosidade, o príncipe mostrava seu poder aos seus.
Con esta munificencia, el príncipe mostraba su poder a los suyos.
Med denne generøsiteten viste prinsen sin makt.
In regiam eos vocat.
Dans|le palais|eux|appelle
En|la casa|a ellos|llama
Na|casa real|eles|chama
|the palace|them to the palace|
til|kongeriket|dem|han kaller
He calls them to the royal residence.
彼は彼らを王宮に呼び寄せている。
Il les appelle au palais.
Ele os convoca para a corte.
Él los llama a la casa real.
Han kaller dem til kongens hus.
Quae regia?
Qual|rainha
Quelle|royauté
hvilket|kongerike
¿Cuál|reina
Which palace?
どの王国?
Quel palais ?
Qual corte?
¿Cuál casa real?
Hvilket kongens hus?
Ossuarium, cuius fetor nauseam provocat!
Ossuaire|dont|odeur|nausée|provoque
Osario|cuyo|hedor|náusea|provoca
骨壷||||
Ossuário|cujo|fedor|náusea|
bone repository||odor|nausea|provokes nausea
benhus|hvis|lukt|kvalme|det fremkaller
The ossuary, whose stench induces nausea!
腐肉埋葬所、その悪臭が吐き気を催す!
Ossuaire, dont la puanteur provoque des nausées !
Ossuário, cujo fedor provoca náusea!
¡El osario, cuyo hedor provoca náuseas!
Krypten, hvis stank fremkaller kvalme!
Ursus nares reclusit.
L'ours|narines|ferma
El oso|fosas nasales|cerró
||閉じた
O urso|narinas|fechou
bear|nostrils|opened wide
bjørnen|neseborene|lukket
The bear has opened its nostrils.
クマは鼻を開いた。
L'ours a fermé ses narines.
O urso abriu as narinas.
El oso abrió las fosas nasales.
Ursus lukket neseborene.
Displicuit; rex offensus ursum fastidiosum ad Plutonis regna detrusit.
Il déplut|roi|offensé|ours|dédaigneux|vers|Pluton|royaumes|chassa
Le disgustó|rey|ofendido|oso|fastidioso|hacia|Plutón|reinos|arrojó
||||||冥王星の||
Desprazer|rei|ofendido|urso|fastidioso|para|Plutão|reinos|expulsou
displeased||offended|bear|fastidious||Pluto's|kingdom|pushed
det mislikte|kongen|fornærmet|bjørnen|ekkel|til|Plutons|riker|kastet bort
He was displeased; the king, offended, drove the troublesome bear to the realms of Pluto.
不悦があり、王は不快な熊を冥王プルートの王国に追放した。
Cela déplut ; le roi, offensé, chassa l'ours fastidieux vers les royaumes de Pluton.
Desagradou; o rei, ofendido, expulsou o urso fastidioso para os reinos de Plutão.
Desagradó; el rey, ofendido, expulsó al oso fastidioso a los reinos de Plutón.
Han ble misfornøyd; kongen, fornærmet, kastet den motbydelige bjørnen til Plutons rike.
Huic asperitati applausit simia; iram, ungues, speluncam regis putidam adulatoriis laudibus extulit.
à cette|dureté|applaudit|singe|colère|griffes|grotte|du roi|puante|flatteurs|louanges|éleva
A esta|asperidad|aplaudió|la simia|ira|garras|cueva|del rey|putrefacta|aduladores|alabanzas|elevó
|||猿||||||||
a esta|asperidade|aplaudiu|macaco|ira|garras|caverna|do rei|podre|adulação|louvores|elevou
To this|harshness|applauded|the monkey||claws|||rotten|flattering praises|praises|raised praised
til denne|hardheten|den applauderte|apen|vreden|klørne|hulen|kongens|råtne|smigrende|rosene|den fremhevet
The monkey applauded this harshness; it raised the king's foul cave with angry claws and flattering praises.
この苛立ちに猿が拍手を送った;怒り、爪、王の腐った洞窟をお世辞の賛美で引き上げた。
Un singe applaudit à cette âpreté ; il éleva des louanges flatteuses sur la colère, les griffes, et la caverne putride du roi.
A macaco aplaudiu essa aspereza; elevou a ira, as garras, a caverna podre do rei com louvores aduladores.
La simia aplaudió esta aspereza; levantó la ira, las garras, y la cueva putrefacta del rey con alabanzas aduladoras.
Apen applauderte denne hardheten; han hevet kongens stinkende hule med raseri, klør og smigrende lovord.
Verum, insulsa adulatio male accepta, poenas dedit.
Mais|insipide|flatterie|mal|acceptée|peines|a donné
Verdadero|insulsa|adulación|mal|aceptada|penas|dio
|無意味な|||||
Verdade|insípida|adulação|mal|aceita|penas|deu
|insipid|flattery||received|punishments|
men|meningsløs|smiger|dårlig|mottatt|straffene|den ga
However, insipid flattery was poorly received, and it paid the price.
しかし、つまらないお世辞は悪く受け入れられ、罰を与えられた。
Cependant, une flatterie insipide mal reçue, il a payé les conséquences.
No entanto, a adulação insípida foi mal recebida e deu punições.
Sin embargo, la insulsa adulación fue mal recibida y dio lugar a castigos.
Men, den meningsløse smiger ble dårlig mottatt, og han fikk straff.
Rex ille leoninae gentis Caligulae consimilis fuit!
Le roi|celui|de la lignée de lion|de la race|de Caligula|semblable|était
Rey|aquel|de león|de la raza|de Calígula|similar|fue
||ライオンの||||
Rei|aquele|de leão|raça|de Calígula|semelhante|foi
||of the lion|of the race|of Caligula|similar|
konge|den|løve-|slekt|Caligula|lik|han var
That king was like Caligula of the lion-like race!
その王は獅子の家系に似たカリグラであった!
Ce roi était semblable à Caligula de la lignée des lions!
Aquele rei foi semelhante a Calígula da linhagem leonina!
¡Ese rey fue similar a Calígula de la raza leona!
Den kongen var lik Caligula av den løveaktige slekten!
Vulpi vicinae ait, “Quid olfacis?
Le renard|à la voisine|dit|Qu'est-ce que|tu sens
La zorra|de la vecina|dice|¿Qué|olfateas
キツネ||||
A raposa|da vizinha|diz|O que|cheira
the fox|the nearby|||you smell
til reven|naboen|hun sier|hva|du lukter
She says to the nearby fox, 'What do you smell?'
近くの狐は言った、「何を嗅いでいるの?」
La voisine renarde dit, “Que sens-tu?
A raposa vizinha diz: “O que você está cheirando?”
La vecina zorra dice: “¿Qué hueles?
Hun sier til nabovulpen, “Hva lukter du?”
Dic, nec simula.” Illa vero, “Excusatam me habeas, quippe quae rheumate oppressam carentemque olfactu.” Ita vulpes se expedit.
Dis|et|fais semblant|Elle|en effet|excusée|moi|aies|assurément|qui|rhume|oppressée||d'odorat|Ainsi|renard|elle-même|se débarrasse
Di|ni|simules|Ella|en verdad|excusada|a mí|tengas|ya que|que|reumatismo|oprimida||de olfato|Así|la zorra|a sí misma|se libera
||simulate||||||確かに||リウマチ|圧迫された|嗅覚のない|嗅覚||||身をかわす
Diga|nem|simule|Ela|de fato|desculpada|me|tenhas|pois|que|reumatismo|oprimida||olfato|Assim|raposa|a si mesma|se livra
||pretend|||excused||have (you)|indeed||rheumatism|overcome|lacking|sense of smell||||gets ready
si|ikke|du later som|hun|men|unnskyldning|meg|du har|fordi|som|med forkjølelse|overveldet||luktesans|så|reven|seg selv|hun gjør seg klar
Speak, don't pretend.' But she replied, 'Please excuse me, for I am overwhelmed by a cold and lacking in smell.' Thus the fox excuses herself.
言って、真似をしないで。」彼女は確かに、「ごめんなさい、私が風邪をひいていて嗅覚を失っているから。」そうして狐は身支度を整えた。
Dis-le, ne fais pas semblant.” Elle répondit en effet, “Tu peux m'excuser, car je suis accablée par un rhume et je n'ai pas d'odorat.” Ainsi, la renarde se prépare.
Diga, não finja.” Ela, de fato, responde: “Tenha compaixão de mim, pois estou oprimida por um resfriado e sem olfato.” Assim, a raposa se despede.
Di, no simules.” Ella, en verdad, dice: “Tenme por excusada, ya que estoy oprimida por un resfriado y sin olfato.” Así, la zorra se despide.
Si det, ikke late som.” Men hun svarte, “Du må tilgi meg, for jeg er plaget av forkjølelse og har mistet luktesansen.” Slik klarer reven seg.
SENT_CWT:AFkKFwvL=13.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.17 SENT_CWT:AFkKFwvL=8.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.11 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.49 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.69
fr:AFkKFwvL pt:AFkKFwvL es:AFkKFwvL no:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=62 err=0.00%) translation(all=123 err=0.00%) cwt(all=1574 err=4.89%)