×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Pachinko ⎟ Min Jin Lee ⎟ 파친코 ⟨2018 번역, 이미정 옮김⟩, 파친코 ⎟ Book 1. 고향 ⎟ 한겨울의 방문자 (1932년 11월)

파친코 ⎟ Book 1. 고향 ⎟ 한겨울의 방문자 (1932년 11월)

🎵

파친코. Book 1. 고향. 한겨울의 방문자. 1932년 11월

일본이 만주를 침공했던 그 이듬해 겨울은 유달리 혹독했다. 살을 에는 바람이 작은 하숙집을 훑고 지나가자 추위를 견디기 위해 여자들은 겹겹이 끼워 입은 옷 사이사이로 솜을 집어넣어야 했다. 하숙인들은 가게에 갔다가 신문을 읽을 줄 아는 남자들한테서 들었다며 대공황인지 뭔지가 전 세계를 덮쳤다는 이야기를 식사 시간에 자주 꺼냈다. 불쌍한 미국인들이 가련한 소련인들과 중국인들 못지않게 굶주림에 허덕이고 있다는 이야기였다. 심지어는 천황의 은총 아래 무탈하게 지내던 일본인들도 배를 곯는다고 했다. 그러니 그 겨울에 살아남은 사람들은 약삭빠르고 강인한 이들이 틀림없었다. 하지만 차마 입에 담을 수 없을 정도로 참혹한 소식들이 너무나 많았다. 어린 아이들은 잠자리에 들었다가 다시는 잠에서 깨어나지 못했고, 여자 아이들은 국수 한 그릇에 몸을 팔았으며, 노인들은 젊은이들이라도 먹고 살 수 있게 죽을 곳을 차자 남몰래 떠나버렸다.

상황이 이런데도 하숙인들은 규칙적으로 식사가 나오기를 바랐고 낡은 하숙집은 수리를 해야 했다. 집주인의 대리인 이라는 사람은 또 어찌나 집요한지 매달 꼬박꼬박 집세를 지불하지 않고는 배겨 낼 방법이 없었다. 양진도 이제는 금전 다루는 법, 납품업자들을 대하는 법, 싫은 것을 거절하는 법을 배웠다. 양진은 고아인 자매 둘을 데려다 일을 시키는 고용주가 되었다. 하숙집을 운영하는 서른일곱 살의 과부 양진은 이제 더 이상 속옷 한 벌만 들어 있는 보자기를 움켜쥔 채 훈이네 집 문간에 나타났던 맨발의 십 대 소녀가 아니었다.

양진은 선자를 돌보면서 돈을 벌어야 했다. 두 사람은 자기 집은 없었지만 운 좋게도 하숙이라는 벌어먹고 살 사업은 있었다. 매달 첫날이며 하숙인들이 각자 방세와 식대로 23엔씩을 꼬박꼬박 냈지만 그 돈으로 곡식과 난방용 석탄을 사고 나면 남는게 별로 없었다. 하숙인들이 버는 돈은 변함이 없어서 하숙비를 올릴 수는 없었다. 그래도 양진은 똑같은 양의 식사를 제공해야 했다. 그래서 소뼈를 사다가 끓인 다음 우유를 넣어 진한 죽을 만들고, 텃밭의 야채를 요리해 찬거리로 내놓았다. 그러다가 월말이 되어 돈이 거의 다 떨어지면 곡간에 있는 수수와 보리, 그 밖의 다른 변변찮은 것들로 끼니를 겨우겨우 때왔다. 그나마 남아 있던 곡식 자루도 텅 텅 비다시피 하면 콩가루로 맛깔스러운 부침개를 부쳤다. 하숙인들이 시장에서 팔지 못한는 생선을 가져올 때도 있었는데, 어떤 때는 게나 고등어를 들통에 가득 담아 가져올 때도 있었다. 그럴 때면 양진은 어김없이 또 찾아올 찬거리 없는 그날을 대비해 양념을 해서 보관해두었다.

지난 두 해 동안 하숙인 여섯 명이 방 하나를 교대로 사용했다. 전라도에서 온 정 씨 삼 형제는 밤에 물일을 하고 낮에 잠을 잤다. 대구에서 온 젊은이 두 명과 부산 출신 홀아비 한 명은 생선 가게에서 일하는데 아침 일찍 나갔다가 이른 저녁에 잠을 자러 들어왔다. 덩치 큰 남자들이 작은 방에 나란히 누워 잠들어야 했지만 누구 하나 불평하지 않았다. 그래도 이 하숙집이 예전에 살던 자기들 방보다 훨씬 나았기 때문이다. 이부자리가 깨끗했고 밥도 배부르게 먹을 수 있었다. 하숙집을 관리하는 여자들이 빨래도 해주고 닳아서 해진 작업복도 기워서 한 해를 더 버틸 수 있게 해주었다. 하숙인들 중에 아내를 맞이할 만한 여력이 되는 사람은 아무도 없었다. 그런 이들에게 이 하숙집은 더할 나위 없이 좋은 곳이었다. 결혼을 해서 아내가 있으면 이 거친 노동자들을 몸으로 따뜻하게 위로해주어서 좋기야 하겟지만, 그것 말고 성가신 게 더 많을 것이다. 결혼을 하면 아이가 생길 것이고, 아이가 생기면 먹이고 입혀 키워야 할 것이고, 또 집이 있어야 할 것이다. 가난한 남자의 아내는 바가지를 긁고 질질 짜기 일쑤 일 게 분명했다. 여기 이 하숙집 남자들은 그런 자신들의 처지를 잘 알고 있었다.

돈이 부족한 데다 물가가 올라서 힘들었지만 하숙집 남자들이 방세를 미루는 일은 거의 없었다. 가게에서 일하는 남자들은 종종 팔지 못한 물건으로 세를 대신 치르곤 했는데 양진은 방세를 받는 날에 돈 몇 푼 대신 식용유 한 통을 받은 적도 있었다. 양진의 시어머니는 하숙인들에게 잘해야 한다고 말하곤 했다. 마음에 안 들면 언제든지 다른 곳으로 떠날 수 있기 때문이었다. "남자들은 우리 여자들하고는 다르게 선택을 할 수 있단다." 시어머니가 양진에게 자주 했던 말이었다. 한 해가 끝날 무렵, 동전이 좀 남자 양진은 그 돈을 항아리에 넣어서 벽장 안쪽에 나무판 뒤에 넣어뒀다. 남편이 시어머니한테서 물려받은 금반지 두 개를 넣어 둔 곳이기도 했다.

양진과 선자는 식사 시간마다 말없이 음식을 내놓았고 하숙인들은 정치 이야기를 야단스럽게 떠벌렸다. 정 씨 삼 형제는 글을 읽을 줄 몰랐지만 선창에서 세상 소식을 주의 깊게 주위듣고 와서는 하숙집 식탁에서 나라의 운명을 논하기 좋아했다.

11월 중순에는 예상보다 고기가 잘 잡힌 탓에 할 일이 많았다. 정 씨 삼 형제는 막 일어난 참이었고, 이제 곧 저녁 교대 하숙인들이 잠을 자러 들어올 시간이었다. 삼 형제는 바다로 나가기 전에 식사를 했다. 푹 쉬고 나서 힘이 넘쳐 보이는 삼 형제는 일본이 중국을 차지하지 못할 거라고 확신하며 떠들었다.

"난쟁이들이 그 큰 나라를 차지한다고라? 말도 안 되지라! 중국은 우리 형제 아녀! 일본 놈들은 빌어먹을 종자고!" 삼 형제 중 막내인 뚱보가 따뜻한 찻잔을 꽝 하고 내려놓으며 소리쳤다. "중국이 그 잡 것들을 잡아먹어버릴 거랑께. 두고 보드라고!"

가난한 남자들은 하숙집에 허름한 벽을 방패삼아 식민지 경찰에게 잡힐 염려도 하지 않고 식민지 통치자를 조롱했다. 뭐, 식민지 경찰들이야 어부들이 원대한 이상을 떠벌리든 말든 신경 쓰지도 않겠지만 말이다. 정 씨 삼 형제는 중국의 힘을 자랑하며 자기나라 통치자들이 실패했으니 다른 나라라도 강해지기를 간절하게 열망했다. 조선은 벌써 22년째 식민지 통치를 받고 있었다. 정 씨 삼 형제의 둘째와 셋째는 일본의 지배를 받지 않는 조선에서 살아본 적도 없었다.

"아짐씨, 아짐씨." 뚱보가 싹싹하게 양진을 불렀다.

"응?" 양진은 뚱보가 더 먹고 싶어 한다는 사실을 알아차렸다. 신 소리를 잘 늘어놓는 정 씨 삼 형제 중 셋째는 나머지 두 형제의 몫을 합친 것보다 더 많이 먹었다.

"국 한 그릇 더 달라꼬?"

"바로 그거랑께요."

양진은 부엌에서 국 한 그릇을 더 갖다주었다. 뚱보는 국 한 그릇을 후루룩 마시고는 형제들과 함께 일을 하러 나갔다.

저녁 교대 하숙인들이 곧 들어와 씻고 빠르게 저녁을 먹었다. 그러고는 담배를 피우고 나서 잠자리에 들었다. 여자들은 상을 치우고 잠든 남자들이 깨지 않게 조용히 간단한 식사를 마쳤다. 식모들과 선자는 부엌을 정리하고 더러운 세숫대야를 씻었다. 양진은 잠자리를 준비하기 전에 석탄을 확인했다. 하숙인들한테서 들었던 중국 이야기가 양진의 마음속에서 떠나지 않고 어른거렸다. 훈이도 소식을 가져다주던 남자들의 이야기를 주의 깊게 들으면서 고개를 끄덕이며 한숨을 내쉬곤 했다. 그러고는 집안일을 하러 일어서며 '상관없데이, 상관없다고"라고 중얼거렸다. 중국이 항복을 하든지 복수를 하든지 자기와는 상관없다는 거였다. 세상이 어찌 변히든 그들은 그저 텃밭의 잡초를 뽑아야 했고, 신발이라도 신고 다니려면 짚신을 만들어야했으며, 닭을 훔치러 들어오는 도둑들을 쫓아내야 했다.

축축하게 젖은 모직 코트가 뻣뻣하게 얼어붙을 즈음에야 백이삭은 겨우 하숙집을 찾아냈다. 평양에서부터 떠나온 긴 여행에 그는 완전히 지친 상태였다. 눈 내리는 북쪽과 달리 부산의 추위는 사람을 이상하게 현혹시켜다. 남쪽의 겨울은 더 따뜻해 보였지만, 바다에서 불어오는 차디찬 바람은 이삭의 약한 폐를 뚫고 들어와 뼛속까지 시리게 했다. 집을 나섰을 때만 해도 이삭은 자신이 기차 여행을 충분히 감당할 수 있을 정도로 강인하다고 생각했다. 하지만 지금은 완전히 녹초가 되어버렸고 어서 빨리 쉬어야 했다. 이삭은 부산에서 작은 배를 타고 영도로 들어왔다. 배에서 내린 이삭은 한참을 헤매다가 길에서 만난 석탄 배달부의 안내를 받고서야 겨우 이 하숙집 앞에 도착했다. 이삭은 숨을 내쉬고 문을 두드렸다. 당장이라도 쓰러질 것 같았지만 오늘 하룻밤만 잘 자고 나면 내일 아침에는 괜찮아질 거라고 생각했다.

양진이 솜이불을 깔아 놓은 허름한 잠자리에 막 앉았을 때, 제일 어린 식모아이가 여자들이 모두 같이 자는 방의 문틀을 톡톡 두드렸다.

"아지매, 웬 신사분이 왔어예. 하숙직 주인을 만나고싶다 카는 데예. 몇 년 전에 자기 형이 여기서 지냈다 카면서 여기 머물고 싶다고 예. 오늘 밤에예." 동희가 숨도 쉬지 않고 말했다.

양진은 인상을 찌푸렸다. 누가 훈이를 찾는 거지? 양진은 의아했다. 다음 달이면 남편이 죽은 지 3년째가 된다.

선자는 따뜻한 온돌 아랫목에서 가볍게 코를 골며 잠들어 있었다. 하루 종일 땋고 있어서 고슬고슬해진 머리카락이 느슨하게 풀어 헤쳐져 희미하게 어른거리는 검은색 실크처럼 베개 위로 흩어져 있었다.

"주인이 돌아가셨다고 말씀 안 드렸나?"

"했어요. 그캤더니 깜짝 놀라는 것 같더라고예. 자기 형이 하숙집 주인한테 편지를 썼는데 소식을 못 들었다고 카던데예."

양진은 일어나 앉아서 베개 옆에 단정하게 개어 놓았던 모슬린 한복 조끼를 입었다. 그러고는 재빨리 손을 놀려 머리를 쪽 지어올렸다.

양진은 남자 손님을 보자마자 식모가 남자를 돌려보내지 않은 이유를 알아차렸다. 남자는 어린 소나무처럼 곧고 우아했다. 보기 드물게 잘생긴 사람이었다. 가느다랗게 웃는 듯한 눈매에 코가 오뚝하고 목이 길었다. 이마가 주름 하나 없이 하얀 것이 밥 달라고 소리치거나 시집 안 간다고 식모들을 놀리는 머리가 희끗한 하숙인들하고는 달라 보였다. 젊은 남자는 서구식 정장을 차려입었고 두꺼운 겨울 코트를 걸쳤다. 수입 가죽 구두에 가죽 서류가방, 중절모까지 어느 것 하나 이 작은 문간에 어울리지 않았다. 외모로 보아 남자는 상인들이나 무역상들이 이용하는 시내의 더 큰 여관에 머물 정도의 돈도 충분히 갖고 있을 법했다. 조선인이 머물 수 있는 부산의 여관들은 거의 모두가 꽉 차 있었지만 돈만 충분히 있으면 방 하나 구하는 것쯤이야 어렵지 않았다. 남자는 옷차림으로 보아 부유한 일본인이라 해도 다들 믿을 것 같았다. 동희가 입을 살짝 벌린 채 남자를 쳐다보았다. 아무래도 남자가 이곳에 머물기를 바라는 모양이었다.

양진은 뭐라고 말해야 할지 몰라서 고개를 숙였다. 이 남자의 형이라는 사람은 분명 편지를 보냈겠지만 양진은 글을 읽을 줄 몰랐다. 몇 달에 한 번씩 시내에 가서 학교 선생에게 편지를 좀 읽어달라고 부탁했지만 올겨울에는 그럴 시간이 없었다.

"안녕하세요." 남자가 머리를 숙여 인사했다. "주무시는 걸 깨운 건 아닌지 모르겠습니다. 배에서 내렸을 때 이미 날이 어두워져 버려서 요. 남편 분 소식은 미처 몰랐습니다. 그런 슬픈 일이 있었다니 정말 유감입니다. 전 백이삭이라고 합니다. 평양에서 왔어요. 제 형 백요셉이 몇 년 전에 여기서 지냈답니다."

북쪽 지방 억양이 살짝 묻어나왔지만 배운 사람의 말투였다.

"저도 오사카로 가기 전에 몇 주 동안 여기서 묵고 싶습니다."

양진은 자신의 맨발을 내려다보았다. 손님방은 이미 꽉 차 있었다. 이런 남자는 혼자 잘 방을 찾고 있겠지만 이 밤에 저 남자를 부산까지 데려다줄 뱃사공을 찾기는 힘들 것이다.

이삭은 바지 주머니에서 하얀 손수건을 꺼내 입을 가리고 기침을 했다.

"형님이 거의 10년 전에 여기 머물렸어요. 기억하실지 모르겠네요. 형님은 부군을 무척 존경했답니다."

양진은 고개를 끄덕였다. 나이가 좀 더 맛났던 백 씨가 생각났다. 그 사람도 가게에서 일하는 사람이나 어부 같지는 않았다. 이름은 요셉이었는데 성경에 나오는 사람의 이름을 딴 것이라고 했다. 부모가 기독교 신자였고 북쪽에 교회를 지은 사람들이라고 했다.

"하지만 당신 형님, 그러니까 그 신사 분은 당신하고 별로 안 닮았는데예. 키가 작고 둥그런 금테 안경을 쓰신 분 아입니꺼. 그분은 일본으로 갔거든예. 그전에 몇 주 동안 여기서 묵었고예."

"네, 네, 맞아요." 이삭의 얼굴이 밝아졌다. 이삭은 거의 십년이 넘도록 요셉 형을 만나지 못했다. "지금은 형수님과 오사카에 살고 있어요. 부인의 남편 분에게 편지도 썼구요. 형님이 저보고 여기에 꼭 머무르라고 했어요. 부인의 대구찜이 '집에서 먹는것보다 낫다'고 도 하셨죠."

양진이 미소를 지었다. 그런 칭찬에 기분 좋지 않을 사람이 있을까.

"형님 말씀이 부군께서 무척 열심히 일하셨다고 하시더라고요." 요셉이 편지에서 언급하기는 했지만 이삭은 갈라진 입술이나 비틀어진 발 이야기를 꺼내지 않았다. 이삭은 그러한 역경을 딛고 일어선 남자를 만나고 싶어서 온 것이었다.

"식사는 하셨습니꺼?" 양진이 물었다.

"전 괜찮습니다. 감사합니다."

"먹을 거 좀 드릴게예."

"여기 머물 수 있을까요?" 이렇게 누가 찾아올지 전혀 모르셨겠지만, 전 지금 이틀째 여행을 한 참 이라서요."

"빈방이 없습니더. 이 집이 그리 큰 곳이 아니거든 예. 보시다시피 . . . ."

이삭은 한숨을 쉬었다가 괜찮다는 듯 양진에게 미소를 지었다. 이건 양진이 아니라 그가 책임질 문제였고, 양진을 불편하게 만들고 싶지 않았다. 이삭은 가방을 찾아 두리번거렸다. 가방은 문 옆에 놓여 있었다.

"그럼 전 부산으로 돌아가서 머물 곳을 찾아보겠습니다. 그전에 혹시 제가 오늘 머물 만한 하숙집을 아시면 좀 알려 주실 수 있나요?" 이삭은 실망한 기색을 드러내고 싶지 않아서 몸을 곧게 펴며 말했다.

"이 근처에는 없고 우리집에도 빈방이 없습니더." 양진이 말했다. 그렇다고 저 남자를 다른 사람들과 같은 방에서 지내게 했다가는 지독한 남자들 냄새에 당황할 것이 분명했다. 아무리 씻어도 생선 냄새는 씻어낼 수 없었다.

이삭이 두 눈을 감고 고개를 끄덕였다. 그러고는 떠나려고 돌아섰다.

"하숙인들이 자는 데에 공간이 좀 남기는 합니더. 보시다시피 방이 하나뿐이지만예. 세 사람은 낮에 자고 다른 세 사람은 밤에 자가지고. 거기에 한 사람 더 들어갈 공간이 있기는 한데 편하지는 않을 끼 라에. 그래도 괜찮으시면 들어와서 한 번 보이소."

"그거면 괜찮아요." 이삭이 안도하며 말했다. "정말 감사드립니다. 이달 방세는 지불할 수 있어요."

"생각보다 훨씬 더 좁을 낍니더. 당신 형님이 여기 머물 때는 사람들이 이렇게 많지 않았어예. 지금만큼 바쁘지도 않았고예. 글쎄, 우짤런지 . . . . "

"아뇨, 괜찮습니다. 구석에 몸 누일 공간만 있으면 괜찮습니다."

"밤이 늦었고 오늘은 바람도 쎕니더. 들어오시소. " 양진은 갑자기 하숙집이 초라하게 느껴져 당황스러웠다. 지금까지는 한 번도 이런 느낌을 받은 적이 없었다.

양진은 남자에게 한 달 치 방세를 선금으로 달라고 말했다. 남자가 한 달이 되기 전에 떠난다면 나머지 돈을 돌려줄 작정이었다. 양진은 남자에게 어부들의 방세와 똑같은 23엔을 달라고 했다. 이삭은 23엔을 잘 세서 양진의 두 손에 건네주었다.

동희가 이삭의 가방을 방 앞에 내려놓고 깨끗한 이불을 가지러 갔다. 남자가 씻으려면 부엌에서 따뜻한 물도 가져다줘야 했다. 동희는 두 눈을 내리떴지만 남자에 대한 호기심을 감추지 못했다.

양진은 동희와 함께 잠자리를 준비했고 이삭은 그 두 사람을 말없이 지켜보았다. 잠시 후에 다른 식모가 따뜻한 물이 담긴 세숫대야와 깨끗한 수건을 가져왔다. 방에는 대구 출신 청년들이 나란히 누워 있었고, 홀아비는 양팔을 머리 위로 올린 채 잠들어 있었다. 이삭의 잠자리는 홀아비 바로 옆이였다.

아침이 되면 하숙집 남자들은 하숙인이 한 명 더 늘어난 것을 보고 다소 당황할지도 몰랐다. . 하지만 그렇다고 남자를 내쫓을 수도 없는 노릇이었다.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

파친코 ⎟ Book 1. 고향 ⎟ 한겨울의 방문자 (1932년 11월) pachinko|||visitor of the winter|visitor|| |||真冬の|訪問者|| Pachinko ⎟ Buch 1. Heimatstadt ⎟ Der Besucher im Mittwinter (November 1932) Pachinko ⎟ Book 1. Hometown ⎟ The Midwinter Visitor (November 1932) Pachinko ⎟ Libro 1. Ciudad natal ⎟ El visitante de mediados de invierno (noviembre de 1932). Pachinko ⎟ Livre 1. La ville natale ⎟ Le visiteur de l'hiver (novembre 1932) Pachinko ⎟ Libro 1. Città natale ⎟ Un visitatore di metà inverno (novembre 1932) Pachinko ⎟ Księga 1. Miasto rodzinne ⎟ Przybysz w środku zimy (listopad 1932) Pachinko ⎟ Livro 1. Cidade Natal ⎟ O Visitante do Meio do inverno (novembro de 1932) Пачинко ⎟ Книга 1. Родной город ⎟ The Midwinter Visitor (November 1932) Pachinko ⎟ Kitap 1. Memleket ⎟ Kış Ortası Ziyaretçisi (Kasım 1932) 弹珠机 ⎟ 第一卷 故乡 ⎟ 隆冬的来客(1932 年 11 月)

🎵 🎵

파친코. Book 1. 고향. 한겨울의 방문자. |||No meio do inverno|Visitante de inverno Pachinko. Book 1. Hometown. A Midwinter Visitor. Pachinko, Livro 1, Pátria, Um Visitante de inverno. 弹珠机。第一册:故乡。仲冬的来客。 1932년 11월 novembro de 1932

일본이 만주를 침공했던 그 이듬해 겨울은 유달리 혹독했다. |Manchuria|invaded||that|winter|particularly|was particularly harsh |満州を|||||| O Japão|a Manchúria|invadiu||ano seguinte|O inverno|particularmente|foi rigoroso The winter that followed the Japanese invasion of Manchuria was unusually harsh. 日本が満州を侵攻したその翌年の冬は特に厳しかった。 O inverno seguinte, quando o Japão invadiu a Manchúria, foi invulgarmente rigoroso. 次年日本入侵满洲的冬天尤其严酷。 살을 에는 바람이 작은 하숙집을 훑고 지나가자 추위를 견디기 위해 여자들은 겹겹이 끼워 입은 옷 사이사이로 솜을 집어넣어야 했다. flesh|on|wind|small|boarding house|pass|pass||endure|||layer by layer|layering|wearing||in between|cotton|I had to insert| ||||||通り過ぎる|||||重ねて|重ねて|||隙間|綿を|入れなければならない| a pele|"cortante"|vento cortante|pequena|pensão|varreu|passar por|frio intenso|suportar|para resistir|As mulheres|em camadas|colocar entre|vestidas||entre as roupas|algodão|colocar|tiveram que As the frosty winds whipped through the small boarding house, the women had to tuck cotton balls between their layers of clothing to keep the cold at bay. 肌を刺す風が小さな下宿を吹き抜けると、寒さを耐えるために女性たちは重ね着をした服の隙間に綿を詰めなければならなかった。 Enquanto o vento soprava na pequena pensão, as mulheres tinham de enfiar algodão entre as suas camadas de roupa para manter o frio afastado. Küçük pansiyonda keskin bir rüzgar estiğinde, kadınlar soğuğa dayanmak için kıyafetlerinin aralarına pamuk koymak zorunda kaldılar. 刺骨的寒风吹过狭小的寄宿处,女人们不得不在衣服里塞上棉花来御寒。 하숙인들은 가게에 갔다가 신문을 읽을 줄 아는 남자들한테서 들었다며 대공황인지 뭔지가 전 세계를 덮쳤다는 이야기를 식사 시간에 자주 꺼냈다. |||the newspaper||who knew how to read||men|they heard|Great Depression|something like that||the world|swept||meal time||| |||||||||大恐慌|||世界|||||| Os hóspedes|à loja|foram e|jornal|ler com|saber como|que sabem|aos homens|ouviram que|Grande Depressão|o que||mundo inteiro|abateu sobre|história|refeição|na hora do|frequentemente|mencionavam frequentemente The boarders would often talk at mealtime about the Great Depression or whatever it was that had hit the world, having heard about it from men who could go to the store and read the newspaper. 下宿人たちは店に行った帰りに新聞を読める男たちから聞いたという、大恐慌が世界中を覆ったという話を食事の時間によく持ち出していた。 À hora das refeições, os pensionistas falavam muitas vezes da Grande Depressão ou do que quer que fosse que tinha atingido o mundo, como tinham ouvido dizer aos homens que podiam ler os jornais depois de irem às lojas. 寄宿生经常在吃饭时提起有关大萧条或袭击世界的事情的故事,说他们是从去过商店并能读报纸的人那里听说的。 불쌍한 미국인들이 가련한 소련인들과 중국인들 못지않게 굶주림에 허덕이고 있다는 이야기였다. ||pitiful|Soviet people||as much as|in hunger|are struggling||it was a story |||ソ連人|||飢えに|苦しんでいる|| pobres|americanos|pobres|soviéticos|chineses|tanto quanto|com fome|lutando contra|estão|era uma história Poor Americans were starving just as badly as the poor Soviets and Chinese. 可哀想なアメリカ人たちが、哀れなソ連人や中国人たちと同じように飢えに苦しんでいるという話だった。 Os pobres americanos estavam a morrer de fome tanto quanto os pobres soviéticos e chineses. 这个故事是,贫穷的美国人和贫穷的苏联人和中国人一样遭受饥饿。 심지어는 천황의 은총 아래 무탈하게 지내던 일본인들도 배를 곯는다고 했다. even|the emperor's|favor||unscathed|living peacefully|Japanese people||capsize| |天皇の|||||日本人も|お腹|飢える| Até mesmo|do imperador|graça|sob|sem problemas|passavam|japoneses também|passar fome|passar fome| Even the Japanese, who had been blessed by the Emperor, were said to have their stomachs growling. さらには天皇の恩恵の下、無事に過ごしていた日本人たちも飢えに苦しんでいると言った。 Dizia-se que até os japoneses, que tinham sido abençoados com o favor do Imperador, estavam com o estômago a roncar. 据说,就连在天皇的恩惠下过着平安生活的日本人也都在挨饿。 그러니 그 겨울에 살아남은 사람들은 약삭빠르고 강인한 이들이 틀림없었다. |||||quick|tough|those people|were undoubtedly |||生き残った|||||間違いなく Portanto||No inverno|sobreviveram|as pessoas|astutos e fortes|fortes|essas pessoas|sem dúvida So those who survived that winter must have been the fittest and strongest. だからその冬に生き残った人々は、確かに抜け目なく強い者たちだったに違いない。 Assim, os que sobreviveram a esse inverno devem ter sido os mais aptos e resistentes. 所以,熬过那个冬天的人一定是精明又坚强的。 하지만 차마 입에 담을 수 없을 정도로 참혹한 소식들이 너무나 많았다. |could not bear|mouth|||||horrific|news|| |||口に出す|||||知らせ|| |"nem sequer"|na boca|pronunciar||não podia|ao ponto de|horríveis|notícias tão horríveis|demais|foram muitas But there was so much horrible news that it was hard to keep quiet. しかし、言葉にすることさえできないほど悲惨なニュースがあまりにも多かった。 Mas havia demasiadas notícias horríveis para ficarmos calados. 然而,可怕的消息太多了,我不忍心用语言来表达。 어린 아이들은 잠자리에 들었다가 다시는 잠에서 깨어나지 못했고, |||went to bed|||| crianças pequenas|As crianças|na cama|adormeceram e|nunca mais|do sono|não acordaram|não acordaram Little children would go to bed and never wake up again, 幼い子供たちは寝床に入ったまま、二度と目を覚まさなかった。 As crianças de tenra idade iam para a cama e nunca mais acordavam, 年幼的孩子们睡着了,再也没有醒来。 여자 아이들은 국수 한 그릇에 몸을 팔았으며, ||noodles||||sold themselves ||麺|||| Meninas|As meninas|macarrão||em uma tigela|o corpo|venderam seus corpos The girls sold themselves for a bowl of noodles, 女の子たちは一杯の麵のために体を売った。 As raparigas afogaram-se numa tigela de massa, 姑娘们为了一碗面出卖自己, 노인들은 젊은이들이라도 먹고 살 수 있게 죽을 곳을 차자 남몰래 떠나버렸다. |young people|||||||to make room|secretly|snuck away ||||||||||去ってしまった Os idosos|jovens também|comer e|viver|||morreram para|lugar para morrer|procurar um lugar|secretamente|foram embora secretamente The old men left the place to die so that the young men could live. 老人たちは若者たちが食べて生きられる場所を確保するために、こっそりと去ってしまった。 Os idosos deixaram o local para morrer para que os jovens pudessem ter um lugar para viver. 老人们偷偷离开,寻找地方去死,好让年轻人至少能谋生。

상황이 이런데도 하숙인들은 규칙적으로 식사가 나오기를 바랐고 낡은 하숙집은 수리를 해야 했다. |despite this||regularly||to be served|hoped for||boarding house|repairs|| ||下宿人|||||古い|||| situação|"Mesmo assim"|hóspedes da pensão|Regularmente|refeição está disponível|sair regularmente|esperavam que|antiga|pensão velha|reparos|deveria| Despite this, the boarders wanted regular meals, and the dilapidated boarding house needed to be repaired. こんな状況にもかかわらず、入居者たちは定期的に食事が出ることを望んでおり、古びた下宿は修理しなければならなかった。 Apesar disso, os pensionistas queriam refeições regulares e as pensões em mau estado precisavam de ser reparadas. 尽管情况如此,寄宿生仍希望能正常用餐,而旧寄宿处也需要维修。 집주인의 대리인 이라는 사람은 또 어찌나 집요한지 매달 꼬박꼬박 집세를 지불하지 않고는 배겨 낼 방법이 없었다. |agent|||||persistent|every month|punctually|rent|paying rent||to endure||| |||||||||家賃を|支払わない||||| do proprietário|Representante do proprietário|chamado|a pessoa||tão|persistente|todos os meses|pontualmente|aluguel da casa|não pagar|sem pagar|aguentar|aguentar por si|maneira de|não havia Women had to put cotton between their layers and their clothes. 家主の代理人という人は、またどれほど執念深いか、毎月欠かさず家賃を支払わなければならなかった。 O agente do senhorio era tão persistente que não havia maneira de se livrar dele sem pagar a renda todos os meses. 房东的经纪人太执着了,每月不按时交房租,根本就脱不了身。 양진도 이제는 금전 다루는 법, 납품업자들을 대하는 법, 싫은 것을 거절하는 법을 배웠다. Yang Jindo||money|||suppliers|dealing with||||reject|| ||金銭||||||||断ること|| Yang Jin-do|agora|Dinheiro|lidar com|maneira de|fornecedores|tratar com||não gostar de||recusar algo|a maneira de|Aprendeu Yang Jin now knows how to handle money, deal with vendors, and say no to things he doesn't like. ヤンジンは今、金銭の取り扱い方、納品業者への接し方、嫌なことを断る方法を学んだ。 Yang Jin aprendeu a lidar com dinheiro, a lidar com vendedores e a dizer não a coisas de que não gosta. 杨金现在学会了如何处理金钱,如何与供应商打交道,如何拒绝自己不喜欢的东西。 양진은 고아인 자매 둘을 데려다 일을 시키는 고용주가 되었다. |orphans|sisters|||||employer| |orphan||||||| |órfãs|irmãs órfãs|duas irmãs|levar para trabalhar|trabalho|mandar fazer|empregador|tornou-se Yang Jin became an employer who took in two orphaned sisters and put them to work. ヤンジンは孤児である二人の姉妹を連れてきて働かせる雇用主になった。 Yang Jin tornou-se um patrão que acolheu duas irmãs órfãs e as pôs a trabalhar. 杨金成为一名雇主,收留了两个孤儿姐妹并让她们工作。 하숙집을 운영하는 서른일곱 살의 과부 양진은 이제 더 이상 속옷 한 벌만 들어 있는 보자기를 움켜쥔 채 훈이네 집 문간에 나타났던 맨발의 십 대 소녀가 아니었다. ||thirty-seven|||||||||||||clutching||Hun's house||doorway||barefoot|teenage||| |||||||||||一着だけ||||||||||裸足の|||| pensão|administrar|trinta e sete|de anos|viúva|Yang Jin|agora|mais|mais|roupa íntima||um par|continha|contendo|trouxa de pano|agarrando||casa de Hooni||na entrada|aparecera|descalça|dez anos|adolescente|garota adolescente|não era mais Yang Jin, a thirty-seven-year-old widow who runs a boarding house, is no longer the barefoot teenager who showed up at Hoon's doorstep clutching a furoshiki containing only a pair of underwear. 下宿屋を経営する37歳の未亡人ヤンジンは、もはや下着一枚だけ入った包みを握りしめてフンの家の門口に現れていた裸足の十代の少女ではなかった。 Yang Jin, uma viúva de trinta e sete anos que gere uma pensão, já não é a adolescente descalça que apareceu à porta de Hun com um furoshiki contendo apenas um par de cuecas. 37岁的杨金(Yang Jin)是一位经营寄宿公寓的寡妇,她不再是那个赤脚出现在胡恩家门口、手上抓着只裹着一条内衣的裹布的少女了。

양진은 선자를 돌보면서 돈을 벌어야 했다. Yang-jin|the elderly|taking care|money|| ||世話をしながら||| |a filha dela|cuidando de|dinheiro|ganhar dinheiro| Yang Jin had to earn money while taking care of his Zen master. ヤンジンはソンジャの世話をしながらお金を稼がなければならなかった。 Yang Jin tinha de ganhar dinheiro enquanto tomava conta do seu mestre. 杨金一边要一边赚钱一边照顾祖宗。 두 사람은 자기 집은 없었지만 운 좋게도 하숙이라는 벌어먹고 살 사업은 있었다. |||||||boarding house|earning a living||business| ||||||||||ビジネスは| |duas pessoas|própria|||sorte|felizmente|pensão chamada|ganhar a vida||negócio de hospedagem|havia Even under the Emperor's grace 二人は自分たちの家はなかったが、運良く下宿という生計を立てる事業があった。 Não tinham casa própria, mas felizmente tinham um negócio para fazer face às despesas: pensões. 两人没有自己的家,幸好有一份寄宿生意维持生计。 매달 첫날이며 하숙인들이 각자 방세와  식대로 23엔씩을 꼬박꼬박 냈지만 그 돈으로 곡식과 난방용 석탄을 사고 나면 남는게 별로 없었다. |the first day||each person|rent|for meals|per|||||grain|heating|coal|||remaining|| |||||食費||||||穀物|暖房用|石炭を||||| todo mês|primeiro dia|inquilinos|cada um|aluguel do quarto|para alimentação||regularmente|pagavam||com o dinheiro|grãos e|aquecimento|carvão para aquecimento||depois de comprar|sobrava|não muito|não havia Even the Japanese, who had been doing well, said that they were on a boat. 毎月の初日、下宿人たちはそれぞれ部屋代と食費として23円をきちんと払ったが、そのお金で穀物と暖房用の石炭を買うと、ほとんど残りはなかった。 Era o primeiro dia do mês, e cada um dos pensionistas pagava 23 ienes pelo quarto e pela alimentação, mas depois de comprarem cereais e carvão para o aquecimento, não sobrava muito. 那天是每个月的第一天,每个寄宿生要交23日元的房租和伙食费,但用这些钱买粮食和取暖煤后,就所剩无几了。 하숙인들이  버는 돈은 변함이 없어서 하숙비를 올릴 수는 없었다. |that they earn||||boarding house fee||| |||変わりが||宿泊費||| |ganham|dinheiro que|mudança||aluguel da pensão|aumentar||não podia The amount of money the boarders earned didn't change, so we couldn't raise the boarding fees. 下宿人たちが稼ぐお金は変わらないので、下宿費を上げることはできなかった。 O montante de dinheiro que os pensionistas ganham não mudou, por isso não podemos aumentar as taxas de pensão. 寄宿生的收入没有变化,因此寄宿费无法提高。 그래도 양진은 똑같은 양의 식사를 제공해야 했다. |||same||to provide| ||同じ|||提供しなければ| |Yangjin||mesma quantidade de|refeição|deveria fornecer| They must have been cunning and strong それでも、ヤンジンは同じ量の食事を提供しなければならなかった。 Yang Jin continuava a ter de servir a mesma quantidade de refeições. 但杨金还是得提供等量的食物。 그래서 소뼈를 사다가 끓인 다음 우유를 넣어 진한 죽을 만들고, 텃밭의  야채를 요리해 찬거리로 내놓았다. |shoulder blade||||||thick|||vegetables|vegetables|I cook|cold dish| |牛骨を|||||||お粥|作って|庭の||料理して||出した |ossos de boi|comprar e|fervido|em seguida|leite|adicione|espesso||fazer|da horta|vegetais do jardim|cozinhei|para acompanhamento|colocou So I bought beef bones, boiled them, added milk to make a thick porridge, cooked vegetables from the garden, and served them cold. そこで、牛の骨を買って煮た後、牛乳を入れて濃いお粥を作り、畑の野菜を料理して冷菜として出した。 Por isso, comprei ossos de vaca, fervi-os, juntei-lhes leite para fazer uma papa espessa, cozinhei legumes da horta e servi-os frios. 于是,我买了牛骨头,煮了,加牛奶熬成了浓粥,又把菜园里的蔬菜煮了当配菜。 그러다가 월말이 되어 돈이 거의 다 떨어지면  곡간에 있는 수수와 보리, 그 밖의 다른 변변찮은 것들로 끼니를 겨우겨우 때왔다. then|the end of the month|||||it runs out|in the barn||sorghum|||other||shabby|things|||managed to have |||||||穀物倉|||||||ろくでもない|||なんとか|しのいできた |fim do mês|tornar-se||quase tudo||acabar-se|no celeiro||sorgo e|cevada||e outras||insignificantes|coisas simples|refeições|com dificuldade|remediava Then, at the end of the month, when the money was almost gone, they had to make do with the sorghum, barley, and other miscellaneous things in the fields. そうして月末になるとお金がほとんどなくなり、蔵にある雑穀や大麦、その他のつまらないものでどうにか食事をしのいできた。 Depois, no fim do mês, quando o dinheiro estava quase a acabar, tinham de se contentar com o sorgo, a cevada e outras coisas que havia nos celeiros. 然后到了月底,钱快花完了,我就只能靠粮仓里的高粱、大麦和其他一些无关紧要的东西来维持生计。 그나마 남아 있던 곡식 자루도 텅 텅 비다시피 하면 콩가루로 맛깔스러운 부침개를 부쳤다. barely|remaining|||sack|||as if empty||bean flour|flavorful|pancake|I fried ||||||||||美味しそうな|お好み焼き|焼いた Ainda assim|restante|restante|grãos|sacos de grãos||quase vazio|quase vazio|"se"|farinha de feijão|saboroso|panqueca de feijão|fritou The girls were bathed in a bowl of noodles, and the old men were その時残っていた穀物の袋もほぼ空になると、豆粉で美味しそうなお好み焼きを焼いた。 Quando os últimos sacos de cereais ficaram vazios, fiz uma deliciosa panqueca com farinha de soja. 当剩下的粮袋快空了的时候,我们用黄豆粉做了美味的煎饼。 하숙인들이 시장에서 팔지 못한는 생선을 가져올 때도 있었는데, 어떤 때는  게나 고등어를 들통에 가득 담아 가져올 때도 있었다. ||||||||||crabs|mackerel|basket||||| |||持ってこない|||||||カニや|サバを|バケツに|||持ってくる|| os hóspedes|no mercado|venderam|não conseguem vender|peixe não vendido|trazer|às vezes|havia vezes|algumas vezes|algumas vezes|caranguejo ou|cavalas|em baldes|cheio de|encher|trazer|às vezes|havia Sometimes the boarders would bring in fish they couldn't sell at the market, sometimes they would bring in crabs or mackerel by the bucketful. 下宿人たちが市場で売れなかった魚を持ってくることもあったが、ある時はカニやサバを桶にいっぱい持ってきたこともあった。 Por vezes, os pensionistas traziam peixe que não conseguiam vender no mercado, por vezes caranguejos ou cavalas em baldes cheios. 有时,寄宿者会带来市场上卖不出去的鱼,有时,他们会带来装满螃蟹或鲭鱼的桶。 그럴 때면 양진은 어김없이 또 찾아올 찬거리 없는 그날을 대비해 양념을 해서 보관해두었다. |||inevitably|||side dish||that day|to prepare for|seasoning||I have stored |||必ず|||寒い日|||||| nesses momentos|"Quando"|Yangjin|sem falta|novamente|procurar novamente|acompanhamento de refeição|sem|aquele dia|para preparar|temperos|"preparava"|guardou When that happened, Yang Jin would season them and store them away for another cold day. その時、ヤンジンは例外なくやってくる寒い日を考えて、調味料を作って保存しておいた。 Sempre que isso acontece, Yang Jin tempera e guarda-o para outro dia em que não haja frio. 每当这种时候,阳金就会将其调味并储存起来,以备日后没有冷食的时候使用。

지난 두 해 동안 하숙인 여섯 명이 방 하나를 교대로 사용했다. ||||a lodger|||||in shifts| ||||下宿生|||||| Passados|||durante||seis||quarto|um quarto|revezamento|usaram For the past two years, six boarders have taken turns sharing one room. 昨年の2年間、宿泊者6人が一つの部屋を交互に使った。 Nos últimos dois anos, seis pensionistas partilharam um quarto à vez. 在过去的两年里,六名寄宿生轮流共用一个房间。 전라도에서 온 정 씨 삼 형제는 밤에 물일을 하고 낮에 잠을 잤다. from Jeolla Province||Jeong (a proper noun a person's name)|||||fishing||during the day|| |||||||水仕事|||| de Jeolla||||três|os irmãos|à noite|trabalho na água|e faziam|de dia|dormiam|dormiram The three Chung brothers from Jeolla province worked at night and slept during the day. 全羅道から来たチョン氏の三兄弟は夜に水仕事をし、昼に寝ていた。 Os três irmãos Zheng, da província de Jeolla, trabalhavam à noite e dormiam durante o dia. 来自全罗道的郑三兄弟晚上做水工,白天睡觉。 대구에서 온 젊은이 두 명과 부산 출신 홀아비 한 명은 생선 가게에서 일하는데  아침 일찍 나갔다가 이른 저녁에 잠을 자러 들어왔다. from Daegu||||two people|||widower||||||||||||| ||若者|||||||||||||||||| de Daegu||jovens|dois|duas pessoas|Busan|natural de|viúvo de Busan||duas pessoas|peixe||trabalham em||cedo|||||| There was no way to get a background without paying the rent every day. 大邱から来た若者二人と釜山出身の独り身の男性一人は、魚屋で働いていて、朝早く出かけ、早い夕方に寝るために帰ってきた。 两名来自大邱的年轻人和一名来自釜山的鳏夫在一家鱼店打工,他们一大早就出门,傍晚才回来睡觉。 덩치 큰 남자들이 작은 방에 나란히 누워 잠들어야 했지만 누구 하나 불평하지 않았다. large frames|||||side by side||||||| Yang Jing-do now knows how to make a golden cup, how to treat people when there’s nothing bad, what to hate 大きな男たちは小さな部屋に並んで横にならなければならなかったが、誰も文句を言わなかった。 两个大个子不得不并排睡在一间小房间里,但没有人抱怨。 그래도 이 하숙집이 예전에 살던 자기들 방보다 훨씬 나았기 때문이다. ||boarding house||||their room||it was better| ||||||||良かったから| learned to say no それでもこの下宿が以前住んでいた自分たちの部屋よりもずっと良かったからだ。 不过,这个寄宿处比他们之前的房间要好得多。 이부자리가 깨끗했고 밥도 배부르게 먹을 수 있었다. bedding|||||| 布団|||||| The bunks were clean and the food was plentiful. 毛布はきれいで、ご飯もお腹いっぱい食べることができました。 床上用品很干净,我可以吃一顿丰盛的饭菜。 하숙집을 관리하는 여자들이 빨래도 해주고  닳아서 해진 작업복도 기워서 한 해를 더 버틸 수  있게 해주었다. |||||worn|worn|work clothes|to sew||||to endure||| ||||||||縫って||||耐えられる||| The women who managed the boarding house did my laundry and saved my tattered work clothes so I could get through another year. 下宿を管理している女性たちは洗濯もしてくれて、擦り切れた作業服も修理してくれて、もう一年頑張れるようにしてくれました。 管理寄宿处的女人们负责洗衣服和修补破旧的工作服,以便它们可以再穿一年。 하숙인들 중에 아내를 맞이할 만한 여력이 되는 사람은 아무도 없었다. the lodgers||a wife|to welcome||capacity|||| |||||余裕が|||| None of the boarders could afford a wife. 下宿人の中で、妻を迎え入れる余裕がある人は誰もいませんでした。 没有一个寄宿者能娶得起妻子。 그런 이들에게 이 하숙집은 더할 나위 없이 좋은 곳이었다. |these people||||more than||| |||||最高に||| Now I'm grabbing the furoshiki that's made of one piece of underwear そんな人たちにとって、この宿はこれ以上ないくらい良い場所だった。 对于那些人来说,这个寄宿处是完美的地方。 결혼을 해서 아내가 있으면 이 거친 노동자들을 몸으로 따뜻하게 위로해주어서 좋기야 하겟지만, 그것 말고 성가신 게  더 많을 것이다. ||||||the workers|||to comfort|it is good|||other than|annoying|||| ||||||||||||||面倒な|||| appeared at the door 結婚して妻がいれば、この荒い労働者たちを体で暖かく慰めてあげるのは良いことだが、それ以外にも面倒なことがもっと多いだろう。 如果结婚了,有了老婆,能够用自己的身体给这些粗暴的打工者提供温暖的安慰固然很好,但烦恼的事情也会比这多。 결혼을 하면 아이가 생길 것이고, 아이가 생기면 먹이고 입혀 키워야 할 것이고, 또 집이 있어야 할 것이다. |||||||||育てる必要が||||||| If you get married, you're going to have kids, and if you have kids, you're going to have to feed and clothe them, and you're going to have a house. 結婚すると子供ができるだろうし、子供ができれば食べさせて着せて育てる必要があり、また家も必要になるだろう。 结婚了,就会有孩子,有了孩子,就需要吃、穿、养,还需要一个家。 가난한 남자의 아내는 바가지를 긁고 질질 짜기 일쑤 일 게 분명했다. |||bowl|to nag|whining|to whine|to be in the habit of||| |||愚痴|||泣く|||| The poor man's wife was going to be scratching her head and whining. 貧しい男の妻は愚痴をこぼし、いつも泣くことが多かったに違いない。 很明显,这个可怜人的妻子很容易抓伤和尖叫。 여기 이 하숙집 남자들은 그런 자신들의 처지를 잘 알고 있었다. ||boarding house||||situation||| ||||||立場||| The men here at the boarding house were well aware of their predicament. ここにいるこの下宿の男たちは、自分たちの状況をよく理解していた。 这间寄宿处的男人们很清楚他们的处境。

돈이 부족한 데다 물가가 올라서 힘들었지만 하숙집 남자들이 방세를 미루는 일은 거의 없었다. |||the cost of living|rising||||rent|||| ||||上がって||||部屋代|||| Money was scarce and the cost of living was rising, but the men at the boarding house rarely delayed paying their rent. お金が不足している上に物価が上がり、苦しかったが、下宿の男たちが家賃を延ばすことはほとんどなかった。 由于缺钱和物价上涨,生活很困难,但寄宿处的男人们很少拖欠房租。 가게에서 일하는 남자들은 종종 팔지 못한 물건으로 세를 대신 치르곤 했는데 양진은 방세를 받는 날에 돈 몇 푼 대신 식용유 한 통을 받은 적도 있었다. ||||||goods|rent||to pay||||||||coins||cooking oil||a bottle||| |||||||||支払い||||||||||||||| The men who worked in the store often paid their rent with unsold goods, and Yang Jin once received a barrel of cooking oil instead of a few dollars on rent day. お店で働く男たちは、売れなかった物で家賃を払うことがよくあり、ヤンジンは家賃を受け取る日にお金の代わりに食用油の一瓶を受け取ったこともあった。 店里的伙计们经常用卖不出去的东西来交房租,杨金收房租的那天,他收到的不是几毛钱,而是一罐食用油。 양진의 시어머니는 하숙인들에게 잘해야 한다고 말하곤 했다. |||to do well||she would say| Yang Jin's mother-in-law used to tell the boarders to be good. ヤンジンの義母は、宿泊している人たちに良くしなければならないと言っていた。 杨金的婆婆曾经告诉她,她必须善待寄宿生。 마음에 안 들면 언제든지 다른 곳으로 떠날 수 있기 때문이었다. ||||||出発する||| If I didn't like it, I could always leave and go somewhere else. 気に入らなければいつでも別の場所に去ることができるからだった。 如果你不喜欢它,你可以随时去别的地方。 "남자들은 우리 여자들하고는 다르게 선택을 할 수 있단다." |||||||can choose ||女たち||||| "Men can make different choices than us women." "男性は私たち女性とは違って選択ができるんだ。" “男人做出的选择与我们女人不同。” 시어머니가 양진에게 자주 했던 말이었다. ||||言葉だった It was something her mother-in-law often said to Yang Jin. 義母がヤンジンによく言っていた言葉だった。 这是婆婆经常对杨金说的话。 한 해가 끝날 무렵, 동전이 좀 남자 양진은 그 돈을 항아리에 넣어서 벽장 안쪽에 나무판 뒤에 넣어뒀다. |||around the time|the coin||||||in the jar||||wooden board|| |||||||||||入れて||内側に|木の板|| At the end of the year, Yang Jin, who was a bit of a penny man, put the money in a jar and put it in the back of his closet behind a wooden board. 一年が終わる頃、少し残ったコインをヤンジンは壺に入れて、壁の奥の木の板の後ろにしまっておいた。 年底,手上有一些硬币的杨金把钱装进罐子里,放在衣柜里的木板后面。 남편이 시어머니한테서 물려받은 금반지 두 개를 넣어 둔 곳이기도 했다. |from my mother-in-law|inherited|gold ring|||||it is a place| |義母から|||||||| It was also where my husband kept two gold rings he inherited from his mother-in-law. 夫は義母から譲り受けた金の指輪を二つしまっておいたところでもあった。 我丈夫也在这里保存了他从岳母那里继承的两枚金戒指。

양진과 선자는 식사 시간마다  말없이 음식을 내놓았고 하숙인들은 정치 이야기를 야단스럽게 떠벌렸다. |Seonja|||||||politics||critically|chattered ||||||出していた||||大声で| Yang Jin and Sun Tzu served food wordlessly at meal times, and the boarders talked politics at length. ヤンジンとソンジャは食事の時間ごとに黙って料理を出し、下宿人たちは政治の話を大きな声で騒いでいた。 阳金和善子每顿饭都默默地送饭,而寄宿生则大声谈论政治。 정 씨 삼 형제는 글을 읽을 줄 몰랐지만 선창에서 세상 소식을 주의 깊게 주위듣고 와서는 하숙집 식탁에서 나라의 운명을 논하기 좋아했다. ||||||||at the market||||carefully|to listen carefully|||at the dining table||the fate|discuss| ||||||||船の中で||||||来て|||||| The three Chung brothers were illiterate, but they listened carefully to the news of the world from the dock and loved to discuss the fate of the country at the boardinghouse table. チョン氏の三兄弟は字を読むことができなかったが、先唱から世の中の出来事に注意深く耳を傾け、下宿の食卓で国の運命について議論するのが好きだった。 郑氏三兄弟不识字,但他们在码头上仔细聆听世界新闻,喜欢在宿舍餐桌上讨论国家的命运。

11월 중순에는 예상보다 고기가 잘 잡힌 탓에 할 일이 많았다. |in mid-November|expected|fish|||thanks to||| |||魚が||捕れた|||| In mid-November, we had a lot of work to do due to better-than-expected fishing. 11月中旬には予想よりも魚がよく捕れたため、やることが多かった。 11月中旬,有很多事情要做,因为鱼的捕获量比预期的要好。 정 씨 삼 형제는 막 일어난 참이었고, 이제 곧 저녁 교대  하숙인들이 잠을 자러 들어올 시간이었다. ||||||I was in the process of||||evening shift|||||it was time Even if the remaining grain sack is empty, it turns out delicious with 0 powder. ジョンさんの三兄弟はちょうど起きたところで、今まさに夕方の交代の下宿人たちが寝に入る時間だった。 郑氏三兄弟刚刚起床,很快就到了夜班寄宿生上床睡觉的时间了。 삼 형제는 바다로 나가기 전에 식사를 했다. stuck the pancake 三兄弟は海に出る前に食事をした。 兄弟三人吃了一顿饭,就出海了。 푹 쉬고 나서 힘이 넘쳐 보이는 삼 형제는 일본이 중국을 차지하지 못할 거라고 확신하며 떠들었다. ||||||||||take|||confidently| |||||||||||||確信して|話していた The three brothers, looking well-rested and energized, chattered on, confident that Japan would never take China. 十分休んで元気が溢れ出た三兄弟は、日本が中国を占領することはないと確信して騒いでいた。 好好休息后的三兄弟显得精神抖擞,对日本不会侵占中国充满信心。

"난쟁이들이 그 큰 나라를 차지한다고라?  말도 안 되지라! the dwarfs||||that they occupy|||it is not possible 小人たち||||||| "Dwarves taking over that big country? Nonsense! "小人たちがその大国を占領するだって?ありえないことだ! “矮人要占领那么大的国家?这太荒谬了! 중국은 우리 형제 아녀!  일본 놈들은 빌어먹을 종자고!" |||||those guys|bastards|bastards 中国は|||||奴らは|| When that happens, Yangji prepares for the day when there is no window to come again 中国は私たちの兄弟だ!日本の奴らはくそったれの種族だ!" 中国不是我们的兄弟! “日本人就是一群混蛋!” 삼 형제 중 막내인 뚱보가 따뜻한 찻잔을 꽝 하고 내려놓으며 소리쳤다. |||the youngest|the youngest||teacup|bang||| |||||||ドン||置いて| Fatty, the youngest of the three brothers, slammed down his warm mug of tea with a thud. 三兄弟の中で末っ子の太った子が温かい茶碗をドンと置きながら叫んだ。 三兄弟中最小的胖子摔倒了温热的茶杯,大喊一声。 "중국이 그 잡 것들을 잡아먹어버릴 거랑께. 두고 보드라고!" ||those 잡 things|||I will||to wait and see ||その||||| "I'm afraid China will eat all those junk things. Leave it and board!" "中国がそのクズどもを食い尽くすだろうから。見ていろ!" “中国会吃掉这些杂七杂八的东西。我们就别管它了!”

가난한 남자들은 하숙집에 허름한 벽을 방패삼아 식민지 경찰에게 잡힐 염려도 하지 않고 식민지 통치자를 조롱했다. |||ramshackle|walls|as shields|colony|to the colonial police||fear||||colonizer|mocked |||古びた||||||||||統治者|嘲笑した Poor men used the ramshackle walls of their boarding houses as a shield to mock the colonial rulers without fear of being caught by the colonial police. 貧しい男たちは宿屋の粗末な壁を盾にして植民地警察に捕まる心配もせず、植民地総督を嘲笑していた。 穷人用寄宿房的破旧墙壁作为盾牌,嘲笑殖民统治者,而不用担心被殖民警察抓住。 뭐, 식민지 경찰들이야 어부들이 원대한 이상을 떠벌리든 말든 신경 쓰지도  않겠지만 말이다. ||the police are|fishermen|grand|ideal|to boast|whether|||| ||警察たちだ||||||||| Well, the colonial police probably don't care if the fishermen spout their lofty ideals or not. まあ、植民地の警察が漁師たちの大それた理想を騒ぎ立てようと、気にもしないだろうが。 嗯,殖民地警察根本不在乎渔民是否有宏伟的理想。 정 씨 삼 형제는 중국의 힘을 자랑하며 자기나라 통치자들이 실패했으니 다른 나라라도 강해지기를 간절하게 열망했다. ||||||boasting|their own country|rulers|having failed|||to become strong||they longed ||||||||||||強くなってほ|切に|切に願った The three Zheng brothers boasted of the power of China and were eager to see other nations become stronger because their own rulers had failed. チョン氏の三兄弟は中国の力を自慢し、自国の統治者たちが失敗したので、他の国でも強くなることを切に願っていた。 郑氏三兄弟吹嘘中国的强大,并迫切希望其他国家变得强大,因为自己国家的统治者失败了。 조선은 벌써 22년째 식민지 통치를 받고 있었다. ||||colonial rule|| ||||統治を|| Joseon had already been under colonial rule for 22 years. 朝鮮はすでに22年目の植民地統治を受けていた。 朝鲜已被殖民统治22年。 정 씨 삼 형제의 둘째와 셋째는 일본의 지배를 받지 않는 조선에서 살아본 적도 없었다. |||||||domination||||having lived|| ||||||||||朝鮮||| The second and third of the Chung brothers had never lived in Korea, which was not under Japanese control. チョンさんの三兄弟の次男と三男は、日本の支配を受けない朝鮮で生きたこともなかった。 郑氏三兄弟中的老二和老三从未在不受日本统治的朝鲜生活过。

"아짐씨, 아짐씨."  뚱보가 싹싹하게 양진을 불렀다. Mr Ajim|||vigorously|Yangjin| "Mr. Azim, Mr. Azim," the fat man called out to Yang Jin in a crisp voice. "アジムさん、アジムさん。" 太った人がサッサとヤンジンを呼んだ。 “阿齐姆先生,阿齐姆先生。”胖子对着杨金喊道。

"응?" 양진은 뚱보가 더 먹고 싶어 한다는 사실을 알아차렸다. ||||||||I noticed ||||||||気づいた "Huh?" Yang Jin noticed that Fatty wanted to eat more. "うん?" ヤンジンは太った人がもっと食べたいと思っていることに気付いた。 “嗯?”杨金发现胖子还想吃更多。 신 소리를 잘 늘어놓는 divine|||to spread out 神||| The blabbermouth 新しい音を上手に出す 善于说新话 정 씨 삼 형제 중 셋째는 나머지 두 형제의 몫을 합친 것보다 더 많이 먹었다. |||||||||share|combined|||| ||||||残りの|||分||||| The third of Mr. Chung's three brothers ate more than the other two combined. チョンさんの三兄弟の中で三男は他の二人の分を合わせたよりも多く食べた。 郑氏三兄弟中,第三个吃的比其他两兄弟的总和还要多。

"국 한 그릇 더 달라꼬?" soup||||to ask for ||||欲しいの "Would you like another bowl of soup?" "スープをもう一杯くださいと言ったの?" “还要再喝一碗汤吗?”

"바로 그거랑께요." |with that |それです None of these long fields could afford to take a wife. それがまさにそのことです。 “就是这样。”

양진은 부엌에서 국 한 그릇을 더 갖다주었다. ||||||I brought Yang Jin brought her another bowl of soup from the kitchen. ヤンジンは台所でもう一杯のスープを持ってきてくれた。 杨金从厨房又给我端了一碗汤。 뚱보는 국 한 그릇을 후루룩 마시고는 형제들과 함께 일을 하러 나갔다. the fat person||||slurping|||||| ||||音を立てて|||||| The fat man slurped down a bowl of soup and went to work with his brothers. デブはスープをズルズルと飲み干し、兄弟たちと一緒に仕事に出かけた。 胖子喝完一碗汤,就和兄弟们出去干活了。

저녁 교대 하숙인들이 곧 들어와 씻고 빠르게 저녁을 먹었다. It will be enough for me to give 夕食の交代制の下宿人たちがすぐに帰ってきて、洗って素早く夕食を食べた。 夜班的寄宿生很快就进来了,洗漱完毕,吃了一顿简单的晚餐。 그러고는 담배를 피우고 나서 잠자리에 들었다. Then he smoked a cigarette and went to bed. その後、タバコを吸った後、寝床に入った。 然后我抽了一支烟就上床睡觉了。 여자들은 상을 치우고 잠든 남자들이 깨지 않게 조용히 간단한 식사를 마쳤다. ||they clear||||||||they finished ||片付けて|||起きないように|||||食事を終え The women cleared the table and finished a quick meal quietly so as not to wake the sleeping men. 女性たちはテーブルを片付けて、眠っている男性たちが起きないように静かに簡単な食事を終えた。 女人们收拾桌子,安静地吃完简单的饭菜,以免吵醒熟睡的男人。 식모들과  선자는 부엌을 정리하고 더러운 세숫대야를 씻었다. with concubines|the maid|||dirty|washbasin| |||||洗面器| The maids and the Zen master cleaned up the kitchen and washed the dirty basin. 食母たちと先者は台所を整理し、汚れた洗面器を洗った。 管家和和尚打扫了厨房,清洗了脏脸盆。 양진은 잠자리를 준비하기 전에 석탄을  확인했다. |the bedding|||coal| Yang Jin checked the coals before getting ready for bed. ヤンジンは寝床を準備する前に石炭を確認した。 杨金在准备睡觉前检查了煤炭。 하숙인들한테서 들었던 중국 이야기가 양진의 마음속에서 떠나지 않고 어른거렸다. the boarders||||||||weighed 宿泊者から||||||||揺らいで The stories of China from the boarders never left Yang Jin's mind. 宿泊者たちから聞いた中国の話がヤンジンの心の中から離れず、うろうろしていた。 从寄宿生那里听到的有关中国的故事,一直萦绕在杨金的脑海里。 훈이도 소식을 가져다주던 남자들의 이야기를 주의 깊게 들으면서 고개를 끄덕이며  한숨을 내쉬곤 했다. ||who was bringing||||deeply|||||I would exhale| |||男たちの||||||||| Hun Yi would nod and sigh as he listened carefully to the men who brought him the news. フンも男たちの話を注意深く聞きながら頷き、ため息をついていた。 胡恩也点点头,叹了口气,仔细听着那些给他带来消息的人的故事。 그러고는 집안일을 하러 일어서며 '상관없데이, 상관없다고"라고 중얼거렸다. 중국이 항복을 하든지 복수를 하든지 자기와는 상관없다는 거였다. ||||it does not matter|||||surrender|to surrender or to take revenge|||to me|it does not matter|it was |||||関係ない||||降伏||復讐|||| Then he stood up to do his chores and muttered, "It doesn't matter, it doesn't matter. It didn't matter to him whether China surrendered or took revenge. そして、家事をするために立ち上がりながら「関係ないね、関係ないって」と呟いた。中国が降伏するか復讐するかは自分には関係ないことだった。 然后,当他站起来做家务时,他嘟哝着:“没关系,没关系。”他的意思是,中国投降或报复都与他无关。 세상이 어찌 변히든 그들은 그저 텃밭의 잡초를 뽑아야 했고, 신발이라도 신고 다니려면 짚신을 만들어야했으며, |how|changes||||weeds|||even shoes|||straw shoes|I had to make ||||||雑草を|||||履いて行くため|わらじ| In stores, Iranian men often almost celebrated the New Year with an unstepped water pipe. 世界がどう変わっても、彼らはただ家庭菜園の雑草を抜かなければならず、靴でも履いて歩くためにはわらじを作らなければならなかった。 无论世界如何变化,他们只需要在花园里拔草,想要穿鞋就必须做草鞋。 닭을 훔치러 들어오는 도둑들을 쫓아내야 했다. ||coming in||| |盗むために|||| I had to chase away thieves who came in to steal chickens. 鶏を盗みに入ってくる泥棒たちを追い出さなければならなかった。 我们必须赶走进来偷鸡的小偷。

축축하게 젖은 모직 코트가 뻣뻣하게 얼어붙을 즈음에야  백이삭은 겨우 하숙집을 찾아냈다. damp||woolen|the coat|stiff|to freeze|at the time|Baek Isak||| 湿っぽく|||||||||| There was a time when Yangji was given a box of food in exchange for a few pennies on the day she received the rent. 湿って冷たくなったウールのコートが固く凍り付く頃に、白理作はようやく下宿を見つけた。 直到湿漉漉的羊毛大衣冻得僵硬,白艾萨克才找到了寄宿处。 평양에서부터 떠나온 긴 여행에  그는 완전히 지친 상태였다. from Pyongyang|having left||to the journey||||he was in a state 平壌から||||||| The long trip from Pyongyang had left him exhausted. 平壌から出発した長い旅で、彼は完全に疲れ果てていた。 从平壤长途跋涉而来的他已经筋疲力尽了。 눈 내리는 북쪽과 달리 부산의 추위는 사람을 이상하게  현혹시켜다. ||the north||of Busan|cold||strangely|bewitch |||||寒さは||| Unlike the snowy north, the cold in Busan has a strange effect on people. 雪の降る北とは異なり、釜山の寒さは人を不思議に惑わせる。 与白雪皑皑的北方不同,釜山的寒冷诡异地欺骗着人们。 남쪽의 겨울은 더 따뜻해 보였지만, 바다에서  불어오는 차디찬 바람은 이삭의 약한 폐를 뚫고 들어와 뼛속까지 시리게 했다. southern|winter||is warm|||blowing|chilly||of wheat||lungs|||to the bone|to chill| |||||||冷たい|||||||骨の髄まで|冷たく| The winters in the south seemed warmer, but the cold winds off the sea pierced Isaac's weak lungs and chilled him to the bone. 南の冬はさらに暖かく見えたが、海から吹いてくる冷たく厳しい風はイサクの弱い肺を突き抜け、骨の奥まで冷たくした。 南方的冬天看似温暖,但从海上吹来的冰冷的风却刺痛着艾萨克虚弱的肺部,让他感到彻骨的寒冷。 집을 나섰을 때만 해도 이삭은 자신이 기차 여행을 충분히 감당할 수 있을 정도로 강인하다고 생각했다. |I was stepping out|||||train|||to handle||||that I am strong| ||||イサクは|||||||||| When he left the house, Isaac thought he was tough enough to handle the train ride. 家を出た時にはイサクは自分が列車の旅を十分に耐えられるほど強いと思っていた。 当他离开家时,艾萨克认为他有足够的力量应付火车旅行。 하지만 지금은 완전히 녹초가 되어버렸고 어서 빨리 쉬어야 했다. |||exhausted|I had become|||I have to rest| |||||||休まなければ| But now I was completely exhausted and needed a quick break. しかし今は完全に疲れ果ててしまっており、早く休まなければならなかった。 但现在我已经筋疲力尽了,我需要尽快休息。 이삭은 부산에서 작은 배를 타고 영도로 들어왔다. |||||to Yeongdo| |||||影島| Isaac came to Yeongdo on a small boat from Busan. イサクは釜山から小さな船に乗って永島に入った。 艾萨克乘坐小船从釜山来到影岛。 배에서 내린 이삭은 한참을 헤매다가 길에서 만난 석탄 배달부의 안내를 받고서야 겨우 이 하숙집 앞에 도착했다. ||||wandering||||delivery person’s|guidance|after receiving||||| ||||||||配達員の|||||||到着した After getting off the boat, Isaac wandered around for a while, until he finally arrived in front of this boarding house, guided by a coal deliverer he met on the road. 船を降りたイサクはしばらく迷った後、道で出会った炭配達人の案内を受けてやっとこの宿屋の前に到着した。 下船后,艾萨克在街上闲逛了一会儿,在街上遇到的一位煤炭送货员的指引下,终于来到了这间寄宿处前。 이삭은 숨을 내쉬고 문을 두드렸다. ||he exhales|| ||息を吐いて|| Isaac exhaled and knocked on the door. イサクは息を吐いてドアを叩いた。 艾萨克呼了口气,敲了敲门。 당장이라도 쓰러질 것 같았지만 오늘 하룻밤만 잘 자고 나면 내일 아침에는 괜찮아질 거라고 생각했다. right away||||||||||||| |||思ったが|||||||||| I felt like I was going to collapse at any moment, but I figured if I got a good night's sleep tonight, I'd be fine tomorrow morning. 今にも倒れそうだったが、今日一晩だけぐっすり眠れば明日の朝には良くなるだろうと思った。 我感觉自己随时都会崩溃,但我想如果今晚睡得好的话,明天早上就会好起来。

양진이 솜이불을 깔아 놓은 허름한 잠자리에 막 앉았을 때, |the cotton blanket|to spread|||||I sat| |綿布団を||||||| Yang Jin has just sat down on a ramshackle bed with a down comforter, ヤンジンが綿の布団を敷いたボロボロの寝床に座ったとき、 当杨金刚在盖着棉被的破旧床上坐下时, 제일 어린 식모아이가 여자들이 모두 같이 자는 방의 문틀을 톡톡 두드렸다. ||the youngest maid|||||women's room|doorframe|| ||||||||ドアの枠|| The youngest Sikh child knocked on the door frame of the room where all the women slept. 一番若い女中が、女たちが一緒に寝る部屋のドア枠をトントンと叩いた。 最年轻的管家敲了敲女人们睡在一起的房间的门框。

"아지매, 웬 신사분이 왔어예. auntie||gentleman| ||紳士が| "Auntie, there's a gentleman here, yes. "おばさん、紳士の方がいらっしゃってます。" “阿吉前,一位绅士来了。 하숙직 주인을 만나고싶다 카는 데예. boarding house owner|||to meet|that is ||||です I want to meet the owner of the boarding house. 宿主に会いたいと言っているのですが。 我想见见寄宿公寓的主人。 몇 년 전에 자기 형이 여기서 지냈다 카면서 여기 머물고 싶다고 예. |||||||saying that||I stay|| |||||||||滞在|| He says his brother stayed here a few years ago and he wants to stay. 数年前、彼の兄がここに滞在したと言って、ここに滞在したいと言っていました。 他说他的兄弟几年前曾住在这里,他也想留在这里。 오늘 밤에예." Tonight." 今夜です。 是的,今晚。” 동희가 숨도 쉬지 않고 말했다. Donghee|||| |息も||| Donghee said without taking a breath. ドンヒが息もせずに言った。 东熙连呼吸都没有。

양진은 인상을 찌푸렸다. |his face|furrowed his brow |顔をしかめた|しかめた Yang Jin frowned. ヤンジンは顔をしかめた。 杨金皱起眉头。 누가 훈이를 찾는 거지? |Hun-i|| It is said that the poor people take over the country. 誰がフニを探しているの? 谁在找侯恩? 양진은 의아했다. |was puzzled |不思議に思 Yang Jin was puzzled. ヤンジンは不思議に思った。 杨金疑惑不已。 다음 달이면 남편이 죽은 지 3년째가 된다. |next month||||year| |||||年目| Next month will be the third anniversary of my husband's death. 来月で夫が亡くなって3年になる。 下个月将是我丈夫去世三周年。

선자는 따뜻한 온돌 아랫목에서 가볍게 코를 골며 잠들어 있었다. the sleeper||ondol = heated floor|the lower part of the room||nose|snoring|| |||床暖房の前||||| The Zen master snored softly as he slept at the foot of the warm hearth. ソンジャは温かいオンドルの下で軽くいびきをかきながら眠り込んでいた。 善子在温暖的暖炕下睡着了,发出轻微的鼾声。 하루 종일 땋고 있어서 고슬고슬해진 머리카락이 느슨하게 풀어 헤쳐져 희미하게 어른거리는 검은색 실크처럼 베개 위로 흩어져 있었다. ||braiding||becoming tangled||loosely||it was spread out||flickering||like silk|pillow||| ||||ふわふわした|||||||||枕の上||| My hair, frizzy from being braided all day, had come loose and scattered across my pillow like faintly mature black silk. 一日中編んでいたので、ぱさぱさになった髪が緩く解かれ、ぼんやりと漂う黒いシルクのように枕の上に散らばっていた。 她的头发因整天编辫子而打结,散落在枕头上,像黑色的、闪闪发光的丝绸。

"주인이 돌아가셨다고 말씀 안 드렸나?" |the owner has passed away|||I told |亡くなったと|||言った "Didn't I tell you the owner died?" 『主が亡くなったとはお伝えしていませんでしたか?』 “我不是告诉过你,店主去世了吗?”

"했어요. 그캤더니 깜짝 놀라는 것 같더라고예. |that (in the sense of that happened)||||it seems |その時|||| "I did, and he seemed surprised when I told him." Yes. 『はい、そうです。その時に驚いているようでした。』 “我做到了。他看起来很惊讶。 자기 형이 하숙집 주인한테 편지를 썼는데 소식을 못 들었다고 카던데예." |||||||||I heard that |||||||||聞いたけど He said his brother wrote a letter to the owner of the boarding house and he didn't hear back." 『自分の兄が下宿屋の主人に手紙を書いたのに、連絡を受けていなかったそうです。』 “他说他的兄弟给寄宿屋的主人写了一封信,但他从未收到过他的消息。”

양진은 일어나 앉아서 베개 옆에 단정하게 개어 놓았던 모슬린 한복 조끼를 입었다. |||||neatly|to fold||muslin|hanbok = traditional Korean dress|the vest| ||||||||||ベストを| Yang Jin sat up and pulled on the muslin hanbok vest he had laid neatly beside his pillow. ヤンジンは起き上がって、枕の横にきちんと畳んで置いてあったモスリンの韓服のベストを着た。 阳金坐起身来,穿上他折叠整齐放在枕头边的平纹细布韩服背心。 그러고는 재빨리 손을 놀려 머리를 쪽 지어올렸다. |||I move||to twist|I tied up He quickly threw up his hands and tilted his head. それから素早く手を動かして髪を結び上げた。 然后,他快速的动了动手,抬起了头。

양진은 남자 손님을 보자마자 식모가 남자를 돌려보내지 않은 이유를 알아차렸다. ||||concubine||to send back||| ||||女中が||||| As soon as Yang Jin saw the male guest, he realized why Sik-Mo didn't send him back. ヤンジンは男性の客を見た瞬間、女中が男性を返さなかった理由を察した。 杨金一看到男客人,就明白管家为什么不送人走了。 남자는 어린 소나무처럼 곧고 우아했다. ||like a pine tree|straight|was elegant ||松のように|| The man was as straight and graceful as a young pine tree. 男は若い松のように真っ直ぐで優雅だった。 男人就像一棵幼松,挺拔而优雅。 보기 드물게 잘생긴 사람이었다. |rarely|| |めったに|| He was an unusually handsome man. 滅多に見られないほどハンサムな人だった。 他是一个异常英俊的人。 가느다랗게 웃는 듯한 눈매에 코가 오뚝하고 목이 길었다. thinly|||eye shape||is straight up|| |||||高く|| good at making god sounds 細長く笑っているような目元に、鼻が高く、首が長かった。 它有一双眯着、微笑的眼睛、尖尖的鼻子和长长的脖子。 이마가 주름 하나 없이 하얀 것이 밥 달라고 소리치거나 시집 안 간다고 식모들을 놀리는 머리가 희끗한 하숙인들하고는 달라 보였다. the forehead|wrinkle|||||||to shout|marriage|||the maids|||fair|the boarders|different| ||||||||||||女中たち|||白髪の|下宿人たち|| The white, wrinkle-free foreheads were different from the white-haired boarders who screamed for food or teased their mothers for not marrying them. 額に皺一つない白いものが、ご飯をよこせと叫んだり、結婚しないと言って家政婦たちをからかっている白髪混じりの下宿人たちとは違って見えた。 她的额头雪白,没有一丝皱纹,看上去和那些喊着要吃的、嘲笑丫鬟不娶她的白发寄宿者不一样。 젊은 남자는 서구식 정장을 차려입었고 두꺼운 겨울 코트를 걸쳤다. ||Western-style||he is dressed up||||he put on ||||着飾っていた||||羽織った That's what he said to me 若い男性は西洋式のスーツを着ており、厚手の冬用コートを羽織っていた。 年轻人一身西服,外面套着一件厚厚的冬衣。 수입 가죽 구두에 가죽 서류가방, imported||||leather briefcase ||靴に|| Imported leather shoes and a leather briefcase, 輸入の革靴に革の書類鞄、 进口皮鞋、真皮公文包、 중절모까지 어느 것 하나 이 작은 문간에 어울리지 않았다. up to the lintel|||||small|doorway|| 中折れ帽子|||||||| None of them, not even the bowler hat, fit in this tiny doorway. 中折れ帽子まで、どれもこの小さな門に似合わなかった。 没有什么东西,包括软呢帽,都不适合这个小门口。 외모로 보아 남자는 상인들이나 무역상들이 이용하는 시내의 더 큰 여관에 머물 정도의 돈도 충분히 갖고 있을 법했다. appearance|||merchants|traders|to be using|downtown|||inn|to stay||||||it would have been |||||||||旅館に|||||||そう思われる From his appearance, the man seemed to have enough money to stay at the larger inns in the city used by merchants and traders. 外見から見て、男は商人や貿易商が利用する市内のもっと大きな旅館に泊まるだけの金を十分に持っているようだった。 从他的外表来看,该男子可能有足够的钱住在城里商人和贸易商使用的较大旅馆之一。 조선인이 머물 수 있는 부산의 여관들은 거의 모두가 꽉 차 있었지만 |||||guesthouses||||| 朝鮮人||||||||満室|満室| The inns in Busan where Koreans could stay were almost all full. 朝鮮人が宿泊できる釜山の旅館はほとんど全てが満室だったが 釜山所有韩国人能住的旅馆几乎都住满了。 돈만 충분히 있으면 방 하나 구하는 것쯤이야 어렵지 않았다. |||||to find|that kind of thing|| お金さえ|||||||| With enough money, it wasn't hard to get a room. お金さえ十分にあれば、部屋を一つ借りるのは難しくなかった。 如果你有足够的钱,找个房间并不难。 남자는 옷차림으로 보아 부유한 일본인이라 해도 다들 믿을 것 같았다. |clothing|to judge|wealthy|a Japanese person||||| The man was dressed in such a way that everyone would believe he was a wealthy Japanese. 男は服装から見て裕福な日本人だと思われて、みんなが信じるだろう。 从这个男人的衣着来看,大家似乎都相信他是一个日本富翁。 동희가 입을 살짝 벌린 채 남자를 쳐다보았다. Donghee|||slightly opened||| Donghee stared at the man with her mouth slightly open. ドンヒは口を少し開けて男を見つめた。 东熙微微张着嘴看着男人。 아무래도 남자가 이곳에 머물기를 바라는 모양이었다. |||to stay|| |||滞在する|| Apparently, they wanted the man to stay. どうやら男がここに留まってほしいと思っているようだった。 看来这个男人还想留在这里。

양진은 뭐라고 말해야 할지 몰라서 고개를 숙였다. ||||||下げた Yang Jin didn't know what to say, so he lowered his head. ヤンジンは何を言えばいいのかわからず、頭を下げた。 杨金低着头,不知道该说什么。 이 남자의 형이라는 사람은 분명 편지를 보냈겠지만 양진은 글을 읽을 줄 몰랐다. |the man's|older brother||||he must have sent||||| ||||||送っただろう||||| The man's brother must have sent a letter, but Yang Jin was not literate. この男の兄という人は確かに手紙を送っただろうが、ヤンジンは文字を読むことができなかった。 这人的哥哥肯定送来了信,但杨金不识字。 몇 달에 한 번씩 시내에 가서 학교 선생에게 편지를 좀 읽어달라고 부탁했지만 올겨울에는 그럴 시간이 없었다. |||||||to the teacher|||||this winter||| ||||||||||読んでください||||| Every few months I would go into town and ask a school teacher to read some letters to me, but this winter I didn't have time to do that. 数ヶ月に一度、市内に行って学校の先生に手紙を少し読んでもらうようお願いしたが、今冬はその時間がなかった。 每隔几个月我就会进城请学校老师读我的一些信,但今年冬天我没有时间。

"안녕하세요." 남자가 머리를 숙여 인사했다. ||||挨拶した "Hello." The man bowed his head in greeting. "こんにちは。" 男性は頭を下げて挨拶した。 “你好。”男人低头打招呼。 "주무시는 걸 깨운 건 아닌지 모르겠습니다. ||waking up||| ||起こした||| It doesn't seem to matter whether China surrenders or takes revenge. "お休みのところを起こしてしまったのではないかと思います。 “我不知道你睡着的时候我有没有吵醒你。 배에서 내렸을 때 이미 날이 어두워져 버려서 요. |I got off|||||having thrown away| |降りた|||||| When I got off the boat, it was already dark. 船を降りたときにはすでに暗くなっていました。 下船时天已经黑了。 남편 분 소식은 미처 몰랐습니다. |person|news|not yet| I hadn't heard about your husband. 夫の消息はまだ知りませんでした。 我不知道我丈夫的事。 그런 슬픈 일이 있었다니 정말 유감입니다. |||there was||regret |||驚きです|| I'm so sorry to hear such a sad thing happened to you. そんな悲しいことがあったなんて、本当に残念です。 发生如此令人悲伤的事件我感到非常抱歉。 전 백이삭이라고 합니다. 평양에서 왔어요. |I am Baek Isak||| |ペク・イサ||| I'm Baek Isaac, I'm from Pyongyang. 私はペク・イサクといいます。平壌から来ました。 我叫白艾萨克。我来自平壤。 제 형 백요셉이 몇 년 전에 여기서 지냈답니다." |||||||stayed here only when it freezes stiffly 私の兄、ペク・ヨセフは数年前にここで過ごしたそうです。 “我的兄弟约瑟夫·贝克几年前曾住在这里。”

북쪽 지방 억양이 살짝 묻어나왔지만 배운 사람의 말투였다. ||accent||came through|learned||speaking style |||||||話し方だった He spoke with a slight northern accent, but it was the accent of a learned man. 北部地方の口調が少し出ていましたが、学んだ人の話し方でした。 带着些许北方口音,但却是有学问的人的语气。

"저도 오사카로 가기 전에 몇 주 동안 여기서 묵고 싶습니다." ||||||||stay| ||||||||滞在したい| "I'd like to stay here for a few weeks before I go to Osaka, too." 私も大阪に行く前に数週間ここに滞在したいです。 “我想在去大阪之前在这里住几周。”

양진은 자신의 맨발을 내려다보았다. |||regardait ||bare feet| ||素足を| Yang Jin looked down at his bare feet. ヤンジンは自分の素足を見下ろした。 杨金低头看着自己的光脚。 손님방은 이미 꽉 차 있었다. guest room|||| 客室は|||| The guest room was already full. 客室はすでに満室だった。 客房已经满了。 이런 남자는 혼자 잘 방을 찾고 있겠지만 이 밤에 저 남자를 부산까지 데려다줄 뱃사공을 찾기는 힘들 것이다. ||||||||||||to take home|boatman||| ||||||||||||連れて行く|||| A man like this is looking for a room to sleep alone, but you'd be hard pressed to find a boatman to take him to Busan on this night. こんな男は一人でうまく部屋を探しているかもしれないが、この夜に彼を釜山まで送ってくれる舟の漕ぎ手を見つけるのは難しいだろう。 像这样的人可能正在寻找一个单独睡觉的房间,但很难找到今晚可以带他去釜山的船夫。

이삭은 바지 주머니에서 하얀 손수건을 꺼내 입을 가리고 기침을 했다. ||||handkerchief||||| ||ポケットから||ハンカチを||||| Isaac pulled a white handkerchief from his pants pocket, covered his mouth, and coughed. イサクはズボンのポケットから白いハンカチを取り出し、口を覆って咳をした。 艾萨克从裤子口袋里掏出一块白手帕,捂住嘴,咳嗽了一声。

"형님이 거의 10년 전에 여기 머물렸어요. |||||stayed here |||||滞在しました "My brother stayed here almost 10 years ago. "兄貴はほぼ10年前にここに滞在していました。 “我哥哥大约 10 年前住在这里。 기억하실지 모르겠네요. 覚えているか| You may recall. 覚えていらっしゃるかどうかわかりませんね。 不知道你还记不记得。 형님은 부군을 무척 존경했답니다." |||respectait beaucoup |older brother||respected He had a lot of respect for you." 兄は夫をとても尊敬していたそうです。 “我哥哥非常尊重我的丈夫。”

양진은 고개를 끄덕였다. ||うなずいた Yang Jin nodded. ヤンジンは頷いた。 杨金点头。 나이가 좀 더 맛났던 백 씨가 생각났다. |||美味しかった||| It reminded me of Mr. Baek, who was a bit older and tastier. 少し年齢を重ねて味わい深くなったペクさんを思い出した。 这让我想起了年纪大一点的白先生。 그 사람도 가게에서 일하는 사람이나 어부 같지는 않았다. ||the store||||| He didn't look like a shop worker or a fisherman. その人もお店で働いている人や漁師とは思えなかった。 他看起来不像商店员工或渔夫。 이름은 요셉이었는데 성경에 나오는 사람의 이름을 딴 것이라고 했다. ||in the Bible||||different another|| |ヨセフだった||||||| His name was Joseph, and he was named after a person in the Bible. 名前はヨセフだったが、聖書に出てくる人の名前を取ったと言っていた。 他的名字叫约瑟夫,他说这是以圣经中的一个人的名字命名的。 부모가 기독교 신자였고 북쪽에 교회를 지은 사람들이라고 했다. |Christianity|were believers|the north|||| ||||教会を||| He said his parents were Christian and had built a church in the north. 親がキリスト教徒で、北に教会を建てた人々だと聞きました。 他们说他们的父母是基督徒,他们在北方建了一座教堂。

"하지만 당신 형님, 그러니까 그 신사 분은 당신하고 별로 안 닮았는데예. ||||||||||ne ressemble pas |||||gentleman|||||you resemble |||||||あなたと||| "But your brother, I mean the gentleman, doesn't look much like you. "しかしあなたの義兄、つまりその紳士は、あなたとはあまり似ていませんね。 “可是你的兄弟,那位先生看起来不太像你。 키가 작고 둥그런 금테 안경을 쓰신 분 아입니꺼. ||round|gold frame|glasses|||is not mine ||丸い||||| You're short and wear round, gold-rimmed glasses. 背が低くて丸い金の縁のメガネをかけている方です。 这个人身材矮小,戴着圆形金丝眼镜。 그분은  일본으로 갔거든예. ||you see ||行ったよ He went to Japan, yes. その方は日本に行きました。 他去了日本。 그전에 몇 주 동안 여기서 묵었고예." |||||J'ai séjourné |||||I stayed I stayed here for a couple weeks before that, and yes." その前に数週間こちらに滞在していました。 “在那之前我在这里呆了几个星期。”

"네, 네, 맞아요." 이삭의 얼굴이 밝아졌다. |||||明るくなった "Yes, yes, yes," Isaac's face lit up. "はい、はい、そうです。" イサクの顔が明るくなった。 “对对对,就是这样。”艾萨克的脸色变得明亮起来。 이삭은 거의 십년이 넘도록 요셉 형을 만나지 못했다. ||||Joseph||| ||十年||||| Isaac hadn't seen his brother Joseph in nearly a decade. イサクはほぼ十年以上もヨセフ兄に会っていなかった。 以撒已经快十年没有见到他的哥哥约瑟了。 "지금은 형수님과 오사카에 살고 있어요. |my sister-in-law||| "Now I live in Osaka with my brother-in-law. "今は兄嫁と大阪に住んでいます。 “我目前和嫂子住在大阪。 부인의 남편 분에게 편지도 썼구요. wife's||the husband|a letter| ||||書きました I also wrote a letter to her husband. 妻の夫に手紙も書きました。 我还给我妻子的丈夫写了一封信。 형님이 저보고 여기에 꼭 머무르라고 했어요. |me|||to stay| |私に|||| My brother told me to stay here. 兄が私にここにぜひ滞在するようにと言いました。 我哥哥叫我留在这里。 부인의 대구찜이 '집에서 먹는것보다 낫다'고 도 하셨죠." |steamed cod||eating|is better||you said He even said that my wife's steamed cod was 'better than what we have at home'." 奥様の大邱蒸しが「家で食べるよりも良い」ともおっしゃっていました。 他还说他妻子做的清蒸鳕鱼“比在家里吃的好吃。”

양진이 미소를 지었다. Yangji frowned. ヤンジンは微笑んだ。 杨金笑道。 그런 칭찬에 기분 좋지 않을 사람이 있을까. |praise||||| |その称賛に||||| Who wouldn't be flattered by such a compliment? 听到这样的赞美,有人会不高兴吗?

"형님 말씀이 부군께서 무척 열심히 일하셨다고 하시더라고요." ||your husband||||he said |||||働いた| "My brother told me that you've been working very hard." “我哥说你老公很辛苦。” 요셉이 편지에서 언급하기는 했지만 이삭은 갈라진 입술이나 비틀어진 발 이야기를 꺼내지 않았다. ||mentioning||||lips|twisted|foot||| ヨセフが||||||||||言わなかった| Isaac doesn't mention the split lip or the twisted foot, although Joseph does in his letter. 虽然约瑟在信中提到了这些,但以撒却没有提到嘴唇干裂或脚扭伤。 이삭은 그러한 역경을 딛고 일어선 남자를 만나고 싶어서 온 것이었다. Isaac voulait||||||||| |such|adversity|overcoming|standing up||||| ||||立ち上がった||||| Isaac had come because he wanted to meet a man who had risen above such adversity. イサクはそのような逆境を乗り越えた男に出会いたくて来たのだった。 艾萨克来是因为他想见见一个克服了这种逆境的人。

"식사는 하셨습니꺼?" 양진이 물었다. meal||| |ましたか|| "Have you eaten?" asked Yang Jin. 「食事は済ませましたか?」ヤンジンが聞いた。 “你吃过了吗?”杨金问道。

"전 괜찮습니다.  감사합니다." "I'm fine, thank you." 「私は大丈夫です。ありがとうございます。」 “我很好,谢谢你。”

"먹을 거 좀 드릴게예." |||あげるよ "I'll get you something to eat." "食べ物を少しあげます。" “我给你吃点东西。”

"여기 머물 수 있을까요?" |rester|| "Can I stay here?" "ここに滞在してもいいですか?" “我可以留在这里吗?” 이렇게 누가 찾아올지 전혀 모르셨겠지만, 전 지금 이틀째 여행을 한 참 이라서요." ||||you didn't know|||second day|||| |||||||二日目|||| I'm sure you had no idea who was going to show up, but I've been traveling for two days now." こんな風に誰が訪れるか全く知らなかったでしょうが、私は今旅行二日目なんです。 “你可能不知道谁会这样来看我,但我已经出差两天了。”

"빈방이 없습니더. 空いている部屋| 「空いている部屋はありません。」 “没有空房间了。 이 집이 그리 큰 곳이 아니거든 예. 「この家はそんなに広いところではないです。」 是的,这个房子没有那么大。 보시다시피 . . . ." as you can see ご覧の通り As you can see, . . . ." 「ご覧の通り・・・」 如你所见 。 。 。 ”。

이삭은 한숨을 쉬었다가 괜찮다는 듯 양진에게 미소를 지었다. ||ため息をついて|大丈夫そう|||| Isaac sighed, then smiled at Yang Jin as if that was okay. イサクはため息をついてから、平気なようにヤンジンに微笑んだ。 艾萨克叹了口气,然后对阳金笑了笑,好像没关系。 이건 양진이 아니라 그가 책임질 문제였고, 양진을 불편하게 만들고 싶지 않았다. ||||to take responsibility|issue||uncomfortable||| |||||問題だった||||| This was his problem, not mine, and I didn't want to make him feel uncomfortable. これはヤンジンの問題ではなく、彼が責任を持つべき問題であり、ヤンジンを不快にさせたくなかった。 这是他要负责的问题,而不是杨金,他不想让杨金难受。 이삭은 가방을 찾아 두리번거렸다. |||looked around |||周りを見回 Isaac fumbled for his bag. イサクはバッグを探して周りを見回した。 艾萨克四处寻找他的包。 가방은 문 옆에 놓여 있었다. カバンは|||| Long neck, forehead without a single wrinkle 鞄はドアの横に置いてありました。 袋子就放在门旁边。

"그럼 전 부산으로 돌아가서 머물 곳을 찾아보겠습니다. "Then I'll go back to Busan and find a place to stay. それなら、私は釜山に戻って滞在場所を探そうと思います。 “那我就回釜山找个地方住下。 그전에 혹시 제가 오늘 머물 만한 하숙집을 아시면 좀 알려 주실 수 있나요?" But first, if you happen to know of a boarding house I could stay at tonight, could you please let me know?" その前に、もし今日泊まる場所にふさわしい下宿を知っているなら教えていただけますか? “在此之前,如果你知道我今天可以入住的寄宿处,可以告诉我吗?” 이삭은 실망한 기색을 드러내고 싶지 않아서 몸을 곧게 펴며 말했다. ||expression|to show||||straight|straightening| |||||||まっすぐ|伸ばし| Isaac straightened up, not wanting to show his disappointment. イサクは失望した様子を見せたくなくて、体をまっすぐに伸ばして言った。 艾萨克不想表现出失望,于是他直起身子说道:

"이 근처에는 없고 우리집에도 빈방이 없습니더." |||私の家にも|| "Not in this neighborhood, and we don't have any vacancies at home." "この近くにはないし、うちにも空き部屋はありません。" “这附近没有地方了,我家里也没有地方了。” 양진이 말했다. ヤンジンが言った。 그렇다고 저 남자를 다른 사람들과 같은 방에서 지내게 했다가는 지독한 남자들 냄새에 당황할 것이 분명했다. ||||||||||||be embarrassed|| ||||||||したら||||||明らかだった But if I put him in a room with other people, he would be overwhelmed by the stench of men. そうやってあの男を他の人たちと同じ部屋で過ごさせたら、ひどい男の臭いに困惑することは間違いない。 但是,如果让那个男人和其他人呆在同一个房间里,显然他会因为那股难闻的男性气味而感到尴尬。 아무리 씻어도 생선 냄새는 씻어낼 수 없었다. |même en lavant||||| |washing||smell|wash away|| |||匂いは||| No amount of washing could get rid of the fishy odor. どんなに洗っても魚の臭いは洗い落とせなかった。 不管怎么洗,鱼腥味都洗不掉。

이삭이 두 눈을 감고 고개를 끄덕였다. イサクが||||| Isaac closed his eyes and nodded. イサクは両目を閉じて頭をうなずいた。 艾萨克闭上眼睛,点点头。 그러고는 떠나려고 돌아섰다. ||振り返った Then he turned to leave. 然后他转身离开。

"하숙인들이 자는 데에 공간이 좀 남기는 합니더. ||where to sleep|space||remaining space| |||スペース|||です "It leaves some room for the boarders to sleep. 宿泊者が寝るためのスペースが少し残っています。 “还有一些空间供寄宿生睡觉。 보시다시피 방이 하나뿐이지만예. ||only one ||一つだけど As you can see, there is only one room, but yes. ご覧の通り部屋は一つだけですが。 正如你所看到的,只有一间房间,但是是的。 세 사람은 낮에 자고 다른 세 사람은 밤에 자가지고. ||during the day||||||sleeping ||||||||寝る Three people sleep during the day and the other three sleep at night. 三人は昼に寝て、別の三人は夜に寝ます。 三个人白天睡觉,另外三个人晚上睡觉。 거기에 한 사람 더 들어갈 공간이 있기는 한데 편하지는 않을 끼 라에. |||||||but|comfortable||I guess|to fit ||||入る||||||だろう|だろう There's room for one more person in there, but it won't be comfortable. そこにもう一人入るスペースはあるけれど、快適ではないでしょう。 虽然可以多住一个人,但是住起来并不舒服。 그래도 괜찮으시면 들어와서 한 번 보이소." |||||please show |||||見てください If you don't mind, I'd like to come in and take a look." それでもよろしければ、入って一度見てください。 如果不介意的话,请进来看看。”

"그거면 괜찮아요." 이삭이 안도하며 말했다. |||relievedly| |||安堵して| "That's fine," Isaac said, relieved. 「それなら大丈夫です。」イサクは安心して言った。 “没关系。”艾萨克松了口气说道。 "정말 감사드립니다. 本当にありがとうございます。 “太感谢了。 이달 방세는 지불할 수 있어요." this month|rent|to pay|| 今月|||| I can pay this month's rent." 今月の家賃は払えます。 “我可以付这个月的房租。”

"생각보다 훨씬 더 좁을 낍니더. |||narrower| |||狭い| "It's a lot narrower than I thought. 思ったよりずっと狭いです。 “它比我想象的要窄得多。 당신 형님이 여기 머물 때는 사람들이 이렇게 많지 않았어예. ||||||||なかったよ I didn't know about your husband. あなたの兄がここに滞在していた時は、こんなに人は多くなかったよ。 你哥哥住在这里的时候,还没有这么多人。 지금만큼 바쁘지도 않았고예. as busy as now|| |忙しくも| I wasn't as busy as I am now, and yes. 今ほど忙しくもなかったしね。 我当时不像现在这么忙。 글쎄, 우짤런지 . . . . " |what to do |どうしようかな Well, it's a bit like . . . ." どうなっちゃうんだろう。。。 好吧,没关系。 。 。 。 ”

"아뇨, 괜찮습니다. "No, thank you. "いいえ、大丈夫です。" “不,谢谢。 구석에 몸 누일 공간만 있으면 괜찮습니다." ||to lie down|a space|| |||場所だけ|| As long as you have room to crawl into a corner, you'll be fine." "隅に体を横たえるスペースがあれば大丈夫です。" “只要角落里有空位就可以了。”

"밤이 늦었고 오늘은 바람도 쎕니더. ||||is chilly |遅くなって||| "It's late at night and it's windy today. "夜が遅くなったし、今日は風も強いです。" “今天是深夜,风很大。 들어오시소. " Please come in お入りください Come in." 入ってきてください。" 请进来。 ” 양진은 갑자기 하숙집이 초라하게 느껴져 당황스러웠다. |||shabby||was embarrassed ||||感じた| Yangji looked down at his bare horse ヤンジンは突然、宿屋がみすぼらしく感じて動揺した。 杨金有些尴尬,因为宿舍突然间就感觉简陋了。 지금까지는 한 번도 이런 느낌을 받은 적이 없었다. until now||||||| I've never felt this way before. 今までこんな感覚を持ったことはなかった。 我以前从未有过这样的感觉。

양진은 남자에게 한 달 치 방세를 선금으로 달라고 말했다. ||||month's worth||as a deposit|| ||||分|||| Yang Jin told the man to give him a month's rent as an advance. ヤンジンは男に1ヶ月分の部屋代を前金でくださいと言った。 杨金让男子给他一个月的房租作为押金。 남자가 한 달이 되기 전에 떠난다면 나머지 돈을 돌려줄 작정이었다. ||||||||to return|I intended |||||||||つもりだった If the man left before the month was up, he would return the rest of the money. 男が1ヶ月が経つ前に去った場合、残りのお金を返すつもりだった。 如果该男子月底前离开,他就会退还剩下的钱。 양진은 남자에게 어부들의 방세와 똑같은 23엔을 달라고 했다. ||fishermen's||||| ||漁師たち||||要求した| Yang Jin asked the man for 23 yen, the same as the fishermen's rent. ヤンジンは男に漁師たちの部屋代と同じ23円をくださいと言った。 阳津向男子要了23日元,和渔民的房租一样。 이삭은 23엔을 잘 세서 양진의 두 손에 건네주었다. |円|||||| Isaac counted out 23 yen and placed them in Yang Jin's hands. イサクは23円をしっかり数えてヤンジンの両手に渡した。 艾萨克数出了二十三日元,递到了杨金的手里。

동희가 이삭의 가방을 방 앞에 내려놓고 깨끗한 이불을 가지러 갔다. Dong-hee dropped Isaac's bag at the front of the room and went to get a clean quilt. ドンヒがイサクのカバンを部屋の前に置いて、きれいな布団を取りに行った。 东熙把艾萨克的包放在房间前面,然后去拿干净的毯子。 남자가 씻으려면 부엌에서 따뜻한 물도 가져다줘야 했다. |to wash||||I had to bring|I had to ||||水|| The man also had to fetch warm water from the kitchen to wash. 男が洗うには台所から温かい水を持ってこなければならなかった。 如果一个人想洗澡,他必须从厨房拿来温水。 동희는 두 눈을 내리떴지만 남자에 대한 호기심을 감추지 못했다. Dong-hee|||opened wide||||hide| ||||||好奇心を|| Dong Hee lowered her eyes, but she couldn't hide her curiosity about the man. ドンヒは目を見開いたが、男に対する好奇心を隠せなかった。 东熙垂下眼帘,却掩饰不住对这个男人的好奇。

양진은 동희와 함께 잠자리를 준비했고 이삭은 그 두 사람을 말없이 지켜보았다. |Dong-hee|||||||||watched Yang-jin prepared to sleep with Dong-hee, and Isaac watched them wordlessly. ヤンジンはドンヒと一緒に寝床を整え、イサクは二人を黙って見守っていた。 阳金准备和东熙一起睡觉,艾萨克默默地看着两人。 잠시 후에 다른 식모가 따뜻한 물이 담긴 세숫대야와 깨끗한 수건을 가져왔다. |||||||washbasin||towel| |||||||洗面器と||| A few moments later, another maid brought a basin of warm water and a clean towel. しばらくして別の女中が温かい水が入った洗面器と清潔なタオルを持ってきた。 过了一会儿,另一个女仆送来了一个装满温水的脸盆和干净的毛巾。 방에는 대구 출신 청년들이 나란히 누워 있었고, |Daegu|from Daegu|young people||| |||若者たち||| Are you short and have round gilt-rimmed glasses? 部屋には大邱出身の若者たちが並んで寝ていて、 房间里,并排躺着来自大邱的年轻人, 홀아비는 양팔을 머리 위로 올린 채 잠들어 있었다. |both arms||above|||| The widower was asleep with his arms raised above his head. 未亡人は両腕を頭の上に上げたまま眠っていた。 鳏夫睡着了,双臂举过头顶。 이삭의 잠자리는 홀아비 바로 옆이였다. ||widower|| ||||隣だった Isaac's bed was right next to the widower's. イサクの寝床は未亡人のすぐ横にあった。 艾萨克的床就在鳏夫的旁边。

아침이 되면 하숙집 남자들은 하숙인이 한 명 더 늘어난 것을 보고 다소 당황할지도 몰랐다. ||||boarding house resident||||||||might be confused| ||||||||||||戸惑うかもし| In the morning, the men of the boarding house would be somewhat disconcerted to see that there was one more boarder. 朝になると、下宿屋の男たちは下宿人が一人増えたのを見て、多少戸惑うかもしれなかった。 早上,寄宿处的人看到多了一名寄宿生可能会有点尴尬。 . . . 하지만 그렇다고 남자를 내쫓을 수도 없는 노릇이었다. ||||||was a role |||追い出す||| But that didn't mean he could kick the man out. しかし、そうだからといって男を追い出すわけにもいかなかった。 但这并不意味着他们不能把这个人赶出去。