×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pachinko ⎟ Min Jin Lee ⎟ 파친코 ⟨2018 번역, 이미정 옮김⟩, 파친코 ⎟ Book 1. 고향 ⎟부산의 작은 섬, 영도 (1910년)

파친코 ⎟ Book 1. 고향 ⎟부산의 작은 섬, 영도 (1910년)

🎵

파친코. Book 1. 고향 (1910-1949).

고향은 이름이자 강력한 말이다. 마법사가 외우는, 혹은 영혼이 응답하는 가장 강력한 주문보다 더 강력한 말이다. - 찰스 디킨스.

부산의 작은 섬, 영도.

역사가 우리를 망쳐 놨지만 그래도 상관없다.

세기가 바뀔 무렵, 나이 든 어부와 그 아내는 돈을 더 벌어 보려고 하숙을 치기로 했다. 두 사람은 모두 항구 도시 부산의 영도에서 태어나 자랐다. 영도는 지름이 8킬로미터 남짓한 작은 섬이었다. 오랜 결혼 생활 동안 어부의 아내는 세 아들을 낳았지만, 가장 약한 첫째 훈이만 살아남았다.

훈이는 언청이에다 한쪽 발이 뒤틀린 기형아였다. 하지만 어깨가 떡 벌어지고 체격이 좋았으며 안색은 건강한 구릿 빛이었다. 어렸을 때부터 온화하고 사려 깊었던 성격은 커서도 변함이 없었다. 낯선 사람 앞에서 습관적으로 흉한 입을 두 손으로 가릴때면 자기 아버지를 쏙 빼닮아 잘생긴 얼굴이었다. 커다란 두 눈에는 미소가 담겨 있었고, 먹처럼 짙은 눈썹은 넓은 이마 위로 길게 휘어졌으며, 피부는 바깥일을 하느라 햇볕에 그을려 있었다. 외모는 부모를 닮았지만 다른 것은 부모를 닮지 않았는지 훈이는 말을 잘 하지 못했다. 훈이가 말을 빨리 못 하는 걸 보고 생각까지도 어눌하다고 착각하는 사람들이 있었지만 천만의 말씀이었다.

1910년, 훈이가 스물일곱 살이 되던 해에 조선은 일본에 합병되었다. 그러나 훈이의 어부 아버지와 어머니는 먹고사는 문제가 제일 중요한, 신체 건강하고 검소한 서민일 뿐이었다. 나라를 팔아먹은 썩어빠진 통치자들이나 무능한 양반들하고는 아무 상관이 없었다. 부부는 세 들어 살고 있는 집의 집세가 다시 오르자 자기들 침실까지 하숙인들에게 내주고 부엌 옆의 곁방에서 잠을 잤다.

부부가 장장 30여 년 동안 세내어 살고 있는 나무집은 그다지 크지 않았다. 14평도 채 되지 않았지만 그래도 장지문으로 나뉜 아늑한 방이 세 개나 있었다. 구멍이 숭숭 난 초가지붕은 어부가 직접 불그스름한 진흙기와지붕으로 바꾸어놓았다. 결국 부산의 호화찬란한 저택에 산다는 집주인만 주머니가 두둑해진 셈이었다. 나중에는 큼직한 냄비와 휴대용 식탁이 회반죽을 칠한 돌벽에 다 걸어둘 수 없을 정도로 많아져서 부엌도 채소밭으로 옮겼다.

훈이는 하숙집에 관련된 장부를 쓸 수 있어야 하고, 시장에서 속지 않을 만큼은 셈을 할 수 있어야 한다는 아버지의 고집에 못 이겨 마을의 학교 선생한테서 조선어와 일본어를 배웠다. 하지만 훈이가 딱 글을 읽고 쓸 수준까지만 배우고 나자 부모는 바로 학교에서 혼이를 빼내 왔다. 청소년이 된 훈이는 두 다리가 멀쩡한 자기 또래보다 두 배나 많은 일을 했다. 손재주가 좋았고 무거운 짐도 나를 수 있었지만 빨리 달리거나 걸을 수는 없었다. 훈이나 훈이 아버지는 마을에서 술을 한잔도 마시지 않는 사람으로 유명했다. 훈이의 아버지와 어머니는 살아남은 유일한 불구아들을 영리하고 부지런한 아이로 키워다. 자신들이 죽고 나면 그 아이를 누가 돌봐주겠나 싶었기 때문이다.

어부와 어부의 아내는 자신들의 심장을 한데 합쳐 기운차게 팔딱 이는 심장으로 만든 게 바로 훈이라고 생각했다. 부부는 다른 자식들을 모두 잃었다. 막내는 홍역으로 잃었고, 둘째는 허무하게도 소에 받쳐 목숨을 잃었다. 이 노부부는 아들 훈이를 학교와 시장에 갈 때가 아니면 항상 집 가까이에 두었다. 때문에 건강한 청년으로 성장했지만 훈이는 끝내 집에 머물면서 부모를 도와야 했다. 노부부가 아들을 실망시키는 일은 상상할 수도 없었다. 하지만 아들에게 맹목적인 사랑을 퍼붓지는 않았다. 죽은 자식보다 살아있는 못난 자식이 가족에게 더 큰 해가 된다는 사실을 잘 알았기 때문이다. 노부부는 아들을 응석받이로 만들지 않으려고 노력했다.

영도에 사는 다른 아이들은 훈이의 부모처럼 분별 있는 부모 밑에서 자랄 정도로 운이 좋지 않았다. 적들에게 짓밟히거나 자연재해로 황폐해진 나라에서는 으레 그렇듯이 노인과 과부, 고아 같은 약자들은 식민지 땅에서 더없이 절박한 처지였다. 한 명이라도 더 먹여 살릴 수 있다면, 보리쌀 한 되만 받고도 하루종일 일하려는 사람들이 수도 없이 많았다.

1911년 봄, 훈이가 스물여덟 살이 된 지 2주가 지났을 때였다. 뺨이 불그스레한 중매쟁이가 훈이 엄마를 찾아 왔다.

훈이 엄마는 중매쟁이를 부엌으로 안내했다. 앞쪽 방에서 하숙하는 사람들이 자고 있었기 때문에 두 사람은 나지막한 목소리로 이야기를 나누어야 했다. 늦은 아침이었지만 저녁 늦게까지 고기잡이를 하다 들어온 하숙인들은 저녁을 먹고 잠든 후 여태 잠들어 있었다. 훈이 엄마는 중매쟁이에게 물 한 잔을 사발에 따라 건내고 도마 위의 무를 계속 썰기 시작했다.

훈이 엄마는 중매쟁이가 뭘 바라고 찾아왔는지 짐작이 갔지만, 무슨 말을 어떻게 꺼내야 할지 몰랐다. 훈이는 결혼을 하고 싶다고 한 적이 한 번도 없었다. 제대로 된 집안에서 딸을 언청이에게 내준다는 것은 상상도 할 수 없는 일이었다. 기형은 십중팔구 자식에게 유전되기 때문이다. 훈이 엄마는 아들이 여자와 이야기하는 모습을 본 적이 없었다. 마을 처녀들은 대부분 훈이를 보자마자 피했고, 훈이도 가질 수 없는 것을 원해서는 안 된다는 사실을 잘 알고 있었다.

중매쟁이의 작고 우스꽝스러운 얼굴은 퉁퉁하고 불그스레했고 감정 없는 까만 눈이 약삭빠르게 빛났다. 중매쟁이는 좋은 말만 하려고 말을 조심스럽게 골랐다. 갈증이라도 나는 것처럼 입술을 핥기도 했다. 훈이 엄마는 매서운 눈으로 자신은 물론이고 집 안 구석구석을 살피는 중매쟁이의 시선을 놓치지 않았다.

중매쟁이는 훈이 엄마의 속을 짐작하기가 어려웠다. 훈이 엄마는 아침에 눈떠서 잠자리에 들 때까지 그날그날 필요한 일을 묵묵히 해내는 조용한 여자였다. 아낙네들과 정신 사나운 수다를 떨 시간이 아까워 시장에도 좀처럼 가지 않았다. 시장에 갈 일이 있으면 대신 훈이를 보냈다. 중매쟁이가 계속 이야기를 했지만 훈이 엄마의 입은 좀처럼 열리지 않았다. 무가 토막토막 썰려 나가도 꿈쩍 않는 묵직한 소나무 도마처럼 미동도 없었다.

결국에는 중매쟁이가 먼저 운을 뗐다. 훈이가 발이 좀 성치 않고 입술이 갈라져서 그렇지 누가 봐도 좋은 아이라고 말했다. 또 교육도 잘 받았고 황소처럼 힘도 세서 듬직하다고 칭찬했다. 그처럼 훌륭한 아들을 가진 건 축복이라고까지 했다. 그러고는 자기 아들들 흉을 보기 시작했다. 아들이라고 있는 것들이 죄다 별 볼 일 없다고 한숨을 쉬었다. 책을 파고드는 것도 아니요, 그렇다고 해서 장사에 몰두하는 것도 아니라고 했다. 그렇지만 또 그렇게 못 봐줄 정도로 형편없지는 않다고 했다. 딸은 일찍 결혼해서 멀리 떨어져 살고 있고, 자식들 모두 결혼을 했지만, 아들들이 게을러서 훈이 같지 않다고 푸념했다. 중매쟁이는 한참 이렇게 늘어놓고 나서 훈이 엄마의 얼굴을 뚫어져라 쳐다보았다. 표정 변화 하나 없는 그 얼굴에 조금이라도 흥미가 어리지는 않나 살펴본 것이다.

훈이 엄마는 고개를 숙인 채 날카로운 칼을 단단히 잡고 서 무를 반듯반듯하게 탁탁 썰었다. 네모난 무 토막들이 도마 위에 수북하게 쌓이면 무 더미를 커다란 그릇에 깨끗하게 쓸어 담았다. 하지만 실상은 중매쟁이의 이야기를 하나도 놓치지 않고 있었다. 훈이 엄마는 너무 긴장해서 몸이 떨릴까 봐 불안할 정도로 집중해서 듣고 있었다.

중매쟁이는 훈이네 집에 들어오기 전에 집 주변을 한 바퀴 돌아보았다. 집안의 재정 상태를 점검해본 것이다. 어디로 보나 훈이네 집이 알부자라는 소문이 틀린 말은 아니었다. 텃밭에는 이른 봄비를 맞아 통통하고 묵직한 무들이 뽑히기만을 기다리고 있었고, 마당의 긴 빨랫줄에는 대구와 오징어가 가지런히 걸려 햇살 아래서 바짝 말라 있었다. 창고 옆의 돼지우리 안에는 흑돼지 세 마리가 들어 있었다. 뒤뜰에 있는 암탉 일곱 마리와 수탉 한 마리도 놓치지 않고 셈에 넣었다. 집 안으로 들어가자 잘 사는 티가 훨씬 더 확실하게 드러났다.

부엌의 선반 위에는 쌀과 국그릇들이 쌓여 있었고, 하얀 마늘과 붉은 고추가 낮은 서까래에 매달려 있었다. 빛이 들지 않는 곳에 갓 캐낸 감자들이 대나무 바구니 가득 들어있었고, 가마솥에서 훈훈한 보리 향과 수수 향이 피어올라 작은 집 안을 떠돌아다녔다.

이곳 시골 사람들은 다들 점점 더 가난해지고 있었지만 훈이네 집은 무척이나 안락해 보였다. 중매쟁이는 훈이도 건강한 신부를 맞이 할 수 있겠다는 확신이 생겼다. 그래서 본격적으로 이야기를 꺼냈다.

상대는 울창한 숲 속 너머의 반대쪽에 사는 여자애였다. 그 여자애의 아버지는 소작인이었는데, 최근 토지 조사로 임차권을 잃은 수많은 사람들과 같은 신세였다. 이 홀아비는 빌어먹게도 딸만 넷에 아들 하나 없었다. 하도 가난해 숲에서 주워온 것이나 시장에 내놓을 수 없는 생선으로 끼니를 때워야 했다. 아주 가끔은 이웃이 적선해주는 것으로 간신히 배를 채우기도 했다. 이 점잖은 아버지는 중매쟁이에게 딸들의 신랑감을 찾아달라고 간청했다. 딸들이 굶주려서 음식을 훔치는 신세가 되기보다는 아무하고라도 결혼하는 것이 훨씬 나왔기 때문이다. 게다가 순결한 몸이니 비싸게 팔릴 터였다. 훈이의 신붓감으로 올라온 여자애 이름은 양진이었다. 양진은 넷째 중 막내였는데 아직 어려서 불평을 하지 못하고, 또 적게 먹기 때문에 치워 버리기가 가장 쉬웠다.

양진은 갓 태어난 망아지처럼 온화하고 부드러운 열다섯 살 여자애라고 중매쟁이가 말했다. "큰돈은 필요 없다 아입니꺼. 양진이 아부지가 선물을 많이 바랄 수 있는 처지도 절대 아니고예. 알 잘 낳는 암탉 몇 마리하고 양진이 언니들한테 줄 면으로 된 옷, 올겨울을 날 수수 예닐곱 자루만 주면 충분할 낍니더." 중매쟁이는 결혼 선물을 줄줄이 읊어댔는데도 아무런 불만을 듣지 못하자 점점 더 대담해졌다. "염소나 돼지 새끼 한 마리 달라 할지도 모르겠네예. 여자애 가족이 가진 게 너무 없거든예. 사실 신부 몸값은 많이 떨어졌지예. 보석도 필요 없을 낍니다." 중매쟁이가 살짝 웃었다.

훈이 아마는 두툼한 손목을 튕기듯 움직여서 무에 소금을 뿌렸다. 중매쟁이는 훈이 엄마가 얼마나 집중해서 중매쟁이의 의도를 알아 내려고 애쓰는지 짐작도 하지 못했다. 훈이 엄마는 훈이 신부가 될 아이를 데려올 값이라면 주지 못할 것이 없다고 생각했다. 어느새 가슴 속에서 솟아오르는 상상과 희망의 스스로도 깜짝 놀랐지만, 훈이 엄마는 그 마음을 속으로만 간직한 채 얼굴에 드러내지 않았다. 하지만 중매쟁이도 바보는 아니었다.

"지도 손자를 볼 수만 있다면야 뭐든지 줄 수 있다 아입니꺼." 중매쟁이가 훈이 엄마의 주름진 구릿빛 얼굴을 뚫어지게 들여다보면서 승부수를 던졌다. "손녀딸은 있지만서도 손자가 없거든예. 가시나들은 너무 맣이 울잖아예."

중매쟁이가 이야기를 계속 이어나갔다. "첫 아를 안아 들었을 때가 지금도 기억납니더. 그때 을마나 행복해나 몰라예! 새해에 갓 쪄낸 백설기처럼 새하얀 얼라였다 아입니꺼. 따뜻한 반죽맹키로 부드럽고 촉촉한 얼라였지예. 한입 깨물어가지고 맛보고 싶을 정도였거든예. 뭐, 지금은 덩치만 크다란 얼간이가 됐지만서도." 중매쟁이는 때아닌 흰소리에 머쓱해져서 불평 한마디를 마지막에 덧붙였다.

드디어 훈이 엄마가 미소를 지었다. 덩치큰 얼간이의 모습이 너무나 생생하게 떠올랐기 때문이다. 이렇게 중매쟁이의 방문을 받기 전에는 상상조차 할 수 없었지만, 손자를 안고 싶어 하지 않을 여자가 어디 있겠는가? 훈이 엄마는 마음을 진정시키려는 듯 이를 꽉 깨물고 무가 담긴 커다란 그릇을 집어 들었다. 그러고는 무에 소금이 고르게 스며들도록 흔들었다.

"여자애 얼굴도 괜찮아예. 얽은 자국도 없고 예. 예의도 발라서 아버지하고 언니들 말에 순종적이고, 피부도 그렇게 식꺼멓지도 않습니더. 덩치가 좀 작기는 해도 손하고 팔 힘이 세다 카데예. 살은 좀 찌워야 하는데 그건 훈이 엄마도 와 그런지 잘 알잖아예. 양진이 가족이 좀 힘들어가지고." 중매쟁이는 부엌 구석에 있는 감자가 가득 들어있는 대나무 바구니를 보면서 살짝 웃음을 지었다. 여자애가 여기서는 원하는 만큼 많이 먹을 수 있을 거라고 생각하는 모양이었다.

훈이 엄마는 무가 담긴 그릇을 내려놓고 중매쟁이를 돌아보았다.

"훈이 아부지하고 훈이한테 말해볼게예. 염소나 돼지를 사줄 돈은 없어예. 겨울을 나게 다른 것들하고 이불솜은 좀 보낼 수 있고예. 일단은 물어볼게예." 신부와 신랑은 결혼식 날에 처음 만났다. 양진은 신랑의 얼굴을 보고도 겁먹지 않았다. 양진의 마을에도 그런 사람이 셋이나 있었기 때문이다. 양진의 집 근처에 살았던 여자에는 코와 갈라진 입술 사이에 딸기 같은 혹이 나 있어서 다른 애들이 딸기라고 놀렸다. 그래도 그 여자에는 놀리거나 말거나 신경 쓰지 않았다. 양진은 아버지한테서 남편이 딸기 와 비슷한데다 다리가 굽었다는 이야기를 들었을 때 울지 않았다. 그런 양지 늘 아버지는 착하다고 칭찬했다.

훈이와 양진은 무척 조용하게 결혼식을 올렸다. 훈이 엄마가 쑥떡을 돌리지 않았더라면 이웃들은 알지도 못했을 것이다. 하숙하던 사람들도 결혼식 다음 날 신부가 아침 식사를 준비하러 나타나자 깜짝 놀랐다.

양진은 임신을 했을 때 아이가 훈이처럼 기형이지는 않을까 걱정했다. 첫아이는 입술이 갈라지긴 했지만 다리는 멀쩡했다. 훈이와 훈이 부모는 산파가 아이를 보여주었을 때 당황하지 않았다. "당신 괜찮나?" 훈이가 물었을 때 양진은 괜찮다고 대답했다. 실제로 양진은 그런 것에 신경 쓰지 않았으니까. 첫아이와 단둘이 남았을 때 양진은 집게손가락으로 아이의 입술을 쓸어보고 그 입술에 입을 맞추었다. 양진은 자기 자식만큼 누군가를 사랑해본 적이 없었다. 하지만 첫아이는 태어난 지 두 달도 못 되어 열병으로 죽어 버렸다. 두 번째 아이는 얼굴과 다리가 모두 정상이었지만 그 아이도 백일이 되기 전에 설사와 열병으로 세상을 떠났다. 아직 결혼하지 않은 양진의 언니들은 모유가 잘 나오지 않아서 그렇다며 양진에게 무당을 찾아가 보라고 했다. 훈이와 훈이 부모는 무당을 믿지 않았지만 양진은 세 번째 아이를 임신했을 때 그들에게 말하지 않고 무당을 찾아갔다. 하지만 임신 중에 벌써 이상한 느낌이 들었던 양진은 이 아이도 죽겠구나 하고 체념해버렸다. 세 번째 아이는 천연두로 세상을 떴다.

양진의 시어머니는 몸에 좋은 한약을 지어다 달여주었다. 양지는 갈색 한약을 매일 먹으며 돈을 쓰게 해서 죄송하다고 했다. 훈이는 아내가 출산하고 나면 시장에 가서 미역을 사다가 직접 미역국을 끓여주었다. 아이가 이 세상을 떠났을 때는 매번 따뜻하고 달콤한 떡을 사다 주며 이렇게 말했다. "묵어야 힘이 생기지."

결혼하고 3년이 지났다. 훈이 아버지가 돌아가셨고 몇 달 후에 훈이 엄마도 그 뒤를 따라갔다. 양진의 시부모님은 양진에게 먹을 것이나 입을 것을 주지 않은 적이 한 번도 없었다. 살아 있는 손자를 안겨주지 못한다고 양진을 때리거나 욕하지도 않았다.

마침내 양진은 선자를 낳았다. 네 번째 아이이자 유일한 여자아이인 선자는 건강하게 자랐다. 선자가 세 살이 됬을 때에야 비로소 선자의 부모는 옆에 누운 작은 몸뚱이가 아직도 숨을 쉬고 있는지를 몇 번이고 계속해서 확인하지 않고도 잠을 잘 수 있었다. 훈이는 딸아이에게 옥수수 껍질로 인형을 만들어주었고, 담배를 끊은 돈으로 사탕을 사주었다. 하숙인들이 같이 식사를 하고 싶어 했지만 훈이네는 항상 가족끼리만 오붓하게 식사를 했다. 훈이는 부모님이 자신을 사랑했듯이 딸아이를 사랑했다. 하지만 응석받이로 만들지 않으려고 했던 자기 부모님과는 달리 딸이 원하는 것은 무엇이든 들어주고 싶었다. 선자는 잘 웃고 밝은 보통 아이였지만 아버지의 눈에는 천하제일의 미인이었다. 훈이는 선자의 완벽한 모습에 감탄했다. 이 세상에서 자기만큼 딸아이를 보물처럼 소중하게 여기는 아버지는 또 없을 거라고 생각했다. 딸아이의 웃는 모습은 이 세상 무엇과도 바꿀 수 없는 행복이었다. 눈에 넣어도 아프지 않을 단 하나밖에 없는 소중한 딸이었다.

선자가 열세 살이 되던 겨울날 훈이는 결핵으로 세상을 떠났다. 훈이의 장례식에서 양진과 선자는 억누를 수 없는 슬픔이 북받쳐서 울고 또 울었다. 하지만 다음날 아침, 젊은 미망인은 잠자리에서 일어나자마자 일상으로 돌아가 여느 때처럼 일을 하기 시작했다.

파친코 ⎟ Book 1. 고향 ⎟부산의 작은 섬, 영도 (1910년) Pachinko ⎟ Buch 1. Heimatstadt ⎟ Yeongdo, eine kleine Insel vor der Küste von Busan (1910) 「A small island in Busan, Yeongdo」 Pachinko, author Min Jin Lee. Pachinko, Translated by Mijeong Lee [Book 1. Hometown (1910 -1949)] Pachinko ⎟ Libro 1. Ciudad natal ⎟ Yeongdo, una pequeña isla frente a la costa de Busan (1910). Pachinko ⎟ Livre 1. Ville natale ⎟ Yeongdo, une petite île au large de Busan (1910). Pachinko ⎟ Libro 1. Città natale ⎟ Yeongdo, una piccola isola al largo della costa di Busan (1910) パチンコ ⎟ Book 1.故郷 ⎟釜山の小さな島、影島(1910年) Pachinko ⎟ Księga 1. Miasto rodzinne ⎟ Yeongdo, mała wyspa u wybrzeży Busan (1910) Pachinko ⎟ Livro 1. Cidade natal ⎟ Yeongdo, uma pequena ilha ao largo da costa de Busan (1910) Пачинко ⎟ Книга 1. Родной город ⎟ Ёндо, небольшой остров у побережья Пусана (1910) Pachinko ⎟ Kitap 1. Memleketi ⎟ Yeongdo, Busan açıklarında küçük bir ada (1910) 「Невеликий острів у Пусані, Єондо」 Пачинко, автор Мін Джін Лі. Пачинко, переклад Міджон Лі [Книга 1. Рідне місто (1910 -1949)] 柏青哥 ⎟ 第 1 册 故乡 ⎟ 釜山小岛影岛 (1910) 弹珠机 ⎟ 第一册.故乡 ⎟釜山小岛影岛 (1910) Pachinko ⎟ 第 1 册。 家乡 ⎟ 釜山外海的一个小岛--影岛(1910 年)。

🎵 🎵 おはようございます🎵 🎵

파친코. Book 1. 고향 (1910-1949). Pachinko. Book 1. Hometown (1910-1949). ぱちんこ。Book 1.故郷(1910-1949)。 Pachinko. Livro 1 - Pátria (1910-1949). 柏青哥。书 1. 故乡 (1910-1949)。

__고향은 이름이자 강력한 말이다. 마법사가 외우는, 혹은 영혼이 응답하는 가장 강력한 주문보다 더 강력한 말이다.__ Hometown is a name and a powerful word. Words more powerful than the most powerful spells uttered by sorcerers, or to which the soul responds. خانه یک نام و یک کلمه قدرتمند است. کلمه ای قوی تر از قوی ترین طلسمی که یک جادوگر می تواند بخواند یا یک روح می تواند به آن پاسخ دهد. 故郷は名前であり強力な言葉だ。魔法使いが覚える、あるいは魂が応答する最も強力な呪文よりもっと強力な言葉だ。 고향은 이름이자 강력한 말이다. 마법사가 외우는, 혹은 영혼이 응답하는 가장 강력한 주문보다 더 강력한 말이다. Casa é tanto um nome como uma palavra poderosa. Palavras mais poderosas do que o feitiço mais poderoso que um feiticeiro possa entoar, ou que uma alma possa responder. 家既是一个名字,也是一个强有力的词。比一个巫师可以说出的最强大的咒语或一个灵魂可以回应的最强大的咒语更强大的话语。 __- 찰스 디킨스.__ Charles Dickens - چارلز دیکنز. - チャールズ・ディケンズ。 - 查尔斯·狄更斯。

부산의 작은 섬, 영도. Yeongdo, a small island in Busan. یونگدو، جزیره ای کوچک در بوسان. 釜山の小さな島、影島。 Yeongdo, uma pequena ilha ao largo de Busan. 影岛,釜山的一个小岛。

역사가 우리를 망쳐 놨지만 그래도 상관없다. History has ruined us, but it doesn't matter تاریخ ما را خراب کرده است، اما مهم نیست. 歴史が私たちを台無しにしたが、それでも構わない。 A história lixou-nos, mas não faz mal. 历史毁了我们,但没关系。

세기가 바뀔 무렵, 나이 든 어부와 그 아내는 돈을 더 벌어 보려고 하숙을 치기로 했다. Around the turn of the century, an old fisherman and his family decided to rent a boarding house to make more money. در حدود اوایل قرن، یک ماهیگیر مسن و همسرش تصمیم گرفتند برای کسب درآمد بیشتر یک پانسیون باز کنند. 世紀が変わる頃、年老いた漁師とその中には、もっとお金を稼ごうと下宿をすることになった。 世纪之交,一位老渔夫和他的家人决定租一间寄宿房来赚更多的钱。 두 사람은 모두 항구 도시 부산의 영도에서 태어나 자랐다. Both were born and raised in Yeongdo, a port city in Busan. آنها هر دو در یئونگدو، یک شهر بندری در بوسان به دنیا آمدند و بزرگ شدند. 二人とも港湾都市釜山の霊島で生まれ育った。 两人都在釜山港口城市影岛出生和长大。 영도는 지름이 8킬로미터 남짓한 작은 섬이었다. Yeongdo was a small island with a diameter of about 8 kilometers. یئونگدو جزیره ای کوچک به قطر حدود 8 کیلومتر بود. 影島は直径8キロメートルほどの小さな島だった。 影岛是一个直径约八公里的小岛。 오랜 결혼 생활 동안 어부의 아내는 세 아들을 낳았지만, 가장 약한 첫째 훈이만 살아남았다. During their long marriage, the fisherman's wife gave birth to three sons, but only the first, Hun, the weakest, survived. در طول ازدواج طولانی آنها، همسر ماهیگیر سه پسر به دنیا آورد، اما تنها بزرگترین آنها، هون، ضعیف ترین، زنده ماند. 長い結婚生活の中で漁師の妻は3人の息子を産んだが、一番弱い長男フンだけが生き残った。 在他们漫长的婚姻中,渔夫的妻子生下了三个儿子,但只有最弱的匈奴活了下来。

훈이는 언청이에다 한쪽 발이 뒤틀린 기형아였다. Hoon-i was a deformed child with a crooked ear and a twisted leg. هون کودکی ناقص با لب خرگوش و پایی پیچ خورده بود. フンイは不器用で、片足が曲がっている奇形児だった。 胡恩是一个畸形儿,有唇裂和扭曲的腿。 하지만 어깨가 떡 벌어지고 체격이 좋았으며 안색은 건강한 구릿 빛이었다. However, along with broad shoulders and a good physique, he radiated a healthy, copper/tan complexion. با این حال شانه هایش پهن، هیکلش خوب بود و رنگ چهره اش برنزی سالم بود. しかし、肩幅が広く、体格が良く、顔色は健康的な銅色をしていた。 但他肩膀宽阔,体格健壮,肤色呈健康的棕褐色。 但他肩膀宽阔,体格健壮,肤色呈健康的棕褐色。 어렸을 때부터 온화하고 사려 깊었던 성격은 커서도 변함이 없었다. From the time he was young gentle and deeply thoughtful, his personality even as he grew did not change. شخصیت لطیف و با ملاحظه او از دوران جوانی حتی با بزرگ شدن هم تغییری نکرد. 幼い頃から穏やかで思慮深い性格は、大人になっても変わらない。 他从小温柔体贴的性格,即使长大后也没有改变。 他从小温柔体贴的性格,即使长大后也没有改变。 낯선 사람 앞에서 습관적으로 흉한 입을 두 손으로 가릴때면 자기 아버지를 쏙 빼닮아 잘생긴 얼굴이었다. In front of strangers, while out of habit covering his unsightly mouth with his two hands, his was a face that resembled his own handsome father’s. هنگامی که او به طور معمول دهان زشت خود را با دو دست در مقابل غریبه ها می پوشاند، چهره ای زیبا داشت که دقیقاً شبیه پدرش بود. 見知らぬ人の前で習慣的に醜い口を両手で覆うときは、自分の父親にそっくりなハンサムな顔をしていた。 Khi anh ta có thói quen lấy cả hai tay che cái miệng xấu xí của mình trước mặt người lạ, anh ta trông giống cha mình và có khuôn mặt đẹp trai. 当他在陌生人面前习惯性地用双手捂住丑陋的嘴巴时,他的脸庞就和他的父亲一模一样。 当他在陌生人面前习惯性地用双手捂住丑陋的嘴巴时,他的脸庞就和他的父亲一模一样。 커다란 두 눈에는 미소가 담겨 있었고, 먹처럼 짙은 눈썹은 넓은 이마 위로 길게 휘어졌으며, 피부는 바깥일을 하느라 햇볕에 그을려 있었다. With two large eyes concealing a smile within, a dark ink-like brow stretched wide across his forehead, his skin was tanned from working outside in the sun. دو چشم درشتش پر از لبخند بود، ابروهای تیره‌اش دراز و خمیده روی پیشانی پهنش بود و پوستش در اثر نور خورشید برنزه شده بود. 大きな両目には笑顔が浮かび、墨のように濃い眉毛は広い額の上に長く垂れ下がり、肌は外仕事で日焼けしていた。 两只大眼睛里满是笑意,漆黑的眉毛长长地弯在宽阔的额头上,皮肤被外面工作的阳光晒黑了。 两只大眼睛里满是笑意,漆黑的眉毛长长地弯在宽阔的额头上,皮肤被外面工作的阳光晒黑了。 외모는 부모를 닮았지만 다른 것은 부모를 닮지 않았는지 훈이는 말을 잘 하지 못했다. His appearance resembled that of his parents, but something that was unlike his parents, hun-i could not speak well. اگرچه هون از نظر ظاهری به والدینش شباهت داشت، اما نمی توانست خوب صحبت کند، زیرا از جهات دیگر به آنها شباهت نداشت. 外見は親に似ているが、他のことは親に似ていないのか、フンイはうまく話せなかった。 虽然Hoon在外表上很像他的父母,但他不能很好地说话,因为他在其他方面与他们不同。 虽然Hoon在外表上很像他的父母,但他不能很好地说话,因为他在其他方面与他们不同。 훈이가 말을 빨리 못 하는 걸 보고 생각까지도 어눌하다고 착각하는 사람들이 있었지만 천만의 말씀이었다. There were people who saw that Hoon couldn't speak quickly and mistakenly thought that he was inarticulate in his thinking, but that was understandable. کسانی بودند که می دیدند هون نمی تواند سریع صحبت کند و به اشتباه فکر می کردند که او حتی خوب فکر نمی کند، اما این قابل درک بود. フンイが言葉を早く話せないのを見て、思考まで鈍いと勘違いする人がいたが、それは間違いだった。 Seeing as he was not able to speak quickly, that he was slow in thought was a mistake by people but it was only a rumor. 有人看到Hoon说话不快,误以为他思维不清晰,但这是可以理解的。 有人看到Hoon说话不快,误以为他思维不清晰,但这是可以理解的。

1910년, 훈이가 스물일곱 살이 되던 해에 조선은 일본에 합병되었다. In 1910, the year when Hun-I turned 27, Korea was annexed by Japan. در سال 1910، زمانی که هونی 27 ساله بود، چوسون به ژاپن ضمیمه شد. 1910年、フンイが27歳になった年、朝鮮は日本に併合された。 1910年,胡尼27岁,朝鲜被日本吞并。 그러나 훈이의 어부 아버지와 어머니는 먹고사는 문제가 제일 중요한,  신체 건강하고 검소한 서민일 뿐이었다. However, Hooni's fisherman father and mother were just ordinary people who were physically healthy and frugal, whose food was the most important thing. با این حال، پدر و مادر ماهیگیر هونی افراد عادی سالم و مقتصدی بودند که مهمترین چیزشان گذران زندگی بود. しかし、フンイの漁師の父と母は、 먹고 사는 문제가一番重要な、身体が健康で質素な庶民に過ぎなかった。 然而,Hooni的渔民父母只是健康、节俭的普通人,最重要的是谋生。 나라를 팔아먹은 썩어빠진  통치자들이나 무능한 양반들하고는 아무 상관이 없었다. It had nothing to do with rotten rulers or incompetent nobles who sold the country. این ربطی به حاکمان فاسد یا اشراف بی کفایتی که کشور را فروختند نداشت. 国を売った腐敗した支配者や無能な両班とは何の関係もなかった。 这与腐败的统治者或出卖国家的无能贵族无关。 부부는 세 들어 살고 있는 집의 집세가 다시 오르자 자기들 침실까지 하숙인들에게 내주고 부엌 옆의 곁방에서 잠을 잤다. When the rent of the house they were renting went up again, the couple gave up their bedroom to boarders and slept in a side room next to the kitchen. وقتی اجاره خانه ای که اجاره می کردند دوباره بالا رفت، این زوج اتاق خواب خود را به شبانه روزی ها واگذار کردند و در اتاق کناری کنار آشپزخانه خوابیدند. 夫婦は借りて住んでいる家の家賃がまた上がるとすぐ、自分たちの寝室まで下宿人に譲り、キッチンの隣の奥の小部屋で寝た。 Khi giá thuê căn nhà đang thuê tăng trở lại, hai vợ chồng nhường phòng cho khách trọ và ngủ ở phòng bên cạnh bếp. 当他们租的房子租金再次上涨时,夫妇俩把卧室让给了寄宿生,睡在厨房旁边的侧房里。

부부가 장장 30여 년 동안  세내어 살고 있는 나무집은 그다지 크지 않았다. The wooden house the couple had rented for over 30 years was not that big. خانه درختی که این زوج اجاره کرده بودند و بیش از 30 سال در آن زندگی کردند، خیلی بزرگ نبود. 夫婦が30年以上も前から借りて住んでいる木造住宅はそれほど大きくはない。 Căn nhà trên cây mà hai vợ chồng thuê và ở hơn 30 năm không lớn lắm. 夫妻俩租住了三十多年的树屋,面积并不大。 14평도 채 되지 않았지만 그래도 장지문으로 나뉜 아늑한 방이 세 개나 있었다. Despite being less than 14 square meters, there were three cozy rooms divided by paper sliding doors. اگرچه اندازه آن کمتر از 14 پیونگ بود، اما هنوز سه اتاق دنج با درهای کاغذی تقسیم شده بود. Mặc dù có diện tích chưa đến 14 pyeong nhưng vẫn có ba căn phòng ấm cúng được ngăn cách bằng cửa giấy. 虽然面积不到十四坪,但仍然有三个用纸门隔开的舒适房间。 구멍이 숭숭 난 초가지붕은 어부가 직접 불그스름한 진흙기와지붕으로 바꾸어놓았다. The thatched roof, full of holes, was replaced by the fisherman himself with a dark reddish-brown tiled roof. خود ماهیگیر سقف کاهگلی را که پر از سوراخ بود با یک سقف کاشی سفالی متمایل به قرمز جایگزین کرد. 穴だらけの茅葺き屋根は、漁師が自ら赤土と藁葺き屋根に変えたもの。 Người đánh cá đã tự tay thay mái tranh lỗ chỗ bằng mái ngói đất sét đỏ. 渔夫亲自将千疮百孔的茅草屋顶换成了红土瓦屋顶。 결국 부산의 호화찬란한 저택에 산다는 집주인만 주머니가 두둑해진 셈이었다. In the end, it was the house owner with a fat wallet who lived in a luxurious mansion in Busan. در نهایت فقط صاحب یک عمارت مجلل در بوسان جیب های عمیقی داشت. 結局、釜山の豪華絢爛な邸宅に住む家主だけが潤ったことになる。 Cuối cùng chỉ có chủ nhân căn biệt thự sang trọng ở Busan mới có túi tiền sâu. 到最后,只有釜山豪宅的主人财力雄厚。 나중에는 큼직한 냄비와 휴대용 식탁이 회반죽을 칠한 돌벽에 다 걸어둘 수 없을 정도로 많아져서 부엌도 채소밭으로 옮겼다. Later, when there were too many large pots and portable tables to hang on the plastered stone wall, the kitchen was moved to the vegetable garden. در نهایت تعداد گلدان‌های بزرگ و میزهای قابل حمل به حدی رسید که روی دیوار سنگی گچ‌کاری شده قرار نگرفتند، بنابراین آشپزخانه به باغ سبزیجات منتقل شد. その後、大きな鍋や携帯食卓が漆喰を塗った石の壁に掛けきれないほど増え、キッチンも菜園に移した。 Cuối cùng, những chiếc chậu lớn và những chiếc bàn di động trở nên quá nhiều không thể đặt vừa trên bức tường đá trát nên nhà bếp được chuyển ra vườn rau. 最终,大锅和便携式桌子太多,无法装在抹灰的石墙上,所以厨房搬到了菜园。

훈이는 하숙집에 관련된 장부를 쓸 수 있어야 하고, 시장에서 속지 않을 만큼은 셈을 할 수 있어야 한다는 아버지의 고집에 못 이겨 마을의 학교 선생한테서 조선어와 일본어를 배웠다. Huni learned Korean and Japanese from the village school teacher at his father's insistence that he should be able to write books related to the boarding house and be able to do calculations enough not to be deceived in the market. هون که نمی‌توانست بر اصرار پدرش غلبه کند که هونی بتواند حساب‌های مربوط به پانسیون را بنویسد و بتواند به اندازه‌ای محاسبه کند که در بازار فریب نخورد، هون کره‌ای و ژاپنی را از معلم مدرسه روستا یاد گرفت. フンイは、下宿に関わる帳簿を書けるようになり、市場で騙されない程度の計算ができるようになるべきだという父の意向に負けて、村の学校の先生から朝鮮語と日本語を学んだ。 Không thể vượt qua sự khăng khăng của cha rằng Hooni phải có khả năng viết các tài khoản liên quan đến nhà trọ và có khả năng tính toán đủ để tránh bị lừa ở chợ, Hoon đã học tiếng Hàn và tiếng Nhật từ một giáo viên ở trường làng. Hoon 无法克服父亲的坚持,要求 Hooni 应该能够写与寄宿处相关的账目,并且能够进行足够的计算以避免在市场上受骗,Hoon 从乡村学校的老师那里学习了韩语和日语。 하지만 훈이가 딱 글을 읽고 쓸 수준까지만 배우고 나자 부모는 바로 학교에서 혼이를 빼내 왔다. However, after Hoon learned just enough to read and write, his parents took Hon out of school right away. با این حال، به محض اینکه هونی خواندن و نوشتن را یاد گرفت، والدینش بلافاصله او را از مدرسه بیرون کشیدند. しかし、フンイが文字を読み書きできるレベルまでしか学ばなかったため、両親はすぐにフンイを学校から連れ出した。 Tuy nhiên, ngay khi Hooni học đọc và viết, bố mẹ cậu đã ngay lập tức đuổi cậu ra khỏi trường. 然而,胡尼一学会读书写字,他的父母就立即让他退学。 청소년이 된 훈이는 두 다리가 멀쩡한 자기 또래보다 두 배나 많은 일을 했다. As a teenager, Hun-i worked twice as much as his two-legged peers his age. هون در نوجوانی دو برابر همسالانش با پاهای خوب کار می کرد. 青少年になったフンイは、両足が正常な同年代の2倍の仕事をした。 Khi còn là thiếu niên, Hoon đã làm việc nhiều gấp đôi so với những bạn cùng trang lứa có đôi chân khỏe. 青少年时期,Hoon 的工作量是双腿良好的同龄人的两倍。 손재주가 좋았고 무거운 짐도 나를 수 있었지만 빨리 달리거나 걸을 수는 없었다. He was dexterous and could carry heavy loads, but he couldn't run or walk fast. او زبردست بود و می توانست بارهای سنگین را حمل کند، اما نمی توانست سریع بدود یا راه برود. Anh ta khéo léo và có thể mang vác nặng, nhưng anh ta không thể chạy hoặc đi bộ nhanh. 他很灵巧,可以搬运重物,但跑不快,走不快。 훈이나 훈이 아버지는 마을에서 술을 한잔도 마시지 않는 사람으로 유명했다. Hun or Hun's father was famous in the village for not drinking a single glass of alcohol. هون و پدرش در روستا به عنوان افرادی که هرگز مشروبات الکلی ننوشیده بودند مشهور بودند. Hai cha con Hoon nổi tiếng trong làng là những người không bao giờ uống rượu. 勋和他的父亲在村里是出了名的不喝酒的人。 훈이의 아버지와 어머니는 살아남은 유일한 불구아들을 영리하고 부지런한 아이로 키워다. Huni's father and mother raised the only surviving handicapped son to be a smart and diligent child. پدر و مادر هونی تنها پسر معلول خود را که زنده مانده بود، باهوش و کوشا بزرگ کردند. フンイの父と母は、生き残った唯一の不自由な息子を賢く勤勉な子供に育てる。 Cha mẹ của Hooni đã nuôi dạy cậu con trai què quặt duy nhất còn sống của họ trở nên thông minh và siêng năng. Hooni 的父母将他们唯一幸存的残疾儿子抚养成人,让他变得聪明勤奋。 자신들이 죽고 나면 그 아이를 누가 돌봐주겠나 싶었기 때문이다. This is because they wondered who would take care of the child after they died. این به این دلیل است که آنها فکر می کردند که چه کسی پس از مرگ از کودک مراقبت می کند. Lý do là vì họ băn khoăn không biết ai sẽ chăm sóc đứa trẻ sau khi họ qua đời. 这是因为他们想知道他们死后谁来照顾孩子。 这是因为他们想知道他们死后谁来照顾孩子。

어부와 어부의 아내는 자신들의 심장을 한데 합쳐 기운차게 팔딱 이는 심장으로 만든 게 바로 훈이라고 생각했다. I was just a frugal commoner, the rotten who sold the country ماهیگیر و همسر ماهیگیر فکر می کردند که هون کسی است که قلب آنها را به هم نزدیک کرده و آنها را به قلبی تبدیل کرده است که با انرژی می تپد. 漁師と漁師の妻は、自分たちの心臓を一つにまとめ、元気に鼓動する心臓にしたのがフンだと思った。 Vợ chồng người đánh cá cho rằng chính Hun đã gắn kết trái tim của họ lại với nhau và biến chúng thành một trái tim đập đầy năng lượng. 渔夫和渔妇认为匈奴是将他们的心凝聚在一起,使他们成为一颗充满能量的心脏。 부부는 다른 자식들을 모두 잃었다. The couple lost all their other children. این زوج تمام فرزندان دیگر خود را از دست دادند. 这对夫妇失去了所有其他孩子。 막내는 홍역으로 잃었고, 둘째는 허무하게도 소에 받쳐 목숨을 잃었다. The youngest died of measles, and the second lost his life getting crushed by a cow in a pointless accident. کوچکترین کودک بر اثر سرخک کشته شد و فرزند دوم بیهوده توسط گاو کشته شد. 老三被麻疹夺去了生命,老二被牛徒劳地杀死了。 이 노부부는 아들 훈이를 학교와 시장에 갈 때가 아니면 항상 집 가까이에 두었다. The elderly couple always kept their son, Hoon, close to the house, except for school and market trips. این زوج مسن همیشه پسرشان هون را نزدیک خانه نگه می داشتند مگر اینکه به مدرسه یا بازار بروند. 这对老夫妇总是把儿子 Hoon 留在家附近,除非他们要去学校或去市场。 때문에 건강한 청년으로 성장했지만 훈이는 끝내 집에 머물면서 부모를 도와야 했다. I slept in the next room next to the kitchen به همین دلیل، اگرچه هون به عنوان یک مرد جوان سالم بزرگ شد، اما در نهایت مجبور شد در خانه بماند و به والدینش کمک کند. 正因为如此,尽管胡恩成长为一个健康的年轻人,但最终还是不得不留在家里帮助父母。 노부부가 아들을 실망시키는 일은 상상할 수도 없었다. The tree house where the couple has lived for over 30 years is not very common. غیرقابل تصور بود که یک زوج مسن پسرشان را ناامید کنند. 对于一对老夫妇来说,让儿子失望是难以想象的。 하지만 아들에게 맹목적인 사랑을 퍼붓지는 않았다. But he did not pour out blind love for his son. با این حال، او پسرش را با عشق کور نپوشاند. しかし、息子に盲目的な愛を注ぐことはしなかった。 然而,他并没有对儿子给予盲目的爱。 죽은 자식보다 살아있는 못난 자식이 가족에게 더 큰 해가 된다는 사실을 잘 알았기 때문이다. Because I knew well that a living ugly child is more harmful to my family than a dead child. این به این دلیل است که او به خوبی می دانست که یک کودک زنده زشت آسیب بیشتری به خانواده وارد می کند تا یک کودک مرده. 死んだ子よりも生きている醜い子が家族に大きな害を及ぼすことをよく知っていたからだ。 Ele sabia que uma criança viva e feia faria mais mal à sua família do que uma criança morta. 因为他深知,一个丑陋的活着的孩子,比死掉的孩子对家庭造成的伤害更大。 因为他深知,一个丑陋的活着的孩子,比死掉的孩子对家庭造成的伤害更大。 노부부는 아들을 응석받이로 만들지 않으려고 노력했다. The old couple tried not to make their son a patsy. زوج پیر سعی کردند پسرشان را لوس نکنند. 老夫婦は息子を甘やかさないように努力した。 O casal de idosos tentou não fazer do filho um mimo. 老夫妇尽量不溺爱他们的儿子。

영도에 사는 다른 아이들은 훈이의 부모처럼 분별 있는 부모 밑에서 자랄 정도로 운이 좋지 않았다. Other children living in Yeongdo were not fortunate enough to be raised by sensible parents like Hoon's parents. کودکان دیگری که در یئونگدو زندگی می کنند آنقدر خوش شانس نبودند که توسط والدین عاقلی مانند والدین هون بزرگ شوند. 影島に住む他の子供たちは、フンイの両親のように良識ある両親のもとで育つほど幸運ではなかった。 生活在影岛的其他孩子没有幸运地被像勋的父母这样明智的父母抚养长大。 生活在影岛的其他孩子没有幸运地被像勋的父母这样明智的父母抚养长大。 적들에게 짓밟히거나 자연재해로 황폐해진 나라에서는 으레 그렇듯이 노인과 과부, 고아 같은 약자들은 식민지 땅에서  더없이 절박한 처지였다. As is usual in countries trampled by enemies or devastated by natural disasters, the weak, such as the elderly, widows, and orphans, were in an even more desperate situation in the colonial lands. طبق معمول در کشورهایی که توسط دشمنان لگدمال شده یا در اثر بلایای طبیعی ویران شده‌اند، افراد آسیب‌پذیر مانند سالمندان، بیوه‌ها و یتیمان در وضعیت ناامیدکننده‌تری در سرزمین‌های استعماری قرار داشتند. 与遭受敌人践踏或遭受自然灾害蹂躏的国家一样,在殖民地土地上,老年人、寡妇和孤儿等弱势群体的处境更加悲惨。 与遭受敌人践踏或遭受自然灾害蹂躏的国家一样,在殖民地土地上,老年人、寡妇和孤儿等弱势群体的处境更加悲惨。 한 명이라도 더 먹여 살릴 수 있다면, 보리쌀 한 되만 받고도 하루종일 일하려는 사람들이 수도 없이 많았다. There were countless people who would work all day for just one load of barley if they could feed even one more person. افراد بیشماری بودند که اگر می توانستند حتی یک نفر بیشتر را سیر کنند، تمام روز را فقط برای یک بار جو کار می کردند. 如果能多养活一个人,无数人愿意为了一担大麦而工作一整天。 如果能多养活一个人,无数人愿意为了一担大麦而工作一整天。

1911년 봄, 훈이가 스물여덟 살이 된 지 2주가 지났을 때였다. It was the spring of 1911, two weeks after Hoon turned 28. دو هفته پس از 28 سالگی هون، بهار 1911 بود. 那是 1911 年春天,胡恩满 28 岁后两周。 那是 1911 年春天,胡恩满 28 岁后两周。 뺨이 불그스레한 중매쟁이가 훈이 엄마를 찾아 왔다. A red-cheeked matchmaker came to visit Hoon’s mother. خواستگاری با گونه قرمز به دیدار مادر هون آمد. 一位红脸红媒人来看望勋的母亲。 一位红脸红媒人来看望勋的母亲。

훈이 엄마는 중매쟁이를 부엌으로 안내했다. There were too many to be counted, so the vegetables were moved to the kitchen as well. مادر هون خواستگار را به آشپزخانه برد. 勋妈妈领着媒婆进了厨房。 앞쪽 방에서 하숙하는 사람들이 자고 있었기 때문에  두 사람은 나지막한 목소리로 이야기를 나누어야 했다. Hoon must be able to write related books از آنجایی که مسافران در اتاق جلویی خوابیده بودند، آن دو مجبور بودند با صدای آهسته صحبت کنند. 由于寄宿生都在前屋睡觉,两人只能小声交谈。 늦은 아침이었지만 저녁 늦게까지 고기잡이를 하다 들어온 하숙인들은 저녁을 먹고 잠든 후 여태 잠들어 있었다. The school in the village, unable to overcome his father's insistence that he should have enough spring water. صبح دیر شده بود، اما مرزنشینانی که تا پاسی از غروب ماهیگیری کرده بودند، بعد از خوردن شام همچنان در خواب بودند. 已经是凌晨了,但一直钓鱼到深夜的寄宿生们吃完晚饭后还在睡觉。 훈이 엄마는 중매쟁이에게 물 한 잔을 사발에 따라 건내고 도마 위의 무를 계속 썰기 시작했다. Hoon's mom poured the matchmaker a glass of water and continued slicing the radishes on the cutting board. مادر هون یک لیوان آب در کاسه ای برای خواستگار ریخت و شروع به خرد کردن تربچه های روی تخته برش کرد. 勋妈妈给媒婆倒了一杯水到碗里,开始在案板上切萝卜。

훈이 엄마는 중매쟁이가 뭘 바라고 찾아왔는지 짐작이 갔지만, 무슨 말을 어떻게 꺼내야 할지 몰랐다. However, Hoon learns only to the level of reading and writing, and his parents immediately مادر هون ایده ای داشت که خواستگار به دنبال چه چیزی است، اما نمی دانست چه بگوید یا چگونه بگوید. 勋的母亲知道媒人要找什么,但她不知道该说什么,也不知道该怎么说。 훈이는 결혼을 하고 싶다고 한 적이 한 번도 없었다. Hoon never once said he wanted to get married. هون هرگز نگفته که می خواهد ازدواج کند. フンイは結婚したいと言ったことは一度もなかった。 Hoon从未说过他想结婚。 제대로 된 집안에서 딸을 언청이에게 내준다는 것은 상상도 할 수 없는 일이었다. The soul was pulled out برای یک خانواده مناسب غیرقابل تصور بود که دختر خود را به شکاف لب بسپارد. まともな家庭で、娘をアンチョングに差し出すなんて想像もできないことだった。 对于一个正常的家庭来说,放弃唇裂的女儿是不可想象的。 기형은 십중팔구  자식에게 유전되기 때문이다. did twice as much work as their peers این به این دلیل است که بدشکلی ها به احتمال زیاد به کودکان منتقل می شود. 这是因为畸形很可能遗传给儿童。 훈이 엄마는 아들이 여자와  이야기하는 모습을 본 적이 없었다. He was dexterous and could carry heavy loads, but he could not run or walk quickly. مادر هون هرگز پسرش را در حال صحبت با زنی ندیده بود. フンママは息子が女性と話している姿を見たことがなかった。 胡恩的母亲从未见过她的儿子和女人说话。 마을 처녀들은 대부분 훈이를 보자마자 피했고, 훈이도 가질 수 없는 것을 원해서는 안 된다는 사실을 잘 알고 있었다. Most of the village girls avoided Hoon as soon as they saw him, and he knew well that he shouldn't want something he couldn't have. بیشتر دخترهای روستایی به محض دیدن هون از او دوری می‌کردند و هون خوب می‌دانست که نباید چیزی را که نمی‌توان داشت بخواهد. 村の処女たちはほとんどフンイを見るとすぐに避け、フンイも持てないものを欲しがってはいけないことをよく知っていた。 村里的姑娘大多一见到胡恩就躲着他,而胡恩深知得不到的东西就不要想要。

중매쟁이의 작고 우스꽝스러운 얼굴은 퉁퉁하고 불그스레했고 감정 없는 까만 눈이 약삭빠르게 빛났다. Huni Na Hoon's father is a person who doesn't drink alcohol in the village. صورت کوچک و بامزه خواستگار کبریت پف کرده و قرمز بود و چشمان سیاه بی احساسش زیرکانه می درخشید. 媒婆那张滑稽的小脸又肿又红,毫无感情的黑眸里闪烁着精明的光芒。 중매쟁이는 좋은 말만 하려고 말을 조심스럽게 골랐다. was famous خواستگار کلماتش را با دقت انتخاب می کرد و سعی می کرد فقط چیزهای خوب بگوید. 媒人小心翼翼地选词,尽量只说好话。 갈증이라도 나는 것처럼 입술을 핥기도 했다. Huni's father and mother are the only surviving fire and son to be clever and diligent. حتی لب هایش را لیس می زد که انگار تشنه است. 他甚至舔了舔嘴唇,仿佛口渴了。 훈이 엄마는 매서운 눈으로 자신은 물론이고 집 안 구석구석을 살피는 중매쟁이의  시선을 놓치지 않았다. Hoon's mom didn't miss the matchmaker's fierce gaze as she scanned every inch of the house. مادر هون از نگاه تیزبین خواستگار که نه تنها او بلکه هر گوشه خانه را بررسی می کرد غافل نشد. 勋的母亲没有错过媒婆敏锐的目光,他不仅审视着她,还审视着家里的每一个角落。

중매쟁이는 훈이 엄마의 속을 짐작하기가 어려웠다. They wanted to know who would take care of the child after they died. حدس زدن احساسات مادر هون برای خواستگار سخت بود. 媒人很难猜测勋妈妈的心情。 훈이 엄마는 아침에 눈떠서 잠자리에 들 때까지 그날그날 필요한 일을 묵묵히 해내는 조용한 여자였다. From waking up in the morning to going to bed, Hoon's mother was a quiet woman who silently did the necessary tasks for the day. مادر هون زنی ساکت بود که از صبح که از خواب بیدار می شد تا زمانی که به رختخواب می رفت، کارهای ضروری هر روز را در سکوت انجام می داد. Hoon的母亲是一个安静的女人,从早上起床到睡觉,她默默地执行着每天必要的任务。 아낙네들과 정신 사나운 수다를 떨 시간이 아까워 시장에도 좀처럼 가지 않았다. He seldom went to the market because he didn't have time to chat with his wives. من به ندرت به بازار می رفتم، زیرا وقت نداشتم با زن ها گپ بزنم. 我很少去市场,因为我没有时间和女人闲聊。 시장에 갈 일이 있으면 대신 훈이를 보냈다. If I had to go to the market, I sent Hooni instead. اگه مجبور شدم برم بازار به جایش هون رو فرستادم. 如果我必须去市场,我就派 Hoon 去。 중매쟁이가 계속 이야기를 했지만 훈이 엄마의 입은 좀처럼 열리지 않았다. The youngest lost to violence, and the second was in vain. خواستگار به حرف زدن ادامه داد، اما مادر هون به سختی دهانش را باز کرد. 媒人一直在说着,但勋的母亲却勉强张开嘴。 무가 토막토막 썰려 나가도 꿈쩍 않는 묵직한 소나무 도마처럼 미동도 없었다. I lost my life due to neglect هیچ حرکتی وجود نداشت، مانند یک تخته برش کاج سنگین که حتی وقتی تربچه را تکه تکه می کردند، تکان نمی خورد. 没有任何动静,就像一块沉重的松木菜板,即使把萝卜切成块,也纹丝不动。

결국에는 중매쟁이가 먼저 운을 뗐다. This old couple is always at home except when their son goes to school and the market. در نهایت خواستگار ابتدا شانس خود را امتحان کرد. 最后,媒人先碰碰运气。 훈이가 발이 좀 성치 않고 입술이 갈라져서 그렇지 누가 봐도 좋은 아이라고 말했다. kept close همه می گفتند هون بچه خوبی است، با اینکه پاهایش کمی خشن و لب هایش ترک خورده بود. 大家都说Hoon是个好孩子,尽管他的脚有点粗,嘴唇也裂了。 또 교육도 잘 받았고  황소처럼 힘도 세서 듬직하다고 칭찬했다. Because of this, he grew up as a healthy young man, but he ended up staying at home and caring for his parents. او همچنین به دلیل تحصیلات عالی و قوی و قابل اعتماد مانند گاو مورد ستایش قرار گرفت. 人们还称赞他受过良好的教育,像牛一样坚强可靠。 그처럼 훌륭한 아들을 가진 건 축복이라고까지 했다. 그러고는 자기 아들들 흉을 보기 시작했다. He even said that he was blessed to have such a good son. Then he began to look at his own sons' scars. او حتی گفت که داشتن چنین پسر شگفت انگیزی یک نعمت است. سپس شروع به نگاه کردن به پسرانش کرد. 他甚至表示,有这样一个优秀的儿子是一件幸事。然后他开始看着他的儿子们。 아들이라고 있는 것들이 죄다 별 볼 일 없다고 한숨을 쉬었다. It was unimaginable for the old couple to disappoint their son. او آهی کشید و گفت هر چه پسرش را صدا می کند چیز خاصی نیست. 他叹了口气,说他所谓的儿子没什么特别的。 책을 파고드는  것도 아니요, 그렇다고 해서 장사에 몰두하는 것도 아니라고 했다. But he didn't bug his son's blind love او گفت که در کتاب‌ها غوطه‌ور نمی‌شود و این بدان معنا نیست که روی تجارت تمرکز کرده است. 他说他没有钻研书本,这并不意味着他专注于商业。 그렇지만 또 그렇게 못 봐줄 정도로 형편없지는 않다고 했다. But again, he said it wasn't so bad that he couldn't look at it like that. اما او همچنین گفت که آنقدر هم بد نیست که نتواند اینطور به قضیه نگاه کند. 但他也表示,事情还没有糟糕到不能这么看的程度。 딸은 일찍 결혼해서 멀리 떨어져 살고 있고, 자식들 모두 결혼을 했지만, 아들들이 게을러서 훈이 같지 않다고 푸념했다. The daughter got married early and lives far away, and all of the children are married, but they complained that the sons were lazy and that Hoon was not the same. دختر زود ازدواج کرد و دور زندگی می کند و همه بچه ها ازدواج کرده بودند اما پسرها شکایت داشتند که تنبل هستند و مانند هون نیستند. 女儿结婚早,住得远,孩子也都结婚了,但儿子们却抱怨自己懒,不像Hoon。 중매쟁이는 한참 이렇게  늘어놓고 나서 훈이 엄마의 얼굴을 뚫어져라 쳐다보았다. The Noh couple tried not to make their son into silver pants خواستگار مدتی همینطور ادامه داد و بعد هون به صورت مادرش خیره شد. 媒婆又这样持续了一会儿,然后胡恩盯着母亲的脸。 표정 변화 하나 없는 그 얼굴에 조금이라도 흥미가 어리지는 않나 살펴본 것이다. The other children in Yeongdo grew up under sensible parents like Hooni's parents. بررسی کردم که آیا نشانه ای از علاقه در آن چهره وجود دارد که هیچ تغییری در حالت نداشت. 我检查了一下那张脸上有没有感兴趣的迹象,但表情没有任何变化。

훈이 엄마는 고개를 숙인 채 날카로운 칼을 단단히 잡고 서 무를 반듯반듯하게 탁탁 썰었다. Hun Yi's mom kept her head down, gripping the sharp knife tightly as she sliced the daikon. مادر هون سرش را پایین انداخت، چاقوی تیز را محکم گرفت و تربچه را به قطعات صاف و یکدست برش داد. 勋妈妈低下头,紧紧握住锋利的刀,把萝卜切成均匀光滑的片。 네모난 무 토막들이 도마 위에 수북하게 쌓이면  무 더미를 커다란 그릇에 깨끗하게 쓸어 담았다. As in the case of the country, the weak, such as the elderly and widows orphans, live in colonial lands. وقتی تکه های مربع تربچه روی تخته برش انباشته شد، پشته تربچه ها را به طور مرتب در یک کاسه بزرگ جارو کردم. 当切菜板上堆满了方形的萝卜块时,我把这堆萝卜整齐地扫进一个大碗里。 하지만 실상은 중매쟁이의 이야기를 하나도 놓치지 않고 있었다. But in reality, I hadn't missed a beat of the matchmaker's story. اما در واقعیت حتی یک کلمه از داستان خواستگار را از دست ندادم. 但实际上,媒婆的故事我一个字也没有漏掉。 훈이 엄마는 너무 긴장해서 몸이 떨릴까 봐 불안할 정도로 집중해서 듣고 있었다. Hoon's mom was listening so intently that I was afraid she was going to shake. مادر هون آنقدر عصبی بود که به شدت گوش می داد که نگران بود بدنش بلرزد. Hoon的妈妈紧张得听得那么专注,担心自己的身体会发抖。

중매쟁이는 훈이네 집에 들어오기 전에 집 주변을 한 바퀴 돌아보았다. The matchmaker looked around the house before entering Hoon's house. خواستگار قبل از ورود به خانه هون در خانه قدم زد. 媒婆在屋子里走了一圈才进胡恩家。 집안의 재정 상태를 점검해본 것이다. He checked the financial condition of the family. وضعیت مالی خانواده را بررسی کردم. 我查了一下家里的经济状况。 어디로 보나 훈이네 집이 알부자라는 소문이 틀린 말은 아니었다. Ga-hun, a matchmaker with reddish cheeks, came to visit her mother. هر طور نگاه کنی، شایعه پولدار بودن خونه هون اشتباه نبود. 不管怎样,关于勋家很有钱的传言并没有错。 텃밭에는 이른  봄비를 맞아 통통하고 묵직한 무들이 뽑히기만을 기다리고 있었고, 마당의  긴 빨랫줄에는 대구와 오징어가 가지런히 걸려 햇살 아래서 바짝 말라 있었다. In the vegetable garden, plump, heavy radishes were waiting to be plucked by the early spring rains, while cod and squid hung on a long clothesline in the yard, drying in the sun. در باغ، تربچه های چاق و سنگین در انتظار چیدن توسط باران اوایل بهار بودند و ماهی کاد و ماهی مرکب به طور مرتب به طناب رخت بلندی در حیاط آویزان شده بودند و زیر آفتاب خشک می شدند. 花园里,肥美沉甸甸的萝卜正等待着早春的雨来采摘,鳕鱼和鱿鱼整齐地挂在院子里长长的晾衣绳上,在阳光下晾晒。 창고 옆의 돼지우리 안에는 흑돼지 세 마리가 들어 있었다. The pigsty next to the warehouse contained three black pigs. سه خوک سیاه در آغل خوک کنار انبار بود. 仓库旁边的猪圈里养着三头黑猪。 뒤뜰에 있는 암탉 일곱 마리와 수탉 한 마리도 놓치지 않고 셈에 넣었다. I didn't miss the seven hens and one rooster in the backyard. هفت مرغ و خروس حیاط پشتی را شمردم بدون اینکه حتی یک مرغ را از دست بدهم. 我数了数后院有七只母鸡和一只公鸡,没有一只漏掉。 집 안으로 들어가자 잘 사는 티가 훨씬 더 확실하게 드러났다. Upon entering the house, the well-to-do tea was revealed much more clearly. وقتی وارد خانه شدیم، این واقعیت که ما خوب زندگی می کردیم بیشتر آشکار شد. 当我们走进房子时,我们生活得很好的事实就更加明显了。

부엌의 선반 위에는 쌀과 국그릇들이 쌓여 있었고, 하얀 마늘과 붉은 고추가 낮은 서까래에 매달려 있었다. In the kitchen, bowls of rice and soup were stacked on shelves, and white garlic and red peppers hung from the low rafters. کاسه های برنج و سوپ روی قفسه های آشپزخانه انباشته شده بود و سیر سفید و فلفل قرمز از تیرهای پایین آویزان بودند. 厨房的架子上堆满了碗米饭和汤,低矮的椽子上挂着白蒜和红辣椒。 빛이 들지 않는 곳에 갓 캐낸 감자들이 대나무 바구니 가득 들어있었고, 가마솥에서 훈훈한 보리 향과 수수 향이 피어올라 작은 집 안을 떠돌아다녔다. Bamboo baskets filled with freshly cut potatoes wafted through the lightless house, and the warm aroma of barley and sorghum wafted from the cauldron. در جایی که نور نبود، سبد بامبو پر از سیب زمینی تازه کنده شده بود و بوی گرم جو و سورگوم از دیگ بلند می شد و در خانه کوچک می پیچید. 没有灯光的地方,竹筐里装满了刚挖出来的土豆,大锅里升起大麦和高粱的温暖香味,飘荡在小房子里。

이곳 시골 사람들은 다들 점점 더 가난해지고 있었지만 훈이네   집은 무척이나 안락해 보였다. Everyone in the countryside was getting poorer and poorer, but Hoon's house looked very comfortable. مردم روستای اینجا همگی فقیرتر می شدند، اما خانه هون بسیار راحت به نظر می رسید. 这里乡下的人都越来越穷了,但勋的房子却显得很舒服。 중매쟁이는 훈이도  건강한 신부를 맞이 할 수 있겠다는 확신이 생겼다. The matchmaker was convinced that Hoon could also welcome a healthy bride. خواستگار مطمئن شد که هون می تواند یک عروس سالم پیدا کند. 媒人相信勋能找到一个健康的新娘。 그래서 본격적으로 이야기를 꺼냈다. So we got down to business. بنابراین من جدی شروع به صحبت کردم. 于是我开始认真地说话。

상대는 울창한 숲 속 너머의 반대쪽에 사는 여자애였다. The other was a girl who lived on the other side of the world, in a dense forest. فرد دیگر دختری بود که در آن سوی جنگل انبوه زندگی می کرد. 另一个人是住在密林另一边的一个女孩。 그 여자애의 아버지는 소작인이었는데, 최근 토지 조사로 임차권을 잃은 수많은 사람들과 같은 신세였다. The girl's father was a peasant, like so many others who had recently lost their tenancies to a land survey. پدر این دختر یک کشاورز مستاجر بود و او نیز مانند بسیاری از افرادی بود که در بررسی اخیر زمین اجاره نامه خود را از دست دادند. 女孩的父亲是一名佃农,他和许多在最近的土地调查中失去租约的人处境相同。 이 홀아비는 빌어먹게도  딸만 넷에 아들 하나 없었다. This widower had four daughters and no sons, for crying out loud. این مرد بیوه تنها چهار دختر داشت و هیچ پسری نداشت. 这位鳏夫只有四个女儿,没有儿子。 하도 가난해  숲에서 주워온 것이나 시장에 내놓을 수 없는 생선으로 끼니를 때워야 했다. They were so poor that they had to make do with what they could find in the forest or fish they couldn't market. آنها آنقدر فقیر بودند که مجبور بودند غذای خود را با چیزهایی که از جنگل برمی‌داشتند یا ماهی‌هایی که نمی‌توانستند به بازار بیاورند پر کنند. 他们非常贫穷,不得不用从森林里捡来的东西或无法带到市场上的鱼来吃饭。 아주 가끔은 이웃이 적선해주는 것으로 간신히 배를 채우기도 했다. Every once in a while, a neighbor would drop off a load and we'd barely make it. خیلی مواقع، به سختی می‌توانستم شکمم را با غذاهایی که همسایه‌هایم تهیه می‌کردند، پر کنم. 偶尔,邻居提供的食物也勉强能填饱肚子。 이 점잖은 아버지는 중매쟁이에게 딸들의 신랑감을 찾아달라고 간청했다. The doting father begged the matchmaker to find his daughters grooms. این پدر مهربان به خواستگاری التماس کرد که برای دخترانش دامادی پیدا کند. 这位温柔的父亲恳求媒人为他的女儿们物色新郎。 딸들이 굶주려서 음식을  훔치는 신세가 되기보다는 아무하고라도 결혼하는 것이 훨씬 나왔기 때문이다. She would rather her daughters marry anyone than starve and be forced to steal food. این به این دلیل است که دختران بهتر بود با هرکسی ازدواج کنند تا اینکه گرسنگی بکشند و در نهایت غذا بدزدند. 这是因为对于女儿们来说,嫁给任何人都比挨饿并最终偷食物要好。 게다가 순결한 몸이니 비싸게 팔릴 터였다. Besides, her chaste body would sell for a lot of money. علاوه بر این، از آنجایی که بدنه خالص بود، به قیمت بالایی فروخته می شد. 而且,既然是纯粹的肉身,自然会卖到很高的价格。 훈이의 신붓감으로 올라온 여자애 이름은 양진이었다. The girl who was listed as Hoon's bride was named Yang Jin. نام دختری که عروس هون شد یانگین بود. 成为勋新娘的女孩名叫杨金。 양진은 넷째 중 막내였는데 아직 어려서 불평을 하지 못하고, 또 적게 먹기  때문에 치워 버리기가 가장 쉬웠다. Yang Jin was the youngest of the four, so he was the easiest to get rid of because he was too young to complain, and because he ate so little. یانجین کوچکترین از این چهار نفر بود، اما او برای شکایت بسیار جوان بود، و بسیار کم غذا می خورد، بنابراین راحت ترین کار خلاص شدن از شر او بود. 阳金是四个人中最小的一个,但年纪太小,还不能抱怨,而且吃的也很少,所以除掉他是最容易的。

양진은 갓 태어난 망아지처럼 온화하고 부드러운  열다섯 살 여자애라고 중매쟁이가 말했다. Yang Jin is a fifteen-year-old girl, gentle and tender as a newborn foal, the matchmaker said. خواستگار گفت که یانگین دختری پانزده ساله بود که مثل کره اسب تازه متولد شده مهربان و مهربان بود. 媒人说,阳金是一个十五岁的女孩,温柔如初生的小马驹。 "큰돈은 필요 없다 아입니꺼. 양진이 아부지가 선물을 많이 바랄 수 있는 처지도 절대 아니고예. "I don't need a lot of money. Yang Jin is not in a position to ask for a lot of gifts. فرزندم به پول زیادی نیاز ندارم. “孩子,我不需要很多钱,阳金的父亲肯定没资格要很多礼物。 알 잘 낳는 암탉 몇 마리하고 양진이 언니들한테  줄 면으로 된 옷, 올겨울을 날 수수 예닐곱 자루만 주면  충분할 낍니더." A few good egg-laying hens, some cotton clothes for Yang Jin's sisters, and sixty or seventy sacks of sorghum for this winter will be enough." «اگر چند مرغ خوب در تخم‌گذاری، لباس‌های پنبه‌ای برای یانگین و خواهرانش و شش یا هفت کیسه سورگوم که زمستان امسال دوام می‌آورند به من بدهید، کافی است.» “你给我几只会下蛋的母鸡,给阳金她们姐妹穿棉衣,还有六七袋能过冬的高粱,就够了。” 중매쟁이는 결혼 선물을 줄줄이 읊어댔는데도 아무런 불만을 듣지 못하자 점점 더 대담해졌다. Matchmaker had a hard time guessing what Hoon was talking about. خواستگار بیشتر و بیشتر جسورتر می‌شد چون هیچ شکایتی نمی‌شنید، حتی با وجود فهرست کردن هدایای عروسی. 媒人越发大胆,尽管列出了聘礼,却没有听到任何抱怨。 "염소나 돼지 새끼 한 마리 달라 할지도 모르겠네예. From the time I wake up in the morning until I go to bed من ممکن است یک بز یا خوک بخواهم. “我可能要一只山羊或一只小猪。 여자애 가족이 가진 게 너무 없거든예. The girl's family doesn't have much. خانواده دختر چیز زیادی ندارند. 女孩的家庭并没有太多财产。 사실 신부 몸값은 많이 떨어졌지예.  보석도 필요 없을 낍니다." In fact, the bride's value has decreased a lot. No need for jewelry." راستی قیمت عروس خیلی پایین اومده. "من حتی به جواهرات هم نیاز ندارم." 事实上,新娘的价格已经下降了很多。 “我什至不需要珠宝。” 중매쟁이가 살짝  웃었다. The matchmaker smiled slightly. خواستگار لبخند کمی زد. 媒婆微微一笑。

훈이 아마는 두툼한 손목을 튕기듯 움직여서 무에 소금을 뿌렸다. If I had to go to the market, I sent Hoon instead. هونی اما مچ ضخیمش را تکان داد و روی تربچه نمک پاشید. 胡尼·阿玛一抖粗壮的手腕,在萝卜上撒了盐。 중매쟁이는 훈이 엄마가 얼마나 집중해서 중매쟁이의 의도를 알아 내려고 애쓰는지 짐작도 하지 못했다. The Chinese and foreigner kept talking, but Hun and Ama's mouth could hardly be opened. خواستگار حتی نمی‌توانست حدس بزند که مادر هون چقدر متمرکز تلاش می‌کرد تا نیت خواستگار را بفهمد. 媒婆根本猜不到勋妈妈是多么专注地揣摩媒婆的意图。 훈이 엄마는 훈이 신부가 될 아이를 데려올 값이라면  주지 못할 것이 없다고 생각했다. A heavy pine tree that doesn't budge no matter what comes to life Hoon 的母亲认为,为了把一个将成为 Hoon 新娘的孩子带回家,她不惜一切代价。 어느새 가슴 속에서 솟아오르는 상상과 희망의 스스로도 깜짝 놀랐지만, 훈이 엄마는 그 마음을 속으로만 간직한 채 얼굴에 드러내지 않았다. She was surprised by the imaginings and hopes that suddenly sprang up in her heart, but she kept them to herself and didn't show them on her face. 虽然Hoon的母亲对她心中升起的想象和希望感到惊讶,但Hoon的母亲把这些感情藏在心里,没有表现在脸上。 하지만 중매쟁이도 바보는 아니었다. In the end, the matchmaker got the luck first. 不过媒婆也不是傻子。

"지도 손자를 볼 수만 있다면야 뭐든지 줄 수 있다 아입니꺼." Hoon's feet are a little rough and his lips are cracked, but anyone can see it. “只要能看到我的孙子,我愿意付出任何代价。” 중매쟁이가 훈이 엄마의 주름진 구릿빛 얼굴을  뚫어지게 들여다보면서 승부수를 던졌다. said 媒人专注地看着勋母亲布满皱纹的古铜色脸,下了赌注。 "손녀딸은 있지만서도 손자가 없거든예. "I have a granddaughter, but no grandson." “我有一个孙女,但没有孙子。 가시나들은 너무 맣이 울잖아예." "Thorns cry too much." “荆棘哭得很厉害。”

중매쟁이가 이야기를 계속 이어나갔다. The matchmaker continued the story. 媒婆继续讲故事。 "첫 아를  안아 들었을 때가 지금도 기억납니더. "I still remember when I held my first son in my arms. “我仍然记得我抱第一个孩子时的情景。 그때 을마나 행복해나 몰라예! I was so happy back then! 不知道当时我是否高兴! 새해에 갓 쪄낸 백설기처럼 새하얀  얼라였다 아입니꺼. As white and fresh as a newly steamed rice cake in the New Year. 洁白如元旦刚蒸的雪粥。 따뜻한  반죽맹키로 부드럽고 촉촉한 얼라였지예. It was so smooth and moist, like warm dough. 它是柔软湿润的,有温暖的面团。 한입 깨물어가지고 맛보고 싶을 정도였거든예. I wanted to take a bite and taste it. 我几乎想咬一口尝尝。 뭐, 지금은 덩치만 크다란 얼간이가 됐지만서도." What, now he's just a big, dumb oaf. 好吧,尽管我现在已经变成了一个大白痴。” 중매쟁이는 때아닌 흰소리에 머쓱해져서 불평 한마디를 마지막에 덧붙였다. The intermediary was crestfallen at the untimely scolding and added a final complaint. 媒婆被不合时宜的白噪音弄得不好意思,于是在最后加上了一句抱怨的话。

드디어 훈이 엄마가 미소를 지었다. Finally, Hoon's mother smiled. 勋妈妈终于笑了。 덩치큰 얼간이의 모습이 너무나 생생하게 떠올랐기 때문이다. Because the big, clumsy man's appearance came to mind so vividly. 因为那个大白痴的形象实在是太历历在目了。 이렇게 중매쟁이의 방문을 받기 전에는 상상조차 할 수 없었지만, 손자를 안고 싶어 하지 않을 여자가 어디 있겠는가? I couldn't have imagined this before I was visited by the matchmaker, but what woman wouldn't want to hold her grandchildren? 在没有媒婆来之前我都不敢想象,但哪个女人不想抱自己的孙子呢? 훈이 엄마는 마음을 진정시키려는 듯 이를 꽉 깨물고 무가 담긴 커다란 그릇을 집어 들었다. Hoon's mom clenched her teeth as if to calm her nerves and picked up a large bowl of radishes. 勋妈妈咬紧牙关,拿起一大碗萝卜,似乎想让自己平静下来。 그러고는 무에 소금이 고르게 스며들도록 흔들었다. I then shook the radishes to evenly distribute the salt. 然后,我摇晃萝卜,使盐均匀渗透。

"여자애 얼굴도 괜찮아예. But the truth is, he didn't miss a single story of a Chinese foreigner. “那姑娘的脸也不错。 얽은 자국도 없고 예. 예의도 발라서 아버지하고 언니들 말에 순종적이고, No scars, and yes, she's polite and obedient to her father and sisters, 没有纠结,是的。我对父亲和姐姐很有礼貌并服从。 피부도 그렇게 식꺼멓지도 않습니더. My skin isn't so hot either. 我的皮肤也没有那么冷。 덩치가 좀 작기는 해도 손하고 팔 힘이 세다 카데예. Cadeye may be small, but he has strong hands and arms. 虽然个子小了点,但是手和手臂却很有力。 살은 좀 찌워야 하는데 그건 훈이 엄마도 와 그런지 잘 알잖아예. I need to put on some weight, but you know that's because of Hoon's mom. 我需要增加一些体重,但 Hoon 的妈妈也知道这一点。 양진이 가족이 좀 힘들어가지고." No matter where you look, the rumors about Huni 4 gb Albjana were not false. “杨金一家人过得有点艰难。” 중매쟁이는 부엌 구석에 있는 감자가 가득 들어있는 대나무 바구니를 보면서 살짝 웃음을 지었다. The matchmaker smiled slightly at the bamboo basket full of potatoes in the corner of the kitchen. 媒婆看着厨房角落里装满土豆的竹篮,微微一笑。 여자애가 여기서는 원하는 만큼 많이 먹을 수 있을 거라고 생각하는 모양이었다. The heavy radish was waiting for it to be pulled out, and there were cod and cod on a long clothesline in the yard. 女孩似乎以为在这里她可以吃饱饱的。

훈이 엄마는 무가 담긴 그릇을 내려놓고 중매쟁이를 돌아보았다. Hoon's mom set down the bowl of radishes and looked back at the matchmaker. 勋妈妈放下装满萝卜的碗,回头看向媒婆。

"훈이 아부지하고 훈이한테 말해볼게예. "I'll talk to Hoon's dad and Hoon's mom. “我要巴结胡恩并告诉他。 염소나 돼지를 사줄 돈은 없어예. 7 hens and a rooster in the backyard were put into the fountain without missing a beat 我没有钱买山羊或猪。 겨울을 나게 다른 것들하고  이불솜은 좀 보낼 수 있고예. I can send some other things and some quilts to get me through the winter, yes. 我可以花一些其他的东西和毯子来度过冬天。 일단은 물어볼게예." I'll ask him." “我先问一下。” 신부와 신랑은 결혼식 날에 처음 만났다. The bride and groom met for the first time on their wedding day. 新娘和新郎在婚礼当天第一次见面。 양진은 신랑의 얼굴을 보고도 겁먹지 않았다. Yang Jin was not intimidated by the groom's face. 看到新郎的脸,杨金并不害怕。 양진의 마을에도 그런 사람이 셋이나 있었기 때문이다. There were three such people in Yang Jin's village. 因为杨金村里就有三个这样的人。 양진의 집 근처에 살았던 여자에는 코와 갈라진 입술 사이에 딸기 같은 혹이 나 있어서 다른 애들이 딸기라고 놀렸다. The scent of barley and stamens rose and wandered around the small house. 住在杨金家附近的一位女士,鼻子和嘴唇之间长了一个看起来像草莓的肿块,所以其他孩子都取笑她,称其为草莓。 그래도 그 여자에는 놀리거나  말거나 신경 쓰지 않았다. But she didn't care, teasing or not. 不过,我不在乎我是否取笑她。 양진은 아버지한테서 남편이 딸기 와 비슷한데다 다리가 굽었다는 이야기를 들었을 때 울지 않았다. He looked very acquainted 当杨金听父亲说她的丈夫长得像草莓,而且腿是弯的时,她没有哭。 그런 양지 늘 아버지는 착하다고 칭찬했다. After the matchmaker, I was convinced that you too could have a healthy bride. 杨吉总是夸父亲很善良。

훈이와 양진은 무척 조용하게 결혼식을 올렸다. Hoon-i and Yang-jin had a very quiet wedding. Hooni和Yangjin举行了一场非常安静的婚礼。 훈이 엄마가 쑥떡을 돌리지 않았더라면  이웃들은 알지도 못했을 것이다. The opponent was a woman who lived on the other side of life beyond the dense forest. 如果勋的妈妈没有做艾草年糕,邻居们就不会知道。 하숙하던 사람들도 결혼식 다음 날 신부가 아침 식사를 준비하러 나타나자 깜짝 놀랐다. my father was a manipulator 当新娘在婚礼后第二天出现准备早餐时,寄宿生也感到惊讶。

양진은 임신을 했을 때 아이가 훈이처럼 기형이지는 않을까 걱정했다. I was in the same condition as many people who lost their tenancy rights due to a recent land survey. 当Yangjin怀孕时,她担心孩子会像Hooni一样畸形。 첫아이는 입술이 갈라지긴 했지만 다리는 멀쩡했다. This widower got fucked 第一个孩子嘴唇裂开,但他的腿没事。 훈이와 훈이 부모는 산파가 아이를 보여주었을 때 당황하지 않았다. Moon had no 4-year-old son 当助产士向胡恩和他的父母展示他们的孩子时,他们并没有惊慌。 "당신 괜찮나?" 훈이가 물었을 때 양진은 괜찮다고 대답했다. It is a product that has been picked up from the forest of poverty or produced that cannot be put on the market. “你还好吗?”当勋询问时,杨金回答说没关系。 실제로 양진은 그런 것에 신경 쓰지 않았으니까. In reality, Yang didn't care about that. 其实杨金并不关心这些事情。 첫아이와 단둘이 남았을 때 양진은 집게손가락으로 아이의 입술을 쓸어보고 그 입술에 입을 맞추었다. When Yang Jin was alone with his first child, he brushed his forefinger across her lips and kissed them. 当杨金单独和他的第一个孩子在一起时,他用食指抚摸孩子的嘴唇并亲吻他们。 양진은 자기 자식만큼 누군가를 사랑해본 적이 없었다. Yang Jin had never loved anyone as much as he loved his own children. 杨金从来没有像爱自己的孩子那样爱过任何人。 하지만 첫아이는 태어난 지 두 달도 못 되어 열병으로 죽어 버렸다. But their first child died of a fever less than two months after birth. 然而,第一个孩子出生后不到两个月就因发烧死亡。 두 번째 아이는 얼굴과 다리가 모두 정상이었지만 그 아이도 백일이 되기 전에 설사와 열병으로 세상을 떠났다. The second child had a normal face and legs, but that child also died of diarrhea and fever before reaching one hundred days. 老二的脸和腿都正常,但在出生前100天也因腹泻和发烧而死亡。 아직 결혼하지 않은 양진의 언니들은 모유가 잘 나오지 않아서 그렇다며 양진에게 무당을 찾아가 보라고 했다. Yang Jin's sisters, who were not yet married, suggested that she visit a shaman because she was not producing enough breast milk. 杨金的姐姐们还没有结婚,她们说这是因为母乳不足,让杨金去看巫师。 훈이와 훈이 부모는 무당을 믿지 않았지만 양진은 세 번째 아이를 임신했을 때 그들에게 말하지 않고 무당을 찾아갔다. Hoon and Hoon's parents didn't believe in shamans, but when Yang Jin was pregnant with her third child, she went to a shaman without telling them. Hoon和Hoon的父母并不相信萨满,但当Yangjin怀上第三个孩子时,她瞒着他们去看了萨满。 하지만 임신 중에 벌써 이상한 느낌이 들었던 양진은 이 아이도 죽겠구나 하고 체념해버렸다. But Yang Jin, who had already felt strange during her pregnancy, resigned herself to the fact that this child would die too. 然而,杨金在怀孕期间就已经感觉到了奇怪的感觉,一想到这个孩子也会死,就无奈了。 세 번째 아이는 천연두로 세상을 떴다. The third child died of smallpox. 第三个孩子死于天花。

양진의 시어머니는 몸에 좋은 한약을 지어다 달여주었다. Yang Jin's mother-in-law would make herbal medicines for her. 杨金婆婆准备了对身体好的草药,给了她。 양지는 갈색 한약을 매일 먹으며 돈을 쓰게 해서 죄송하다고 했다. Yang Ji apologized for making her spend money on brown herbal medicine every day. 阳吉说很抱歉每天吃棕色草药让她花钱。 훈이는 아내가 출산하고 나면 시장에 가서 미역을 사다가 직접 미역국을 끓여주었다. After his wife gave birth, Hun Yi would go to the market to buy wakame seaweed and make wakame soup himself. 妻子生完孩子后,Hoon去市场买了紫菜,自己做了紫菜汤。 아이가 이 세상을 떠났을 때는 매번 따뜻하고 달콤한 떡을 사다 주며 이렇게 말했다. When the child left this world, he would bring her warm, sweet rice cakes every time and say. 当我的孩子离开这个世界时,我总是给他带来温暖、香甜的年糕,并这样说。 "묵어야 힘이 생기지." "There is strength in numbers." “当你睡觉时,你会获得力量。”

결혼하고 3년이 지났다. You've been married for three years. 我结婚已经三年了。 훈이 아버지가 돌아가셨고 몇 달 후에 훈이 엄마도 그 뒤를 따라갔다. Hoon's dad died, and a few months later, Hoon's mom followed suit. Hoon的父亲去世了,几个月后,Hoon的母亲也跟着去世了。 양진의 시부모님은 양진에게 먹을 것이나 입을 것을 주지 않은 적이 한 번도 없었다. Rather than being forced to steal food from their daughters starving, 杨金的公公婆婆从来没有克扣过杨金的吃穿。 살아 있는 손자를 안겨주지 못한다고 양진을 때리거나 욕하지도 않았다. He didn't hit Yang Jin or curse him out for not giving him a living grandchild. 他并没有因为杨金不能给他生出一个活着的孙子而打骂他。

마침내 양진은 선자를 낳았다. Besides, it would be sold at a high price because of her innocent body. 终于,杨金生下了一位圣人。 네 번째 아이이자 유일한 여자아이인 선자는 건강하게 자랐다. The fourth child, and the only girl, grew up healthy. 顺子是第四个孩子,也是唯一的女孩,健康成长。 선자가 세 살이 됬을 때에야 비로소 선자의 부모는 옆에 누운 작은 몸뚱이가 아직도 숨을 쉬고 있는지를 몇  번이고 계속해서 확인하지 않고도 잠을 잘 수 있었다. Yangji was the youngest member of the fourth family, but he was still young and could not complain and ate less. 直到善子三岁的时候,父母才终于可以入睡,不用再一次次检查身边的小身体是否还有呼吸。 훈이는 딸아이에게 옥수수 껍질로 인형을 만들어주었고, 담배를 끊은 돈으로 사탕을 사주었다. Hoon made her a doll out of corn husks and bought her candy with the money she saved from quitting smoking. 胡恩用玉米皮给女儿做了一个洋娃娃,并用戒烟赚的钱给她买了糖果。 하숙인들이 같이 식사를 하고 싶어 했지만 훈이네는 항상 가족끼리만 오붓하게 식사를 했다. The boarders wanted to eat together, but Hoon's family always ate alone. 虽然寄宿生想一起吃饭,但 Hoon 一家人总是和家人单独吃饭。 훈이는 부모님이 자신을 사랑했듯이 딸아이를 사랑했다. He loved her as his parents had loved him. 胡恩爱他的女儿,就像他的父母爱他一样。 하지만 응석받이로 만들지 않으려고 했던 자기 부모님과는 달리 딸이 원하는 것은 무엇이든 들어주고 싶었다. But unlike her own parents, who didn't want to coddle her, she wanted to give her daughter whatever she wanted. 但与父母试图不溺爱女儿不同,她想给女儿任何她想要的东西。 선자는 잘 웃고 밝은 보통 아이였지만 아버지의 눈에는 천하제일의 미인이었다. She was an ordinary child, smiling and bright, but in her father's eyes, she was the most beautiful woman in the world. 善子是一个平凡的孩子,笑容灿烂,但在父亲眼里,她是世界上最美丽的女人。 훈이는 선자의 완벽한 모습에 감탄했다. Hoon-yi admired the Zen master's perfection. 胡尼对这位学者的完美身材感到惊讶。 이 세상에서 자기만큼 딸아이를 보물처럼 소중하게 여기는 아버지는 또 없을 거라고 생각했다. He thought there was no other father in the world who would cherish his daughter as much as he did. 我想,这个世界上不会再有哪个父亲像他一样疼爱自己的女儿了。 딸아이의 웃는 모습은 이 세상 무엇과도 바꿀 수 없는 행복이었다. I wouldn't trade my daughter's smile for anything in the world. 女儿的笑容是世间任何事物都无法代替的幸福。 눈에 넣어도 아프지 않을 단 하나밖에 없는 소중한 딸이었다. She was my one and only daughter, the one thing that wouldn't hurt if I put it in my eye. 她是我的宝贝女儿,唯一一个放在我眼睛里不会受伤的女儿。

선자가 열세 살이 되던 겨울날 훈이는 결핵으로 세상을 떠났다. Absolutely kid and yes r a few well-laying hens 善子十三岁那年冬日,勋因肺结核去世。 훈이의 장례식에서 양진과 선자는 억누를 수 없는 슬픔이 북받쳐서 울고 또 울었다. Yan Ji-yeon's cotton clothes to give to the field. I can survive this winter. 在Hooni的葬礼上,Yangjin和Seonja哭了,因为他们充满了无法控制的悲伤。 하지만 다음날 아침, 젊은 미망인은 잠자리에서 일어나자마자 일상으로 돌아가 여느 때처럼 일을 하기 시작했다. But the next morning, the young widow got out of bed and went back to work as usual. 但第二天早上,年轻的寡妇一起床,就又回到了日常生活,像往常一样去上班。