×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

외국어 개인학습 가이드 (The Linguist), 스물 넷: 공손한 언어

스물 넷: 공손한 언어

공손한 언어

일본어에서 가장 눈에 띄는 특징은 상황에 따라 다른 어휘나 문장을 사용한다는 점이었다.

일본어는 내가 지금까지 배운 언어 중 가장 표현이 다양한 언어였다. 대화 상대자가 친구인지, 아랫사람인지, 손윗사람인지에 따라 사용하는 어휘와 문장이 달랐다. “나”라는 단어만 해도 “와다쿠시,” “보꾸,” “오레”의 3 종류가 있었고, “너”라는 단어와 다른 인칭 대명사들도 마찬가지였다. 이런 차이를 이해하기 위해서는 그 표현들이 쓰이는 실제상황 속에 들어가 보아야만 한다. 논리적인 설명만으로 바른 사용법을 배우는 것은 불가능하다. 경어와 평어를 상황에 맞게 자유자재로 바꾸어 쓸 수 있으려면 반은 일본인이 될 필요가 있다. 그러기 위해서는 꾸준히 들어야 하며 가능한 한 많이 그들의 실생활을 접해야 한다. 게다가 그 문화를 수용하는 자세도 요구된다.

나는 경어와 평어의 사용법을 확실히 알기 전까지는 주로 중간 형태의 언어를 사용했다. 사실은 지금도 그렇게 하는 편이다. 외국어를 배울 때 지나치게 형식적이거나 또는 너무 격식을 차리지 않은 표현은 삼가하는 것이 좋다고 생각한다. 그런 표현들은 외국인에게는 어울리지 않기 때문이다. 게다가 경어를 완벽하게 습득하는 것이 의사소통에 절대적으로 필요한 요소도 아니다. 그런 공손한 표현들에 대한 완전한 이해는 문화에 대한 감각이 지극히 발달된 상태에서 오는 것이기 때문에 강요되기 보다는 시간이 흘러야 된다고 믿는다.

------

일본어의 문장구조는 북아시아 계통의 어족에 기원을 두고 있기 때문에 한국어와 비슷한 점이 많다. 언어학자들에 의하면 많은 일본어 어휘가 은근히 폴리네시아어에 가까우며, 20,000 년 전 일본에 정착한 조몽족 언어에서 유래되었다고 한다. 사냥민족이었던 조몽족은 BC 300 년경 일본에 쌀 문화를 들여오면서 언어에도 영향을 미친 북아시아 이주민인 야요이족 이전에 일본에 살던 민족이었다. 게다가 조 몽족은 지금으로부터 10,000여년전 세계에서 최초로 도자기술을 개발한 사람들이었을 확률도 높다.

중국어 쓰기 제도는 어휘, 과학기술, 불교와 함께 약1,500년 전 일본에 소개되었다. 나라와 교토 지방에 남아있는 뛰어난 목조 건물들은 세계에서 가장 오래되고 큰 목조 건축물이며, 고대 황하문명에 기원을 둔 중국 목조술의 우수성을 여실히 보여주고 있다.

------

현대 일본어는 영어를 비롯한 많은 외래어를 포함하고 있어 마치 언어 혼합물과 같다. 중국어에 대한 지식은 일본어를 배우는 데 크게도 움이 될 수 있으며 한국어의 구조는 일본어와 비슷하다. 그러므로 이웃나라 사람들이 일본어를 쉽게 배울 수 있는 것은 사실이다. 그러나 학습자의 자세가 지역적, 유전적 요소보다 더 중요하다. 나는 바람직한 자세로 일본어를 유창하게 배운 다른 지역에서 온 사람들을 많이 만나 보았다.

내가 일본어에 꽤 유창해 졌을 때도 동양인인 내 아내는 일본어를 잘 하지 못했다. 우리는 공공장소에서 종종 삼각관계 대화에 얽히곤 했다. 내가 일본어로 말을 걸면 상대 일본인은 내 아내에게 대답했다. 그는 동양인도 아닌 서양인이 일본어를 하고 있다는 사실을 믿을 수가 없었던 것이다.

캐나다에 돌아오고 나서도 그런 경우를 본 적이 있다. 일본인과 서양인 사이에서 태어난 어린아이가 말을 늦게 배우자 나이 든 한 일본인 여성이 다음과 같이 판단했다. “늦는게 당연하지. 일본인들은 영어를 못한다니까.”

서양인들은 아시아계 캐나다인 2 세의 모국어는 영어라는 사실을 알고 있으면서 어느 서양인이 아시아 언어를 배웠다고 하면 크게 놀란다. 나는 중국인들로부터 문화의 차이로 인해 영어를 배우는 것은 불가능하다는 얘기를 수없이 많이 들었다. 언어학습에 또 다른 장애가 되는 이런 문화적 선입관은 반드시 버려야 한다. 나는 누구든지, 문화나 배경 또는 나이에 상관없이, 마음만 먹으면 외국어를 배울 수 있다고 확신한다.

일본을 방문하거나 일본에 거주하는 서양인이 고기와 감자만 먹고 생선초밥을 즐기지 않는다면 일본어 학습에 성공하기는 어려울 것이다. 마찬가지로 외국을 여행하는 일본인들이 그들에게 익숙한 음식만 먹는다면 설사 아무리 노력을 한다 해도 외국어 학습에 성공하기는 힘들 것이다. 여행과 언어학습은 모두 모험의 일종이다. 집에 있을 때처럼 행동하려는 그런 여행이 무슨 의미가 있겠는가.


스물 넷: 공손한 언어 Vierundzwanzig: Höfliche Sprache Twenty-four: Polite language 二十四: 丁寧な言葉

공손한 언어 Polite language

일본어에서 가장 눈에 띄는 특징은 상황에 따라 다른 어휘나 문장을 사용한다는 점이었다. The most prominent feature of Japanese is that it uses different vocabulary and sentences depending on the situation. 日本語で最も目立つ特徴は、状況に応じて異なる語彙や文章を使うという点だった。

일본어는 내가 지금까지 배운 언어 중 가장 표현이 다양한 언어였다. Japanese was the most expressive language I've ever learned. 日本語は私が今まで学んだ言語の中で最も表現が多様な言語だった。 대화 상대자가 친구인지, 아랫사람인지, 손윗사람인지에 따라 사용하는 어휘와 문장이 달랐다. The vocabulary and sentences used differ depending on whether the person you are talking to is a friend, a child or a senior. 会話相手が友達か、部下か、目上の人かによって使う語彙や文章が違う。 “나”라는 단어만 해도 “와다쿠시,” “보꾸,” “오레”의 3 종류가 있었고, “너”라는 단어와 다른 인칭 대명사들도 마찬가지였다. The word "I" had three kinds of words, "Wadakushi", "Return", "Ore", as well as the word "you" and other personal pronouns. 이런 차이를 이해하기 위해서는 그 표현들이 쓰이는 실제상황 속에 들어가 보아야만 한다. In order to understand these differences, one must enter into the actual context in which they are used. このような違いを理解するためには、その表現が使われる実際の状況の中に入ってみなければならない。 논리적인 설명만으로 바른 사용법을 배우는 것은 불가능하다. It is impossible to learn the correct usage only by logical explanation. 경어와 평어를 상황에 맞게 자유자재로 바꾸어 쓸 수 있으려면 반은 일본인이 될 필요가 있다. You need to be half Japanese to be able to change your honor and plain language to suit your situation. 敬語と平語を状況に合わせて自由自在に変えることができるためには、半分は日本人になる必要がある。 그러기 위해서는 꾸준히 들어야 하며 가능한 한 많이 그들의 실생활을 접해야 한다. To do this, they must listen steadily and have as much access to their real life as possible. そのためには着実に聞かなければならず、できるだけ彼らの実生活に触れなければならない。 게다가 그 문화를 수용하는 자세도 요구된다. In addition, an attitude of accepting the culture is required. さらに、その文化を受け入れる姿勢も求められる。

나는 경어와 평어의 사용법을 확실히 알기 전까지는 주로 중간 형태의 언어를 사용했다. I used mostly intermediate forms of the language until I knew how to use it. 私は、敬語と平和の使い方をしっかり知るまで、主に中型の言語を使用していました。 사실은 지금도 그렇게 하는 편이다. In fact, I still do it now. 事実は今もそうする方だ。 외국어를 배울 때 지나치게 형식적이거나 또는 너무 격식을 차리지 않은 표현은 삼가하는 것이 좋다고 생각한다. When learning a foreign language, I think it's a good idea to avoid expressions that are too formal or too formal. 外国語を学ぶとき過度に形式的であるか、あまりにも格式を取っていない表現は控えた方が良いと思う。 그런 표현들은 외국인에게는 어울리지 않기 때문이다. Because such expressions are not suitable for foreigners. 게다가 경어를 완벽하게 습득하는 것이 의사소통에 절대적으로 필요한 요소도 아니다. In addition, mastering the honorifics is not absolutely necessary for communication. さらに、敬語を完全に習得することがコミュニケーションに絶対に必要な要素でもない。 그런 공손한 표현들에 대한 완전한 이해는 문화에 대한 감각이 지극히 발달된 상태에서 오는 것이기 때문에 강요되기 보다는 시간이 흘러야 된다고 믿는다. I believe that a complete understanding of such polite expressions must take time rather than be compelled, because the sense of culture comes from a very developed state. そのような丁寧な表現の完全な理解は、文化に対する感覚が極めて発達した状態から来るものなので、強制されるよりも時間がかかるべきだと信じる。

------

일본어의 문장구조는 북아시아 계통의 어족에 기원을 두고 있기 때문에 한국어와 비슷한 점이 많다. The sentence structure of Japanese originates from the language family of the North Asian family, so it has many similarities with Korean. 日本語の文章構造は、北アジア系統の語族に起源を置いているため、韓国語と同様の点が多い。 언어학자들에 의하면 많은 일본어 어휘가 은근히 폴리네시아어에 가까우며, 20,000 년 전 일본에 정착한 조몽족 언어에서 유래되었다고 한다. According to linguists, many Japanese vocabulary are secretly close to Polynesian and originated from the Jomon language settled in Japan 20,000 years ago. 言語学者たちによれば多くの日本語語彙が密かにポリネシア語に近づき、20,000年前に日本に定着した潮夢族言語に由来したという。 사냥민족이었던 조몽족은 BC 300 년경 일본에 쌀 문화를 들여오면서 언어에도 영향을 미친 북아시아 이주민인 야요이족 이전에 일본에 살던 민족이었다. The Hmong people, the Hmong people, were the people who lived in Japan before the Yayoi, a North Asian immigrant who influenced language by bringing rice culture to Japan around 300 BC. 狩猟民族だったチョモン族はBC 300年頃、日本に米文化を持ち込んで言語に影響を及ぼした北アジア移住民の弥生族以前に日本に住んでいた民族だった。 게다가 조 몽족은 지금으로부터 10,000여년전 세계에서 최초로 도자기술을 개발한 사람들이었을 확률도 높다. In addition, it is highly probable that the Jo Hmong were the first people to develop pottery in the world more than 10,000 years ago. さらに、チョ・モン族は今から10,000余年前の世界で初めて陶磁技術を開発した人々だった確率も高い。

중국어 쓰기 제도는 어휘, 과학기술, 불교와 함께 약1,500년 전 일본에 소개되었다. The Chinese writing system was introduced to Japan about 1,500 years ago, along with vocabulary, science and technology, and Buddhism. 中国語執筆制度は語彙、科学技術、仏教とともに約1,500年前に日本に紹介された。 나라와 교토 지방에 남아있는 뛰어난 목조 건물들은 세계에서 가장 오래되고 큰 목조 건축물이며, 고대 황하문명에 기원을 둔 중국 목조술의 우수성을 여실히 보여주고 있다. The outstanding wooden buildings that remain in the Nara and Kyoto regions are the oldest and largest wooden structures in the world, and undoubtedly demonstrate the excellence of Chinese wooden sake originating in the ancient Yellow River civilization. 国と京都地方に残る優れた木造建物は、世界で最も古くて大きな木造建築物であり、古代黄河文明に起源を持つ中国木造術の卓越性を如実に見せている。

------

현대 일본어는 영어를 비롯한 많은 외래어를 포함하고 있어 마치 언어 혼합물과 같다. Modern Japanese contains many foreign languages, including English, so it is like a mixture of languages. 現代日本語は英語をはじめ多くの外来語を含んでおり、まるで言語混合物と同じだ。 중국어에 대한 지식은 일본어를 배우는 데 크게도 움이 될 수 있으며 한국어의 구조는 일본어와 비슷하다. Knowledge of Chinese can be a great help in learning Japanese, and the structure of Korean language is similar to that of Japanese. 中国語の知識は日本語を学ぶ上で大いに役立つことができ、韓国語の構造は日本語に似ている。 그러므로 이웃나라 사람들이 일본어를 쉽게 배울 수 있는 것은 사실이다. Therefore, it is true that people in neighboring countries can easily learn Japanese. したがって、隣国の人々が日本語を簡単に学べるのは事実だ。 그러나 학습자의 자세가 지역적, 유전적 요소보다 더 중요하다. However, learner posture is more important than regional and genetic factors. しかし、学習者の姿勢は地域的、遺伝的要素よりも重要です。 나는 바람직한 자세로 일본어를 유창하게 배운 다른 지역에서 온 사람들을 많이 만나 보았다. I met a lot of people from other regions who learned Japanese fluently in a desirable way. 好きな姿勢で日本語を流暢に学んだ他の地域から来た人たちにたくさん会いました。

내가 일본어에 꽤 유창해 졌을 때도 동양인인 내 아내는 일본어를 잘 하지 못했다. Even when I was quite fluent in Japanese, my Asian wife was not good at Japanese. 私が日本語にかなり流暢になった時も、東洋人の私の妻は日本語が上手くいかなかった。 우리는 공공장소에서 종종 삼각관계 대화에 얽히곤 했다. We were often entangled in triangular conversations in public. 私たちは公共の場でしばしば三角関係の会話に絡み合った。 내가 일본어로 말을 걸면 상대 일본인은 내 아내에게 대답했다. When I spoke in Japanese, the other Japanese replied to my wife. 日本語で話しかけると相手の日本人は私の妻に答えた。 그는 동양인도 아닌 서양인이 일본어를 하고 있다는 사실을 믿을 수가 없었던 것이다. He could not believe that Westerners, not Asians, speak Japanese. 彼は東洋人でもない西洋人が日本語をしているという事実を信じることができなかったのだ。

캐나다에 돌아오고 나서도 그런 경우를 본 적이 있다. I have seen such cases even after returning to Canada. カナダに戻ってからもそのような場合を見たことがある。 일본인과 서양인 사이에서 태어난 어린아이가 말을 늦게 배우자 나이 든 한 일본인 여성이 다음과 같이 판단했다. When a young child born between a Japanese and a Westerner learned to speak late, an older Japanese woman judged: 日本人と西洋人の間で生まれた幼児が話を遅く学ぶと、年上の日本人女性が次のように判断した。 “늦는게 당연하지. “Of course it's late. 「遅いのは当然ではない。 일본인들은 영어를 못한다니까.” The Japanese do not speak English.” 日本人は英語が話せないから」

서양인들은 아시아계 캐나다인 2 세의 모국어는 영어라는 사실을 알고 있으면서 어느 서양인이 아시아 언어를 배웠다고 하면 크게 놀란다. Westerners know that English is the native language of the second generation of Asian Canadians, but they are greatly surprised to learn that a Westerner has learned an Asian language. 西洋人たちは、アジア系カナダ人2歳の母国語は英語であることを知りながら、ある西洋人がアジア言語を学んだとすれば大きく驚く。 나는 중국인들로부터 문화의 차이로 인해 영어를 배우는 것은 불가능하다는 얘기를 수없이 많이 들었다. I have heard countless times from the Chinese that it is impossible to learn English due to cultural differences. 私は中国人から文化の違いのために英語を学ぶことは不可能であることを話すことができませんでした。 언어학습에 또 다른 장애가 되는 이런 문화적 선입관은 반드시 버려야 한다. This cultural prejudice, another obstacle to language learning, must be abandoned. 言語学習に別の障害となるこのような文化的先入観は必ず捨てなければならない。 나는 누구든지, 문화나 배경 또는 나이에 상관없이, 마음만 먹으면 외국어를 배울 수 있다고 확신한다. I am convinced that anyone, regardless of culture, background or age, can learn a foreign language if they make up their mind.

일본을 방문하거나 일본에 거주하는 서양인이 고기와 감자만 먹고 생선초밥을 즐기지 않는다면 일본어 학습에 성공하기는 어려울 것이다. It will be difficult to succeed in learning Japanese if you are visiting Japan or living in Japan and do not enjoy fish sushi with only meat and potatoes. 日本を訪問したり日本に居住する西洋人が肉とジャガイモだけを食べて魚寿司を楽しんでいなければ日本語学習に成功することは難しいだろう。 마찬가지로 외국을 여행하는 일본인들이 그들에게 익숙한 음식만 먹는다면 설사 아무리 노력을 한다 해도 외국어 학습에 성공하기는 힘들 것이다. Likewise, if Japanese people traveling abroad eat only foods familiar to them, no matter how hard they try, it will be difficult to succeed in learning a foreign language. 同様に外国を旅行する日本人が彼らに馴染みのある食べ物だけを食べるなら、下痢どんなに努力をしても外国語学習に成功するのは難しいだろう。 여행과 언어학습은 모두 모험의 일종이다. Travel and language learning are both adventures. 집에 있을 때처럼 행동하려는 그런 여행이 무슨 의미가 있겠는가. What would be the meaning of such a trip to act like you were at home? 家にいるときのように行動しようとするそのような旅行がどういう意味があるのか。