×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

외국어 개인학습 가이드 (The Linguist), 스물: 일본 이야기

스물: 일본 이야기

일본 이야기

사는 곳이 고향 – 일본속담

1970 년, 중국어를 공부한 나는 당연히 북경 무역국장 보좌관으로 발령이 났어야 했다.

그러나 직속상사가 될 사람과의 성격 차이 때문에 나는 중국행을 거부했다. 일반인들로부터 고립될 것이 뻔한 북경과 같은 도시에서 상사와 잘 어울리지 못한다면 지내기가 상당히 불편하리란 판단에서였다. 그래서 혼자 힘으로 일본어를 배울테니 도쿄로 보내 달라고 무역국에 요청했다. 그렇게 된다면 나의 중국어 연수를 위한 정부의 투자가 어느 정도 보상되는 셈이니 결국 그 요청은 수락되었다.

내가 몬트리올, 파리, 홍콩, 도쿄와 같은 도시에 살았었고 지금은 밴쿠버에 살고 있다는 사실이 나는 정말 행운이라 생각한다. 각 도시가 나름대로 독특한 개성을 지니고 있었다. 몬트리올은 세계 주요 도시중 모스크바에 버금가는 혹독한 추위 속에서 시민들에게 열정적인 라틴 정서를 불어 넣어준다. 파리는 살아있는 역사요 예술 박물관이며 맛에 대해 천부적인 감각을 지닌 도시이다. 홍콩은 세계에서 가장 오래되고 방대한 중국문화의 한 쪽 끝에서 농축된 이국정서를 풍기는 도시이다. 밴쿠버는 대도시에서는 보기 힘든 아름다운 자연환경과 함께 편하고 쾌적한 생활환경을 제공한다.

도쿄는 다르다. 도쿄는 마치 각기 다른 얼굴을 지닌 마을들이 집합한 마을전시장과 같다. 도쿄를 아름다운 도시라 부르기는 힘들지만 그곳에 사는 사람들에게는, 특히 외국인들에게는, 확실히 매력있는 도시다. 도쿄는 대도시에서 찾고자 하는 모든 것이 공존하는 “완성”된 도시이다. 친절함이 있고 공손함이 있고 작은 마을의 정직 함이 있다. 그런 도쿄가 9년 동 안 나의 정착지가 되었다.

일본에서 겪었던 친절과 공손의 한 예를 소개하고자 한다. 캐나다로 돌아온지 한참 지나, 1990 년 사업차 도쿄를 다시 방문하게 되었다. 방문을 마치고 귀국하기 위해 나리따 공항으로 가는 버스를 기다리던 중, 나를 집으로 초대해 준 오사카의 한 고객에게 꽃을 보내야겠다는 생각이 들었다. 눈에 띄는 꽃가게에 들어가 시외배달 서비스가 가능한지 물어 보았다. 상냥한 주인은 안 된다고 하면서 그런 서비스를 제공하는 가게가 바로 5분 거리에 있다고 알려 주었다. 게다가 그녀는 내가 그 가게에 가서 꽃을 주문할 동안 내 짐을 맡아주겠다고 자청했다. 도쿄가 아니면 어디서 이런 일이 가능할 것인가.

스물: 일본 이야기 Zwanzig: Die Geschichte Japans Twenty: A Japanese Story 二十: 日本物語 Двадцать: японская история 二十:一個日本故事

일본 이야기

사는 곳이 고향 – 일본속담 I live in my hometown – Japanese proverb

1970 년, 중국어를 공부한 나는 당연히 북경 무역국장 보좌관으로 발령이 났어야 했다. In 1970, after studying Chinese, I must have been appointed as an assistant to the Beijing Trade Commissioner. 1970年、中国語を勉強した私は当然北京貿易局長補佐官として発令が出なければならなかった。

그러나 직속상사가 될 사람과의 성격 차이 때문에 나는 중국행을 거부했다. But I refused to go to China because of personality differences with the person who would be my manager. 일반인들로부터 고립될 것이 뻔한 북경과 같은 도시에서 상사와 잘 어울리지 못한다면 지내기가 상당히 불편하리란 판단에서였다. In a city like Beijing, where it would seem to be isolated from the general public, it would be inconvenient to live without it. 一般人から孤立することが明らかな北京のような都市で上司とうまく合わなければ過ごすことがかなり不便になるという判断であった。 그래서 혼자 힘으로 일본어를 배울테니 도쿄로 보내 달라고 무역국에 요청했다. So I will learn Japanese by myself, so I asked the Trade Bureau to send it to Tokyo. それで、一人で力で日本語を学ぶので、東京に送ってほしいと貿易局に要請した。 그렇게 된다면 나의 중국어 연수를 위한 정부의 투자가 어느 정도 보상되는 셈이니 결국 그 요청은 수락되었다. If so, the government's investment in my Chinese training would be compensated to some extent, so the request was finally accepted. そうなれば私の中国語研修のための政府の投資がある程度補償されるわけだから結局その要請は受け入れられた。

내가 몬트리올, 파리, 홍콩, 도쿄와 같은 도시에 살았었고 지금은 밴쿠버에 살고 있다는 사실이 나는 정말 행운이라 생각한다. 私はモントリオール、パリ、香港、東京のような都市に住んでいましたが、今はバンクーバーに住んでいるという事実は本当に幸運だと思います。 각 도시가 나름대로 독특한 개성을 지니고 있었다. 몬트리올은 세계 주요 도시중 모스크바에 버금가는 혹독한 추위 속에서 시민들에게 열정적인 라틴 정서를 불어 넣어준다. Montreal inspires citizens with a passionate Latin sentiment in the harsh cold of the world's major cities. モントリオールは世界主要都市のうちモスクワに次ぐ厳しい寒さの中で市民たちに情熱的なラテン情緒を吹き込んでくれる。 파리는 살아있는 역사요 예술 박물관이며 맛에 대해 천부적인 감각을 지닌 도시이다. パリは生きている歴史芸術博物館であり、味に対して天的な感覚を持つ都市です。 홍콩은 세계에서 가장 오래되고 방대한 중국문화의 한 쪽 끝에서 농축된 이국정서를 풍기는 도시이다. Hong Kong is a city of exoticism concentrated at one end of the world's oldest and most massive Chinese culture. 香港は世界で最も古くて膨大な中国文化の一端で濃縮された異国情緒を漂う都市だ。 밴쿠버는 대도시에서는 보기 힘든 아름다운 자연환경과 함께 편하고 쾌적한 생활환경을 제공한다. Vancouver offers a comfortable and pleasant living environment with a beautiful natural environment not found in large cities. バンクーバーは、大都市では見にくい美しい自然環境とともに、快適で快適な生活環境を提供する。

도쿄는 다르다. Tokyo is different. 도쿄는 마치 각기 다른 얼굴을 지닌 마을들이 집합한 마을전시장과 같다. Tokyo is like a village exhibition center where villages with different faces gather. 東京はまるでそれぞれ異なる顔を持つ村が集合した村展示場と同じだ。 도쿄를 아름다운 도시라 부르기는 힘들지만 그곳에 사는 사람들에게는, 특히 외국인들에게는, 확실히 매력있는 도시다. 도쿄는 대도시에서 찾고자 하는 모든 것이 공존하는 “완성”된 도시이다. Tokyo is a “finished” city where everything you want to find in a big city coexists. 東京は大都市で探しているすべてが共存する「完成した」都市だ。 친절함이 있고 공손함이 있고 작은 마을의 정직 함이 있다. 親切さと丁寧さがあり、小さな町の正直さがある。 그런 도쿄가 9년 동 안 나의 정착지가 되었다. そんな東京が9年中私の定着地となった。

일본에서 겪었던 친절과 공손의 한 예를 소개하고자 한다. 캐나다로 돌아온지 한참 지나, 1990 년 사업차 도쿄를 다시 방문하게 되었다. After returning to Canada, in 1990, I returned to Tokyo for business. カナダに戻ってからしばらく経って、1990年に事業車東京を再訪することになった。 방문을 마치고 귀국하기 위해 나리따 공항으로 가는 버스를 기다리던 중, 나를 집으로 초대해 준 오사카의 한 고객에게 꽃을 보내야겠다는 생각이 들었다. While waiting for the bus to Narita to return home after the visit, I thought I should send flowers to a customer in Osaka who invited me home. 訪問を終えて帰国するために成田空港に行くバスを待っていたところ、私を家に招待してくれた大阪の一人のお客様に花を送らなければならないと思いました。 눈에 띄는 꽃가게에 들어가 시외배달 서비스가 가능한지 물어 보았다. I went to a prominent flower shop and asked if I could offer intercity delivery. 目立つ花屋に入り、市外配達サービスが可能かどうか尋ねた。 상냥한 주인은 안 된다고 하면서 그런 서비스를 제공하는 가게가 바로 5분 거리에 있다고 알려 주었다. The friendly owner said no, and the shop that provides such service is just 5 minutes away. 優しい所有者はダメだとしながら、そんなサービスを提供するお店がすぐ5分のところにあると教えてくれた。 게다가 그녀는 내가 그 가게에 가서 꽃을 주문할 동안 내 짐을 맡아주겠다고 자청했다. 도쿄가 아니면 어디서 이런 일이 가능할 것인가. 東京でなければどこでこういうことが可能だろうか。