×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

외국어 개인학습 가이드 (The Linguist), 스물 둘: 학습 내용을 찾아서

스물 둘: 학습 내용을 찾아서

학습 내용을 찾아서

나는 가능한 한 많이 일본어를 접하려고 노력했다.

어느 정도 일본어가 이해되자 라디오 방송을 듣기 시작했다. 테잎도 틈만 나면 들었고 손에 잡히는 것은 무엇이든 읽었다. 불행히도 중국어 교재처럼 어휘 리스트가 딸린 교재는 별로 없었다. 그 당시 의미있는 교재를 찾기 위해 얼마나 발버둥쳤는지 생각하면 적절한 학습 시스템을 통해 다양하고 흥미있는 교재로 손쉽게 배울 수 있는 오늘날의 학습자가 내심 부러워진다. 지금은 틀에 박힌 교과서식 학습에서 살아있는 언어학습으로 전환할 수 있는 여건이 그 어느 때보다도 잘 마련돼 있다. 그런 방법의 전환이 빠르면 빠를수록 진보속도도 빨라질 것이다.

새 언어를 배울 때는 나만의 방법이 필요하며 고정된 방식을 주입하려는 교사를 경계해야 한다. 어느 날, 집으로 돌아오는 차 안에서 일본 공영교육방송 라디오 (NHK)를 듣고 있는데 마침 다음과 같은 소리가 흘러 나왔다. “제이 아 세이라주, 제이 아 세이라주.” 이 소리는 수 분간 계속되었다. 나는 처음에 그것이 불교찬가인 줄 알았다. 그런데 그것은 영어 문장 “they are sailors (데이 아 세일러즈)”를 심한 일본어 액센트로 발음하고 있는 라디오 영어 교사의 목소리였다. 이런 식의 반복 흉내내기는 내용의 의미전달을 방해할 뿐 아니라 어떤 학습효과도 가져다 주지 않는다. 학교에서 프랑스어를 그런 식으로 배운 기억이 났다. 오늘날 상황은 많이 바뀌어 1970 년대 이래 일본의 영어학습은 급속도로 향상되었으며 지금은 일본 각지에서 젊은 원어민 교사들이 영어를 가르치고 있다.

일본어가 향상되자 학습의욕도 유지할 겸 일본어에 대한 지식도 넓힐 겸 다양한 내용의 테잎을 듣기 시작했다. 예를 들면, 이즈반도로 여행가는 차 안에서 우리 가족은 노벨 문학상을 수상한 작가 가와바다 야스나리의 소설 “이즈의 무희” 테잎을 내내 들었다. 그림같이 아름다운 산과 바다의 경치를 감상하며 우리는 소설 속 유랑극단의 여정에 동행하는 자들이 되어 있었다.

가장 재미있게 들은 테잎 중 하나는 NHK 가 제작한 “쇼와시대의 역사”라는 테잎이었다. 1925 년에서 1945 년 사이에 재방송된 생방송 라디오 뉴스를 모은 테잎이었는데 자꾸 들으니 나중에는 내용의 대부분을 이해할 수 있었다. 지금도 그 당시 스포츠 중계나 정치적, 역사적 사건들을 보도하는 아나운서들의 생생한 음성이귀에들리는듯하다. 이렇듯제한된교재로공부해야했던그시절에 비하면 오늘날은 오디오책, 전자책을 비롯한 언어 학습자의 흥미에 부합하는 다양한 학습교재가 많이 나와 있어 폭넓은 선택의 기회를 제공하고 있다.

읽기와 반복적인 듣기는 새 언어에 익숙해지는데 많은 도움이 된다. 그러나 원어민과의 교류는 학습자에게 최대의 자극제가 될 수 있다. 도쿄 주재 캐나다 대사관에서 나는 미스터 닉 야자끼라고 불리던 일본 상무성 관리와 가장 친하게 지냈다. 그는 처음부터 나의 일본어 학습을 크게 도왔다. 야자끼는 신중하고 매사에 최선을 다하며 또한 쉬지 않고 말할 수 있는 재주를 가진 사람이었다. 나는 그의 발음과 그가 애용하는 구 표현들을 모방하려고 노력했다. 인내심을 가지고 후원해 주는 원어민을 만난다는 것은 외국어 학습에 있어 무엇보다도 든든한 재산이 된다.

시간이 흐르자 대화를 주고 받을 수 있을 정도로 일본어가 향상되었다. 나의 회화 전략은 말하고 싶은 내용을 내 능력 안에서 단순하고 명료하게 표현하자는 것이었다. 생각이 말보다 앞서지 않도록 빨리 말하는 것을 삼가했다. 사실 그것은 말만큼쉬운일은아니어서나는자주헤말수밖에없었다. 그러나그모든것이 학습과정의 일부가 아니겠는가.


스물 둘: 학습 내용을 찾아서 Zweiundzwanzig: Finde dein Lernen und nutze die Twenty-two: Find what you've learned and use Vingt-deux : Trouvez votre apprentissage et utilisez la 二十二:学習内容を探して

학습 내용을 찾아서 Find what you've learned

나는 가능한 한 많이 일본어를 접하려고 노력했다. I tried to touch Japanese as much as possible.

어느 정도 일본어가 이해되자 라디오 방송을 듣기 시작했다. After some Japanese was understood, I started listening to radio stations. 테잎도 틈만 나면 들었고 손에 잡히는 것은 무엇이든 읽었다. I also listened to the tapes and read anything I could get. 葉も隙間が出れば聞いたし、手に取るのは何でも読んだ。 불행히도 중국어 교재처럼 어휘 리스트가 딸린 교재는 별로 없었다. 그 당시 의미있는 교재를 찾기 위해 얼마나 발버둥쳤는지 생각하면 적절한 학습 시스템을 통해 다양하고 흥미있는 교재로 손쉽게 배울 수 있는 오늘날의 학습자가 내심 부러워진다. Thinking about how struggling to find a meaningful textbook at that time envyes today's learners who can easily learn from a variety of interesting textbooks through an appropriate learning system. その当時、意味のある教材を見つけるためにどれほど足を踏み入れたかを考えると、適切な学習システムを通じて多様で興味深い教材で手軽に学べる今日の学習者が内心羨ましくなる。 지금은 틀에 박힌 교과서식 학습에서 살아있는 언어학습으로 전환할 수 있는 여건이 그 어느 때보다도 잘 마련돼 있다. Now there is more than ever before the transition from routine textbook learning to living language learning. 今は枠組みになった教科書式学習から生きている言語学習に転換できる条件が、これまで以上によく用意されている。 그런 방법의 전환이 빠르면 빠를수록 진보속도도 빨라질 것이다. The faster the switch, the faster the progress will be. そのような方法の切り替えが早ければ早いほど進歩速度も速くなるだろう。

새 언어를 배울 때는 나만의 방법이 필요하며 고정된 방식을 주입하려는 교사를 경계해야 한다. When learning a new language, you need your own method and beware of teachers who want to inject a fixed way. 新しい言語を学ぶには、独自の方法が必要であり、固定された方法を注入したい教師に注意する必要があります。 어느 날, 집으로 돌아오는 차 안에서 일본 공영교육방송 라디오 (NHK)를 듣고 있는데 마침 다음과 같은 소리가 흘러 나왔다. ある日、家に帰ってくる車の中で日本公営教育放送ラジオ(NHK)を聴いているが、ついに次のような音が流れてきた。 “제이 아 세이라주, 제이 아 세이라주.” 이 소리는 수 분간 계속되었다. “Jay A. Seirah, J. A. Seira.” This sound lasted for several minutes. 「ジェイ・アセイラジュ、ジェイ・アセイラジュ」この音は数分間続いた。 나는 처음에 그것이 불교찬가인 줄 알았다. 私は最初にそれが仏教の賛美者だと思った。 그런데 그것은 영어 문장 “they are sailors (데이 아 세일러즈)”를 심한 일본어 액센트로 발음하고 있는 라디오 영어 교사의 목소리였다. ところがそれは英語の文章「they are sailors(デイア・セーラーズ)」をひどい日本語アクセントとして発音しているラジオ英語教師の声だった。 이런 식의 반복 흉내내기는 내용의 의미전달을 방해할 뿐 아니라 어떤 학습효과도 가져다 주지 않는다. このような繰り返しの真似は内容の意味伝達を妨げるだけでなく、どんな学習効果ももたらさない。 학교에서 프랑스어를 그런 식으로 배운 기억이 났다. 오늘날 상황은 많이 바뀌어 1970 년대 이래 일본의 영어학습은 급속도로 향상되었으며 지금은 일본 각지에서 젊은 원어민 교사들이 영어를 가르치고 있다. 今日の状況は大きく変わり、1970年代以来日本の英語学習は急速に向上しており、今は日本各地で若いネイティブ教師たちが英語を教えている。

일본어가 향상되자 학습의욕도 유지할 겸 일본어에 대한 지식도 넓힐 겸 다양한 내용의 테잎을 듣기 시작했다. 日本語が向上すると、学習意欲も維持するとともに、日本語に対する知識も広がり、多様な内容のテープを聴き始めた。 예를 들면, 이즈반도로 여행가는 차 안에서 우리 가족은 노벨 문학상을 수상한 작가 가와바다 야스나리의 소설 “이즈의 무희” 테잎을 내내 들었다. For example, in a car traveling on the Izu Peninsula, my family listened to the tapes of the novel “Dancer of Izu” by Yasunari Kawabada, the Nobel Prize-winning author. 그림같이 아름다운 산과 바다의 경치를 감상하며 우리는 소설 속 유랑극단의 여정에 동행하는 자들이 되어 있었다. Appreciating the picturesque mountain and sea views, we were the ones who accompanied the journey of the novel. 絵のように美しい山と海の景色を鑑賞し、私たちは小説の中のユラン劇団の旅に同行する人たちになっていた。

가장 재미있게 들은 테잎 중 하나는 NHK 가 제작한 “쇼와시대의 역사”라는 테잎이었다. One of the most interesting tapes was the tape "History of Showa Era" produced by NHK. 1925 년에서 1945 년 사이에 재방송된 생방송 라디오 뉴스를 모은 테잎이었는데 자꾸 들으니 나중에는 내용의 대부분을 이해할 수 있었다. 1925年から1945年の間に再放送された生放送ラジオニュースを集めたテープでしたが、どんどん聞いたので後で内容の大部分を理解できた。 지금도 그 당시 스포츠 중계나 정치적, 역사적 사건들을 보도하는 아나운서들의 생생한 음성이귀에들리는듯하다. Even today, the live voices of announcers reporting sports broadcasts, political and historical events seem to be audible. 이렇듯제한된교재로공부해야했던그시절에 비하면 오늘날은 오디오책, 전자책을 비롯한 언어 학습자의 흥미에 부합하는 다양한 학습교재가 많이 나와 있어 폭넓은 선택의 기회를 제공하고 있다. このように制限された教材で勉強しなければならなかったその時代に比べると、今日はオーディオブック、電子ブックをはじめとする言語学習者の興味に合った様々な学習教材が多く出ており、幅広い選択の機会を提供している。

읽기와 반복적인 듣기는 새 언어에 익숙해지는데 많은 도움이 된다. 読書と反復的なリスニングは、新しい言語に慣れるのに非常に役立ちます。 그러나 원어민과의 교류는 학습자에게 최대의 자극제가 될 수 있다. However, exchange with native speakers can be the greatest stimulus for learners. 도쿄 주재 캐나다 대사관에서 나는 미스터 닉 야자끼라고 불리던 일본 상무성 관리와 가장 친하게 지냈다. At the Canadian Embassy in Tokyo, I was closest to a Japanese Commerce official who was called Mr. Nick Yaki. 그는 처음부터 나의 일본어 학습을 크게 도왔다. 야자끼는 신중하고 매사에 최선을 다하며 또한 쉬지 않고 말할 수 있는 재주를 가진 사람이었다. ヤシは慎重で売買に最善を尽くし、また休まないで話すことができる才能を持った人だった。 나는 그의 발음과 그가 애용하는 구 표현들을 모방하려고 노력했다. 인내심을 가지고 후원해 주는 원어민을 만난다는 것은 외국어 학습에 있어 무엇보다도 든든한 재산이 된다. 忍耐心を持って後援してくれるネイティブスピーカーに会うということは、外国語学習において何よりも心強い財産になる。

시간이 흐르자 대화를 주고 받을 수 있을 정도로 일본어가 향상되었다. 時間が経つと会話をやりとりできるほど日本語が向上した。 나의 회화 전략은 말하고 싶은 내용을 내 능력 안에서 단순하고 명료하게 표현하자는 것이었다. 私の絵画戦略は、話したい内容を私の能力の中で単純で明瞭に表現しようというものだった。 생각이 말보다 앞서지 않도록 빨리 말하는 것을 삼가했다. 思考が言葉より先にならないように、早く話すことを控えた。 사실 그것은 말만큼쉬운일은아니어서나는자주헤말수밖에없었다. 実際、それは言葉ほど簡単なことではなく、頻繁に話すしかなかった。 그러나그모든것이 학습과정의 일부가 아니겠는가. しかし、すべてが学習過程の一部ではないだろうか。