×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Heeya Korean (podcasts abbreviated), 나의 사랑, 스팸 ⎟ episode 𝟙𝟡 (shortened)

나의 사랑, 스팸 ⎟ episode 𝟙𝟡 (shortened)

안녕하세요, 희야 한국어, 희야입니다.

외국인들은 도저히 이해 못 한다는 한국 문화가 있습니다. 한국인의 스팸 사랑! 싸구려 음식으로 취급받는 외국에서와 달리, 한국에서 스팸은 고급스럽고 실용적인 이미지로 명절 선물 세트의 대명사로 여겨집니다. 저는 이번 추석 때도 커다란 스팸 선물 세트를 들고 다니는 사람들을 많이 봤는데요. 도대체 한국 사람들은 왜 이렇게 스팸을 좋아하는 걸까요?

스팸은 제2차 세계 대전부터 본격적으로 미군의 전투식량으로 자리 잡았다고 합니다. 신선한 고기를 제공받기 어려운 전쟁터에서 휴대성과 보존성이 좋은 캔 형태의 스팸이 딱이었던 거예요. 그 이후, 미군이 전투에 참가하는 곳에는 늘 스팸이 함께 했습니다. 1950년 6월 25일, 한국 전쟁이 발발했을 때도 미군이 한국에 들어오면서 그렇게 스팸도 한국에 처음 유입되었습니다.

미군에게 이 스팸은 영양 보충을 위해 그냥 한 끼 때워야 하는 음식, 이제 더 이상 보기도 싫은 지긋지긋한 음식이었지만, 한국 전쟁 당시, 한국은 고기는 커녕 제대로 된 음식조차 구하기 힘든 상황이었어요. 한국인들은 배고픔에 굶주려 있었던 거죠…


나의 사랑, 스팸 ⎟ episode 𝟙𝟡 (shortened) My Love, Spam ⎟ Folge 𝟙𝟡 (gekürzt) My Love, Spam ⎟ episode 𝟙𝟡 (shortened) Mi amor, Spam ⎟ episodio 𝟙𝟡 (acortado) My Love, Spam ⎟ épisode 𝟙𝟡 (abrégé) Amore mio, Spam ⎟ episodio 𝟙𝟡 (abbreviato) 私の愛、スパム ⎟ episode 𝟙𝟡 (shortened) Meu Amor, Spam ⎟ episódio 𝟙𝟡 (abreviado) Aşkım, Spam ⎟ bölüm 𝟙𝟡 (kısaltılmış) 我的愛,垃圾郵件⎟劇集𝟙𝟡(縮短)

안녕하세요, 희야 한국어, 희야입니다.

외국인들은 도저히 이해 못 한다는 한국 문화가 있습니다. There's a saying in Korean culture that foreigners don't understand. Dans la culture coréenne, il existe un dicton que les étrangers ne comprennent pas. 한국인의 스팸 사랑! Koreans love spam! Les Coréens adorent le spam ! 싸구려 음식으로 취급받는 외국에서와 달리, 한국에서 스팸은 고급스럽고 실용적인 이미지로 명절 선물 세트의 대명사로 여겨집니다. Unlike in foreign countries where it is considered a cheap food, in South Korea, Spam is synonymous with holiday gift sets, with a classy and practical image. Contrairement aux pays étrangers, où il est considéré comme un aliment bon marché, en Corée du Sud, le spam est considéré comme un produit élégant et pratique, synonyme de coffrets cadeaux pour les fêtes de fin d'année. 저는 이번 추석 때도 커다란 스팸 선물 세트를 들고 다니는 사람들을 많이 봤는데요. 도대체 한국 사람들은 왜 이렇게 스팸을 좋아하는 걸까요? Why do Koreans love spam so much?

스팸은 제2차 세계 대전부터 본격적으로 미군의 전투식량으로 자리 잡았다고 합니다. Spam has been a staple of the US military since World War II. Le spam est un produit de base de l'armée américaine depuis la Seconde Guerre mondiale. スパムは第二次世界大戦から本格的に米軍の戦闘食として定着したそうです。 신선한 고기를 제공받기 어려운 전쟁터에서 휴대성과 보존성이 좋은 캔 형태의 스팸이 딱이었던 거예요. In a war zone where fresh meat was hard to come by, Spam in a portable and preservable can was perfect. Dans une zone de guerre où la viande fraîche était difficile à trouver, la portabilité et la conservation du Spam en conserve étaient parfaites. 新鮮な肉を手に入れるのが難しい戦場では、携帯性と保存性の高い缶詰のスパムがぴったりだったのです。 그 이후, 미군이 전투에 참가하는 곳에는 늘 스팸이 함께 했습니다. Since then, wherever US troops have gone into battle, spam has gone with them. それ以来、米軍が戦闘に参加するところには必ずスパムが付き添いました。 1950년 6월 25일, 한국 전쟁이 발발했을 때도 미군이 한국에 들어오면서 그렇게 스팸도 한국에 처음 유입되었습니다. On June 25, 1950, when the Korean War broke out, U.S. troops entered Korea, and so did spam. Le 25 juin 1950, lorsque la guerre de Corée a éclaté, les troupes américaines sont entrées en Corée, tout comme les spams.

미군에게 이 스팸은 영양 보충을 위해 그냥 한 끼 때워야 하는 음식, 이제 더 이상 보기도 싫은 지긋지긋한 음식이었지만, 한국 전쟁 당시, 한국은 고기는 커녕 제대로 된 음식조차 구하기 힘든 상황이었어요. For American troops, Spam was a staple of their diet, something they needed to grab and go, something they didn't even want to look at anymore, but during the Korean War, South Korea was struggling to get enough food, let alone meat. Pour les troupes américaines, le Spam n'est qu'un aliment qu'elles doivent manger pour rester nourries, un aliment fatigué qu'elles ne veulent même plus regarder, mais pendant la guerre de Corée, la Corée du Sud avait du mal à se procurer suffisamment de nourriture, et encore moins de viande. 米軍にとってこのスパムは、栄養補給のために一食を済ませなければならない食べ物、もう見るのも嫌な嫌な食べ物でしたが、朝鮮戦争当時、韓国は肉はおろか、まともな食べ物すら手に入れるのが難しい状況でした。 한국인들은 배고픔에 굶주려 있었던 거죠… Koreans were starving for food... Les Coréens manquaient de nourriture... 韓国人は空腹に飢えていたのです...。