×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

사회 (Korean Society), 여성 구직자

여성 구직자

서울의 한 대학에서 취업지도를 담당하는 김 아무개 (53) 교수는 최근 오랜만에 만난 여학생을 보고 깜짝 놀랐다.

통통하던 제자가 몸무게를 20㎏이나 줄인 뒤 머리카락이 절반 이상 빠져 있었던 것이다. 다이어트의 부작용이었다. "괜찮냐"고 묻는 교수에게 제자는 "가발을 쓰고 면접을 보고 있지만 곧 취직이 될 것 같다"며 웃었다. 김 교수가 가르치는 학과의 여자 대학원생 5명 중 4명은 최근 졸업을 앞두고 단체로 쌍꺼풀 수술을 했다. "원래 모습이 좋지 않냐"는 교수의 만류에 학생들은 "눈이 커야 취직에 유리하다"며 수술을 고집했다. 어학연수를 다녀오고 학점이 높아도 취직을 기대하기란 어렵다는 것이다. 실제로 김 교수는 최근 사장 비서를 추천해달라는 한 대기업 계열사에 탁월한 외국어와 실무 능력을 갖춘 여학생 두 명을 소개했다가 되레 면박을 당했다. '이정도 외모로는 곤란하다'는 것이었다. 김 교수는 "잘생긴 애들은 취직이 되고, 실력 있고 덜 예쁜 애들은 거푸 떨어지는 현상이 최근 심해졌다"며 "교육자로서 학생들을 어떻게 지도해야 할지 고민"이라고 털어놓았다. 기업들의 '외모 중시' 풍조가 점점 심해지고 있는 가운데, 특히 극심한 취업난에 시달리는 여성 구직자들에게는 이 기준이 더 혹독하게 적용되고 있다는 게 전문가들의 지적이다. 한 중견기업의 인사담당자는 "뚱뚱하거나 키가 160㎝ 이하인 여성은 면접에서 감점 처리한다"며 "남성과 달리 여성의 경우는 안경을 쓰거나 지나치게 수수한 것도 감점 요인"이라고 밝혔다. 그는 "기업들이 꼭 예쁜 여성을 선호한다기보다 인상 좋은 여성을 뽑는 것일 뿐"이라고 해명했다. 남녀공학에 다니는 여대생 김윤조 (25) 씨는 "텔레비전 앵커도 남성은 좀 못생겼다 싶은 사람도 있지만 여성은 다 예쁘지 않냐"면서 "면접에서 느끼는 일반 기업들의 여성 외모 차별도 이에 못지 않은 수준"이라고 꼬집었다. 취업전문업체 스카우트가 지난 9월말 기업 인사담당자 243명에게 '채용시 구직자의 외모가 영향을 미치는가'라고 물은 결과, 66.7%가 '그렇다'고 답해, 이 회사가 2년 전 조사했을 때와 견줘 무려 26.5%나 증가한 수치를 보였다. 특히 73.7%의 인사담당자들은 '실력이 뛰어나지만 외모가 비호감형인 사람보다, 실력이 부족하지만 외모가 호감형인 사람을 택하겠다'고 답해, 외모의 중요성을 실감하게 했다. 이 회사 관계자는 "학점이나 영어성적, 면접 능력 등이 상향 평준화하면서 객관적 기준의 변별력이 낮아지자, 외모와 인상을 포함한 주관적 요소들이 더 중요해지고 있다"고 해석했다. 신혜수 유엔여성차별철폐위 위원은 "우리나라가 지속적인 경제성장을 이룩하기 위해서는 세계 최저 수준인 여성들의 경제 참여율을 높이는 것이 절실하다"며 "정부나 공기업이 앞장서 여성들을 적극적으로 채용하고, 외모를 포함한 갖가지 성차별을 없애는 사회적 분위기를 조성해야 한다"고 말했다.


여성 구직자 A female job seeker 女性求職者

서울의 한 대학에서 취업지도를 담당하는 김 아무개 (53) 교수는 최근 오랜만에 만난 여학생을 보고 깜짝 놀랐다. Kim Amu-gae (53), a professor in charge of employment guidance at a university in Seoul, was surprised to see a girl she met recently. Kim Amoogae, 53 ans, professeur d'orientation professionnelle dans une université de Séoul, a récemment été surprise de voir une étudiante qu'elle n'avait pas vue depuis longtemps. ソウルのある大学で就職指導を担当するキム・アムゲ(53)教授は最近久しぶりに出会った女子学生を見てびっくりした。

통통하던 제자가 몸무게를 20㎏이나 줄인 뒤 머리카락이 절반 이상 빠져 있었던 것이다. The chubby disciple lost 20kg and lost more than half of her hair. Une étudiante grassouillette avait perdu plus de la moitié de ses cheveux après avoir perdu 20 kilos. ふっくらした弟子が体重を20キロも減らした後、髪が半分以上抜けていたのだ。 다이어트의 부작용이었다. It was a side effect of the diet. ダイエットの副作用だった。 "괜찮냐"고 묻는 교수에게 제자는 "가발을 쓰고 면접을 보고 있지만 곧 취직이 될 것 같다"며 웃었다. To the professor asking, "Is it okay?" 「大丈夫か」と聞く教授に弟子は「かつらを使って面接を見ているが、すぐに就職になりそうだ」と笑った。 김 교수가 가르치는 학과의 여자 대학원생 5명 중 4명은 최근 졸업을 앞두고 단체로 쌍꺼풀 수술을 했다. Four of the five female graduate students in the department taught by Professor Kim underwent double eyelid surgery as a group before graduation. Quatre des cinq étudiantes diplômées du département de Kim ont récemment subi une double opération des paupières en groupe avant d'obtenir leur diplôme. "원래 모습이 좋지 않냐"는 교수의 만류에 학생들은 "눈이 커야 취직에 유리하다"며 수술을 고집했다. "Isn't the original look good?" The students insisted on the surgery, "big eyes are good for employment," he insisted. 「元の姿が良くないか」という教授の万流に学生たちは「目が大きくなければ就職に有利だ」と手術にこだわった。 어학연수를 다녀오고 학점이 높아도 취직을 기대하기란 어렵다는 것이다. It is difficult to expect a job even if you have been studying abroad and have high grades. Même si vous avez étudié à l'étranger et que vous avez une bonne moyenne, vous ne pouvez pas vous attendre à trouver un emploi. 語学研修を行ってきて単位が高くても就職を期待するのは難しいということだ。 실제로 김 교수는 최근 사장 비서를 추천해달라는 한 대기업 계열사에 탁월한 외국어와 실무 능력을 갖춘 여학생 두 명을 소개했다가 되레 면박을 당했다. In fact, Professor Kim was faced with the recent introduction of two female students with excellent foreign language and practical skills to an affiliate of a large company asking for a presidential secretary. En fait, Kim a récemment été réprimandée pour avoir présenté deux étudiantes possédant d'excellentes compétences linguistiques et pratiques à une filiale d'un conglomérat qui lui demandait de recommander une assistante au président. 実際にキム教授は最近社長秘書を推薦してほしいという大企業系列会社に卓越した外国語と実務能力を備えた女子学生2人を紹介したが、かえって面迫された。 '이정도 외모로는 곤란하다’는 것이었다. 'It's difficult to look like this.' 「これほど容貌では困難だ」ということだった。 김 교수는 "잘생긴 애들은 취직이 되고, 실력 있고 덜 예쁜 애들은 거푸 떨어지는 현상이 최근 심해졌다"며 "교육자로서 학생들을 어떻게 지도해야 할지 고민"이라고 털어놓았다. Professor Kim confessed, "The good-looking kids are getting a job, and the skillful and less prettiest kids are getting worse recently." "Le phénomène des beaux enfants qui trouvent un emploi et des enfants moins qualifiés et moins beaux qui passent à travers les mailles du filet s'est intensifié récemment", a déclaré Mme Kim, ajoutant qu'en tant qu'éducatrice, elle s'inquiétait de la manière de guider les élèves. キム教授は「ハンサムな子どもたちが就職になり、実力があり、あまりきれいな子どもたちは落ちる現象が最近激しくなった」とし「教育者として学生たちをどのように指導すべきか悩み」と打ち明けた。 기업들의 '외모 중시' 풍조가 점점 심해지고 있는 가운데, 특히 극심한 취업난에 시달리는 여성 구직자들에게는 이 기준이 더 혹독하게 적용되고 있다는 게 전문가들의 지적이다. Experts point out that the criterion is becoming more severe, especially for women job seekers who are suffering from severe employment difficulties. Selon les experts, les entreprises étant de plus en plus soucieuses de leur apparence, cette norme est appliquée plus durement aux femmes à la recherche d'un emploi, en particulier à celles qui sont confrontées à une grave pénurie d'emplois. 企業の「容貌重視」の風潮がますます激しくなっている中で、特に極度の就職難に苦しむ女性求職者には、この基準がより厳しく適用されているというのが専門家らの指摘だ。 한 중견기업의 인사담당자는 "뚱뚱하거나 키가 160㎝ 이하인 여성은 면접에서 감점 처리한다"며 "남성과 달리 여성의 경우는 안경을 쓰거나 지나치게 수수한 것도 감점 요인"이라고 밝혔다. One mid-sized company's HR manager said, "Women who are fat or under 160cm are deducted from the interview," and "Unlike men, women wearing glasses or being too modest are also deductible." "Les femmes qui sont grosses ou qui mesurent moins de 160 cm sont exclues des entretiens", a déclaré un responsable des ressources humaines d'une entreprise de taille moyenne, "contrairement aux hommes, les femmes qui portent des lunettes ou s'habillent trop modestement sont également exclues". ある中堅企業の人事担当者は「太ったり、身長が160㎝以下の女性は面接で減点処理する」とし「男性とは異なり、女性の場合はメガネをかぶったり、過度に地味なことも減点要因」と明らかにした。 그는 "기업들이 꼭 예쁜 여성을 선호한다기보다 인상 좋은 여성을 뽑는 것일 뿐"이라고 해명했다. He explained, "It's not that companies always prefer pretty women, they just pick women with good impressions." 彼は「企業が必ずきれいな女性を好むというより印象の良い女性を選ぶだけ」と解明した。 남녀공학에 다니는 여대생 김윤조 (25) 씨는 "텔레비전 앵커도 남성은 좀 못생겼다 싶은 사람도 있지만 여성은 다 예쁘지 않냐"면서 "면접에서 느끼는 일반 기업들의 여성 외모 차별도 이에 못지 않은 수준"이라고 꼬집었다. Kim Yoon-jo (25), a female college student in coeducational college, said, "There are TV anchors and men who want to be a little ugly, but women are all pretty." Kim Yoon-jo, 25 ans, étudiante dans une école mixte, a déclaré : "Certaines personnes pensent que les présentateurs de télévision sont laids, mais toutes les femmes ne sont-elles pas belles ?" Elle a ajouté : "La discrimination à l'encontre de l'apparence des femmes lors des entretiens dans les entreprises générales est tout aussi grave." 男女共学に通う女子大生のキム・ユンジョ(25)氏は「テレビアンカーも男性はちょっと醜いしたい人もいるが、女性はみんなきれいではないか」とし「面接で感じる一般企業の女性外見差別もこれに劣らない水準」と指摘した。 취업전문업체 스카우트가 지난 9월말 기업 인사담당자 243명에게 '채용시 구직자의 외모가 영향을 미치는가’라고 물은 결과, 66.7%가 '그렇다’고 답해, 이 회사가 2년 전 조사했을 때와 견줘 무려 26.5%나 증가한 수치를 보였다. At the end of September, when a scout of a job search company asked 243 corporate HR managers, 'Does the appearance of job seekers affect job-seekers?' It showed an increase of 26.5%. Fin septembre, le cabinet de recrutement Scout a demandé à 243 professionnels des ressources humaines d'entreprise si l'apparence d'un candidat avait un impact sur leurs décisions d'embauche. 66,7 % d'entre eux ont répondu par l'affirmative, soit une augmentation de 26,5 % par rapport à l'enquête menée par le cabinet il y a deux ans. 就職専門企業スカウトが去る9月末企業人事担当者243人に「採用時求職者の容貌が影響を及ぼすか」と尋ねた結果、66.7%が「そうだ」と答え、この会社が2年前調査した時と比べてなんと26.5%も増加した数値を示した。 특히 73.7%의 인사담당자들은 '실력이 뛰어나지만 외모가 비호감형인 사람보다, 실력이 부족하지만 외모가 호감형인 사람을 택하겠다’고 답해, 외모의 중요성을 실감하게 했다. In particular, 73.7% of HR managers said, 'I would choose a person who lacks skills but has a favorable appearance rather than a person who has excellent skills but has an unfavorable appearance', making them realize the importance of appearance. En particulier, 73,7 % des responsables du recrutement préfèrent embaucher une personne ayant de bonnes compétences mais une apparence médiocre plutôt qu'une personne ayant de bonnes compétences mais une apparence médiocre, ce qui démontre l'importance de l'apparence. 特に73.7%の人事担当者たちは「実力に優れているが、外見が非好感型の人よりも、実力が不足するが外見が好感型の人を選ぶ」と答え、外見の重要性を実感させた。 이 회사 관계자는 "학점이나 영어성적, 면접 능력 등이 상향 평준화하면서 객관적 기준의 변별력이 낮아지자, 외모와 인상을 포함한 주관적 요소들이 더 중요해지고 있다"고 해석했다. An official from the company explained, "As grades, English proficiency, and interview ability are upgraded and the discriminating power of objective standards is lowered, subjective factors, including appearance and impression, are becoming more important." 同社関係者は「クレジットや英語成績、面接能力などが上方平準化し、客観的基準の弁別力が低くなると、外見と印象を含む主観的要素がより重要になっている」と解釈した。 신혜수 유엔여성차별철폐위 위원은 "우리나라가 지속적인 경제성장을 이룩하기 위해서는 세계 최저 수준인 여성들의 경제 참여율을 높이는 것이 절실하다"며 "정부나 공기업이 앞장서 여성들을 적극적으로 채용하고, 외모를 포함한 갖가지 성차별을 없애는 사회적 분위기를 조성해야 한다"고 말했다. Shin Hye-soo, a member of the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women, said, "In order for Korea to achieve sustainable economic growth, it is imperative to increase the economic participation rate of women, which is the lowest in the world. We need to create a social atmosphere that eliminates gender discrimination,” he said. シン・ヘス国連女性差別撤廃委員は「我が国が持続的な経済成長を成し遂げるためには世界最低水準の女性の経済参加率を高めることが切実だ」とし「政府や公企業が先頭に立って女性を積極的に採用し、ルックスを含む様々な性差別をなくす社会的雰囲気を造成しなければならない」と話した。