×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

사회 (Korean Society), 아이 안 낳는 사회

아이 안 낳는 사회

앵커: 우리 나라 여성들의 출산 기피 현상이 갈수록 심해져 올해 들어 세계에서 가장 낮은 출산율을 보인 것으로 조사됐습니다.

김용섭 기자가 보도합니다.

김용섭 기자: 우리나라 여성은 평생 동안 평균 1.1명의 자녀를 출산하는 것으로 조사됐습니다. 이는 타이완과 함께 세계에서 가장 낮은 수준입니다. 이 같은 통계는 미국의 비영리 인구통계 연구소인 인구 조회국의 "2006년 세계 인구 통계표" 보고서에서 나타났습니다. 북한 여성은 평균 2명을 출산했고 일본은 1.3명, 엄격한 산아 정책을 펴고 있는 중국도 1.6명으로 우리나라보다 높았습니다.

출산율 하락과 비례해 인구 증가율도 감소했습니다. 우리 나라 인구 증가율은 인구 천명 당 9명이 태어나고, 5명이 숨져 지난해보다 0.1% 포인트 떨어진 0.4%를 나타냈습니다. 이에 따라 우리 나라 인구는 오는 2025년까지는 늘어나지만 2050년에는 지금보다 13% 감소할 것으로 예상됐습니다.

하지만 북한은 점차 인구가 늘어 2050년에는 지금보다 14% 정도 증가한 2천640만 명에 달할 것으로 전망됐습니다.

앵커: 따라서 정부가 오는 2010년까지 32조 원을 투입해 저출산 문제를 극복하고 고령화에 대비한 기반을 구축한다는 방침을 발표했습니다. 심정숙 기자가 보도합니다.

심정숙 기자: 정부가 내놓은 대책 가운데 가장 눈에 띄는 것은 먼저, 저소득층 위주의 출산 지원책이 중산층으로까지 대폭 확대된다는 것입니다. 0살부터 4살까지 자녀의 보육비 지원 대상이 기존 도시근로자 가구 평균소득 70% 계층에서, 평균소득 130%로, 자녀가 둘 이상인 가구의 교육비도, 오는 2009년까지 평균소득 130%인 가구에까지 확대됩니다.

다음으로는 보육 시설이 수요자 중심으로 바뀝니다. 정부는 이를 위해 기존의 어린이집과 유치원의 운영 시간을, 밤늦게까지 연장하도록 했습니다. 또, 야간 보육에 대비해 보육 교사도 해마다 2천 명씩 늘리고 인건비도 지원하기로 했습니다. 저소득층 밀집 지역과 농어촌의 국공립 보육 시설도 현재1,600여 곳에서 2,700여 곳으로 늘어납니다.

저소득층의 임신, 출산 지원을 위해 산모 가정에 산모 도우미도 파견하기로 했습니다. 이를 위해 둘째 이상을 낳은 저소득층 출산 가정에 한해 올해 40만 원을 시작으로, 오는 2010년에는 70만 원까지 지원하기로 했습니다.

또 국내 입양 활성화를 위해 입양 수속료를 전액 정부가 부담하고, 양육 수당도 도입하기로 했습니다. 이 밖에도 출산 전후의 휴가 급여 지원을 늘리고, 육아 휴직 요건도 완화해 국가적 재앙으로까지 여겨지고 있는 저출산 문제를 획기적으로 개선한다는 계획입니다. YTN 심정숙입니다.

아이 안 낳는 사회 A child who does not bear 沒有孩子的社會

앵커:  우리 나라 여성들의 출산 기피 현상이 갈수록 심해져 올해 들어 세계에서 가장 낮은 출산율을 보인 것으로 조사됐습니다. Anchor: Women in our country have been increasingly reluctant to give birth to the lowest birth rate in the world this year. ANCRE : Dans mon pays, les femmes sont de plus en plus réticentes à avoir des enfants, le taux de fécondité étant l'un des plus bas du monde depuis le début de l'année.

김용섭 기자가 보도합니다. Reporter Kim Yong-seop reports.

김용섭 기자:  우리나라 여성은 평생 동안 평균 1.1명의 자녀를 출산하는 것으로 조사됐습니다. Reporter Kim Yong-seop: Korean women give birth to an average of 1.1 children during their lifetime. 이는 타이완과 함께 세계에서 가장 낮은 수준입니다. Together with Taiwan, this is the lowest level in the world. 이 같은 통계는 미국의 비영리 인구통계 연구소인 인구 조회국의 "2006년 세계 인구 통계표" 보고서에서 나타났습니다. These figures came from the "2006 World Demographics Table" report of the Census Bureau, a non-profit demographic institute in the United States. 북한 여성은 평균 2명을 출산했고 일본은 1.3명, 엄격한 산아 정책을 펴고 있는 중국도 1.6명으로 우리나라보다 높았습니다. North Korean women gave birth to an average of 2, 1.3 in Japan, and 1.6 in China, which has a strict birth policy, higher than ours.

출산율 하락과 비례해 인구 증가율도 감소했습니다. In proportion to the decline in the fertility rate, the population growth rate also decreased. 出産率の低下と比例して人口増加率も減少した。 우리 나라 인구 증가율은 인구 천명 당 9명이 태어나고, 5명이 숨져 지난해보다 0.1% 포인트 떨어진 0.4%를 나타냈습니다. Our country's population growth rate was 0.4%, down 0.1 percentage point from last year, with 9 births and 5 deaths per 1,000 people. 我が国の人口増加率は人口1000人当たり9人が生まれ、5人が死亡し、昨年より0.1%ポイント離れた0.4%を示しました。 이에 따라 우리 나라 인구는 오는 2025년까지는 늘어나지만 2050년에는 지금보다 13% 감소할 것으로 예상됐습니다. Accordingly, Korea's population is expected to increase by 2025, but to decrease by 13% in 2050. これにより、韓国の人口は来る2025年までは増えるが、2050年には今より13%減少すると予想された。

하지만 북한은 점차 인구가 늘어 2050년에는 지금보다 14% 정도 증가한 2천640만 명에 달할 것으로 전망됐습니다. However, North Korea's population is expected to increase gradually, reaching 26.4 million by 2050, an increase of 14% from the present. しかし、北朝鮮は徐々に人口が増え、2050年には今より14%程度増加した2千640万人に達すると予想された。

앵커:  따라서 정부가 오는 2010년까지 32조 원을 투입해 저출산 문제를 극복하고 고령화에 대비한 기반을 구축한다는 방침을 발표했습니다. Anchor: Therefore, the government announced a policy of investing 32 trillion won by 2010 to overcome the low fertility problem and build a foundation for the aging population. 심정숙 기자가 보도합니다. Reporter Shim Jeong-sook reports.

심정숙 기자:  정부가 내놓은 대책 가운데 가장 눈에 띄는 것은 먼저, 저소득층 위주의 출산 지원책이 중산층으로까지 대폭 확대된다는 것입니다. Reporter Shim Jeong-suk: Among the measures that the government has introduced, the most striking is that, first of all, the childbirth support measures centered on the low-income class will be greatly expanded to the middle class. シム・ジョンスク記者:政府が出した対策の中で最も目立つのは、まず、低所得層中心の出産支援策が中産層にまで大幅に拡大されるということです。 0살부터 4살까지 자녀의 보육비 지원 대상이 기존 도시근로자 가구 평균소득 70% 계층에서, 평균소득 130%로, 자녀가 둘 이상인 가구의 교육비도, 오는 2009년까지 평균소득 130%인 가구에까지 확대됩니다. The target of childcare expenses for children aged 0 to 4 years old is from 70% of the average income of urban worker households to 130% of average income. It's possible. 0歳から4歳までの子供の保育費支援対象が既存都市労働者世帯平均所得70%階層から、平均所得130%で、子どもが二人以上の世帯の教育費も、来る2009年まで平均所得130%の世帯にまで拡大になります。

다음으로는 보육 시설이 수요자 중심으로 바뀝니다. Next, childcare facilities change to be consumer-oriented. 次に、保育施設が需要者中心に変わります。 정부는 이를 위해 기존의 어린이집과 유치원의 운영 시간을, 밤늦게까지 연장하도록 했습니다. To this end, the government has extended the operating hours of existing daycare centers and kindergartens until late at night. 政府はこのために既存の子どもの家と幼稚園の運営時間を、夜遅くまで延長するようにしました。 또, 야간 보육에 대비해 보육 교사도 해마다 2천 명씩 늘리고 인건비도 지원하기로 했습니다. In addition, in preparation for night-time childcare, the number of childcare teachers will increase by 2,000 each year, and labor costs will also be subsidized. また、夜間保育に備えて保育教師も毎年2千人ずつ増やして人件費も支援することにしました。 저소득층 밀집 지역과 농어촌의 국공립 보육 시설도 현재1,600여 곳에서 2,700여 곳으로 늘어납니다. The number of national and public childcare facilities in low-income densely populated areas and rural areas will also increase from the current 1,600 to 2,700. 低所得層の密集地域や農漁村の国公立保育施設も現在1,600か所から2,700余りに増えています。

저소득층의 임신, 출산 지원을 위해 산모 가정에 산모 도우미도 파견하기로 했습니다. To support pregnancy and childbirth for low-income families, we also decided to dispatch maternal helpers to mothers' families. 低所得層の妊娠・出産支援のため、母親家庭に母親ヘルパーも派遣することにしました。 이를 위해 둘째 이상을 낳은 저소득층 출산 가정에 한해 올해 40만 원을 시작으로, 오는 2010년에는 70만 원까지 지원하기로 했습니다. To this end, only 400,000 won will be provided to low-income families who have had a second or more child, and up to 700,000 won in 2010. このため、2番目以上を生んだ低所得層出産家庭に限って今年40万ウォンを皮切りに、来る2010年には70万ウォンまで支援することにしました。

또 국내 입양 활성화를 위해 입양 수속료를 전액 정부가 부담하고, 양육 수당도 도입하기로 했습니다. In addition, in order to promote domestic adoption, the government has decided to pay the entire adoption fee and introduce a child-rearing allowance. また、国内養子縁組活性化のために養子縁組手数料を全額政府が負担し、養育手当も導入することにしました。 이 밖에도 출산 전후의 휴가 급여 지원을 늘리고, 육아 휴직 요건도 완화해 국가적 재앙으로까지 여겨지고 있는 저출산 문제를 획기적으로 개선한다는 계획입니다. In addition, the plan is to dramatically improve the low fertility problem, which is considered a national disaster, by increasing support for maternity leave before and after childbirth and easing the requirements for parental leave. このほかにも、出産前後の休暇給与支援を増やし、子育て休職要件も緩和し、国家的災害とまで考えられている低出産問題を画期的に改善するという計画です。 YTN 심정숙입니다. This is Shim Jeong-sook from YTN.