×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

1 - Harry Potter, 5.2 ダイアゴン 横丁 (1)

5.2 ダイアゴン 横丁 (1)

一行 は さらに 深く 、 さらに スピード を 増して 潜って いった 。 狭い 角 を すばやく 回り込む たび 、 空気 は ますます 冷えびえ と して きた 。 トロッコ は 地下 渓谷 の 上 を ビュンビュン 走った 。 ハリー は 身 を 乗り出して 暗い 谷底 に 何 が ある の か と のぞき込んだ が 、 ハグリッド は うめき声 を 上げて ハリー の 襟首 を つかみ 引き戻した 。

七一三 番 金庫 に は 鍵 穴 が なかった 。

「 下がって ください 」

グリップフック が もったいぶって 言い 、 長い 指 の 一 本 で そっと なでる と 、 扉 は 溶ける ように 消え去った 。

「 グリンゴッツ の 小 鬼 以外 の 者 が これ を やります と 、 扉 に 吸い込まれて 、 中 に 閉じ込められて しまいます 」 と グリップフック が 言った 。 「 中 に 誰 か 閉じ込められて いない か どう か 、 時々 調べる の ? 」 と ハリー が 聞いた 。

「 十 年 に 一 度 ぐらい で ございます 」

グリップフック は ニヤリ と 笑った 。 こんなに 厳重に 警護 さ れた 金庫 だ も の 、 きっと 特別な すごい もの が ある に 違いない 。 ハリー は 期待 して 身 を 乗り出した 。 少なくとも まばゆい 宝石 か 何 か が ……。 中 を 見た …… なんだ 、 空っぽ じゃない か 、 と はじめ は 思った 。 次に 目 に 入った の は 、 茶色 の 紙 で くるまれた 薄汚れた 小さな 包み だ 。 床 に 転がって いる 。 ハグリッド は それ を 拾い上げ 、 コート の 奥深く しまい 込んだ 。 ハリー は それ が いったい 何 な の か 知り たくて たまらなかった が 、 聞か ない 方 が よい のだ と わかって いた 。

「 行く ぞ 。 地獄 の トロッコ へ 。 帰り道 は 話しかけ ん で くれよ 。 俺 は 口 を 閉じて いる の が 一 番 よ さ そうだ から な 」

もう 一 度 猛烈な トロッコ を 乗り こなして 、 陽 の 光 に パチクリ し ながら 二 人 は グリンゴッツ の 外 に 出た 。 バッグ いっぱい の お 金 を 持って 、 まず 最初に どこ に 行こう か と ハリー は 迷った 。 ポンド に 直したら いくら に なる か なんて 、 計算 し なく と も 、 ハリー は これ まで の 人生 で 持った こと が ない ほど たくさん の お 金 を 持って いる …… ダドリー で さえ 持った こと が ない ほど の 額 だ 。

「 制服 を 買った 方 が いい な 」

ハグリッド は マダムマルキン の 洋装 店 ── 普段着 から 式服 まで の 看板 を あご で さした 。

「 なあ 、 ハリー 。 『 漏れ 鍋 』 で ちょっと だけ 元気 薬 を ひつ かけて きて も いい かな ? グリンゴッツ の トロッコ に は まいった 」

ハグリッド は 、 まだ 青い 顔 を して いた 。 ハグリッド と いったん そこ で 別れ 、 ハリー は ドギマギ し ながら マダム ・ マルキン の 店 に 一 人 で 入って いった 。

マダム ・ マルキン は 、 藤 色 ずくめ の 服 を 着た 、 愛想 の よい 、 ずんぐり した 魔女 だった 。

「 坊ちゃん 。 ホグワーツ な の ? 」 ハリー が 口 を 開き かけた とたん 、 声 を かけて きた 。 「 全部 ここ で 揃います よ …… もう 一 人 お 若い 方 が 丈 を 合わせて いる ところ よ 」 店 の 奥 の 方 で 、 青白い 、 あご の とがった 男の子 が 踏台 の 上 に 立ち 、 もう 一 人 の 魔女 が 長い 黒い ロープ を ピン で 留めて いた 。 マダム ・ マルキン は ハリー を その 隣 の 踏台 に 立た せ 、 頭から 長い ローブ を 着せ かけ 、 丈 を 合わせて ピン で 留め はじめた 。

「 や あ 、 君 も ホグワーツ かい ? 」 男の子 が 声 を かけた 。

「 うん 」 と ハリー が 答えた 。

「 僕 の 父 は 隣 で 教科 書 を 買って る し 、 母 は どこ か その先 で 杖 を 見て る 」

男の子 は 気だる そうな 、 気取った 話し 方 を する 。

「 これ から 、 二 人 を 引っぱって 競技 用 の 箒 を 見 に 行く んだ 。 一 年生 が 自分 の 箒 を 持っちゃ いけない なんて 、 理由 が わから ない ね 。 父 を 脅して 一 本 買わ せて 、 こっそり 持ち込んで やる 」

ダドリー に そっくり だ 、 と ハリー は 思った 。

「 君 は 自分 の 箒 を 持って る の かい ? 」 男の子 は しゃべり 続けて いる 。 「 う うん 」

「 クィディッチ は やる の ? 」 「 う うん 」 クィディッチ ? 一体全体 何 だろう と 思い ながら ハリー は 答えた 。

「 僕 はやる よ ── 父 は 僕 が 寮 の 代表選手 に 選ば れ なかったら それこそ 犯罪 だって 言う んだ 。 僕 も そう 思う ね 。 君 は どの 寮 に 入る か もう 知って る の ? 」 「 う うん 」 だんだん 情けなく なり ながら 、 ハリー は 答えた 。

「 まあ 、 ほんとの ところ は 、 行って み ない と わから ない けど 。 そう だろう ? だけど 僕 は スリザリン に 決まって る よ 。 僕 の 家族 は みんな そう だった んだ から …… ハッフルパフ なんか に 入れられて みろ よ 。 僕 なら 退学 する な 。 そう だろう ? 」 「 ウーン 」 もう ちょっと ましな 答え が できたら いい のに と ハリー は 思った 。

「 ほら 、 あの 男 を 見て ごらん ! 」 急に 男の子 は 窓 の ほう を 顎 で しゃくった 。 ハグリッド が 店 の 外 に 立って いた 。 ハリー の 方 を 見て ニッコリ し ながら 、 手 に 持った 二 本 の 大きな アイスクリーム を 指さし 、 これ が ある から 店 の 中 に は 入れ ない よ 、 と いう 手振り を して いた 。

「 あれ 、 ハグリッド だ よ 」

この 子 が 知ら ない こと を 自分 が 知っている 、 と ハリー は うれしく なった 。

「 ホグワーツ で 働いて る んだ 」

「 ああ 、 聞いた こと が ある 。 一種 の 召使い だ ろ ? 」 「 森 の 番人 だ よ 」 時間 が 経てば たつ ほど 、 ハリー は この 子 が 嫌いに なって いた 。

「 そう 、 それ だ 。 言う なれば 野蛮 人 だって 開いた よ …… 学校 の 領地 内 の ほったて小屋 に 住んで いて 、 しょっちゅう 酔っ払って 、 魔法 を 使おう と して 、 自分 の ベッド に 火 を つける んだ そうだ 」

「 彼って 最高だ と 思う よ 」 ハリー は 冷たく 言い放った 。 「 へえ ? 」 男の子 は 鼻先 で せ せら 笑った 。 「 どうして 君 と 一緒 なの ? 君 の 両親 は どうした の ? 」 「 死んだ よ 」 ハリー は それ しか 言わ なかった 。 この 子 に 詳しく 話す 気 に は なれ ない 。

「 おや 、 ごめんなさい 」

謝って いる ような 口振り で は なかった 。

「 でも 、 君 の 両親 も 僕ら と 同族 な んだろう ? 」 「 魔法使い と 魔女 だ よ 。 そういう 意味 で 聞いて る ん なら 」

「 他の 連中 は 入学 さ せる べきじゃ ない と 思う よ 。 そう 思わ ない か ? 連中 は 僕ら と 同じ じゃ ない んだ 。 僕ら の やり 方 が わかる ような 育ち 方 を して ない んだ 。 手紙 を もらう まで は ホグワーツ の こと だって 聞いた こと も なかった 、 なんて やつ も いる んだ 。 考えられ ない ような こと だ よ 。 入学 は 昔 から の 魔法使い 名門 家族 に 限る べきだ と 思う よ 。 君 、 家族 の 姓 は 何て 言う の ? 」 ハリー が 答える 前 に 、 マダム ・ マルキン が 「 さあ 、 終わりました よ 、 坊ちゃん 」 と 言って くれた の を 幸いに 、 ハリー は 踏台 から ポン と 跳び 降りた 。 この 子 と の 会話 を やめる 口実 が できて 好都合 だ 。

「 じゃ 、 ホグワーツ で また 会おう 。 たぶん ね 」 と 気取った 男の子 が 言った 。

店 を 出て 、 ハグリッド が 持ってきた アイスクリーム を 食べ ながら ( ナッツ 入り の チョコレート と ラズベリーアイス だ )、 ハリー は 黙りこくって いた 。

「 どうした ? 」 ハグリッド が 開いた 。

「 なんでもない よ 」

ハリー は 嘘 を ついた 。

次 は 羊皮紙 と 羽根 ペン を 買った 。 書いて いる うち に 色 が 変わる インク を 見つけて 、 ハリー は ちょっと 元気 が 出た 。 店 を 出て から 、 ハリー が 聞いた 。

「 ねえ 、 ハグリッド 。 クィディッチって なあ に ? 」 「 なんと 、 ハリー 。 おまえ さん が なんにも 知ら ん と いう こと を 忘れ とった …… クィディッチ を 知ら ん と は ! 」 「 これ 以上 落ち込ま せ ないで よ 」 ハリー は マダム ・ マルキン の 店 で 出会った 青白い 子 の 話 を した 。

「…… その 子 が 言う んだ 。 マグル の 家 の 子 は いっさい 入学 さ せる べきじゃ ないって ……」 「 おまえ は マグル の 家 の 子 じゃ ない 。 おまえ が 何者 な の か その 子 が わかって いたら なあ …… その 子 だって 、 親 が 魔法使い なら 、 おまえ さん の 名前 を 聞き ながら 育った はずだ …… 魔法使い なら 誰 だって 、『 漏れ 鍋 』 で おまえ さん が 見た とおり な んだ よ 。 とにかく だ 、 その ガキ に 何 が わかる 。 俺 の 知って る 最高の 魔法使い の 中 に は 、 長い こと マグル の 家系 が 続いて 、 急に その 子 だけ が 魔法 の 力 を 持った と いう 者 も おる ぞ … おまえ の 母さん を 見ろ ! 母さん の 姉 貴 が どんな 人間 か 見て みろ ! 」 「 それ で 、 クィディッチって ? 」 「 俺 たち の スポーツ だ 。 魔法 族 の スポーツ だ よ 。 マグル の 世界 じゃ 、 そう 、 サッカー だ な ── 誰 でも クィディッチ の 試合 に 夢中 だ 。 箒 に 乗って 空中 で ゲーム を やる 。 ボール は 四 つ あって …… ルール を 説明 する の は ち と 難しい なあ 」

「 じゃ 、 スリザリン と ハッフルパフって ? 」 「 学校 の 寮 の 名前 だ 。 四 つ あって な 。 ハッフルパフ に は 劣等 生 が 多い と みんな は 言う が 、 しかし ……」

「 僕 、 きっと ハッフルパフ だ 」 ハリー は 落ち込んだ 。

「 スリザリン より は ハッフルパフ の 方 が ましだ 」 ハグリッド の 表情 が 暗く なった 。

「 悪の道 に 走った 魔法使い や 魔女 は 、 みんな スリザリン 出身 だ 。 『 例の あの 人 』 も そう だ 」

「 ヴォル …… あ 、 ごめん ……『 あの 人 』 も ホグワーツ だった の ? 」 「 昔 々 の こと さ 」 次に 教科 書 を 買った 。 「 フローリシュ ・ アンド ・ ブロッツ 書店 」 の 棚 は 、 天井 まで 本 が ぎっしり 積み上げられて いた 。 敷石 ぐらい の 大きな 革 製本 、 シルク の 表紙 で 切手 くらい の 大き さ の 本 も あり 、 奇妙な 記号 ばかり の 本 が ある か と 思えば 、 何にも 書いて ない 本 も あった 。 本 など 読んだ こと が ない ダドリー で さえ 、 夢中で 触った に 違いない と 思う 本 も いくつか あった 。 ハグリッド は 、 ヴィンディクタス ・ ヴェリディアン 著 「 呪い の かけ 方 、 解き 方 ( 友人 を うっとり さ せ 、 最新 の 復讐 方法 で 敵 を 困ら せよう ── ハゲ 、 クラゲ 脚 、 舌 もつれ 、 その他 あの手この手 ──)」 を 読み耽って いる ハリー を 、 引きずる ように して 連れ出さ なければ なら なかった 。

「 僕 、 どう やって ダドリー に 呪い を かけたら いい か 調べて た んだ よ 」

「 それ が 悪い ちゅう わけで は ない が 、 マグル の 世界 で は よっぽど 特別な 場合 で ない と 魔法 を 使え ん こと に なって おる 。 それ に な 、 呪い なんて おまえ さん に は まだ どれ も 無理だ 。 その レベル に なる に は もっと た ー くさ ん 勉強 せんと な 」

ハグリッド は 「 リスト に 錫 の 鍋 と 書いて ある だ ろ が 」 と 言って 純金 の 大 鍋 も 買わ せて くれ なかった 。 そのかわり 、 魔法 薬 の 材料 を 計る 秤 は 上等な の を 一 揃い 買った し 、 真鍮 製 の 折畳み 式 望遠 鏡 も 買った 。 次 は 薬 問屋 に 入った 。 悪く なった 卵 と 腐った キャベツ の 混じった ような ひどい 匂い が した が 、 そんな こと は 気 に なら ない ほど おもしろい ところ だった 。 ヌメヌメ した もの が 入った 樽詰 が 床 に 立ち 並び 、 壁 に は 薬草 や 乾燥 さ せた 根 、 鮮やかな 色 の 粉末 など が 入った 瓶 が 並べられ 、 天井 から は 羽根 の 束 、 牙 や ねじ曲がった 爪 が 糸 に 通して ぶら下げられて いる 。 カウンター 越し に ハグリッド が 基本 的な 材料 を 注文 して いる 問 、 ハリー は 、 一 本 二十一 ガリオン の 銀色 の 一角獣 の 角 や 、 小さな 、 黒い キラキラ した 黄金虫 の 目玉 ( 一 さじ 五 クヌート ) を しげしげ と 眺めて いた 。

薬 問屋 から 出て 、 ハグリッド は もう 一 度 ハリー の リスト を 調べた 。

「 あと は 杖 だけ だ な …… おお 、 そう だ 、 まだ 誕生 祝い を 買って やって なかった な 」

ハリー は 顔 が 赤く なる の を 感じた 。

「 そんな こと し なくて いい のに ……」

「 し なくて いい の は わかって る よ 。 そうだ 。 動物 を やろう 。 ヒキガエル は だめだ 。 だいぶ 前 から 流行 遅れ に なっち ょる 。 笑われっち まう から な …… 猫 、 俺 は 猫 は 好か ん 。 くしゃみ が 出る んで な 。 ふくろう を 買って やろう 。 子ども は みんな ふくろう を 欲しがる もん だ 。 なん ち ゅったって 役 に 立つ 。 郵便 と か を 運んで くれる し 」

5.2 ダイアゴン 横丁 (1) |よこちょう 5.2 Diagonale Allee (1) 5.2 Diagon Alley (1) 5.2 Diagon Alley (1) 5.2 Beco Diagonal (1) 5.2 Аллея Диагоналей (1) 5.2 Diagonallén (1) 5.2 对角巷 (1) 5.2 對角巷 (1)

一行 は さらに 深く 、 さらに スピード を 増して 潜って いった 。 いっこう|||ふかく||すぴーど||まして|くぐって| Die Gruppe tauchte tiefer und schneller. The party went deeper and even faster. La fiesta fue más profunda y aún más rápida. 狭い 角 を すばやく 回り込む たび 、 空気 は ますます 冷えびえ と して きた 。 せまい|かど|||まわりこむ||くうき|||ひえびえ||| Every time I swiftly wrap around a narrow corner, the air became colder and colder. Cada vez que doblo rápidamente una esquina estrecha, el aire se vuelve cada vez más frío. トロッコ は 地下 渓谷 の 上 を ビュンビュン 走った 。 とろっこ||ちか|けいこく||うえ|||はしった The minecart ran over the underground valley. El carro de la mina pasó por el valle subterráneo. ハリー は 身 を 乗り出して 暗い 谷底 に 何 が ある の か と のぞき込んだ が 、 ハグリッド は うめき声 を 上げて ハリー の 襟首 を つかみ 引き戻した 。 ||み||のりだして|くらい|たにそこ||なん||||||のぞきこんだ||||うめきごえ||あげて|||えりくび|||ひきもどした Harry lehnte sich hinüber, um zu sehen, was sich im dunklen Talboden befand, aber Hagrid stöhnte und packte Harry am Kragen und zog ihn zurück. Harry leaned forward and looked into what was in the dark valley floor, but Hagrid moaned and grabbed Harry's collar and pulled it back. Harry se inclinó hacia adelante y miró lo que había en el oscuro suelo del valle, pero Hagrid gimió y agarró el cuello de Harry y tiró de él hacia atrás.

七一三 番 金庫 に は 鍵 穴 が なかった 。 しちかずみ|ばん|きんこ|||かぎ|あな|| Im Tresor Nr. 713 gab es kein Schlüsselloch. There was no key hole in the 713th safe. No había ningún agujero de cerradura en la caja fuerte 713.

「 下がって ください 」 さがって| Bitte treten Sie zurück." "Please step down" "Por favor baja"

グリップフック が もったいぶって 言い 、 長い 指 の 一 本 で そっと なでる と 、 扉 は 溶ける ように 消え去った 。 |||いい|ながい|ゆび||ひと|ほん|||||とびら||とける||きえさった sagt Griphook vergeblich und stößt sie sanft mit einem seiner langen Finger an, woraufhin die Tür verschwindet, als wäre sie geschmolzen. The griphook slammed, and when I gently stroked it with one long finger, the door disappeared as it melted. El gancho se cerró de golpe, y cuando lo acaricié suavemente con uno de mis largos dedos, la puerta se derritió.

「 グリンゴッツ の 小 鬼 以外 の 者 が これ を やります と 、 扉 に 吸い込まれて 、 中 に 閉じ込められて しまいます 」 と グリップフック が 言った 。 ||しょう|おに|いがい||もの||||やり ます||とびら||すいこま れて|なか||とじこめ られて|しまい ます||||いった „Wenn jemand außer einem Gringotts-Kobold das getan hätte, würde er durch die Tür gesogen und eingesperrt werden“, sagte Griphook. "If anyone other than the Gringots demon does this, it will be sucked into the door and trapped inside," said Griphook. "Si alguien que no sea el demonio Gringots hace esto, será succionado por la puerta y atrapado dentro", dijo Griphook. 「 中 に 誰 か 閉じ込められて いない か どう か 、 時々 調べる の ? なか||だれ||とじこめ られて|||||ときどき|しらべる| „Schauen Sie gelegentlich nach, ob jemand darin eingeschlossen ist? "Sometimes I check to see if anyone is trapped inside? "¿A veces miro para ver si hay alguien atrapado adentro? 」 と ハリー が 聞いた 。 |||きいた fragte Harry. Preguntó Harry.

「 十 年 に 一 度 ぐらい で ございます 」 じゅう|とし||ひと|たび||| "It's about once every ten years." "Es aproximadamente una vez cada diez años".

グリップフック は ニヤリ と 笑った 。 ||||わらった Griphook grinned. El garfio sonrió. こんなに 厳重に 警護 さ れた 金庫 だ も の 、 きっと 特別な すごい もの が ある に 違いない 。 |げんじゅうに|けいご|||きんこ|||||とくべつな||||||ちがいない In einem Tresor, der so streng bewacht wird, muss etwas Besonderes und Erstaunliches sein. Even with such a tightly guarded safe, there must be something special and amazing. Incluso con una caja fuerte tan bien custodiada, debe haber algo especial y sorprendente. ハリー は 期待 して 身 を 乗り出した 。 ||きたい||み||のりだした Harry beugte sich erwartungsvoll vor. Harry leaned forward in anticipation. Harry se inclinó hacia adelante con anticipación. 少なくとも まばゆい 宝石 か 何 か が ……。 すくなくとも||ほうせき||なん|| Zumindest ein funkelndes Juwel oder so... At least some dazzling jewels ... Al menos algunas joyas deslumbrantes ... 中 を 見た …… なんだ 、 空っぽ じゃない か 、 と はじめ は 思った 。 なか||みた||からっぽ|じゃ ない|||||おもった Als ich hineinschaute... dachte ich zuerst, es sei leer. I looked inside ... I thought at first that it was empty. Miré dentro ... pensé al principio que estaba vacío. 次に 目 に 入った の は 、 茶色 の 紙 で くるまれた 薄汚れた 小さな 包み だ 。 つぎに|め||はいった|||ちゃいろ||かみ|||うすよごれた|ちいさな|つつみ| Das nächste, was ich sah, war ein kleines, schmutziges, in braunes Papier eingewickeltes Paket. The next thing I saw was a small, dirty wrap wrapped in brown paper. Lo siguiente que vi fue un envoltorio pequeño y sucio envuelto en papel marrón. 床 に 転がって いる 。 とこ||ころがって| auf dem Boden liegen. It's lying on the floor. Está tirado en el suelo. ハグリッド は それ を 拾い上げ 、 コート の 奥深く しまい 込んだ 。 ||||ひろいあげ|こーと||おくふかく||こんだ Hagrid hob sie auf und steckte sie tief in seinen Mantel. Hagrid picked it up and stowed it deep inside the court. Hagrid lo recogió y lo guardó en lo profundo de la cancha. ハリー は それ が いったい 何 な の か 知り たくて たまらなかった が 、 聞か ない 方 が よい のだ と わかって いた 。 |||||なん||||しり||||きか||かた|||||| Harry wollte unbedingt wissen, was es war, aber er wusste, dass es besser war, nicht zu fragen. Harry was dying to find out what it was, but he knew it was better not to ask. Harry se moría por saber qué era, pero sabía que era mejor no preguntar.

「 行く ぞ 。 いく| " lass uns gehen . 地獄 の トロッコ へ 。 じごく||とろっこ| Zum Wagen der Hölle. To the minecart of hell. Al carro de minas del infierno. 帰り道 は 話しかけ ん で くれよ 。 かえりみち||はなしかけ||| Reden Sie auf dem Heimweg nicht mit mir. Don't talk to me on your way home. No me hables de camino a casa. 俺 は 口 を 閉じて いる の が 一 番 よ さ そうだ から な 」 おれ||くち||とじて||||ひと|ばん|||そう だ|| Ich denke, es ist am besten, wenn ich die Tür geschlossen halte." I think it's best to close B. " Creo que es mejor cerrar B. "

もう 一 度 猛烈な トロッコ を 乗り こなして 、 陽 の 光 に パチクリ し ながら 二 人 は グリンゴッツ の 外 に 出た 。 |ひと|たび|もうれつな|とろっこ||のり||よう||ひかり|||||ふた|じん||||がい||でた Sie fuhren noch einmal mit dem wilden Trolley und knipsten in der Sonne, als sie Gringotts verließen. Riding a ferocious minecart again, the two went out of Gringots, snapping in the sunlight. Montado de nuevo en un feroz vagón de minas, los dos salieron de Gringots, chasqueando bajo la luz del sol. バッグ いっぱい の お 金 を 持って 、 まず 最初に どこ に 行こう か と ハリー は 迷った 。 ばっぐ||||きむ||もって||さいしょに|||いこう|||||まよった Mit einer Tasche voller Geld fragte sich Harry, wohin er zuerst gehen sollte. With a bag full of money, Harry was wondering where to go first. Con una bolsa llena de dinero, Harry se preguntaba adónde ir primero. ポンド に 直したら いくら に なる か なんて 、 計算 し なく と も 、 ハリー は これ まで の 人生 で 持った こと が ない ほど たくさん の お 金 を 持って いる …… ダドリー で さえ 持った こと が ない ほど の 額 だ 。 ぽんど||なおしたら||||||けいさん||||||||||じんせい||もった||||||||きむ||もって|||||もった||||||がく| Harry hat mehr Geld, als er jemals in seinem Leben hatte ... selbst Dudley hatte noch nie. Harry has so much money that he has never had in his life, even if he doesn't calculate how much it would cost to convert it to pounds ... the amount that even Dudley has never had. is . Harry tiene tanto dinero que nunca ha tenido en su vida, incluso si no calcula cuánto costaría convertirlo en libras ... la cantidad que incluso Dudley nunca ha tenido.

「 制服 を 買った 方 が いい な 」 せいふく||かった|かた||| "Du solltest dir eine Uniform kaufen." "You should buy a uniform." "Deberías comprarte un uniforme".

ハグリッド は マダムマルキン の 洋装 店 ── 普段着 から 式服 まで の 看板 を あご で さした 。 ||||ようそう|てん|ふだんぎ||しきふく|||かんばん|||| Hagrid deutete mit dem Kinn auf Madame Malkins Garderobe, die alles von legerer bis formeller Kleidung enthielt. Hagrid chinned Madam Malkin's clothing store ── from everyday wear to ceremonial clothing. Hagrid se burló de la tienda de ropa de Madame Malkin, desde el uso diario hasta la ropa ceremonial.

「 なあ 、 ハリー 。 "Hey, Harry. "Oye, Harry. 『 漏れ 鍋 』 で ちょっと だけ 元気 薬 を ひつ かけて きて も いい かな ? もれ|なべ||||げんき|くすり||||||| Kann ich mir im Leaky Cauldron einen kleinen Muntermacher gönnen? Is it okay to sprinkle some energetic medicine on "Leaky Pot"? ¿Está bien rociar un poco de medicina energética en "Leaky Pot"? グリンゴッツ の トロッコ に は まいった 」 ||とろっこ||| Ich stecke im Gringotts-Trolley fest." I fell in love with the Gringots dolly. " Me enamoré de la muñeca Gringots ".

ハグリッド は 、 まだ 青い 顔 を して いた 。 |||あおい|かお||| Hagrid war immer noch blass. Hagrid was still pale. Hagrid todavía tenía la cara azul. ハグリッド と いったん そこ で 別れ 、 ハリー は ドギマギ し ながら マダム ・ マルキン の 店 に 一 人 で 入って いった 。 |||||わかれ|||||||||てん||ひと|じん||はいって| Harry trennte sich dort von Hagrid und ging nervös alleine in Madam Malkins Laden. Once there, Harry broke up with Hagrid and went into Madam Malkin's shop alone, screaming. Una vez allí, Harry rompió con Hagrid y entró a la tienda de Madame Malkin solo, gritando.

マダム ・ マルキン は 、 藤 色 ずくめ の 服 を 着た 、 愛想 の よい 、 ずんぐり した 魔女 だった 。 |||ふじ|いろ|||ふく||きた|あいそ|||||まじょ| Madam Malkin was a amiable, chunky witch dressed in mauve. Madame Malkin era una bruja afable y fornida vestida de malva.

「 坊ちゃん 。 ぼっちゃん The boy . "Bo-chan. ホグワーツ な の ? ¿Es Hogwarts? 」 ハリー が 口 を 開き かけた とたん 、 声 を かけて きた 。 ||くち||あき|||こえ||| ' Kaum hatte Harry den Mund geöffnet, rief ihm eine Stimme zu. As soon as Harry opened his mouth, he called out. Tan pronto como Harry abrió la boca, llamó. 「 全部 ここ で 揃います よ …… もう 一 人 お 若い 方 が 丈 を 合わせて いる ところ よ 」  店 の 奥 の 方 で 、 青白い 、 あご の とがった 男の子 が 踏台 の 上 に 立ち 、 もう 一 人 の 魔女 が 長い 黒い ロープ を ピン で 留めて いた 。 ぜんぶ|||そろい ます|||ひと|じん||わかい|かた||たけ||あわせて||||てん||おく||かた||あおじろい||||おとこのこ||ふみだい||うえ||たち||ひと|じん||まじょ||ながい|くろい|ろーぷ||ぴん||とどめて| "Es ist alles hier. ...... wo ein anderer junger Mann dich anpasst." Im hinteren Teil des Ladens stand ein blasser Junge mit spitzem Kinn auf einer Stufe, und eine andere Hexe hatte ein langes schwarzes Seil an ihm befestigt. "Everything is here .... Another young man is matching the length." In the back of the store, a pale, pointed chin boy stands on the platform, and another witch. Had pinned a long black rope. "Todo está aquí ... Otro joven tiene la misma longitud." En la parte trasera de la tienda, un chico pálido y de barbilla puntiaguda se para en la plataforma, y otra bruja que había prendido una larga cuerda negra. マダム ・ マルキン は ハリー を その 隣 の 踏台 に 立た せ 、 頭から 長い ローブ を 着せ かけ 、 丈 を 合わせて ピン で 留め はじめた 。 ||||||となり||ふみだい||たた||あたまから|ながい|||ちゃくせ||たけ||あわせて|ぴん||とどめ| Madam Malkin ließ Harry auf der Stufe neben sich stehen und begann, lange Roben über seinen Kopf zu ziehen und sie zusammenzustecken. Madam Malkin put Harry on the platform next to him, put on a long robe from his head, and began to pin it to length. Madame Malkin puso a Harry en la plataforma junto a él, se puso una túnica larga que le cubría la cabeza y comenzó a sujetarla con alfileres.

「 や あ 、 君 も ホグワーツ かい ? ||きみ||| "Hi, bist du auch in Hogwarts? "Hey, are you also Hogwarts? "Oye, ¿también eres Hogwarts? 」 男の子 が 声 を かけた 。 おとこのこ||こえ|| ' Ein Junge rief ihm etwas zu. ' said the boy. Gritó el chico.

「 うん 」 と ハリー が 答えた 。 ||||こたえた 'Ja.' erwiderte Harry. Yes," Harry replied. "Sí", respondió Harry.

「 僕 の 父 は 隣 で 教科 書 を 買って る し 、 母 は どこ か その先 で 杖 を 見て る 」 ぼく||ちち||となり||きょうか|しょ||かって|||はは||||そのさき||つえ||みて| "Mein Vater kauft nebenan ein Lehrbuch, und meine Mutter betrachtet irgendwo dahinter einen Stock." "My dad is buying a textbook next door, and my mother is looking at a cane somewhere beyond." "Mi padre está comprando un libro de texto en la casa de al lado, y mi madre está mirando una varita en algún lugar más allá".

男の子 は 気だる そうな 、 気取った 話し 方 を する 。 おとこのこ||けだる|そう な|きどった|はなし|かた|| Der Junge ist träge und hat eine pompöse Art zu sprechen. The boy speaks in a pretentious way, which seems to be annoying. El chico habla de forma pretenciosa, lo que parece molesto.

「 これ から 、 二 人 を 引っぱって 競技 用 の 箒 を 見 に 行く んだ 。 ||ふた|じん||ひっぱって|きょうぎ|よう||そう||み||いく| „Von jetzt an gehe ich mit euch beiden zu den Wettkampfbesen. "From now on, I'm going to pull them out to see the broom for competition. "De ahora en adelante, los voy a sacar para ver la escoba para la competencia. 一 年生 が 自分 の 箒 を 持っちゃ いけない なんて 、 理由 が わから ない ね 。 ひと|ねんせい||じぶん||そう||もっちゃ|||りゆう|||| Ich verstehe nicht, warum Erstklässler nicht ihre eigenen Besen mitbringen können. I don't know why first graders shouldn't have their own broom. No sé por qué los estudiantes de primer grado no deberían tener su propia escoba. 父 を 脅して 一 本 買わ せて 、 こっそり 持ち込んで やる 」 ちち||おどして|ひと|ほん|かわ|||もちこんで| Ich werde meinem Vater Angst einjagen, einen zu kaufen und ihn heimlich hereinzubringen." I threaten my father to buy one and bring it in secretly. " Amenazo a mi padre para que compre uno y lo traiga en secreto ".

ダドリー に そっくり だ 、 と ハリー は 思った 。 |||||||おもった Harry fand, dass er genau wie Dudley aussah. Harry thought it was just like Dudley. Harry pensó que era como Dudley.

「 君 は 自分 の 箒 を 持って る の かい ? きみ||じぶん||そう||もって||| Haben Sie einen eigenen Besen? "Do you have your own broom? "¿Tienes tu propia escoba? 」 男の子 は しゃべり 続けて いる 。 おとこのこ|||つづけて| ' Der Junge spricht weiter. The boy keeps talking. El chico sigue hablando. 「 う うん 」 " No " " No "

「 クィディッチ は やる の ? „Spielst du Quidditch? "Do you do Quidditch? "¿Practicas Quidditch? 」 「 う うん 」 Uh-huh. " " No " クィディッチ ? Quidditch? ¿Quidditch? 一体全体 何 だろう と 思い ながら ハリー は 答えた 。 いったいぜんたい|なん|||おもい||||こたえた antwortete Harry und fragte sich, was zum Teufel es war. Harry replied, wondering what the hell was. Harry respondió, preguntándose qué diablos era.

「 僕 はやる よ ── 父 は 僕 が 寮 の 代表選手 に 選ば れ なかったら それこそ 犯罪 だって 言う んだ 。 ぼく|||ちち||ぼく||りょう||だいひょう せんしゅ||えらば|||それ こそ|はんざい||いう| „Ich werde es tun – mein Vater sagt, es ist ein Verbrechen, wenn ich nicht für die Nationalmannschaft des Wohnheims ausgewählt werde. "I'll do it ── My dad says it's a crime if I'm not selected as a dormitory representative. "Lo haré ── Mi papá dice que es un crimen si no me seleccionan como representante del dormitorio. 僕 も そう 思う ね 。 ぼく|||おもう| Das denke ich auch. I think so too. 君 は どの 寮 に 入る か もう 知って る の ? きみ|||りょう||はいる|||しって|| Weißt du schon, in welchem Wohnheim du wohnen wirst? Do you already know which dormitory you will be in? 」 「 う うん 」 だんだん 情けなく なり ながら 、 ハリー は 答えた 。 |なさけなく|||||こたえた Harry wurde immer erbärmlicher und antwortete. Harry replied, becoming more and more pathetic.

「 まあ 、 ほんとの ところ は 、 行って み ない と わから ない けど 。 ||||おこなって|||||| „Nun, du weißt es wirklich nicht, bis du dorthin gehst. "Well, I don't really know until I go. そう だろう ? Richtig? It would be so ? だけど 僕 は スリザリン に 決まって る よ 。 |ぼく||||きまって|| But I'm decided to be Slytherin. 僕 の 家族 は みんな そう だった んだ から …… ハッフルパフ なんか に 入れられて みろ よ 。 ぼく||かぞく||||||||||いれ られて|| Meine ganze Familie war so ... versuch mal, in einen Hufflepuff gesteckt zu werden oder so. All my family members were like that ... Try putting them in a huffle puff or something. 僕 なら 退学 する な 。 ぼく||たいがく|| Ich würde die Schule nicht abbrechen. I wouldn't drop out. そう だろう ? It would be so ? 」 「 ウーン 」 うーん ' 'Äh.' "Woon" もう ちょっと ましな 答え が できたら いい のに と ハリー は 思った 。 |||こたえ||||||||おもった Harry wünschte, er hätte eine bessere Antwort. Harry wished he could have a better answer.

「 ほら 、 あの 男 を 見て ごらん ! ||おとこ||みて| "Seht euch diesen Mann an! "Look, look at that man! 」 急に 男の子 は 窓 の ほう を 顎 で しゃくった 。 きゅうに|おとこのこ||まど||||あご|| ' Plötzlich brach der Junge sie mit dem Kinn in Richtung Fenster. Suddenly the boy squeezed the window with his chin. ハグリッド が 店 の 外 に 立って いた 。 ||てん||がい||たって| Hagrid stood outside the store. ハリー の 方 を 見て ニッコリ し ながら 、 手 に 持った 二 本 の 大きな アイスクリーム を 指さし 、 これ が ある から 店 の 中 に は 入れ ない よ 、 と いう 手振り を して いた 。 ||かた||みて|にっこり|||て||もった|ふた|ほん||おおきな|あいすくりーむ||ゆびさし|||||てん||なか|||いれ|||||てぶり||| Er sah Harry an und lächelte, zeigte auf die beiden großen Eiswürfel in seinen Händen und deutete an, dass er wegen ihnen nicht in den Laden gehen konnte. Looking at Harry, he smiled and pointed at the two large ice creams he had in his hand, gesturing that he couldn't put them in the store because of this.

「 あれ 、 ハグリッド だ よ 」 "That's Hagrid."

この 子 が 知ら ない こと を 自分 が 知っている 、 と ハリー は うれしく なった 。 |こ||しら||||じぶん||しっている||||| Harry war froh, dass er etwas wusste, was das Kind nicht wusste. Harry was happy that he knew what he didn't know.

「 ホグワーツ で 働いて る んだ 」 ||はたらいて|| "I work at Hogwarts."

「 ああ 、 聞いた こと が ある 。 |きいた||| "Ja, ich habe davon gehört. "Oh, I've heard of it. 一種 の 召使い だ ろ ? いっしゅ||めしつかい|| Sie sind eine Art Diener, nicht wahr? Is it a kind of servant? 」 「 森 の 番人 だ よ 」 しげる||ばんにん|| ' Ich bin der Hüter des Waldes. "I'm the guardian of the forest." 時間 が 経てば たつ ほど 、 ハリー は この 子 が 嫌いに なって いた 。 じかん||たてば||||||こ||きらいに|| Mit der Zeit hasste Harry das Kind. As time went on, Harry hated the child.

「 そう 、 それ だ 。 Ja, das ist es. "Yes, that's it. 言う なれば 野蛮 人 だって 開いた よ …… 学校 の 領地 内 の ほったて小屋 に 住んで いて 、 しょっちゅう 酔っ払って 、 魔法 を 使おう と して 、 自分 の ベッド に 火 を つける んだ そうだ 」 いう||やばん|じん||あいた||がっこう||りょうち|うち||ほったてごや||すんで|||よっぱらって|まほう||つかおう|||じぶん||べっど||ひ||||そう だ Das sind sozusagen Wilde. ...... Sie leben in einer Bruchbude in der Schulsiedlung, betrinken sich oft, versuchen zu zaubern und zünden ihre eigenen Betten an." So to speak, even a barbarian opened ... He lived in a cottage in the school territory, and he was often drunk, trying to use magic and igniting his bed. "

「 彼って 最高だ と 思う よ 」 ハリー は 冷たく 言い放った 。 かれ って|さいこうだ||おもう||||つめたく|いいはなった „Ich denke, er ist der Beste“, sagte Harry kalt. "I think he's the best," Harry said coldly. 「 へえ ? "Hey? 」 男の子 は 鼻先 で せ せら 笑った 。 おとこのこ||はなさき||||わらった “, grinste der Junge. The boy laughed at the tip of his nose. 「 どうして 君 と 一緒 なの ? |きみ||いっしょ|な の "Why are you with you? 君 の 両親 は どうした の ? きみ||りょうしん||| What happened to your parents? 」 「 死んだ よ 」 しんだ| "He's dead." ハリー は それ しか 言わ なかった 。 ||||いわ| Das ist alles, was Harry gesagt hat. Harry said only that. この 子 に 詳しく 話す 気 に は なれ ない 。 |こ||くわしく|はなす|き|||| Ich habe keine Lust, mit diesem Kind im Detail zu sprechen. I don't feel like talking to this child in detail.

「 おや 、 ごめんなさい 」 "Oh, I'm sorry."

謝って いる ような 口振り で は なかった 。 あやまって|||くちぶり||| Er klang nicht, als würde er sich entschuldigen. I didn't say apologize.

「 でも 、 君 の 両親 も 僕ら と 同族 な んだろう ? |きみ||りょうしん||ぼくら||どうぞく|| „Aber deine Eltern sind von der gleichen Rasse wie wir, nicht wahr? "But your parents are also of the same family as us, aren't they? 」 「 魔法使い と 魔女 だ よ 。 まほうつかい||まじょ|| „Es ist ein Zauberer und eine Hexe. "It's a witch and a witch. そういう 意味 で 聞いて る ん なら 」 |いみ||きいて||| Wenn Sie das meinen. If you're listening in that sense. "

「 他の 連中 は 入学 さ せる べきじゃ ない と 思う よ 。 たの|れんちゅう||にゅうがく||||||おもう| „Ich denke nicht, dass die anderen zugelassen werden sollten. "I don't think the other guys should be enrolled. そう 思わ ない か ? |おもわ|| Meinst du nicht? Don't you think so? 連中 は 僕ら と 同じ じゃ ない んだ 。 れんちゅう||ぼくら||おなじ||| Sie sind nicht wie wir. They aren't the same as us. 僕ら の やり 方 が わかる ような 育ち 方 を して ない んだ 。 ぼくら|||かた||||そだち|かた|||| Sie sind nicht so erzogen worden, dass sie verstehen, wie wir Dinge tun. We didn't grow up in a way that we could understand how to do it. 手紙 を もらう まで は ホグワーツ の こと だって 聞いた こと も なかった 、 なんて やつ も いる んだ 。 てがみ|||||||||きいた|||||||| Einige hatten noch nie von Hogwarts gehört, bis sie den Brief bekamen. I hadn't heard of Hogwarts until I got the letter, and some of them. 考えられ ない ような こと だ よ 。 かんがえ られ||||| Es ist undenkbar. It's something you can't think of. 入学 は 昔 から の 魔法使い 名門 家族 に 限る べきだ と 思う よ 。 にゅうがく||むかし|||まほうつかい|めいもん|かぞく||かぎる|||おもう| Ich bin der Meinung, dass nur Familien mit einer langen Tradition in der Zauberei zugelassen werden sollten. I think that admission should be limited to the prestigious family of wizards from ancient times. 君 、 家族 の 姓 は 何て 言う の ? きみ|かぞく||せい||なんて|いう| What do you say about your family's surname? 」 ハリー が 答える 前 に 、 マダム ・ マルキン が 「 さあ 、 終わりました よ 、 坊ちゃん 」 と 言って くれた の を 幸いに 、 ハリー は 踏台 から ポン と 跳び 降りた 。 ||こたえる|ぜん||||||おわり ました||ぼっちゃん||いって||||さいわいに|||ふみだい||||とび|おりた ' Bevor Harry antworten konnte, sagte Madame Malkin: "Nun, es ist alles vorbei, mein Junge." Harry hatte das Glück, dass man ihm sagte, er müsse in die Schule gehen, und er sprang von der Treppe herunter. Fortunately, before Harry answered, Madam Malkin said, "Now, it's over, boy," and Harry jumped off the platform. Afortunadamente, antes de que Harry respondiera, Madame Malkin dijo: "Ahora, se acabó, muchacho", y Harry saltó de la plataforma. この 子 と の 会話 を やめる 口実 が できて 好都合 だ 。 |こ|||かいわ|||こうじつ|||こうつごう| Es wäre schön, eine Entschuldigung zu haben, um nicht mehr mit diesem Kind zu reden. It's convenient to have an excuse to stop talking to this child.

「 じゃ 、 ホグワーツ で また 会おう 。 ||||あおう „Na dann, wir sehen uns in Hogwarts. "See you at Hogwarts again. たぶん ね 」 と 気取った 男の子 が 言った 。 |||きどった|おとこのこ||いった Maybe, "said the pretentious boy.

店 を 出て 、 ハグリッド が 持ってきた アイスクリーム を 食べ ながら ( ナッツ 入り の チョコレート と ラズベリーアイス だ )、 ハリー は 黙りこくって いた 。 てん||でて|||もってきた|あいすくりーむ||たべ||なっつ|はいり||ちょこれーと||||||だまりこくって| Harry was silent as he left the store and ate the ice cream Hagrid brought (chocolate with nuts and raspberry ice cream).

「 どうした ? " What happened ? 」 ハグリッド が 開いた 。 ||あいた ' Hagrid machte auf. Hagrid opened the door.

「 なんでもない よ 」 "Nothing."

ハリー は 嘘 を ついた 。 ||うそ|| Harry hat gelogen. Harry lied.

次 は 羊皮紙 と 羽根 ペン を 買った 。 つぎ||ひつじ かわ かみ||はね|ぺん||かった Next, I bought sheep leather and a quill. 書いて いる うち に 色 が 変わる インク を 見つけて 、 ハリー は ちょっと 元気 が 出た 。 かいて||||いろ||かわる|いんく||みつけて||||げんき||でた Harry fühlte sich etwas besser, als er Tinte fand, die beim Schreiben die Farbe veränderte. Harry got a little more energetic when he found an ink that changed color while he was writing. 店 を 出て から 、 ハリー が 聞いた 。 てん||でて||||きいた fragte Harry, nachdem er den Laden verlassen hatte. Harry heard after leaving the store.

「 ねえ 、 ハグリッド 。 "Hey, Hagrid. クィディッチって なあ に ? クィディッチ って|| Was ist Quidditch? What is Quidditch? 」 「 なんと 、 ハリー 。 ' "Oh, mein Gott, Harry. "What, Harry. おまえ さん が なんにも 知ら ん と いう こと を 忘れ とった …… クィディッチ を 知ら ん と は ! ||||しら||||||わすれ||||しら||| Ich vergaß, dass du nichts weißt... du kennst Quidditch nicht! I forgot that you didn't know anything ... I don't know Quidditch! 」 「 これ 以上 落ち込ま せ ないで よ 」 |いじょう|おちこま||| "Lass mich nicht mehr hängen" "Don't let me get depressed anymore." ハリー は マダム ・ マルキン の 店 で 出会った 青白い 子 の 話 を した 。 |||||てん||であった|あおじろい|こ||はなし|| Harry erzählte die Geschichte eines blassen Jungen, den er in Madame Malkins Laden getroffen hatte. Harry talked about a pale child he met at Madam Malkin's store.

「…… その 子 が 言う んだ 。 |こ||いう| ...... Das hat er gesagt. "... That child says. マグル の 家 の 子 は いっさい 入学 さ せる べきじゃ ないって ……」 「 おまえ は マグル の 家 の 子 じゃ ない 。 ||いえ||こ|||にゅうがく||||ない って|||||いえ||こ|| Kein Muggelkind sollte zur Schule zugelassen werden...“ „Du bist kein Muggelkind. No child of Muggle's house should be enrolled ... "" You are not a child of Muggle's house. おまえ が 何者 な の か その 子 が わかって いたら なあ …… その 子 だって 、 親 が 魔法使い なら 、 おまえ さん の 名前 を 聞き ながら 育った はずだ …… 魔法使い なら 誰 だって 、『 漏れ 鍋 』 で おまえ さん が 見た とおり な んだ よ 。 ||なにもの|||||こ||||||こ||おや||まほうつかい|||||なまえ||きき||そだった||まほうつかい||だれ||もれ|なべ|||||みた|||| Wenn er nur wüsste, was du bist. ...... Wären seine Eltern Zauberer gewesen, hätte er deinen Namen schon als Kind gehört. ...... Jeder Zauberer hätte gesehen, was du im Leaky Cauldron gesehen hast. Du bist genau das, was du im Tropfenden Kessel gesehen hast. I wish I knew who you were ... If the parent was a witch, I would have grown up listening to your name ... Any witch, you're in "Leaky Pot" As you can see. とにかく だ 、 その ガキ に 何 が わかる 。 |||がき||なん|| Wie auch immer, was weiß das Kind? Anyway, what does that kid know? 俺 の 知って る 最高の 魔法使い の 中 に は 、 長い こと マグル の 家系 が 続いて 、 急に その 子 だけ が 魔法 の 力 を 持った と いう 者 も おる ぞ … おまえ の 母さん を 見ろ ! おれ||しって||さいこうの|まほうつかい||なか|||ながい||||かけい||つづいて|きゅうに||こ|||まほう||ちから||もった|||もの||||||かあさん||みろ Einige der besten Zauberer, die ich kenne, haben so lange in Muggelfamilien gelebt, dass plötzlich nur noch ihre Kinder magische Kräfte haben! Some of the best wizards I know have long been a Muggle family, and suddenly only that child has magical powers ... Look at your mother! 母さん の 姉 貴 が どんな 人間 か 見て みろ ! かあさん||あね|とうと|||にんげん||みて| Schau, was für ein Mensch die Schwester deiner Mutter ist! See what kind of person your mother's sister is! 」 「 それ で 、 クィディッチって ? ||クィディッチ って "So what is Quidditch?" 」 「 俺 たち の スポーツ だ 。 おれ|||すぽーつ| "Es ist unser Sport. 魔法 族 の スポーツ だ よ 。 まほう|ぞく||すぽーつ|| Es ist ein Sport der Magie. It's a magical sport. マグル の 世界 じゃ 、 そう 、 サッカー だ な ── 誰 でも クィディッチ の 試合 に 夢中 だ 。 ||せかい|||さっかー|||だれ||||しあい||むちゅう| In the world of Muggles, yes, it's soccer ── Everyone is crazy about Quidditch games. 箒 に 乗って 空中 で ゲーム を やる 。 そう||のって|くうちゅう||げーむ|| Fahren Sie auf einem Besen und spielen Sie Spiele in der Luft. Ride a broom and play a game in the air. ボール は 四 つ あって …… ルール を 説明 する の は ち と 難しい なあ 」 ぼーる||よっ|||るーる||せつめい||||||むずかしい| Es gibt vier Bälle ... es ist ein bisschen schwierig, die Regeln zu erklären." There are four balls ... It's difficult to explain the rules. "

「 じゃ 、 スリザリン と ハッフルパフって ? |||ハッフルパフ って "So what about Slytherin and Hufflepuff? 」 「 学校 の 寮 の 名前 だ 。 がっこう||りょう||なまえ| "It's the name of the school dormitory. 四 つ あって な 。 よっ||| ハッフルパフ に は 劣等 生 が 多い と みんな は 言う が 、 しかし ……」 |||れっとう|せい||おおい||||いう|| Die Leute sagen, es gibt viele Dummköpfe in Hufflepuff, aber …“ Everyone says that there are many inferior students in huffle puffs, but ... "

「 僕 、 きっと ハッフルパフ だ 」 ハリー は 落ち込んだ 。 ぼく||||||おちこんだ „Ich muss ein Hufflepuff sein“, sagte Harry niedergeschlagen. "I'm sure it's a huffle puff." Harry was depressed.

「 スリザリン より は ハッフルパフ の 方 が ましだ 」 ハグリッド の 表情 が 暗く なった 。 |||||かた|||||ひょうじょう||くらく| „Ich wäre lieber ein Hufflepuff als ein Slytherin.“ Hagrids Gesicht verdunkelte sich. "Haffle puffs are better than Slytherin." Hagrid's expression became darker. 「 スリザリン より は ハッフルパフ の 方 が ましだ 」 ハグリッド の 表情 が 暗く なった 。

「 悪の道 に 走った 魔法使い や 魔女 は 、 みんな スリザリン 出身 だ 。 あく の どう||はしった|まほうつかい||まじょ||||しゅっしん| „Alle Zauberer und Hexen, die böse geworden sind, stammen aus Slytherin. "The wizards and witches who ran on the evil road are all from Slytherin. 『 例の あの 人 』 も そう だ 」 れいの||じん||| Dasselbe gilt für ‚diese Person, die du kennst‘.“ The same is true of "that person in the example". "

「 ヴォル …… あ 、 ごめん ……『 あの 人 』 も ホグワーツ だった の ? ||||じん|||| "Vol... Ah, tut mir leid... 'Diese Person' war auch in Hogwarts? "Vol ... Oh, I'm sorry ..." That person "was also Hogwarts? 」 「 昔 々 の こと さ 」 むかし|||| "Es war einmal" "It's a long time ago." 次に 教科 書 を 買った 。 つぎに|きょうか|しょ||かった Dann kaufte ich mir ein Lehrbuch. Next, I bought a textbook. 「 フローリシュ ・ アンド ・ ブロッツ 書店 」 の 棚 は 、 天井 まで 本 が ぎっしり 積み上げられて いた 。 |あんど||しょてん||たな||てんじょう||ほん|||つみあげ られて| The shelves of "Florish and Blotz Bookstore" were packed with books up to the ceiling. 敷石 ぐらい の 大きな 革 製本 、 シルク の 表紙 で 切手 くらい の 大き さ の 本 も あり 、 奇妙な 記号 ばかり の 本 が ある か と 思えば 、 何にも 書いて ない 本 も あった 。 しきいし|||おおきな|かわ|せいほん|||ひょうし||きって|||おおき|||ほん|||きみょうな|きごう|||ほん|||||おもえば|なんにも|かいて||ほん|| Es gab ledergebundene Bücher, die so groß wie Pflastersteine waren, einige mit Seideneinbänden in der Größe von Briefmarken, einige mit seltsamen Symbolen, andere ohne Inhalt. Some books were as big as paving stones, some were silk-covered and about the size of a stamp, and some were just strange symbols, but some weren't written at all. 本 など 読んだ こと が ない ダドリー で さえ 、 夢中で 触った に 違いない と 思う 本 も いくつか あった 。 ほん||よんだ|||||||むちゅうで|さわった||ちがいない||おもう|ほん||いく つ か| Selbst Dudley, der noch nie ein Buch gelesen hatte, muss von einigen der Bücher, die er anfasste, fasziniert gewesen sein. Even Dudley, who had never read a book, had some books that he must have touched crazy about. ハグリッド は 、 ヴィンディクタス ・ ヴェリディアン 著 「 呪い の かけ 方 、 解き 方 ( 友人 を うっとり さ せ 、 最新 の 復讐 方法 で 敵 を 困ら せよう ── ハゲ 、 クラゲ 脚 、 舌 もつれ 、 その他 あの手この手 ──)」 を 読み耽って いる ハリー を 、 引きずる ように して 連れ出さ なければ なら なかった 。 ||||ちょ|まじない|||かた|とき|かた|ゆうじん|||||さいしん||ふくしゅう|ほうほう||てき||こまら|||くらげ|あし|した||そのほか|あのてこのて||よみふけって||||ひきずる|||つれださ||| Hagrid ist der Autor von Vindictus Veridian: Wie man Flüche wirkt und bricht (verzaubere deine Freunde und ärgere deine Feinde mit den neuesten Rachemethoden - Glatze, Quallenbeine, Zungenbrecher und mehr). Harry musste aus dem Haus gezerrt werden, wo er gerade ein Buch las. Hagrid, by Vindictus Veridian, "How to Curse, How to Solve (Enchanting Friends, Annoying Enemies with the Latest Revenge Methods ── Bald, Jellyfish Legs, Tongue Tangles, Other Hands) Harry, who was indulging in reading, had to be taken out by dragging.

「 僕 、 どう やって ダドリー に 呪い を かけたら いい か 調べて た んだ よ 」 ぼく|||||まじない|||||しらべて||| "Ich habe versucht herauszufinden, wie ich Dudley verfluchen kann." "I was trying to figure out how to curse Dudley."

「 それ が 悪い ちゅう わけで は ない が 、 マグル の 世界 で は よっぽど 特別な 場合 で ない と 魔法 を 使え ん こと に なって おる 。 ||わるい||||||||せかい||||とくべつな|ばあい||||まほう||つかえ||||| Ich sage nicht, dass daran etwas falsch ist, aber in der Muggelwelt darf Magie nur in ganz besonderen Fällen eingesetzt werden. "It's not that bad, but in the world of Muggles, you can't use magic unless it's a very special case. それ に な 、 呪い なんて おまえ さん に は まだ どれ も 無理だ 。 |||まじない|||||||||むりだ Außerdem kannst du noch keinen der Flüche anwenden. Besides, no curse is possible for you yet. その レベル に なる に は もっと た ー くさ ん 勉強 せんと な 」 |れべる|||||||-|||べんきょう|| Ich muss noch viel lernen, um dieses Niveau zu erreichen." I need to study more to reach that level. "

ハグリッド は 「 リスト に 錫 の 鍋 と 書いて ある だ ろ が 」 と 言って 純金 の 大 鍋 も 買わ せて くれ なかった 。 ||りすと||すず||なべ||かいて||||||いって|じゅんきん||だい|なべ||かわ||| Hagrid ließ mich nicht einmal einen schönen goldenen Kessel kaufen und sagte: „Auf der Liste stehen Blechtöpfe“, sagte er. Hagrid didn't even let me buy a large pot of pure gold, saying, "The list says tin pot." そのかわり 、 魔法 薬 の 材料 を 計る 秤 は 上等な の を 一 揃い 買った し 、 真鍮 製 の 折畳み 式 望遠 鏡 も 買った 。 |まほう|くすり||ざいりょう||はかる|はかり||じょうとうな|||ひと|そろい|かった||しんちゅう|せい||おりたたみ|しき|ぼうえん|きよう||かった Im Gegenzug kaufte ich eine gute Waage zum Abmessen der Zutaten für den Zaubertrank und ein Klappfernrohr aus Messing. Instead, I bought a good set of scales to measure the material of the magic drug, and I also bought a foldable brass telephoto mirror. 次 は 薬 問屋 に 入った 。 つぎ||くすり|とんや||はいった Die nächste Station war ein Arzneimittelgroßhändler. Next, I went to a drug wholesaler. 悪く なった 卵 と 腐った キャベツ の 混じった ような ひどい 匂い が した が 、 そんな こと は 気 に なら ない ほど おもしろい ところ だった 。 わるく||たまご||くさった|きゃべつ||まじった|||におい|||||||き||||||| Es roch nach einer schrecklichen Mischung aus faulen Eiern und verfaultem Kohl, aber es war so interessant, dass es uns egal war. It smelled terrible, like a mixture of bad eggs and rotten cabbage, but it was so interesting that it didn't bother me. ヌメヌメ した もの が 入った 樽詰 が 床 に 立ち 並び 、 壁 に は 薬草 や 乾燥 さ せた 根 、 鮮やかな 色 の 粉末 など が 入った 瓶 が 並べられ 、 天井 から は 羽根 の 束 、 牙 や ねじ曲がった 爪 が 糸 に 通して ぶら下げられて いる 。 ||||はいった|たる なじ||とこ||たち|ならび|かべ|||やくそう||かんそう|||ね|あざやかな|いろ||ふんまつ|||はいった|びん||ならべ られ|てんじょう|||はね||たば|きば||ねじまがった|つめ||いと||とおして|ぶらさげ られて| Auf dem Boden stehen Fässer mit schleimigem Zeug, an den Wänden stehen Gläser mit Heilkräutern, getrockneten Wurzeln und bunten Pülverchen, und von der Decke hängen Federbüschel, Reißzähne und gedrehte Krallen an Schnüren. Barrels of slimy stuff lined up on the floor, jars of herbs and dried roots, brightly colored powder, etc. lined up on the walls, and a bunch of feathers, fangs and twists from the ceiling. The claws are hung through the thread. カウンター 越し に ハグリッド が 基本 的な 材料 を 注文 して いる 問 、 ハリー は 、 一 本 二十一 ガリオン の 銀色 の 一角獣 の 角 や 、 小さな 、 黒い キラキラ した 黄金虫 の 目玉 ( 一 さじ 五 クヌート ) を しげしげ と 眺めて いた 。 かうんたー|こし||||きほん|てきな|ざいりょう||ちゅうもん|||とい|||ひと|ほん|にじゅういち|||ぎんいろ||いっかく けだもの||かど||ちいさな|くろい|きらきら||こがねむし||めだま|ひと||いつ|||||ながめて| Während Hagrid die Grundzutaten über den Tresen bestellte, betrachtete Harry sehnsüchtig die 21 Gallonen großen silbernen Einhornhörner und die winzigen, schwarz glitzernden, goldenen Augen des Goldkäfers (fünf Knuts pro Löffel). Hagrid is ordering basic materials over the counter. Harry is a silver horn of 21 gallions, a beast horn, and a small, black glittering golden bug eyeball (1 scoop 5 kunuto). I was staring at it.

薬 問屋 から 出て 、 ハグリッド は もう 一 度 ハリー の リスト を 調べた 。 くすり|とんや||でて||||ひと|たび|||りすと||しらべた Nachdem er die Apotheke verlassen hatte, untersuchte Hagrid erneut Harrys Liste. After leaving the drug wholesaler, Hagrid looked up Harry's list again.

「 あと は 杖 だけ だ な …… おお 、 そう だ 、 まだ 誕生 祝い を 買って やって なかった な 」 ||つえ||||||||たんじょう|いわい||かって||| Jetzt brauche ich nur noch einen Stock. ...... Ach ja, richtig, ich habe dir noch kein Geburtstagsgeschenk gekauft." "The only thing left is a cane ... Oh, yes, I haven't bought a birthday celebration yet."

ハリー は 顔 が 赤く なる の を 感じた 。 ||かお||あかく||||かんじた Harry fühlte, wie sein Gesicht rot wurde. Harry felt his face turn red.

「 そんな こと し なくて いい のに ……」 „Ich wünschte, ich müsste das nicht tun …“ "I don't have to do that ..."

「 し なくて いい の は わかって る よ 。 Ich weiß, dass ich das nicht muss. "I know you don't have to. そうだ 。 そう だ Ja. That's it . 動物 を やろう 。 どうぶつ|| Lass uns Tiere machen. Let's do animals. ヒキガエル は だめだ 。 ひきがえる|| Toads are no good. だいぶ 前 から 流行 遅れ に なっち ょる 。 |ぜん||りゅうこう|おくれ||な っち| Es ist schon seit geraumer Zeit aus der Mode gekommen. It's been out of fashion for a long time. 笑われっち まう から な …… 猫 、 俺 は 猫 は 好か ん 。 えみわれ っち||||ねこ|おれ||ねこ||すか| Weil es mich zum Lachen bringt ... Katzen, ich mag keine Katzen. I'm laughing at you ... Cat, I don't like cats. くしゃみ が 出る んで な 。 ||でる|| Ich niese. I'm sneezing. ふくろう を 買って やろう 。 ||かって| Lass uns eine Eule kaufen. Let's buy an owl. 子ども は みんな ふくろう を 欲しがる もん だ 。 こども|||||ほしがる|| All children want an owl. なん ち ゅったって 役 に 立つ 。 ||ゅっ たって|やく||たつ Alles ist nützlich. What a useful thing. 郵便 と か を 運んで くれる し 」 ゆうびん||||はこんで|| It will carry the mail and so on. "