14.2 ノルウェー ・ドラゴン の ノーバート
のるうぇー|||
14.2 Norbert der norwegische Drache
14.2 Norbert of the Norwegian Dragon
14.2 Norbert du dragon norvégien
14.2 Norbert Norweski Smok
14.2 Norbert av den norska draken
14.2 挪威龙诺伯特
14.2 挪威龍諾伯特
次の 週 、 マルフォイ が 薄 笑い を 浮かべて いる の が 、 三 人 は 気 に なって 仕方 が なかった 。
つぎの|しゅう|||うす|わらい||うかべて||||みっ|じん||き|||しかた||
The next week, Malfoy was laughing, but the three of them couldn't help but be bothered.
暇 さえ あれば 三 人 で ハグリッド の ところ に 行き 、 暗く した 小屋 の 中 で なんとか ハグリッド を 説得 しよう と した 。
いとま|||みっ|じん||||||いき|くらく||こや||なか|||||せっとく|||
When they had free time, the three of them went to Hagrid and managed to persuade Hagrid in the darkened hut.
「 外 に 放せば ?
がい||はなせば
Why don't you let him out?
自由に して あげれば ?
じゆうに||
What if I give it away?
と ハリー が 促した 。
|||うながした
urged Harry.
「 そんな こと は でき ん 。
"You can't do that.
こんなに ちっちゃい んだ 。
|ちっちゃ い|
It's so small.
死 ん じ まう 」
し|||
I'm going to die."
ドラゴン は たった 一 週間 で 三 倍 に 成長 して いた 。
|||ひと|しゅうかん||みっ|ばい||せいちょう||
The dragon had tripled in just one week.
鼻 の 穴 から は 煙 が しょっちゅう 噴出 して いる 。
はな||あな|||けむり|||ふんしゅつ||
Smoke is constantly erupting from the nostrils.
ハグリッド は ドラゴン の 面倒 を 見る の に 忙しく 、 家畜 の 世話 の 仕事 も ろくに して い なかった 。
||||めんどう||みる|||いそがしく|かちく||せわ||しごと|||||
Hagrid was busy taking care of the dragon and was not vulnerable to the work of caring for livestock.
ブランディー の 空 瓶 や 鶏 の 羽 が そこら 中 の 床 の 上 に 散らかって いた 。
||から|びん||にわとり||はね|||なか||とこ||うえ||ちらかって|
Empty jars of brandy and chicken feathers were scattered all over the floor.
「 この 子 を ノーバート と 呼ぶ こと に した んだ 」
|こ||||よぶ||||
"I decided to call this child Norbert."
ドラゴン を 見る ハグリッド の 目 は 潤んで いる 。
||みる|||め||うるんで|
Hagrid's eyes looking at the dragon are moisturized.
「 もう 俺 が はっきり わかる らしい よ 。
|おれ|||||
"It seems that I can understand clearly.
見て て ごらん 。
みて||
Look at it.
ノーバート や 、 ノーバート !
ママ ちゃん は どこ ?
まま|||
「 狂って る ぜ 」 ロン が ハリー に ささやいた 。
くるって|||||||
"I'm crazy," Ron whispered to Harry.
「 ハグリッド 、 二 週間 も したら 、 ノーバート は この 家 ぐらい に 大きく なる んだ よ 。
|ふた|しゅうかん||||||いえ|||おおきく|||
"Hagrid, in two weeks, Norbert will be as big as this house.
マルフォイ が いつ ダンブルドア に 言いつける か わから ない よ 」
|||||いいつける||||
I don't know when Malfoy will tell Dumbledore. "
Eu não sei quando Malfoy vai contar a Dumbledore."
ハリー が ハグリッド に 聞こえる ように 大声 で 言った 。
||||きこえる||おおごえ||いった
Harry shouted so that Hagrid could hear it.
Harry gritou para que Hagrid pudesse ouvir.
「 そ 、 そりゃ …… 俺 も ずっと 飼って おけ ん ぐらい の こと は わかっと る 。
||おれ|||かって|||||||わか っと|
"Well, that's ... I understand that I've kept it for a long time.
"Bem, isso é... eu entendo que eu o guardei por um longo tempo.
だけ ん ど ほっぼ り 出す なんて こと は でき ん 。
|||ほ っぼ||だす|||||
However, I can't just put it out.
No entanto, eu não posso simplesmente colocá-lo para fora.
どうしても でき ん 」 ハグリッド は 唇 を かんだ 。
|||||くちびる||
Hagrid bit his lips.
Hagrid mordeu os lábios.
ハリー が 突然 ロン に 呼びかけた 。
||とつぜん|||よびかけた
Harry suddenly called on Ron.
「 チャーリー !
「 君 も 、 狂っちゃった の かい 。
きみ||くるっちゃ った||
"Did you go crazy too?
僕 は ロン だ よ 。
ぼく||||
わかる かい ?
do you understand?
「 違う よ ── チャーリー だ 、 君 の お 兄さん の チャーリー 。
ちがう||||きみ|||にいさん||
ルーマニア で ドラゴン の 研究 を して いる ── チャーリー に ノーバート を 預ければ いい 。
るーまにあ||||けんきゅう||||||||あずければ|
I'm studying dragons in Romania ── I just need to entrust Norbert to Charlie.
面倒 を 見て 、 自然に 帰して くれる よ 」
めんどう||みて|しぜんに|かえして||
They will take care of you and bring you back to nature. "
「 名案 !
めいあん
Good idea!
ハグリッド 、 どう だい ?
ロン も 賛成 だ 。
||さんせい|
Ron agrees.
ハグリッド は とうとう 、 チャーリー に 頼みたい と いう ふくろう 便 を 送る こと に 同意 した 。
|||||たのみ たい||||びん||おくる|||どうい|
Hagrid finally agreed to send the owl that Charlie wanted to ask for.
その 次の 週 は ノロノロ と 過ぎた 。
|つぎの|しゅう||のろのろ||すぎた
The next week passed sloppy.
水曜日 の 夜 、 みんな が とっくに 寝静まり 、 ハリー と ハーマイオニー の 二 人 だけ が 談話 室 に 残って いた 。
すいようび||よ||||ねしずまり|||||ふた|じん|||だんわ|しつ||のこって|
On Wednesday night, everyone had fallen asleep, and only Harry and Hermione remained in the common room.
壁 の 掛 時計 が 零 時 を 告げた 時 、 肖像 画 の 扉 が 突然 開き 、 ロン が どこ から と も なく 現れた 。
かべ||かかり|とけい||ぜろ|じ||つげた|じ|しょうぞう|が||とびら||とつぜん|あき||||||||あらわれた
When the wall clock announced midnight, the portrait door suddenly opened and Ron appeared out of nowhere.
ハリー の 透明 マント を 脱いだ のだ 。
||とうめい|まんと||ぬいだ|
He took off Harry's invisibility cloak.
ロン は ハグリッド の 小屋 で ノーバート に 餌 を やる の を 手伝って いた 。
||||こや||||えさ|||||てつだって|
Ron helped feed Norbert in Hagrid's hut.
ノーバート は 死んだ ねずみ を 木箱 に 何 杯 も 食べる ように なって いた 。
||しんだ|||きばこ||なん|さかずき||たべる|||
Norbert used to eat crates of dead rats.
「 かま れちゃった よ 」 ロン は 血だらけの ハンカチ に くるんだ 手 を 差し出して 見せた 。
|れちゃ った||||ちだらけの|はんかち|||て||さしだして|みせた
"I've been bitten." Ron showed his hand wrapped in a bloody handkerchief.
「 一 週間 は 羽 ペン を 持て ない ぜ 。
ひと|しゅうかん||はね|ぺん||もて||
"I can't have a quill for a week.
まったく 、 あんな 恐ろしい 生き物 は 今 まで 見た こと ない よ 。
||おそろしい|いきもの||いま||みた|||
At all, I've never seen such a terrifying creature.
な のに ハグリッド の 言う こと を 聞いて いたら 、 フワフワ した ちっちゃな 子 ウサギ か と 思っちゃ う よ 。
||||いう|||きいて||ふわふわ|||こ|うさぎ|||おもっちゃ||
But when I hear Hagrid say, I think it's a fluffy little rabbit.
やつ が 僕 の 手 を かんだ と いう のに 、 僕 が やつ を 恐 がら せた から だって 叱る んだ 。
||ぼく||て||||||ぼく||||こわ|||||しかる|
He bites my hand, but I scold him for scaring him.
僕 が 帰る 時 、 子守唄 を 歌って やって た よ 」
ぼく||かえる|じ|こもりうた||うたって|||
When I got home, I was singing a lullaby. "
暗闇 の 中 で 窓 を 叩く 音 が した 。
くらやみ||なか||まど||たたく|おと||
I heard the sound of knocking on the window in the dark.
「 ヘドウィグ だ !
It's Hedwig!
」 ハリー は 急いで ふくろう を 中 に 入れた 。
||いそいで|||なか||いれた
「 チャーリー の 返事 を 持ってきた んだ !
||へんじ||もってきた|
三 つ の 頭 が 手紙 を のぞき込んだ 。
みっ|||あたま||てがみ||のぞきこんだ
Three heads looked into the letter.
ロン 、 元気 かい ?
|げんき|
Ron, how are you?
手紙 を ありがとう 。
てがみ||
喜んで ノルウェー ・ リッジバック を 引き受ける よ 。
よろこんで|のるうぇー|||ひきうける|
I'm happy to take on the Norwegian Ridgeback.
だけど ここ に 連れて くる の は そう 簡単で は ない 。
|||つれて|||||かんたんで||
But it's not so easy to bring them here.
来週 、 僕 の 友達 が 訪ねて くる こと に なって いる から 、 彼ら に 頼んで こっち に 連れて きて もらう の が 一 番 いい と 思う 。
らいしゅう|ぼく||ともだち||たずねて|||||||かれら||たのんで|||つれて|||||ひと|ばん|||おもう
My friends are supposed to come next week, so I think it's best to ask them to bring you here.
問題 は 彼ら が 法律 違反 の ドラゴン を 選んで いる 所 を 、 見られて は いけない と いう こと だ 。
もんだい||かれら||ほうりつ|いはん||||えらんで||しょ||み られて||||||
The problem is that they shouldn't be seen choosing dragons that violate the law.
土曜日 の 真 夜中 、 一 番 高い 塔 に リッジバック を 連れて こ れる かい ?
どようび||まこと|よなか|ひと|ばん|たかい|とう||||つれて|||
Can you bring the Ridgeback to the tallest tower at midnight on Saturday?
そ したら 、 彼ら が そこ で 君 たち と 会って 、 暗い うち に ドラゴン を 選び 出せる 。
||かれら||||きみ|||あって|くらい|||||えらび|だせる
Then they can meet you there and pick a dragon in the dark.
できる だけ 早く 返事 を くれ 。
||はやく|へんじ||
Please reply as soon as possible.
がんばれ よ ……
チャーリー より
From Charlie
三 人 は 互いに 顔 を 見合わせた 。
みっ|じん||たがいに|かお||みあわせた
「 透明 マント が ある 」
とうめい|まんと||
"There is an invisibility cloak"
ハリー が 言った 。
||いった
「 でき なく は ない よ …… 僕 と もう 一 人 と ノーバート ぐらい なら 隠せる んじゃ ない か な ?
|||||ぼく|||ひと|じん|||||かくせる||||
"It's not impossible ... I think I and another person and Norbert can hide it, right?
ハリー の 提案 に 他の 二 人 も すぐに 同意 した 。
||ていあん||たの|ふた|じん|||どうい|
The other two immediately agreed to Harry's proposal.
ノーバート を ── それ に マルフォイ を ── 追っ払う ため なら なんでも する と いう 気持 に なる ぐらい 、 ここ 一 週間 は 大変だった のだ 。
||||||おっはらう|||||||きもち|||||ひと|しゅうかん||たいへんだった|
The past week has been so hard that I feel like I'm going to do anything to get rid of Norbert ── and Malfoy ──.
障害 が 起きて しまった 。
しょうがい||おきて|
A failure has occurred.
翌朝 、 ロン の 手 は 二 倍 ぐらい の 大き さ に 隠れ 上がった のだ 。
よくあさ|||て||ふた|ばい|||おおき|||かくれ|あがった|
The next morning, Ron's hand hid about twice as big.
ロン は ドラゴン に かま れた こと が バレ る の を 恐れて 、 マダム ・ ポンフリー の 所 へ 行く の を ためらって いた 。
||||||||||||おそれて||||しょ||いく||||
Ron hesitated to go to Madame Pomfrey for fear of being bitten by a dragon.
だが 、 昼 過ぎ に は そんな こと を 言って いられ なく なった ──。
|ひる|すぎ||||||いって|いら れ||
However, I couldn't say such a thing after noon.
傷口 が 気持 の 悪い 緑色 に なった のだ 。
きずぐち||きもち||わるい|みどりいろ|||
The wound turned unpleasant green.
どうやら ノーバート の 牙 に は 毒 が あった ようだ 。
|||きば|||どく|||
Apparently Norbert's fang had poison in it.
その 日 の 授業 が 終わった 後 、 ハリー と ハーマイオニー は 医務 室 に 飛んで 行った 。
|ひ||じゅぎょう||おわった|あと|||||いむ|しつ||とんで|おこなった
After the day's lessons, Harry and Hermione flew to the medical office.
ロン は ひどい 状態 で ベッド に 横 に なって いた 。
|||じょうたい||べっど||よこ|||
Ron was lying in bed in a terrible state.
「 手 だけ じゃ ない んだ 」
て||||
"It's not just the hands."
ロン が 声 を ひそめた 。
||こえ||
Ron whispered.
「 もちろん 手 の 方 も ちぎれる ように 痛い けど 。
|て||かた||||いたい|
"Of course, it hurts so that my hands can be torn off.
マルフォイ が 来た んだ 。
||きた|
Malfoy has arrived.
あいつ 、 僕 の 本 を 借りたい って マダム ・ ポンフリー に 言って 入って きや がった 。
|ぼく||ほん||かりたい|||||いって|はいって||
He told Madame Pomfrey that he wanted to borrow my book and came in.
僕 の こと を 笑い に 来た んだ よ 。
ぼく||||わらい||きた||
You came to laugh at me.
なん に かま れた か 本当の こと を マダム ・ ポンフリー に 言いつける って 僕 を 脅す んだ ── 僕 は 犬 に かま れ たって 言った んだ けど 、 たぶん マダム ・ ポンフリー は 信じて ない と 思う ── クィディッチ の 試合 の 時 、 殴ったり し なけりゃ よかった 。
|||||ほんとうの||||||いいつける||ぼく||おどす||ぼく||いぬ|||||いった|||||||しんじて|||おもう|||しあい||じ|なぐったり|||
What I was bitten by telling Madame Pomfrey the truth threatened me ── I said I was bitten by a dog, but I think Madame Pomfrey doesn't believe it ─ ─ I wish I hadn't hit him during the Quidditch game.
だ から 仕返し に 僕 に こんな 仕打ち を する んだ 」
||しかえし||ぼく|||しうち|||
So, in revenge, I'll do something like this. "
ハリー と ハーマイオニー は ロン を なだめよう と した 。
「 土曜日 の 真 夜中 で すべて 終わる わ よ 」
どようび||まこと|よなか|||おわる||
"It's all over at midnight on Saturday."
ハーマイオニー の 慰め は ロン を 落ち着か せる どころ か 逆 効果 に なった 。
||なぐさめ||||おちつか||||ぎゃく|こうか||
Hermione's comfort was counterproductive rather than calming Ron.
ロン は 突然 ベッド に 起き上がり 、 すごい 汗 を かき はじめた 。
||とつぜん|べっど||おきあがり||あせ|||
Ron suddenly sat up in bed and began to sweat profusely.
「 土曜 零 時 !
どよう|ぜろ|じ
"Saturday midnight!
ロン の 声 は かすれて いた 。
||こえ|||
Ron's voice was faint.
「 あぁ 、 どう しよう …… 大変だ …… 今 、 思い出した …… チャーリー の 手紙 を あの 本 に 挟んだ まま だ 。
|||たいへんだ|いま|おもいだした|||てがみ|||ほん||はさんだ||
"Oh, what should I do... I'm in trouble... I just remembered... Charlie's letter is still in that book.
僕たち が ノーバート を 処分 しよう と して る こと が マルフォイ に 知れて しまう 」
ぼくたち||||しょぶん|||||||||しれて|
Malfoy knows that we are trying to get rid of Norbert. "
ハリー と ハーマイオニー が 答える 間 は なかった 。
||||こたえる|あいだ||
There was no time for Harry and Hermione to answer.
マダム ・ ポンフリー が 入って きて 、「 ロン は 眠ら ない と いけない から 」 と 二 人 を 病室 から 追い出して しまった のだ 。
|||はいって||||ねむら||||||ふた|じん||びょうしつ||おいだして||
Madam Pomfrey came in and threw them out of the room saying, 'Ron needs to sleep.
「 いまさら 計画 は 変えられ ない よ 」 ハリー は ハーマイオニー に そう 言った 。
|けいかく||かえ られ||||||||いった
"We can't change our plans now," Harry said to Hermione.
「 チャーリー に また ふくろう 便 を 送る 暇 は ない し 、 ノーバート を 何とか する 最後 の チャンス だ し 。
||||びん||おくる|いとま||||||なんとか||さいご||ちゃんす||
"I don't have time to send another owl flight to Charlie, and it's my last chance to get rid of Norbert.
危険で も やって み なくちゃ 。
きけんで||||
I have to do it even if it's dangerous.
それ に こっち に は 透明 マント が あるって こと 、 マルフォイ は まだ 知ら ない し 」 ハグリッド の 所 に 行く と 、 大型 ボアハウンド 犬 の ファング が しっぽ に 包帯 を 巻かれて 小屋 の 外 に 座り込んで いた 。
|||||とうめい|まんと||ある って|||||しら|||||しょ||いく||おおがた||いぬ||||||ほうたい||まか れて|こや||がい||すわりこんで|
I don't know that there is a transparent cloak over here, Malfoy hasn't known yet. ”When I went to Hagrid, a large borehound dog, Fang, was sitting outside the hut with a bandage on his tail.
ハグリッド は 窓 を 開けて 中 から 二 人 に 話しかけた 。
||まど||あけて|なか||ふた|じん||はなしかけた
Hagrid opened the window and spoke to them from inside.
「 中 に は 入れて やれ ない 」
なか|||いれて||
"I can't let you in"
ハグリッド は フウフウ いって いる 。
||ふうふう||
Hagrid is fooling around.
「 ノーバート は 難しい 時期 で な …… いや 、 決して 俺 の 手 に 負えない ほど で は ない ぞ 」
||むずかしい|じき||||けっして|おれ||て||おえない|||||
"Es ist eine schwierige Zeit im Jahr für Norbert. ...... Nein, es ist nie zu viel für mich, um damit umzugehen."
"Norbert is a difficult time ... no, it's never out of my control."
チャーリー の 手紙 の 内容 を 話す と 、 ハグリッド は 目 に 涙 を いっぱい 溜めた ── ノーバート が つい 今しがた ハグリッド の 脚 に かみついた せい かも しれ ない が 。
||てがみ||ないよう||はなす||||め||なみだ|||たま め た||||いましがた|||あし|||||||
Speaking of the contents of Charlie's letter, Hagrid had a lot of tears in his eyes-maybe because Norbert had just bitten on Hagrid's leg.
「 ウワーッ !
いや 、 俺 は 大丈夫 。
|おれ||だいじょうぶ
No, I'm fine.
ちょいと ブーツ を かんだ だけ だ …… ジャレ てる んだ …… だって 、 まだ 赤ん坊 だ から な 」
|ぶーつ||||||||||あかんぼう|||
I just bite my boots ... I'm jerking ... because I'm still a baby. "
その 「 赤ん坊 」 が しっぽ で 壁 を バーン と 叩き 、 窓 が ガタガタ 揺れた 。
|あかんぼう||||かべ||||たたき|まど||がたがた|ゆれた
The "baby" slammed the wall with his tail and the window rattled.
ハリー と ハーマイオニー は 一刻 も 早く 土曜日 が 来て ほしい と 思い ながら 城 へ 帰って 行った 。
||||いっこく||はやく|どようび||きて|||おもい||しろ||かえって|おこなった
Harry and Hermione went back to the castle hoping that Saturday would come as soon as possible.
ハグリッド が ノーバート に 別れ を 告げる 時 が やってきた 。
||||わかれ||つげる|じ||
It's time for Hagrid to say goodbye to Norbert.
ハリー たち は 自分 の 心配で 手 いっぱい で 、 ハグリッド を 気の毒に 思う 余裕 は なかった 。
|||じぶん||しんぱいで|て|||||きのどくに|おもう|よゆう||
Harry and his friends were so full of their worries that they couldn't afford to feel sorry for Hagrid.
暗く 曇った 夜 だった 。
くらく|くもった|よ|
It was a dark and cloudy night.
ピーブズ が 入口 の ホール で 壁 に ボール を 打ちつけて テニス を して いた ので 、 終わる まで 出られ ず 、 二 人 が ハグリッド の 小屋 に 着いた の は 予定 より 少し 遅い 時間 だった 。
||いりぐち||ほーる||かべ||ぼーる||うちつけて|てにす|||||おわる||で られ||ふた|じん||||こや||ついた|||よてい||すこし|おそい|じかん|
Peeves was playing tennis by hitting a ball against the wall in the entrance hall, so they couldn't get out until the end, and they arrived at Hagrid's hut a little later than planned.
ハグリッド は ノーバート を 大きな 木箱 に 入れて 準備 を すませて いた 。
||||おおきな|きばこ||いれて|じゅんび||すま せて|
Hagrid had Norbert in a large crate ready to go.
「 長旅 だ から 、 ねずみ を たくさん 入れ と いたし 、 ブランデー も 入れ といた よ 」
ながたび||||||いれ|||||いれ||
"Because it's a long trip, I put in a lot of mice and brandy."
ハグリッド の 声 が くぐもって いた 。
||こえ|||
「 淋しい と いけない から 、 テディベア の 縫いぐるみ も 入れて やった 」
さびしい||||||ぬいぐるみ||いれて|
"I also put a stuffed teddy bear in it, just in case you feel lonely."
箱 の 中 から は なに か を 引き裂く ような 物音 が した 。
はこ||なか||||||ひきさく||ものおと||
From inside the box, I heard a noise as if something was being torn apart.
ハリー に は 縫いぐるみ の テディベア の 頭 が 引きちぎら れる 音 に 聞こえた 。
|||ぬいぐるみ||||あたま||ひきちぎら||おと||きこえた
It sounded like the head of a stuffed teddy bear being torn off to Harry.
「 ノーバート 、 バイバイ だ よ 」
ハリー と ハーマイオニー が 透明 マント を 箱 に かぶせ 、 自分 たち も その 下 に 隠れる と 、 ハグリッド は しゃくり上げた 。
||||とうめい|まんと||はこ|||じぶん||||した||かくれる||||しゃくりあげた
Hagrid screamed when Harry and Hermione put a transparent cloak on the box and they also hid under it.
「 ママ ちゃん は 決して お前 を 忘れ ない よ 」
まま|||けっして|おまえ||わすれ||
"Mama-chan will never forget you."
どう やって 箱 を 城 に 持ちかえった やら 、 二 人 は 覚えて いない 。
||はこ||しろ||もちかえった||ふた|じん||おぼえて|
I don't remember how they brought the box back to the castle.
入口 の ホール から 大理石 の 階段 を 上がり 、 暗い 廊下 を わたり 、 二 人 が 息 を 切らして ノーバート を 運ぶ 間 、 刻一刻 と 零 時 が 近づいて いた 。
いりぐち||ほーる||だいりせき||かいだん||あがり|くらい|ろうか|||ふた|じん||いき||きらして|||はこぶ|あいだ|こくいっこく||ぜろ|じ||ちかづいて|
From the entrance hall, climbing the marble stairs, across the dark corridor, and while the two were out of breath and carrying Norbert, every moment was approaching midnight
一 つ 階段 を 上がる と また 次の 階段 ── ハリー の 知っている 近道 を 使って も 、 作業 は あまり 楽に は なら なかった 。
ひと||かいだん||あがる|||つぎの|かいだん|||しっている|ちかみち||つかって||さぎょう|||らくに|||
One flight of stairs and another - even with Harry's known shortcuts, the task didn't get any easier.
「 もう すぐだ !
"It's almost here!
一 番 高い 塔 の 下 の 階段 に たどり着き 、 ハリー は ハアハア し ながら 言った 。
ひと|ばん|たかい|とう||した||かいだん||たどりつき|||はあはあ|||いった
After reaching the stairs at the bottom of the tallest tower, Harry giggled.
その 時 、 目の前 で 何 か が 突然 動いた 。
|じ|めのまえ||なん|||とつぜん|うごいた
At that time, something suddenly moved in front of me.
二 人 は あやうく 箱 を 落とし そうに なった 。
ふた|じん|||はこ||おとし|そう に|
自分 たち の 姿 が 見え なく なって いる こと も 忘れて 、 二 人 は 物陰 に 小さく なって 隠れた 。
じぶん|||すがた||みえ||||||わすれて|ふた|じん||ものかげ||ちいさく||かくれた
Forgetting that they were invisible, they became smaller and hidden in the shadows.
数 メートル 先 で 二 人 の 人間 が もみ合って いる 姿 が おぼろげに 見える 。
すう|めーとる|さき||ふた|じん||にんげん||もみあって||すがた|||みえる
A few meters away, the appearance of two human beings in conflict can be seen vaguely.
ランプ が 一瞬 燃え上がった 。
らんぷ||いっしゅん|もえあがった
The lamp flared up for a moment.
タータンチェック の ガウン を 着て 頭 に ヘアネット を かぶった マクゴナガル 先生 が 、 マルフォイ の 耳 を つかんで いた 。
||がうん||きて|あたま||||||せんせい||||みみ|||
Dr. McGonagall, wearing a tartan gown and a hairnet on his head, grabbed Malfoy's ears.
「 罰則 です !
ばっそく|
"It's a penalty!
先生 が 声 を 張り上げた 。
せんせい||こえ||はりあげた
The teacher raised his voice.
「 さらに 、 スリザリン から 二十 点 減点 !
|||にじゅう|てん|げんてん
"In addition, 20 points will be deducted from Slytherin!
こんな 真 夜中 に うろつく なんて 、 なんて こと を ……」
|まこと|よなか||||||
What a wandering around in the middle of the night ... "
「 先生 、 誤解 です 。
せんせい|ごかい|
ハリー ・ ポッター が 来る んです …… ドラゴン を 連れて る んです !
|||くる||||つれて||
Harry Potter is coming ... I'm taking a dragon!
「 なんという くだらない こと を !
"What a silly thing!
どうして そんな 嘘 を つく んです か !
||うそ||||
Why do you tell such a lie!
いらっしゃい …… マルフォイ 。
Welcome... Malfoy.
あなた の こと で スネイプ 先生 に お目にかから ねば !
|||||せんせい||おめにかから|
I have to meet Snape-sensei about you!
それ から 後 は 、 塔 の てっぺん に つながる 急な らせん 階 投 さえ 世界 一 楽な 道のり に 思えた 。
||あと||とう|||||きゅうな||かい|とう||せかい|ひと|らくな|みちのり||おもえた
After that, even the steep spiral floor leading to the top of the tower seemed to be the easiest way in the world.
夜 の 冷たい 外気 の 中 に 一 歩 踏み出し 、 二 人 は やっと 透明 マント を 脱いだ 。
よ||つめたい|がいき||なか||ひと|ふ|ふみだし|ふた|じん|||とうめい|まんと||ぬいだ
Taking a step in the cold outside air at night, the two finally took off their transparent cloaks.
普通に 息 が できる の が うれしかった 。
ふつうに|いき|||||
I was happy to be able to breathe normally.
ハーマイオニー は 小躍り して はしゃいだ 。
||こおどり||
Hermione jumped and cheered.
「 マルフォイ が 罰則 を 受けた !
||ばっそく||うけた
"Malfoy has been penalized!
歌 でも 歌いたい 気分 よ !
うた||うたい たい|きぶん|
I feel like singing a song!
「 歌わ ないで ね 」
うたわ||
"Don't sing."
ハリー が 忠告 した 。
||ちゅうこく|
Harry gave him some advice.
二 人 は マルフォイ の こと で クスクス 笑い ながら そこ で 待って いた 。
ふた|じん||||||くすくす|わらい||||まって|
The two were giggling about Malfoy and waiting there.
ノーバート は 箱 の 中 で ドタバタ 暴れて いた 。
||はこ||なか||どたばた|あばれて|
Norbert was rampaging inside the box.
十 分 も 経ったろう か 、 四 本 の 箒 が 闇 の 中 から 舞い降りて きた 。
じゅう|ぶん||たったろう||よっ|ほん||そう||やみ||なか||まいおりて|
Ten minutes have passed, and four brooms have come down from the darkness.
チャーリー の 友人 たち は 陽気な 仲間 だった 。
||ゆうじん|||ようきな|なかま|
Charlie's friends were cheerful companions.
四 人 で ドラゴン を 牽引 できる よう 工夫 した 道具 を 見せて くれた 。
よっ|じん||||けんいん|||くふう||どうぐ||みせて|
I was able to show a tool that was devised so that four people could tow the dragon.
六 人 がかり で ノーバート を しっかり と つなぎ止め 、 ハリー と ハーマイオニー は 四 人 と 握手 し 、 礼 を 言った 。
むっ|じん|||||||つなぎとめ|||||よっ|じん||あくしゅ||れい||いった
With six people firmly holding Norbert in place, Harry and Hermione shook hands with the four and thanked them.
ついに ノーバート は 出発 した …… だんだん 遠く なる …… 遠く なる …… 遠く なる …… 見え なく なって しまった 。
|||しゅっぱつ|||とおく||とおく||とおく||みえ|||
At last Norbert departed ... gradually getting farther ... getting farther ... getting farther ... disappearing.
ノーバート が 手 を 離れ 、 荷 も 軽く 、 心 も 軽く 、 二 人 は らせん 階 投 を 滑り 降りた 。
||て||はなれ|に||かるく|こころ||かるく|ふた|じん|||かい|とう||すべり|おりた
Norbert left his hand, the load was light, the heart was light, and the two slid down the spiral floor.
ドラゴン は もう いない ── マルフォイ は 罰則 を 受ける ── こんな 幸せに 水 を 差す もの が ある だろう か ?
||||||ばっそく||うける||しあわせに|すい||さす|||||
There are no more dragons ── Malfoy is punished ── Is there anything that can water such happiness?
その 答え は 階段 の 下 で 待って いた 。
|こたえ||かいだん||した||まって|
廊下 に 足 を 階 み 入れた とたん 、 フィルチ の 顔 が 暗闇 の 中 から ヌッ と 現れた 。
ろうか||あし||かい||いれた||||かお||くらやみ||なか||||あらわれた
As soon as I stepped into the hallway, Filch's face popped out of the darkness.
「 さて 、 さて 、 さて 」
"Well, well, well"
フィルチ が ささやく ように 言った 。
||||いった
Filch whispered.
「 これ は 困った こと に なりました ねぇ 」 二 人 は 透明 マント を 塔 の てっぺん に 忘れて きて しまって いた 。
||こまった|||なり ました||ふた|じん||とうめい|まんと||とう||||わすれて|||
"This was a problem, isn't it?" The two had forgotten the transparent cloak at the top of the tower.