×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

2 - Harry Potter, 4.1.1 フローリッシュ・アンド・ブロッツ書店 - At Flourish and Blots

4.1.1 フローリッシュ・アンド・ブロッツ書店 - At Flourish and Blots

第 4 章 フローリッシュ ・ アンド ・ ブロッツ 書店 - At Flourish and Blots

「 隠れ 穴 」 で の 生活 は プリベット とおり と は 思いっきり 違って いた 。 ダーズリー 一家 は 何事 も 四角 四 面 で ない と 気 に 入ら なかった が 、 ウィーズリー 家 は へんてこで 、 度肝 を 抜か れる こ と ばかり だった 。 台所 の 暖炉 の 上 に ある 鏡 を 最初に 覗き込んだ とき 、 ハリー は どっきり し た 。 鏡 が 大声 を あげた から だ 。 「 だらしない ぞ 、 シャツ を ズボン の 中 に 入れろ よ !」 屋根 裏 お化け は 、 家 の 中 が 静か 過ぎる と 思えば 、 喚く し 、 パイプ を 落とす し 、 フレッド と ジョージ の 部屋 から 小さな 爆発 音 が あがって も 、 みんな あたりまえ と いう 顔 を して いた 。 しかし 、 ロ ン の 家 で の 生活 で ハリー が いちばん 不思議 だ と 思った の は 、 おしゃべり 鏡 でも うるさい お 化 け でも なく 、 みんな が ハリー を 好いて いる らしい と いう こと だった 。

ウィーズリー おばさん は 、 ハリー の ソックス が どうのこうの と 小 うるさかった し 、 食事 の たび に 無理やり 四 回 も お代り さ せよう と した 。 ウィーズリー おじさん は 、 夕食 の 席 で ハリー を 隣 に 座ら せ た がり 、 マグル の 生活 に ついて 次 から 次 へ と 質問 攻め に し 、 電気 の プラグ は どう 使う の か と か 、 郵便 は どんなふうに 届く の か など を 知り た がった 。

「 おもしろい !」 電話 の 使い 方 を 話して 聞か せる と 、 おじさん は 感心 した 。

「 まさに 、 独創 的だ 。 マグル は 魔法 を 使え なくて も なんとか やっていく 方法 を 、 実に いろ い ろ 考える もの だ 」

「 隠れ 穴 」 に 来て から 一 週間 ほど たった 、 ある 上 天気 の 朝 、 ホグワーツ から ハリー に 手紙 が 届いた 。 朝食 を とり に ロン と 一緒に 台所 に 下りて 行く と 、 ウィーズリー 夫妻 と ジニー が もう テーブル に ついて いた 。 ハリー を 見た 途端 、 ジニー は オートミール 用 の 深 皿 を 、 うっかり 引っくり返して 床 に 落として しまい 、 皿 は カラ カラ と 大きな 音 を たてた 。 ハリー が ジニー の いる 部屋 に 入って くる たび に 、 どうも ジニー は 物 を 引っくり返し がちだった 。 テーブル の 下 に 潜って 皿 を 拾い 、 また テーブル の 上 に 顔 を 出した とき に は 、 ジニー は 真っ赤な 夕日 の よう な 顔 を して いた 。 ハリー は なんにも 気 が つか ない ふり を して テーブル に つき 、 ウィーズリー おばさん が 出して くれた トースト を かじった 。

「 学校 から の 手紙 だ 」

ウィーズリー おじさん が 、 ハリー と ロン に まったく 同じ ような 封筒 を 渡した 。 黄色 味 が かった 羊 皮 紙 の 上 に 、 緑色 の インク で 宛名 が 書いて あった 。 「 ハリー 、 ダンブルドア は 、 君 が ここ に いる こと を もう ご存知 だ ―― 何一つ 見逃さ ない 方 だ よ 、 あの 方 は 。 ほら 、 おまえたち 二 人 に も 来て る ぞ 」

パジャマ 姿 の フレッド と ジョージ が 、 目 の 覚め きって いない 足取り で 台所 に 入って きた とこ ろ だった 。 みんな が 手紙 を 読む 間 、 台所 は しばらく 静かに なった 。 ハリー へ の 手紙 に は 、 去年 と 同じく 九 月 一 日 に キングズ ・ クロス 駅 の 9 と 4 分 の 3 番 線 から ホグワーツ 特急 に 乗る ように 書いて あった 。 新 学期 の 新しい 教科 書 の リスト も 入って いた 。

二 年生 は 次の 本 を 準備 する こと 。

基本 呪文 集 ( ニ 学年 用 ) ミランダ ・ ゴズホーク 著

泣き 妖怪 バンシー と の ナウ な 休日 ギルデロイ ・ ロックハート 著

グール お化け と の クール な 散策 ギルデロイ ・ ロックハート 著

鬼 婆 と の オツ な 休暇 ギルデロイ ・ ロックハート 著

トロール と の とろい 旅 ギルデロイ ・ ロックハート 著

バンパイア と の バッチリ 船旅 ギルデロイ ・ ロックハート 著

狼 男 と の 大いなる 山歩き ギルデロイ ・ ロックハート 著

雪男 と ゆっくり 一 年 ギルデロイ ・ ロックハート 著

フレッド は 自分 の リスト を 読み 終えて 、 ハリー の を 覗き込んだ 。

「 君 の も ロックハート の 本 の オンパレード だ !『 闇 の 魔術 に 対する 防衛 術 』 の 新しい 先生 は ロックハート の ファン だ ぜ ―― きっと 魔女 だ 」

ここ で フレッド の 目 と 母親 の 目 が 合った 。 フレッド は 慌てて ママレード を 塗り たくった 。 「 ここ の 一式 は 安く ない ぞ 」 ジョージ が 両親 の 方 を ちらり と 見た 。 「 ロックハート の 本 は な に しろ 高い んだ ......」

「 まあ 、 なんとか なる わ 」

そう 言い ながら 、 おばさん は 少し 心配 そうな 顔 を した 。

「 たぶん 、 ジニー の もの は お 古 で すませられる と 思う し ......」 「 あぁ 、 君 も 今年 ホグワーツ 入学 な の ?」 ハリー が ジニー に 聞いた 。

ジニー は 頷き ながら 、 真っ赤な 髪 の 根元 の ところ まで 顔 を 真っ赤に し 、 バター の 入った 容器 に 肘 を 突っ込んだ 。 幸運に も それ を 見た の は ハリー だけ だった 。 ちょうど ロン の 兄 の パーシー が 台所 に 入って きた から だ 。 ちゃんと 着替えて 、 手編み の タンク トップ に 監督 生 バッジ を つけて いた 。

「 皆さん 、 おはよう 。 いい 天気 です ね 」 パーシー が さわやかに 挨拶 した 。

パーシー は たった 一 つ 空いて いた 椅子 に 座った が 、 途端 に はじける ように 立ち上がり 、 尻 の 下 から ボロボロ 毛 の 抜けた 灰色 の 毛 ば たき ―― 少なく と も ハリー に は そう 思えた ―― を 引っ張り出した 。 毛 ば たき は 息 を して いた 。

「 エロール !」

ロン が ヨレヨレ の ふくろう を パーシー から 引き取り 、 翼 の 下 から 手紙 を 取り出した 。 「 やっと 来た ―― エロール じいさん 、 ハーマイオニー から の 返事 を 持ってきた よ 。 ハリー を ダーズリー の ところ から 助け出す つもり だって 、 手紙 を 出した んだ 」

ロン は 勝 手口 の 内側 に ある 止まり木 まで 、 エロール を 運んで 行って 、 止まら せよう と した が 、 エロール は ポトリ と 床 に 落ちて しまった 。

「 哀れな やつ だ 」 と つぶやき ながら 、 ロン は エロール を 食器 の 水切 り 棚 の 上 に 載せて やった 。 それ から 封筒 を ビリッ と 破り 、 手紙 を 読み上げた 。

ロン 、 ハリー ( そこ に いる ?)

お 元気です か 。 すべて うまく いって 、 ハリー が 無事だった こと を 願って います 。 それ に 、 ロン 、 あなた が 彼 を 救い出した とき 、 違法な こと を し なかった こと を 願って いま す 。

そんな こと を したら 、 ハリー も 困った こと に なります から 。 わたし は ほんとうに 心配 して いた の よ 。

ハリー が 無事 なら 、 お 願い だ から すぐに しらせて ね 。

だけど 、 別な ふくろう を 使った 方 が いい かも しれません 。 もう 一 回 配達 させたら 、 あなた の ふくろう は 、 もう おしまい に なって しまう かも しれ ない もの 。

わたし は もちろん 、 勉強 で とても 忙しく して います 。 「 マジ か よ 、 おい 」 ロン が 恐怖 の 声 を あげた 。 「 休み 中 だ ぜ !」

―― わたし は 、 水曜日 に 新しい 教科 書 を 買い に ロンドン に 行きます 。 ダイアゴン 横丁 で お 会い しま せんか ?

近況 を なるべく 早く 知らせて ね 。

で は また 。

ハーマイオニー

「 ちょうど いい わ 。 わたし たち も 出かけて 、 あなた たち の 分 を 揃えましょう 」 ウィーズリー おばさん が テーブル を かたづけ ながら 言った 。 「 今日 は みんな どういう ご 予定 ?」

ハリー 、 ロン 、 フレッド 、 ジョージ は 、 丘 の 上 に ある ウィーズリー 家 の 小さな 牧場 に 出かけ る 予定 だった 。 その 草むら は 周り を 木立 で 囲ま れ 、 下 の 村 から は 見え ない ように なって い た 。 つまり 、 あまり 高く 飛び さえ しなければ クィディッチ の 練習 が できる と いう わけだ 。 本 物 の ボール を 使う わけに は いか ない 。 もしも ボール が 逃げ出して 村 の 方 に 飛んで いったら 、 説明 の しようがない から だ 。 かわり に 、 四 人 は リンゴ で キャッチボール を した 。 みんな で 、 かわり ばん こ に ハリー の ニンバス 2000 に 乗って みた が 、 ニンバス 2000 は やっぱり 圧巻 だった 。 ロン の 中古 の 箒 「 流れ星 」 は 、 そば を 飛んで いる 蝶 に さえ 追い抜か れた 。

五 分 後 、 四 人 は 箒 を 担ぎ 、 丘 に 向かって 行進 して いた 。 パーシー も 一緒に 来 ない か と 誘った が 、 忙しい と 断ら れた 。 ハリー は 食事 の とき しか パーシー を 見た こと が なかった 。 あと は ずっと 、 部屋 に 閉じこもり きり だった 。

「 やっこ さん 、 いったい 何 を 考えて る んだ か 」 フレッド が 眉 を ひそめ ながら 言った 。 「 あいつ らしく ない んだ 。 君 が 到着 する 前 の 日 に 、 統一 試験 の 結果 が 着いた んだ けど 、 なん と 、 パーシー は 十二 学科 と も 全部 パス して 、『 十二 ふくろう 』 だった のに 、 ニコリ と も しな い んだ ぜ 」

「『 ふくろう 』って 、 十五 歳 に なったら 受ける 試験 で 、 普通 ( O ) 魔法 ( W ) レベル ( L ) 試験 、 つまり 頭文字 を とって O ・ W ・ L の こと さ 」 ハリー が わかって いない 顔 を した ので 、 ジョージ が 説明 した 。 「 ビル も 十二 だった な 。 へた する と 、 この 家 から もう 一 人 首席 が 出て しまう ぞ 。 俺 は そんな 恥 に は 耐えられ ない ぜ 」 ビル は ウィーズリー 家 の 長男 だった 。 ビル も 次男 の チャーリー も ホグワーツ を 卒業 して い る 。 ハリー は 、 二 人 に まだ 会った こと は なかった が 、 チャーリー が ルーマニア に いて ドラゴ ン の 研究 を して いる こと 、 ビル が エジプト に いて 魔法使い の 銀行 、 グリンゴッツ で 働いて い る こと は 知っていた 。

「 パパ も ママ も どう やって 学用 品 を 揃える お 金 を 工面 する の か な 」 しばらく して から ジョージ が 言った 。 「 ロックハート の 本 を 五 人 分 も だ ぜ ! ジニー だって ローブ やら 杖 やら 必要だ し ......」

ハリー は 黙って いた 。 少し 居心地 が 悪い 思い が した 。 ロンドン に ある グリンゴッツ の 地下 金 庫 に 、 ハリー の 両親 が 残して くれた かなり の 財産 が 預けられて いた 。 もちろん 、 魔法 界 だけ で しか 通用 し ない 財産 だ 。 ガリ オン だの シックル だの クヌート だの 、 マグル の 店 で 使え は し ない 。 グリンゴッツ 銀行 の こと を 、 ハリー は 一 度 も ダーズリー 一家 に 話して は いない 。 ダーズリー たち は 魔法 と 名 が つく もの は 、 何もかも 恐れて いた が 、 山積み の 金貨 と も なれば 話し は 別だろう から 。

ウィーズリー おばさん は 、 水曜日 の 朝 早く みんな を 起こした 。 ベーコン ・ サンドイッチ を 一 人 当たり 六 個 ずつ 、 一気に 飲み込んで 、 みんな コート を 着込んだ 。 ウィーズリー おばさん が 、 暖炉 の 上 から 植木鉢 を 取って 中 を 覗き込んだ 。

「 アーサー 、 だいぶ 少 なくなって る わ 」 おばさん が ため息 を ついた 。 「 今日 、 買い 足して お かない と ね ...... さーて 、 お 客 様 から どうぞ ! ハリー 、 お 先 に どうぞ 」

おばさん が 鉢 を 差し出した 。 みんな が ハリー を 見つめ 、 ハリー は みんな を 見つめ 返した 。 「 な 、 何 を すれば いい の ?」 ハリー は あせった 。 「 ハリー は 暖炉 飛行 船 粉 《 フルール ・ パウダー 》 を 使った こと が ない んだ 」 ロン が 突然 気づいた 。

「 ごめん 、 ハリー 、 僕 、 忘れて た 」

「 一 度 も ?」

ウィーズリー おじさん が 言った 。 「 じゃ 、 去年 は 、 どう やって ダイアゴン 横丁 まで 学用 品 を 買い に 行った の か ね ?」

「 地下鉄 に 乗りました 」 「 ほう ?」

ウィーズリー おじさん は 身 を 乗り出した 。

「 エスカペーター と か が ある の か ね ? それ は どう やって ――」

「 アーサー 、 その 話 は あと に して 。 ハリー 、 暖炉 飛行って それ より ずっと 速い の よ 。 だけ ど 、 一 度 も 使った こと が ない と は ねぇ 」

「 ハリー は 大丈夫だ よ 、 ママ 。 ハリー 、 俺 たち の を 見て ろ よ 」

と フレッド が 言った 。

フレッド は 鉢 から キラキラ 光る 粉 を 一つまみ 取り出す と 、 暖炉 の 火 に 近づき 、 炎 に 粉 を 振り かけた 。

ゴーッ と いう 音 と ともに 炎 は エメラルド ・ グリーン に 変わり 、 フレッド の 背丈 より 高く 燃え 上がった 。 フレッド は その 中 に 入り 、「 ダイアゴン 横丁 」 と 叫ぶ と フッと 消えた 。

「 ハリー 、 はっきり 発音 し ない と だめ よ 」

ウィーズリー おばさん が 注意 した 。 ジョージ が 鉢 に 手 を 突っ込んだ 。

「 それ に 、 まちがい なく 正しい 火 格子 から 出る こと ね 」

「 正しい なん です か ?」

ハリー は 心もとな さ そうに 訪ねた 。 ちょうど 燃え上がった 炎 が 、 ジョージ を ヒュッ と かき消した とき だった 。

「 あの ね 、 魔法 塚 の い 暖炉 と いって も 、 ほんとうに いろいろ ある の よ 。 ね ? でも はっきり 発音 さえ すれば ――」

「 ハリー は 大丈夫だ よ 。 モリー 。 うるさく 言わ なく と も 」

ウィーズリー おじさん が 暖炉 飛行 粉 を つまみ ながら 言った 。

「 でも 、 あなた 、 ハリー が 迷子 に なったら 、 おじ 様 と おば様 に なんと 申し開き できます ?」 「 あの 人 たち は そんな こと 気 に しません 。 心配 し ないで ください 」 ハリー は 請け合った 。

「 そう ...... それ なら ...... アーサー の 次に いらっしゃい な 。 いい こと 、 炎 の 中 に 入ったら 、 ど こ に 行く か を 言う の よ ――」

「 肘 は 引っ込めて おけ よ 」 ロン が 注意 した 。

「 それ に 目 は 閉じて ね 。 煙 が ......」 ウィーズリー おばさん だ 。

「 モゾモゾ 動く な よ 。 動く と 、 とんでもない 暖炉 に 落ちる かも しれ ない から ――」 と ロン 。

「 だけど 慌て ないで ね 。 あんまり 急いで 外 に 出 ないで 。 フレッド と ジョージ の 姿 が 見える ま で 待つ の よ 」

なんだか んだ を 必死で 頭 に 叩き込んで 、 ハリー は 暖炉 飛行 粉 を 一つまみ 取り 、 暖炉 の 前 に 進 み 出た 。 深呼吸 して 、 粉 を 炎 に 投げ入れ 、 ズイ と 中 に 入った 。 炎 は 暖かい そよ風 の ようだった 。

4.1.1 フローリッシュ・アンド・ブロッツ書店 - At Flourish and Blots |あんど|ブロッツ しょてん|at|flourish||blots 4.1.1 Buchhandlung Flourish and Blots - Bei Flourish and Blots 4.1.1 Flourish and Blots Bookstore - At Flourish and Blots 4.1.1 Librería Flourish and Blots - En Flourish and Blots 4.1.1 Księgarnia Flourish and Blots - W księgarni Flourish and Blots 4.1.1 Flourish and Blots bokhandel - På Flourish and Blots

第 4 章 フローリッシュ ・ アンド ・ ブロッツ 書店 - だい|しょう||あんど||しょてん Chapter 4 Florish and Blots Bookstore- At Flourish and Blots at|flourish||blots

「 隠れ 穴 」 で の 生活 は プリベット とおり と は 思いっきり 違って いた 。 かくれ|あな|||せいかつ||||||おもいっきり|ちがって| Das Leben im Fuchsbau war ganz anders als im Liguster. Life in The Burrow was completely different from what it was in Privet. ダーズリー 一家 は 何事 も 四角 四 面 で ない と 気 に 入ら なかった が 、 ウィーズリー 家 は へんてこで 、 度肝 を 抜か れる こ と ばかり だった 。 |いっか||なにごと||しかく|よっ|おもて||||き||はいら||||いえ|||どぎも||ぬか||||| The Dursleys didn't like anything that wasn't square, but the Weasleys were crazy and just overwhelming. 台所 の 暖炉 の 上 に ある 鏡 を 最初に 覗き込んだ とき 、 ハリー は どっきり し た 。 だいどころ||だんろ||うえ|||きよう||さいしょに|のぞきこんだ||||ど っきり|| Harry was stunned when he first looked into the mirror above the fireplace in the kitchen. 鏡 が 大声 を あげた から だ 。 きよう||おおごえ|||| Weil der Spiegel schrie. Because the mirror shouted. 「 だらしない ぞ 、 シャツ を ズボン の 中 に 入れろ よ !」 屋根 裏 お化け は 、 家 の 中 が 静か 過ぎる と 思えば 、 喚く し 、 パイプ を 落とす し 、 フレッド と ジョージ の 部屋 から 小さな 爆発 音 が あがって も 、 みんな あたりまえ と いう 顔 を して いた 。 ||しゃつ||ずぼん||なか||いれろ||やね|うら|おばけ||いえ||なか||しずか|すぎる||おもえば|かん く||ぱいぷ||おとす||||じょーじ||へや||ちいさな|ばくはつ|おと||||||||かお||| „Schlampig, steck dein Hemd in die Hose!“ Der Geist auf dem Dach, wenn du denkst, das Haus ist zu leise, schreit, lässt die Rohre fallen und macht eine kleine Explosion aus Fred und Georges Zimmer. Jedoch hatte jeder ein natürliches Aussehen . "Don't be sloppy, put your shirt in your pants!" The ghost in the roof screams, drops the pipe, and makes a small explosion from Fred and George's room if he thinks the house is too quiet. However, everyone had a natural face. しかし 、 ロ ン の 家 で の 生活 で ハリー が いちばん 不思議 だ と 思った の は 、 おしゃべり 鏡 でも うるさい お 化 け でも なく 、 みんな が ハリー を 好いて いる らしい と いう こと だった 。 ||||いえ|||せいかつ|||||ふしぎ|||おもった||||きよう||||か||||||||すいて|||||| But what I found most strange about Harry's life at Ron's house was that it wasn't a talkative mirror or a noisy monster, but that everyone seemed to like Harry.

ウィーズリー おばさん は 、 ハリー の ソックス が どうのこうの と 小 うるさかった し 、 食事 の たび に 無理やり 四 回 も お代り さ せよう と した 。 |||||そっくす||||しょう|||しょくじ||||むりやり|よっ|かい||おかわり|||| Tante Weasley war so laut über Harrys Socken und versuchte sie zu zwingen, sie viermal durch Mahlzeiten zu ersetzen. Aunt Weasley was so noisy about Harry's socks and tried to force her to replace her with meals four times. ウィーズリー おじさん は 、 夕食 の 席 で ハリー を 隣 に 座ら せ た がり 、 マグル の 生活 に ついて 次 から 次 へ と 質問 攻め に し 、 電気 の プラグ は どう 使う の か と か 、 郵便 は どんなふうに 届く の か など を 知り た がった 。 |||ゆうしょく||せき||||となり||すわら||||||せいかつ|||つぎ||つぎ|||しつもん|せめ|||でんき||ぷらぐ|||つかう|||||ゆうびん|||とどく|||||しり|| Uncle Weasley wanted Harry to sit next to him at the supper, asked one after another about Muggle's life, how to use the electric plug, and how the mail arrived. I wanted to know such things.

「 おもしろい !」 電話 の 使い 方 を 話して 聞か せる と 、 おじさん は 感心 した 。 |でんわ||つかい|かた||はなして|きか|||||かんしん| “Interesting!” The uncle was impressed when he told me how to use the phone.

「 まさに 、 独創 的だ 。 |どくそう|てきだ "It's just original. マグル は 魔法 を 使え なくて も なんとか やっていく 方法 を 、 実に いろ い ろ 考える もの だ 」 ||まほう||つかえ|||||ほうほう||じつに||||かんがえる|| Muggles really think about how to do something even if they can't use magic. "

「 隠れ 穴 」 に 来て から 一 週間 ほど たった 、 ある 上 天気 の 朝 、 ホグワーツ から ハリー に 手紙 が 届いた 。 かくれ|あな||きて||ひと|しゅうかん||||うえ|てんき||あさ|||||てがみ||とどいた About a week after I came to The Burrow, one morning in fine weather, Hogwarts sent a letter to Harry. 朝食 を とり に ロン と 一緒に 台所 に 下りて 行く と 、 ウィーズリー 夫妻 と ジニー が もう テーブル に ついて いた 。 ちょうしょく||||||いっしょに|だいどころ||おりて|いく|||ふさい|||||てーぶる||| When I went down to the kitchen with Ron to have breakfast, the Weasleys and Ginny were already at the table. ハリー を 見た 途端 、 ジニー は オートミール 用 の 深 皿 を 、 うっかり 引っくり返して 床 に 落として しまい 、 皿 は カラ カラ と 大きな 音 を たてた 。 ||みた|とたん||||よう||ふか|さら|||ひっくりかえして|とこ||おとして||さら||から|から||おおきな|おと|| As soon as he saw Harry, Ginny accidentally turned over the oatmeal dish and dropped it on the floor, making a loud noise. ハリー が ジニー の いる 部屋 に 入って くる たび に 、 どうも ジニー は 物 を 引っくり返し がちだった 。 |||||へや||はいって|||||||ぶつ||ひっくりかえし| Jedes Mal, wenn Harry in Ginnys Zimmer kam, neigte sie dazu, Dinge umzustoßen. Every time Harry entered Ginny's room, Ginny tended to turn things over. テーブル の 下 に 潜って 皿 を 拾い 、 また テーブル の 上 に 顔 を 出した とき に は 、 ジニー は 真っ赤な 夕日 の よう な 顔 を して いた 。 てーぶる||した||くぐって|さら||ひろい||てーぶる||うえ||かお||だした||||||まっかな|ゆうひ||||かお||| When he dived under the table, picked up the plate, and appeared on the table, Ginny looked like a bright red sunset. ハリー は なんにも 気 が つか ない ふり を して テーブル に つき 、 ウィーズリー おばさん が 出して くれた トースト を かじった 。 |||き|||||||てーぶる||||||だして||とーすと|| Harry pretended to be unaware of anything and sat down at the table, biting the toast that Aunt Weasley had put out.

「 学校 から の 手紙 だ 」 がっこう|||てがみ| "It's a letter from the school."

ウィーズリー おじさん が 、 ハリー と ロン に まったく 同じ ような 封筒 を 渡した 。 ||||||||おなじ||ふうとう||わたした 黄色 味 が かった 羊 皮 紙 の 上 に 、 緑色 の インク で 宛名 が 書いて あった 。 きいろ|あじ|||ひつじ|かわ|かみ||うえ||みどりいろ||いんく||あてな||かいて| The address was written in green ink on a piece of yellowish parchment. 「 ハリー 、 ダンブルドア は 、 君 が ここ に いる こと を もう ご存知 だ ―― 何一つ 見逃さ ない 方 だ よ 、 あの 方 は 。 |||きみ||||||||ごぞんじ||なにひとつ|みのがさ||かた||||かた| "Harry, Dumbledore, you already know that you're here-the one who doesn't miss anything, he. ほら 、 おまえたち 二 人 に も 来て る ぞ 」 ||ふた|じん|||きて|| You guys are coming too. "

パジャマ 姿 の フレッド と ジョージ が 、 目 の 覚め きって いない 足取り で 台所 に 入って きた とこ ろ だった 。 ぱじゃま|すがた||||じょーじ||め||さめ|||あしどり||だいどころ||はいって|||| Fred and George in pajamas were about to enter the kitchen with their unawakened gait. みんな が 手紙 を 読む 間 、 台所 は しばらく 静かに なった 。 ||てがみ||よむ|あいだ|だいどころ|||しずかに| The kitchen was quiet for a while while everyone read their letters. ハリー へ の 手紙 に は 、 去年 と 同じく 九 月 一 日 に キングズ ・ クロス 駅 の 9 と 4 分 の 3 番 線 から ホグワーツ 特急 に 乗る ように 書いて あった 。 |||てがみ|||きょねん||おなじく|ここの|つき|ひと|ひ|||くろす|えき|||ぶん||ばん|せん|||とっきゅう||のる||かいて| The letter to Harry said that on September 1st, as last year, we would take the Hogwarts Express from Line 3 at King's Cross Station, 9 and 4 minutes. 新 学期 の 新しい 教科 書 の リスト も 入って いた 。 しん|がっき||あたらしい|きょうか|しょ||りすと||はいって| It also included a list of new textbooks for the new semester.

二 年生 は 次の 本 を 準備 する こと 。 ふた|ねんせい||つぎの|ほん||じゅんび|| Second graders should prepare the next book.

基本 呪文 集 ( ニ 学年 用 ) ミランダ ・ ゴズホーク 著 きほん|じゅもん|しゅう||がくねん|よう|||ちょ Basic Spellbook (for grade 2) by Miranda Goshawk

泣き 妖怪 バンシー と の ナウ な 休日 ギルデロイ ・ ロックハート 著 なき|ようかい||||||きゅうじつ|||ちょ Now Holiday with the Crying Youkai Banshee by Gilderoy Lockhart

グール お化け と の クール な 散策 ギルデロイ ・ ロックハート 著 |おばけ|||||さんさく|||ちょ A cool walk with a ghoul ghost by Gilderoy Lockhart

鬼 婆 と の オツ な 休暇 ギルデロイ ・ ロックハート 著 おに|ばあ|||||きゅうか|||ちょ A hot vacation with a demon aunt Gilderoy Lockhart

トロール と の とろい 旅 ギルデロイ ・ ロックハート 著 |||とろ い|たび|||ちょ A mellow journey with trolls by Gilderoy Lockhart

バンパイア と の バッチリ 船旅 ギルデロイ ・ ロックハート 著 ||||ふなたび|||ちょ

狼 男 と の 大いなる 山歩き ギルデロイ ・ ロックハート 著 おおかみ|おとこ|||おおいなる|やまあるき|||ちょ The Great Hike with the Werewolf by Gilderoy Lockhart

雪男 と ゆっくり 一 年 ギルデロイ ・ ロックハート 著 ゆきお|||ひと|とし|||ちょ A year slowly with Yukio by Gilderoy Lockhart

フレッド は 自分 の リスト を 読み 終えて 、 ハリー の を 覗き込んだ 。 ||じぶん||りすと||よみ|おえて||||のぞきこんだ Fred finished reading his list and looked at Harry's.

「 君 の も ロックハート の 本 の オンパレード だ !『 闇 の 魔術 に 対する 防衛 術 』 の 新しい 先生 は ロックハート の ファン だ ぜ ―― きっと 魔女 だ 」 きみ|||||ほん||おん ぱれーど||やみ||まじゅつ||たいする|ぼうえい|じゅつ||あたらしい|せんせい||||ふぁん||||まじょ| "You're also an on-parade of Rock Heart's book! The new teacher in'Defense against Dark Magic'is a fan of Rock Heart-I'm sure it's a witch."

ここ で フレッド の 目 と 母親 の 目 が 合った 。 ||||め||ははおや||め||あった Here Fred's eyes met his mother's eyes. フレッド は 慌てて ママレード を 塗り たくった 。 ||あわてて|||ぬり|たく った Fred hurriedly wanted to apply marmalade. 「 ここ の 一式 は 安く ない ぞ 」 ジョージ が 両親 の 方 を ちらり と 見た 。 ||いっしき||やすく|||じょーじ||りょうしん||かた||||みた "The set here isn't cheap." George glanced at his parents. 「 ロックハート の 本 は な に しろ 高い んだ ......」 ||ほん|||||たかい| "What's the price of a Rock Heart book ..."

「 まあ 、 なんとか なる わ 」 "Well, I'll do something about it."

そう 言い ながら 、 おばさん は 少し 心配 そうな 顔 を した 。 |いい||||すこし|しんぱい|そう な|かお|| While saying so, the aunt looked a little worried.

「 たぶん 、 ジニー の もの は お 古 で すませられる と 思う し ......」 ||||||ふる||すませ られる||おもう| "Maybe Genie's stuff is old ..." 「 あぁ 、 君 も 今年 ホグワーツ 入学 な の ?」 ハリー が ジニー に 聞いた 。 |きみ||ことし||にゅうがく|||||||きいた "Oh, are you coming to Hogwarts this year too? Harry asked Ginny.

ジニー は 頷き ながら 、 真っ赤な 髪 の 根元 の ところ まで 顔 を 真っ赤に し 、 バター の 入った 容器 に 肘 を 突っ込んだ 。 ||うなずき||まっかな|かみ||ねもと||||かお||まっかに||ばたー||はいった|ようき||ひじ||つっこんだ Ginny nodded, turning her face bright red to the root of her bright red hair, and thrusting her elbows into a container of butter. 幸運に も それ を 見た の は ハリー だけ だった 。 こううんに||||みた||||| Fortunately, only Harry saw it. ちょうど ロン の 兄 の パーシー が 台所 に 入って きた から だ 。 |||あに||||だいどころ||はいって||| Just because Ron's brother Percy came into the kitchen. ちゃんと 着替えて 、 手編み の タンク トップ に 監督 生 バッジ を つけて いた 。 |きがえて|てあみ||たんく|とっぷ||かんとく|せい|ばっじ||| I changed my clothes properly and put a director's badge on the hand-knitted tank top.

「 皆さん 、 おはよう 。 みなさん| いい 天気 です ね 」 パーシー が さわやかに 挨拶 した 。 |てんき||||||あいさつ| It's nice weather, isn't it? "Percy gave a refreshing greeting.

パーシー は たった 一 つ 空いて いた 椅子 に 座った が 、 途端 に はじける ように 立ち上がり 、 尻 の 下 から ボロボロ 毛 の 抜けた 灰色 の 毛 ば たき ―― 少なく と も ハリー に は そう 思えた ―― を 引っ張り出した 。 |||ひと||あいて||いす||すわった||とたん||||たちあがり|しり||した||ぼろぼろ|け||ぬけた|はいいろ||け|||すくなく|||||||おもえた||ひっぱりだした Percy sat in a vacant chair, but suddenly stood up, popping, and fluttering gray hair with tattered hair from under his hips--it seemed to Harry, if not at all. I pulled it out. 毛 ば たき は 息 を して いた 。 け||||いき||| The flutter was breathing.

「 エロール !」

ロン が ヨレヨレ の ふくろう を パーシー から 引き取り 、 翼 の 下 から 手紙 を 取り出した 。 ||||||||ひきとり|つばさ||した||てがみ||とりだした Ron picked up the owl from Percy and took out the letter from under the wings. 「 やっと 来た ―― エロール じいさん 、 ハーマイオニー から の 返事 を 持ってきた よ 。 |きた||||||へんじ||もってきた| "Finally I'm here--Grandfather Errol, I brought you a reply from Hermione. ハリー を ダーズリー の ところ から 助け出す つもり だって 、 手紙 を 出した んだ 」 ||||||たすけだす|||てがみ||だした| I wrote a letter saying that I was going to rescue Harry from Dar's Lee. "

ロン は 勝 手口 の 内側 に ある 止まり木 まで 、 エロール を 運んで 行って 、 止まら せよう と した が 、 エロール は ポトリ と 床 に 落ちて しまった 。 ||か|てぐち||うちがわ|||とまりぎ||||はこんで|おこなって|とまら|||||||||とこ||おちて| Ron carried Errol to the perch on the inside of the porch and tried to stop him, but he fell to the floor.

「 哀れな やつ だ 」 と つぶやき ながら 、 ロン は エロール を 食器 の 水切 り 棚 の 上 に 載せて やった 。 あわれな||||||||||しょっき||みずきり||たな||うえ||のせて| While muttering, "It's a pitiful one," Ron put Errol on the drainage rack of the dishes. それ から 封筒 を ビリッ と 破り 、 手紙 を 読み上げた 。 ||ふうとう||||やぶり|てがみ||よみあげた He then ripped open the envelope and read the letter.

ロン 、 ハリー ( そこ に いる ?) Ron, Harry (are you there?)

お 元気です か 。 |げんきです| すべて うまく いって 、 ハリー が 無事だった こと を 願って います 。 |||||ぶじだった|||ねがって|い ます We hope all went well and that Harry is safe. それ に 、 ロン 、 あなた が 彼 を 救い出した とき 、 違法な こと を し なかった こと を 願って いま す 。 |||||かれ||すくいだした||いほうな|||||||ねがって|| And Ron, I hope you didn't do anything illegal when you rescued him.

そんな こと を したら 、 ハリー も 困った こと に なります から 。 ||||||こまった|||なり ます| Harry would be in trouble if he did that. わたし は ほんとうに 心配 して いた の よ 。 |||しんぱい|||| I was really worried.

ハリー が 無事 なら 、 お 願い だ から すぐに しらせて ね 。 ||ぶじ|||ねがい||||| If Harry is safe, let me know as soon as I wish.

だけど 、 別な ふくろう を 使った 方 が いい かも しれません 。 |べつな|||つかった|かた||||しれ ませ ん However, it may be better to use a different owl. もう 一 回 配達 させたら 、 あなた の ふくろう は 、 もう おしまい に なって しまう かも しれ ない もの 。 |ひと|かい|はいたつ|さ せたら||||||||||||| If you deliver it once more, your owl may be over.

わたし は もちろん 、 勉強 で とても 忙しく して います 。 |||べんきょう|||いそがしく||い ます Of course, I am very busy studying. 「 マジ か よ 、 おい 」 ロン が 恐怖 の 声 を あげた 。 ||||||きょうふ||こえ|| Ron was horrified. 「 休み 中 だ ぜ !」 やすみ|なか||

―― わたし は 、 水曜日 に 新しい 教科 書 を 買い に ロンドン に 行きます 。 ||すいようび||あたらしい|きょうか|しょ||かい||ろんどん||いき ます -- I am going to London on Wednesday to buy new textbooks. ダイアゴン 横丁 で お 会い しま せんか ? |よこちょう|||あい||

近況 を なるべく 早く 知らせて ね 。 きんきょう|||はやく|しらせて| Please let me know the latest situation as soon as possible.

で は また 。 In addition.

ハーマイオニー Hermione

「 ちょうど いい わ 。 "It's just right. わたし たち も 出かけて 、 あなた たち の 分 を 揃えましょう 」 ウィーズリー おばさん が テーブル を かたづけ ながら 言った 。 |||でかけて||||ぶん||そろえ ましょう||||てーぶる||||いった Let us go out and get your share, "said Aunt Weasley, cleaning the table. 「 今日 は みんな どういう ご 予定 ?」 きょう|||||よてい "What are your plans for today?"

ハリー 、 ロン 、 フレッド 、 ジョージ は 、 丘 の 上 に ある ウィーズリー 家 の 小さな 牧場 に 出かけ る 予定 だった 。 |||じょーじ||おか||うえ||||いえ||ちいさな|ぼくじょう||でかけ||よてい| Harry, Ron, Fred, and George planned to go to a small ranch in the Weasley family on the hill. その 草むら は 周り を 木立 で 囲ま れ 、 下 の 村 から は 見え ない ように なって い た 。 |くさむら||まわり||こだち||かこま||した||むら|||みえ||||| The grass was surrounded by trees and was invisible to the village below. つまり 、 あまり 高く 飛び さえ しなければ クィディッチ の 練習 が できる と いう わけだ 。 ||たかく|とび||し なければ|||れんしゅう||||| In other words, you can practice Quidditch if you don't fly too high. 本 物 の ボール を 使う わけに は いか ない 。 ほん|ぶつ||ぼーる||つかう|||| You can't use a real ball. もしも ボール が 逃げ出して 村 の 方 に 飛んで いったら 、 説明 の しようがない から だ 。 |ぼーる||にげだして|むら||かた||とんで||せつめい|||| If the ball had escaped and flown toward the village, there would have been no way to explain it. かわり に 、 四 人 は リンゴ で キャッチボール を した 。 ||よっ|じん||りんご||きゃっちぼーる|| Instead, the four played catch with an apple. みんな で 、 かわり ばん こ に ハリー の ニンバス 2000 に 乗って みた が 、 ニンバス 2000 は やっぱり 圧巻 だった 。 ||||||||||のって||||||あっかん| We all took Harry's Nimbus 2000 as a replacement, and the Nimbus 2000 was still a sight to behold. ロン の 中古 の 箒 「 流れ星 」 は 、 そば を 飛んで いる 蝶 に さえ 追い抜か れた 。 ||ちゅうこ||そう|ながれぼし||||とんで||ちょう|||おいぬか| Ron's second-hand broom "shooting star" was even overtaken by a butterfly flying by.

五 分 後 、 四 人 は 箒 を 担ぎ 、 丘 に 向かって 行進 して いた 。 いつ|ぶん|あと|よっ|じん||そう||かつぎ|おか||むかって|こうしん|| Five minutes later, the four were carrying brooms and marching towards the hills. パーシー も 一緒に 来 ない か と 誘った が 、 忙しい と 断ら れた 。 ||いっしょに|らい||||さそった||いそがしい||ことわら| Percy invited me to come with him, but he refused to be busy. ハリー は 食事 の とき しか パーシー を 見た こと が なかった 。 ||しょくじ||||||みた||| Harry had only seen Percy at mealtime. あと は ずっと 、 部屋 に 閉じこもり きり だった 。 |||へや||とじこもり|| After that, I stayed in the room all the time.

「 やっこ さん 、 いったい 何 を 考えて る んだ か 」 フレッド が 眉 を ひそめ ながら 言った 。 や っこ|||なん||かんがえて||||||まゆ||||いった "Yakko-san, what on earth are you thinking?" Fred said with a frown. 「 あいつ らしく ない んだ 。 "It's not like that guy. 君 が 到着 する 前 の 日 に 、 統一 試験 の 結果 が 着いた んだ けど 、 なん と 、 パーシー は 十二 学科 と も 全部 パス して 、『 十二 ふくろう 』 だった のに 、 ニコリ と も しな い んだ ぜ 」 きみ||とうちゃく||ぜん||ひ||とういつ|しけん||けっか||ついた|||||||じゅうに|がっか|||ぜんぶ|ぱす||じゅうに|||||||||| The day before you arrived, the results of the unified exam arrived, but how, Percy passed all the twelve departments, and even though it was "Twelve Owls", it wasn't Nikoli. I'm sorry. "

「『 ふくろう 』って 、 十五 歳 に なったら 受ける 試験 で 、 普通 ( O ) 魔法 ( W ) レベル ( L ) 試験 、 つまり 頭文字 を とって O ・ W ・ L の こと さ 」 ||じゅうご|さい|||うける|しけん||ふつう|o|まほう|w|れべる|l|しけん||かしらもじ|||o|w|l||| "'Owl' is an exam that you take when you are fifteen years old, and it's an ordinary (O) magic (W) level (L) exam, that is, the acronym O, W, L." ハリー が わかって いない 顔 を した ので 、 ジョージ が 説明 した 。 ||||かお||||じょーじ||せつめい| Harry looked at him as if he didn't understand, so George explained. 「 ビル も 十二 だった な 。 びる||じゅうに|| "Bill was also twelve. へた する と 、 この 家 から もう 一 人 首席 が 出て しまう ぞ 。 ||||いえ|||ひと|じん|しゅせき||でて|| If you lose it, another chief will come out of this house. 俺 は そんな 恥 に は 耐えられ ない ぜ 」 おれ|||はじ|||たえ られ|| I can't stand that kind of shame. " ビル は ウィーズリー 家 の 長男 だった 。 びる|||いえ||ちょうなん| Bill was the eldest son of the Weasley family. ビル も 次男 の チャーリー も ホグワーツ を 卒業 して い る 。 びる||じなん||||||そつぎょう||| Both Bill and his second son, Charlie, have graduated from Hogwarts. ハリー は 、 二 人 に まだ 会った こと は なかった が 、 チャーリー が ルーマニア に いて ドラゴ ン の 研究 を して いる こと 、 ビル が エジプト に いて 魔法使い の 銀行 、 グリンゴッツ で 働いて い る こと は 知っていた 。 ||ふた|じん|||あった|||||||るーまにあ||||||けんきゅう|||||びる||えじぷと|||まほうつかい||ぎんこう|||はたらいて|||||しっていた Harry had never met them, but he knew that Charlie was in Romania studying dragons and Bill was in Egypt working for Gringotts, the wizard bank.

「 パパ も ママ も どう やって 学用 品 を 揃える お 金 を 工面 する の か な 」 しばらく して から ジョージ が 言った 。 ぱぱ||まま||||がくよう|しな||そろえる||きむ||くめん||||||||じょーじ||いった "How do dads and moms make money to get their school supplies?" George said after a while. 「 ロックハート の 本 を 五 人 分 も だ ぜ ! ジニー だって ローブ やら 杖 やら 必要だ し ......」 ||ほん||いつ|じん|ぶん||||||||つえ||ひつようだ| "I have five Rock Heart books! Genie needs robes and wands ..."

ハリー は 黙って いた 。 ||だまって| 少し 居心地 が 悪い 思い が した 。 すこし|いごこち||わるい|おもい|| I felt uncomfortable. ロンドン に ある グリンゴッツ の 地下 金 庫 に 、 ハリー の 両親 が 残して くれた かなり の 財産 が 預けられて いた 。 ろんどん|||||ちか|きむ|こ||||りょうしん||のこして||||ざいさん||あずけ られて| A significant amount of property left by Harry's parents was deposited in the underground depository of Gringots in London. もちろん 、 魔法 界 だけ で しか 通用 し ない 財産 だ 。 |まほう|かい||||つうよう|||ざいさん| Of course, it is a property that can only be used in the magical world. ガリ オン だの シックル だの クヌート だの 、 マグル の 店 で 使え は し ない 。 がり|おん||||||||てん||つかえ||| It's a gallion, a sickle, a kunuto, and it can't be used in Muggle stores. グリンゴッツ 銀行 の こと を 、 ハリー は 一 度 も ダーズリー 一家 に 話して は いない 。 |ぎんこう||||||ひと|たび|||いっか||はなして|| Harry has never told the Dursley family about the Gringots Bank. ダーズリー たち は 魔法 と 名 が つく もの は 、 何もかも 恐れて いた が 、 山積み の 金貨 と も なれば 話し は 別だろう から 。 |||まほう||な|||||なにもかも|おそれて|||やまづみ||きんか||||はなし||べつだろう| The Darsleys were afraid of everything that could be called magic, but it would be a different story if it were a pile of gold coins.

ウィーズリー おばさん は 、 水曜日 の 朝 早く みんな を 起こした 。 |||すいようび||あさ|はやく|||おこした Aunt Weasley woke everyone up early Wednesday morning. ベーコン ・ サンドイッチ を 一 人 当たり 六 個 ずつ 、 一気に 飲み込んで 、 みんな コート を 着込んだ 。 べーこん|さんどいっち||ひと|じん|あたり|むっ|こ||いっきに|のみこんで||こーと||きこんだ We swallowed six bacon sandwiches per person at once, and everyone wore a coat. ウィーズリー おばさん が 、 暖炉 の 上 から 植木鉢 を 取って 中 を 覗き込んだ 。 |||だんろ||うえ||うえきばち||とって|なか||のぞきこんだ Aunt Weasley took a flowerpot from above the fireplace and looked inside.

「 アーサー 、 だいぶ 少 なくなって る わ 」 おばさん が ため息 を ついた 。 ||しょう||||||ためいき|| Arthur, you're running a little low," sighed the woman. 「 今日 、 買い 足して お かない と ね ...... さーて 、 お 客 様 から どうぞ ! ハリー 、 お 先 に どうぞ 」 きょう|かい|たして|||||||きゃく|さま|||||さき|| "I have to buy more today ... Well, from the customer! Harry, please go ahead."

おばさん が 鉢 を 差し出した 。 ||はち||さしだした みんな が ハリー を 見つめ 、 ハリー は みんな を 見つめ 返した 。 ||||みつめ|||||みつめ|かえした Everyone stared at Harry, and Harry stared back at everyone. 「 な 、 何 を すれば いい の ?」 ハリー は あせった 。 |なん||||||| What do you want me to do? Harry was in a hurry. 「 ハリー は 暖炉 飛行 船 粉 《 フルール ・ パウダー 》 を 使った こと が ない んだ 」 ロン が 突然 気づいた 。 ||だんろ|ひこう|せん|こな||||つかった|||||||とつぜん|きづいた "Harry has never used fireplace airship powder Fleur Powder," Ron suddenly noticed.

「 ごめん 、 ハリー 、 僕 、 忘れて た 」 ||ぼく|わすれて|

「 一 度 も ?」 ひと|たび| "Not once?"

ウィーズリー おじさん が 言った 。 |||いった 「 じゃ 、 去年 は 、 どう やって ダイアゴン 横丁 まで 学用 品 を 買い に 行った の か ね ?」 |きょねん|||||よこちょう||がくよう|しな||かい||おこなった||| "Then, how did you go to Diagon Alley to buy school items last year?"

「 地下鉄 に 乗りました 」 ちかてつ||のり ました 「 ほう ?」

ウィーズリー おじさん は 身 を 乗り出した 。 |||み||のりだした Uncle Weasley leaned forward.

「 エスカペーター と か が ある の か ね ? それ は どう やって ――」 "Is there such a thing as an escapee? How does that--"

「 アーサー 、 その 話 は あと に して 。 ||はなし|||| "Arthur, I'll talk about that later. ハリー 、 暖炉 飛行って それ より ずっと 速い の よ 。 |だんろ|ひこう って||||はやい|| Harry, the fireplace is much faster than that. だけ ど 、 一 度 も 使った こと が ない と は ねぇ 」 ||ひと|たび||つかった|||||| But I can't believe you've never used it before.

「 ハリー は 大丈夫だ よ 、 ママ 。 ||だいじょうぶだ||まま "Harry will be fine, Mom. ハリー 、 俺 たち の を 見て ろ よ 」 |おれ||||みて||

と フレッド が 言った 。 |||いった

フレッド は 鉢 から キラキラ 光る 粉 を 一つまみ 取り出す と 、 暖炉 の 火 に 近づき 、 炎 に 粉 を 振り かけた 。 ||はち||きらきら|ひかる|こな||ひとつまみ|とりだす||だんろ||ひ||ちかづき|えん||こな||ふり| Fred took a pinch of glittering powder out of the pot and approached the fire in the fireplace, sprinkling the powder on the flame.

ゴーッ と いう 音 と ともに 炎 は エメラルド ・ グリーン に 変わり 、 フレッド の 背丈 より 高く 燃え 上がった 。 |||おと|||えん|||ぐりーん||かわり|||せたけ||たかく|もえ|あがった With a rattling noise, the flame turned into an emerald green and burned taller than Fred's height. フレッド は その 中 に 入り 、「 ダイアゴン 横丁 」 と 叫ぶ と フッと 消えた 。 |||なか||はいり||よこちょう||さけぶ||ふっと|きえた Fred went into it and shouted "Diagon Alley" and disappeared.

「 ハリー 、 はっきり 発音 し ない と だめ よ 」 ||はつおん||||| "Harry, you have to pronounce it clearly."

ウィーズリー おばさん が 注意 した 。 |||ちゅうい| ジョージ が 鉢 に 手 を 突っ込んだ 。 じょーじ||はち||て||つっこんだ

「 それ に 、 まちがい なく 正しい 火 格子 から 出る こと ね 」 ||||ただしい|ひ|こうし||でる|| "And definitely get out of the right grate."

「 正しい なん です か ?」 ただしい||| "Is it correct?"

ハリー は 心もとな さ そうに 訪ねた 。 ||こころもとな||そう に|たずねた Harry visited with no heart. ちょうど 燃え上がった 炎 が 、 ジョージ を ヒュッ と かき消した とき だった 。 |もえあがった|えん||じょーじ||||かきけした|| It was just when the burning flames drowned out George.

「 あの ね 、 魔法 塚 の い 暖炉 と いって も 、 ほんとうに いろいろ ある の よ 。 ||まほう|つか|||だんろ|||||||| "Hey, there are so many different types of fireplaces without magic mounds. ね ? でも はっきり 発音 さえ すれば ――」 |||はつおん|| Yes, but only if you pronounce it clearly. But if you could just pronounce it clearly..."

「 ハリー は 大丈夫だ よ 。 ||だいじょうぶだ| Harry is fine. モリー 。 うるさく 言わ なく と も 」 |いわ||| Not to be noisy. "

ウィーズリー おじさん が 暖炉 飛行 粉 を つまみ ながら 言った 。 |||だんろ|ひこう|こな||||いった Uncle Weasley said, pinching the fireplace flying powder.

「 でも 、 あなた 、 ハリー が 迷子 に なったら 、 おじ 様 と おば様 に なんと 申し開き できます ?」 ||||まいご||||さま||おば さま|||もうしひらき|でき ます "But if you, Harry get lost, how can you tell your uncle and aunt?" 「 あの 人 たち は そんな こと 気 に しません 。 |じん|||||き||し ませ ん "They don't care about that. 心配 し ないで ください 」 ハリー は 請け合った 。 しんぱい||||||うけあった

「 そう ...... それ なら ...... アーサー の 次に いらっしゃい な 。 |||||つぎに|| "Yeah ... then ... come next to Arthur. いい こと 、 炎 の 中 に 入ったら 、 ど こ に 行く か を 言う の よ ――」 ||えん||なか||はいったら||||いく|||いう|| Listen, when you get into the fire, you're going to tell me where you're going.

「 肘 は 引っ込めて おけ よ 」 ロン が 注意 した 。 ひじ||ひっこめて|||||ちゅうい| "Keep your elbows retracted," Ron cautioned.

「 それ に 目 は 閉じて ね 。 ||め||とじて| And keep your eyes closed. 煙 が ......」 ウィーズリー おばさん だ 。 けむり||||

「 モゾモゾ 動く な よ 。 もぞもぞ|うごく|| Don't move around. 動く と 、 とんでもない 暖炉 に 落ちる かも しれ ない から ――」 と ロン 。 うごく|||だんろ||おちる|||||| If you move, you may fall into a ridiculous fireplace-- "Ron said.

「 だけど 慌て ないで ね 。 |あわて|| "But don't panic. あんまり 急いで 外 に 出 ないで 。 |いそいで|がい||だ| Don't go out in a hurry. フレッド と ジョージ の 姿 が 見える ま で 待つ の よ 」 ||じょーじ||すがた||みえる|||まつ|| Wait until you see Fred and George. "

なんだか んだ を 必死で 頭 に 叩き込んで 、 ハリー は 暖炉 飛行 粉 を 一つまみ 取り 、 暖炉 の 前 に 進 み 出た 。 |||ひっしで|あたま||たたきこんで|||だんろ|ひこう|こな||ひとつまみ|とり|だんろ||ぜん||すすむ||でた After frantically trying to figure out what was going on in his head, Harry took a pinch of fireplace dust and stepped in front of the fireplace. 深呼吸 して 、 粉 を 炎 に 投げ入れ 、 ズイ と 中 に 入った 。 しんこきゅう||こな||えん||なげいれ|||なか||はいった 炎 は 暖かい そよ風 の ようだった 。 えん||あたたかい|そよかぜ||