×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

2 - Harry Potter, 3.1 隠れ穴 -The Burrow

3.1 隠れ穴 -The Burrow

第 3 章 隠れ 穴 - The Burrow

「 ロン !」

ハリー は 声 を 出さ ず に 叫んだ 。 窓際 に 忍び寄り 、 鋏 格子 越し に 話 が できる ように 窓 ガラス を 上 に 押し上げた 。

「 ロン 、 いったい どう やって ?―― なんだい 、 これ は ?」

窓 の 外 の 様子 が 全部 目 に 入った 途端 、 ハリー は あっけにとられて 口 が ポカン と 開いて し まった 。 ロン は トルコ 石 色 の 旧式な 車 に 乗り 、 後ろ の 窓 から 身 を 乗り出して いた 。 その 車 は 空中 に 駐車 して いる 。 前 の 座席 から ハリー に 笑い かけて いる の は 、 ロン の 双子 の 兄 、 フレッド と ジョージ だ 。

「 よう 、 ハリー 、 元気 かい ?」

「 いったい どう した んだ よ 」 ロン だ 。 「 どうして 僕 の 手紙 に 返事 を くれ なかった ん だい ? 手 紙 を 一 ダース ぐらい 出して 、 家 に 泊まり に おいで って 誘った んだ ぞ 。 そし たら パパ が 家 に 帰って きて 、 君 が マグル の 前 で 魔法 を 使った から 、 公式 警告 状 を 受けたって 言う んだ ......」 「 僕 じゃ ない ―― でも 君 の パパ 、 どうして 知って る んだろう ?」 「 パパ は 魔法 省 に 勤めて る んだ 。 学校 の 外 で は 、 僕たち 魔法 を かけちゃ いけないって 、 君 も 知って る だ ろ ――」 「 自分 の こと 棚 に 上げて 」 ハリー は 浮かぶ 車 から 目 を 離さ ず に 言った 。 「 あぁ 、 これ は 違う よ 。 パパ の なんだ 。 借りた だけ さ 。 僕たち が 魔法 を かけた わけじゃ な い 。 君 の 場合 は 、 一緒に 住んで る マグル の 前 で 魔法 を やっちゃった んだ から ――」 「 言ったろう 。 僕 じゃ ないって ―― でも 話せば 長い から 、 今 は 説明 でき ない 。 ねぇ 、 ホグワーツ の みんな に 、 説明 して くれ ない か な 。 おじさん たち が 僕 を 監禁 して て 学校 に 戻れ ない ように して るって 。 当然 、 魔法 を 使って 出て 行く こと も でき ない よ 。 そんな こと したら 、 魔法省 は 僕 が 三日間 の うち に 二個 も 魔法 を 使った と 思う だ ろ 。 だから ――」

「 ゴチャゴチャ 言う な よ 」 ロン が 言った 。 「 僕たち 君 を 家 に 連れて 行く つもりで 来た んだ 」 「 だけど 魔法 で 僕 を 連れ出す こと は でき ないだ ろ ――」 「 そんな 必要 ない よ 。 僕 が 誰 と 一緒に 来た か 、 忘れちゃ いません か 、 だ 」 ロン は 運転 席 の 方 を 顎 で 指して 、 ニヤッ と 笑った 。 フレッド が ロープ の 端 を ハリー に 放って よこした 。

「 それ を 鋏格子 に 巻きつけろ 」

「 おじさん たち が 目 を 覚ましたら 、 僕 は おしまい だ 」

ハリー が 、 ロープ を 鋏 格子 に 固く 巻きつけ ながら いった 。

「 心配 する な 、 下がって 」 フレッド が エンジン を 吹かした 。

ハリー は 部屋 の 暗がり まで 下がって 、 ヘドウィグ の 隣 に 立った 。 ヘドウィグ は 事 の 重大 さ が わかって いる らしく 、 じっと 静かに して いた 。 エンジン の 音 が だんだん 大きく なり 、 突然 バキッ と いう 音 と ともに 、 鋏 格子 が 窓 から すっぽり 外れた 。 フレッド は そのまま 車 を 空中 で 直進 さ せた ―― ハリー が 窓際 に 駆け 戻って 覗く と 、 鋏 格子 が 地上 すれすれ で ブラブラ して いる の が 見えた 。 ロン が 息 を 切らし ながら それ を 車 の 中 まで 引っ張り 上げた 。 ハリー は 耳 を そば だて たが 、 ダーズリー 夫妻 の 寝室 から は なんの 物音 も 聞こえ なかった 。

鋏 格子 が ロン と 一緒に 後部 座席 に 無事 収まる と 、 フレッド は 車 を バック さ せて 、 できる だけ ハリー の いる 窓際 に 近づけた 。

「 乗れよ 」 と ロン 。

「 だけど 、 僕 の ホグワーツ の もの ...... 杖 と か ...... 箒 と か 」

「 どこ に ある んだ よ ?」

「 階段 下 の 物置 に 。 鍵 が かかって る し 、 僕 、 この 部屋 から 出られ ない し ――」 「 まかせ とけ 」 ジョージ が 助手 席 から 声 を かけた 。 「 ハリー 、 ちょっと ど いて ろ よ 」

フレッド と ジョージ が そ ーっと 窓 を 乗り越えて 、 ハリー の 部屋 に 入って きた 。 ジョージ が なんでもない 普通の ヘアピン を ポケット から 取り出して 鍵 穴 に ねじ込んだ の を 見 て 、 ハリー は 舌 を 巻いた ―― この 二 人 に は まったく 、 負ける よ な ――。

「 マグル の 小 技 なんて 、 習う だけ 時間 の ムダ だって バカに する 魔法使い が 多い けど 、 知って て も 損 は ない ぜ 。 ちょっと トロい けど な 」 と フレッド 。

カチャッ と 小さな 音 が して 、 ドア が ハラリ と 開いた 。

「 それ じゃ ―― 僕たち は トランク を 運び出す ―― 君 は 部屋 から 必要な もの を かたっぱしから かき集めて 、 ロン に 渡して くれ 」 ジョージ が ささやいた 。

「 一 番 下 の 階段 に 気 を つけて 、 軋む から 」

踊り場 の 暗がり に 消えて いく 双子 の 背中 に 向かって 、 ハリー が ささやき 返した 。

ハリー は 部屋 の 中 を 飛び回って 持ち物 を かき集め 、 窓 の むこう 側 の ロン に 渡した 。 それ から フレッド と ジョージ が 重い トランク を 持ち上げて 階段 を 上って くる のに 手 を 貸した 。 バーノン おじさん が 咳 を する の が 聞えた 。

フーフー 言い ながら 三 人 は 、 やっと 踊り場 まで トランク を 担ぎ 上げ 、 それ から ハリー の 部屋 を 通って 窓際 に 運んだ 。 フレッド が 窓 を 乗り越えて 車 に 戻り 、 ロン と 一緒に トランク を 引っ張り 、 ハリー と ジョージ は 部屋 の 中 から 押した 。 じりっじりっ と トランク が 窓 の 外 に 出て 行った 。 バーノン おじさん が また 咳 を して いる 。

「 もう ちょい 」 車 の 中 から 引っ張って いた フレッド が 、 あえぎ ながら 言った 。 「 あと 一 押し ......」

ハリー と ジョージ が トランク を 肩 の 上 に 載せる ように して グイッ と 押す と 、 トランク は 窓 か ら 滑り 出て 車 の 後部 座席 に 収まった 。

「 オーケー 。 行こう ぜ 」 ジョージ が ささやいた 。

ハリー が 窓枠 を またごう と した 途端 、 後ろ から 突然 大きな 鳴き声 が して 、 それ を 追いかける ように おじさん の 雷 の ような 声 が 響いた 。

「 あの いまいましい ふくろう め が !」

「 ヘドウィグ を 忘れて た !」

ハリー が 部屋 の 隅 まで 駆け 戻った とき 、 パチッ と 踊り場 の 明かり が ついた 。 ハリー は 鳥篭 を 引っつか んで 窓 まで ダッシュ し 、 籠 を ロン に パス した 。 それ から 急いで 箪笥 を よじ登った が 、 その とき 、 すでに 鍵 の は ずれて いる ドア を おじさん が ドーンと 叩き ―― ドア が バターン と 開いた 。

一瞬 、 バーノン おじさん の 姿 が 額縁 の 中 の 人物 の ように 、 四角い 戸口 の 中 で 立ちすくんだ 。 次の 瞬間 、 おじさん は 怒れる 猛牛 の ように 鼻息 を 荒げ 、 ハリー に 飛びかかり 、 足首 を むんず と つかんだ 。

ロン 、 フレッド 、 ジョージ が ハリー の 腕 を つかんで 、 力 の かぎり 、 ぐ いと 引っ張った 。 「 ペチュニア !」 おじさん が 喚 いた 。 「 やつ が 逃げる ! やつ が 逃げる ぞ ー !」

ウィーズリー 三 兄弟 が 満身 の 力 で ハリー を 引っ張った 。 ハリー の 足 が おじさん の 手 から する り と 抜けた 。 ハリー が 車 に 乗り 、 ドア を バタン と 閉めた と 見る やいなや 、 ロン が 叫んだ 。

「 フレッド 、 今 だ ! アクセル を 踏め !」

そして 車 は 月 に 向かって 急 上昇 した 。

自由に なった ―― ハリー は すぐに は 信じられ なかった 。 車 の ウィンドウ を 開け 、 夜風 に 髪 を なびかせ 、 後ろ を 振り返る と 、 バーノン おじさん 、 ペチュニア おばさん 、 ダドリー の 三 人 が 、 ハリー の 部屋 の 窓 から 身 を 乗りだし 、 呆然と して いた 。

「 来年 の 夏 に また ね !」 ハリー が 叫んだ 。 ウィーズリー 兄弟 は 大声 で 笑い 、 ハリー も 座席 に 収まって 、 顔 中 を ほころばせて いた 。

「 ヘドウィグ を 放して やろう 」 ハリー が ロン に 言った 。 「 後ろ から ついてこ れる から 。 ずーっと 一 度 も 羽 を 伸ばして ない んだ よ 」

ジョージ が ロン に ヘアピン を 渡した 。 間もなく 、 ヘドウィグ は 嬉し そうに 窓 から 空 へ と 舞い 上がり 、 白い ゴースト の ように 車 に 寄り添って 、 滑る ように 飛んだ 。

「 さあ ―― ハリー 、 話して くれる かい ? いったい 何 が あった んだ ?」

ロン が 待ちきれ ない ように 聞いた 。

ハリー は ドビー の こと 、 自分 へ の 警告 の こと 、 スミレ の 砂糖 漬け デザート 騒動 の こと など を 全部 話して 聞か せた 。 話し 終わる と 、 しばらく の 間 、 ショック で みんな 黙りこくって し まった 。 「 そりゃ 、 くさい な 」

フレッド が まず 口 を 開いた 。

「 まったく 、 怪しい な 」 ジョージ が 相槌 を 打った 。 「 それ じゃ 、 ドビー は いったい 誰 が そんな 罠 を 仕掛けて る の か さえ 教え なかった んだ な ?」

「 教えられ なかった んだ と 思う 。 今 も 言った けど 、 もう 尐 し で 何 か 漏らし そうに なる たび に 、 ドビー は 壁 に 頭 を ぶっつけ はじめる んだ 」 と ハリー が 答えた 。 「 もしかして 、 ドビー が 僕 に 嘘 ついて たって 言いたい の ?」 フレッド と ジョージ が 顔 を 見合わせた の を 見て 、 ハリー が 聞いた 。 「 ウーン 、 なんと 言ったら いい か な 」 フレッド が 答えた 。 「『 屋敶 しもべ 妖精 』って の は 、 それなり の 魔力 が ある んだ 。 だけど 、 普通 は 主人 の 許し が ない と 使え ない 。 ドビー の やつ 、 君 が ホグワーツ に 戻って こ ない ように する ため に 、 送り込まれて き ん た じゃ ない か な 。 誰 か の 悪い 冗談 だ 。 学校 で 君 に 恨み を 持って る やつ 、 誰 か 思いつか ない か ?」

「 いる 」 ハリー と ロン が すかさず 同時に 答えた 。

「 ドラコ ・ マルフォイ 。 あいつ 、 僕 を 憎んで る 」 ハリー が 説明 した 。

「 ルシウス ・ マルフォイ の 息子 じゃ ない の か ?」

「 たぶん そう だ 。 ざらに ある 名前 じゃ ない もの 。 だ ろ ? でも 、 どうして ?」 と ハリー 。

「 パパ が そい つ の こと を 話して る の を 、 聞いた こと が ある 。 『 例の あの 人 』 の 大 の 信奉 者 だったって 」 と ジョージ 。 「 ところが 、『 例の あの 人 』 が 消えた と なる と 」 今度 は フレッド が 前 の 席 から 首 を 伸ばし て 、 ハリー を 振り返り ながら 言った 。 「 ルシウス ・ マルフォイ と きたら 、 戻って くる なり 、 すべて 本心 じゃ なかったって 言った そうだ 。 ウソ 八百 さ ―― パパ は やつ が 『 例の あの 人 』 の 腹心 の 部下 だった と 思って る 」

ハリー は 前 に も マルフォイ 一家 の そんな うわさ を 聞いた こと が あった し 、 うわさ を 聞いて も 特に 驚き も し なかった 。 マルフォイ を 見て いる と 、 ダーズリー 家 の ダドリー で さえ 、 親切 で 、 思いやり が あって 、 感じ やすい 尐年 に 思える ぐらい だ 。

「 マルフォイ 家 に 『 屋敷 しもべ 』 が いる か どう か 、 僕 知ら ない けど ......」 ハリー が 言った 。

「 まあ 、 誰 が 主人 か は 知ら ない けど 、 魔法 族 の 旧家 で 、 しかも 金持ち だ ね 」 と フレッド 。

「 あぁ 、 ママ なんか 、 アイロン かけ する 『 しもべ 妖精 』 が いたら いい の にって 、 しょっちゅう 言って る よ 。 だけど 家 に いる の は 、 やかましい 屋根 裏 お化け と 庭 に 巣食って る 小人 だけ だ もん な 。 『 屋敶 しもべ 妖精 』 は 、 大きな 館 と か 、 城 と か そういう ところ に いる んだ 。 俺 たち の 家 に なんか に は 、 絶対 に 来やしない さ ......」 と ジョージ 。

ハリー は 黙って いた 。 ドラコ ・ マルフォイ が いつも 最高級 の もの を 持って いる こと から 考え て も 、 マルフォイ 家 に は 魔法使い の 金貨 が 唸って いる のだろう 。 マルフォイ が 大きな 館 の 中 を 威張って 歩いて いる 様子 が 、 ハリー に は 目 に 浮かぶ ようだった 。 『 屋敶 しもべ 妖精 』 を 送って よこし 、 ハリー が ホグワーツ に 戻れ なく しよう と する なんて 、 まさに マルフォイ なら やり かね ない 。 ドビー の 言う こと を 信じた ハリー が バカだった んだろう か ?

「 とにかく 、 迎え に きて よかった 」 ロン が 言った 。 「 いくら 手紙 を 出して も 返事 を くれ ない んで 、 僕 、 ほんとに 心配 した ぜ 。 初め は エロール の せい か と 思った けど ......」

「 エロールって 誰 ?」 「 うち の ふくろう さ 。 彼 は もう 化石 だ よ 。 何度 も 配達 の 途中 で へばって る し 。 だから ヘルメス を 借りよう と した んだ けど ――」

「 誰 を ?」

「 パーシー が 監督 生 に なった とき 、 パパ と ママ が 、 パーシー に 買って やった ふくろう さ 」

フレッド が 前 の 座席 から 答えた 。

「 だけど 、 パーシー は 僕 に 貸して くれ なかったろう な 。 自分 が 必要 だって 言って た もの 」 と ロン 。

「 パーシー の やつ 、 この 夏 休み の 行動 が どうも 変だ 」 ジョージ が 眉 を ひそめた 。

「 実際 、 山ほど 手紙 を 出して る 。 それ に 、 部屋 に 閉じこもって る 時間 も 半端じゃ ない ...... 考えて も みろ よ 、 監督 生 の 銀 バッジ を 磨くったって 限度 が ある だ ろ ......。 フレッド 、 西 に それ 過ぎ だ そ 」

ジョージ が 計器 盤 の コンパス を 指差し ながら 言った 。 フレッド が ハンドル を 回した 。

「 じゃ 、 お 父さん は 、 君 たち が この 車 を 使って る こと 知って る の ?」

ハリー は 聞か なくて も 答え は わかって いる ような 気 が した 。

「 ン 、 いや 」 ロン が 答えた 。 「 パパ は 今夜 仕事 な んだ 。 僕たち が 車 を 飛ば せた こと を 、 ママ が 気づか ない うち に 車庫 に 戻そうって 仕掛け さ 」 「 お 父さん は 、 魔法 省 で ど いう いう お 仕事 な の ?」 「 一 番 つ まん ない と こ さ 」 と ロン 。 「 マグル 製品 不正 使用 取締 局 」

「 なに 局 だって ?」

「 マグル の 造った もの に 魔法 を かける こと に 関係 が ある んだ 。 つまり 、 それ が マグル の 店屋 家庭 に 戻さ れ とき の 問題 なんだ とげ 、 去年 なんか 、 ある おばあ さん 魔女 が 死んで 、 持って た 紅茶 セット が 古 道具 屋 に 売り に 出さ れた んだ 。 どこ か の マグル の おばさん が それ を 買って 、 家 に 持って 帰って 、 友達 に お茶 を 出そう と した の さ 。 そ したら 、 ひどかった なあ ―― パパ は 何 週間 も 残業 だった よ 」

「 いったい 何 が 起こった の ?」

「 お茶 の ポット が 大 暴れ して 、 熱湯 を そこ いら 中 に 噴き出して 、 そこ に いた 男 の 人 なんか 砂 糖 つまみ の 道具 で 鼻 を つままれて 、 病院 に 担ぎ込まれて さ 、 パパ てんてこ舞い だった ょ 。 同 じ 局 に は 、 パパ と もう 一 人 、 パーキンスって いう 年寄り きり いない んだ から 。 二 人 して 記憶 を 消す 呪文 と か いろいろ 揉み消し 工作 だ よ 」

「 だけど 、 君 の パパって ...... この 車 と か ......」 フレッド が 声 を あげて 笑った 。 「 そう さ 。 親父 さん たら 、 マグル の こと に は なんでも 興味 津 々 で 、 家 の 納屋 なんか 、 マグル の もの が いっぱい 詰まって る 。 親父 は みんな バラバラに して 、 魔法 を かけて 、 また 組み立てる の さ 。 もし 親父 が 自分 の 家 を 抜き打ち 調査 したら 、 たちまち 自分 を 逮捕 し なくちゃ 。 お袋 は それ で 気 が 狂い そうな んだ 」

「 大通り が 見えた ぞ 」 ジョージ が フロント ガラス から 下 を 覗き込んで 言った 。 「 十分で 着く な ...... よかった 。 もう 夜 が 明けて きた し ......」

東 の 地平 線 が ほんのり 桃色 に 染まって いた 。

フレッド が 車 の 高度 を 下げ 、 ハリー の 目 に 、 畑 や 木立 の 茂み が 黒っぽい パッチワーク の よう に 見えて きた 。

「 僕ら の 家 は 」 ジョージ が 話しかけた 。 「 オッタリー ・ セント ・ キャッチボール と いう 村 か ら 少 し 外れた ところ に ある んだ 」

空 飛ぶ 車 は 徐々に 高度 を 下げた 。 木々 の 間 から 、 真っ赤な 曙光 が 差し込み はじめた 。 「 着地 成功 !」

フレッド の 言葉 と ともに 、 車 は 軽く 地面 を 打ち 、 一行 は 着陸 した 。 着地 ... は 小さな 庭 の ボロボロ の 車庫 の 脇 だった 。 初めて 、 ハリー は ロン の 家 を 眺めた 。

かつて は 大きな 石 造り の 豚 小屋 だった かも しれ ない 。 あっちこっち に 部屋 を くっつけて 、 数 階建て の 家 に なった ように 見えた 。 くねくね と 曲がって いる し 、 まるで 魔法 で 支えて いる よう だった ( きっと そう だ 、 と ハリー は 思った )。 赤い 屋根 に 煙突 が 四 、 五 本 、 ちょこんと 載っかって いた 。 入り口 近く に 看板 が 少 し 傾いて 立って いた 。 < 隠れ 穴 > と 書いて ある 。 玄関 の 戸 の 周り に 、 ゴム長 が ごた混ぜ に なって 転がり 、 思いっきり 錆び ついた 大 鍋 が 置いて あ る 。 丸々 と 太った 茶色 の 鶏 が 数 羽 、 庭 で 餌 を ついばんで いた 。

「たいした こと ないだ ろ 」 と ロン が 言った 。 「 すっごいよ 」 ハリー は 、 プリベット 通り を ちらっと 思い浮かべ 、 幸せな 気分 で 言った 。 四 人 は 車 を 降りた 。

「 さあ 、 みんな 、 そ ーっと 静かに 二 階 に 行く んだ 。」 フレッド が 言った 。 「 お袋 が 朝食 です よって 呼ぶ まで 待つ 。 それ から 、 ロン 、 おまえ が 下 に 跳びはね ながら 下りて 行って 言う ん だ 。 『 ママ 、 夜 の 間 に 誰 が 来た と 思う !』 そう すりゃ ハリー を 見て お袋 は 大喜びで 、 俺 たち が 車 を 飛ばした なんて だ ー れ も 知ら なくて すむ 」

「 了解 、 じゃ 、 ハリー おいで よ 。 僕 の 寝室 は ――」

ロン は さーっと 青ざめた 。 目 が 一 ヵ 所 に 釘づけ に なって いる 。 あと の 三 人 が 急いで 振り返った 。 ウィーズリー 夫人 が 庭 の むこう から 、 鶏 を 蹴散らして 猛然と 突き進んで くる 。 小柄な 丸っこ い 、 やさし そうな 顔 の 女性 な のに 、 鋭い 牙 を むいた 虎 に そっくりな の は 、 なかなか 見物 だった 。 「 アチャ !」 と フレッド 。

「 こり 、 ダメだ 」 と ジョージ 。

ウィーズリー 夫人 は 四 人 の 前 で ピタリ と 止まった 。 両手 を 腰 に 当てて 、 バツ の 悪 そうな 顔 を 一人一人 ずいーっと にらみつけた 。 花柄 の エプロン の ポケット から 魔法 の 杖 が 覗いて いる 。

「 それ で ?」 と 一言 。 「 おはよう 、 ママ 」 ジョージ が 、 自分 で は 朗らかに 愛想 よく 挨拶 した つもりだった 。

「 母さん が どんなに 心配 した か 、 あなた たち 、 わかって る の ?」 ウィーズリー 夫人 の 低い 声 は 凄み が 効いて いた 。

「 ママ 、 ごめんなさい 。 でも 、 僕たち どうしても ......」

三 人 の 息子 は みんな 母親 より 背 が 高かった が 、 母親 の 怒り が 爆発 する と 、 三 人 と も 縮こまった 。 「 ベッド は 空っぽ ! メモ も 書いて ない ! 車 は 消えて る ...... 事故 でも 起こした か かも しれ ない ...... 心配で 心配で 気 が 狂い そうだった ...... わかって る の ?...... こんな こと は 初めて だ わ ...... お 父さん が お 帰り に なったら 覚悟 なさい 。 ビル や チャーリー や パーシー は 、 こんな 苦労 は か け なかった のに ......」

「 完璧 ・ パーフェクト ・ パーシー 」 フレッド が つぶやいた 。

「 パーシー の 爪 の あか でも 煎じて 飲み なさい !」 ウィーズリー 夫人 は フレッド の 胸 に 指 を 突きつけて 怒鳴った 。 「 あなた たち 死んだ かも しれ ない の よ 。 姿 を 見られた かも しれ ない の よ 。 お 父さん が 仕事 を 失う こと に なった かも しれ ない の よ ――」

3.1 隠れ穴 -The Burrow かくれ あな|the|burrow 3.1 Verborgenes Loch - Die Höhle 3.1 The Burrow -The Burrow 3.1 Agujero oculto -La Madriguera 3.1 Trou caché - Le terrier 3.1 Verborgen hol - Het hol 3.1 Ukryta dziura - Nora 3.1 Buraco escondido - A Toca 3.1 Dolda hål - The Burrow 3.1 洞穴

第 3 章 隠れ 穴 - The Burrow だい|しょう|かくれ|あな|the|burrow Kapitel 3 Der Bau - Der Bau

「 ロン !」

ハリー は 声 を 出さ ず に 叫んだ 。 ||こえ||ださ|||さけんだ Schrie Harry leise. Harry shouted silently. 窓際 に 忍び寄り 、 鋏 格子 越し に 話 が できる ように 窓 ガラス を 上 に 押し上げた 。 まどぎわ||しのびより|やっとこ|こうし|こし||はなし||||まど|がらす||うえ||おしあげた I sneaked up by the window and pushed the windowpane up so that I could talk through the scissors grid.

「 ロン 、 いったい どう やって ?―― なんだい 、 これ は ?」 "Ron, wie um alles in der Welt? - Was ist das?" "Ron, how on earth?-What is this?"

窓 の 外 の 様子 が 全部 目 に 入った 途端 、 ハリー は あっけにとられて 口 が ポカン と 開いて し まった 。 まど||がい||ようす||ぜんぶ|め||はいった|とたん||||くち||||あいて|| As soon as I could see everything outside the window, Harry was taken aback and his mouth popped open. ロン は トルコ 石 色 の 旧式な 車 に 乗り 、 後ろ の 窓 から 身 を 乗り出して いた 。 ||とるこ|いし|いろ||きゅうしきな|くるま||のり|うしろ||まど||み||のりだして| Ron was in an old Turkish turquoise car and leaned out of the back window. その 車 は 空中 に 駐車 して いる 。 |くるま||くうちゅう||ちゅうしゃ|| The car is parked in the air. 前 の 座席 から ハリー に 笑い かけて いる の は 、 ロン の 双子 の 兄 、 フレッド と ジョージ だ 。 ぜん||ざせき||||わらい|||||||ふたご||あに|||じょーじ| Smiling at Harry from the front seat are Ron's twin brothers, Fred and George.

「 よう 、 ハリー 、 元気 かい ?」 ||げんき| "Ja, Harry, wie geht es dir?" "Yeah, Harry, how are you?"

「 いったい どう した んだ よ 」 ロン だ 。 "What's the matter?" Ron. 「 どうして 僕 の 手紙 に 返事 を くれ なかった ん だい ? 手 紙 を 一 ダース ぐらい 出して 、 家 に 泊まり に おいで って 誘った んだ ぞ 。 |ぼく||てがみ||へんじ||||||て|かみ||ひと|だーす||だして|いえ||とまり||||さそった|| "Why didn't you reply to my letter? I took out a dozen papers and invited him to stay at home and come. そし たら パパ が 家 に 帰って きて 、 君 が マグル の 前 で 魔法 を 使った から 、 公式 警告 状 を 受けたって 言う んだ ......」 「 僕 じゃ ない ―― でも 君 の パパ 、 どうして 知って る んだろう ?」 ||ぱぱ||いえ||かえって||きみ||||ぜん||まほう||つかった||こうしき|けいこく|じょう||うけた って|いう||ぼく||||きみ||ぱぱ||しって|| Then Dad came home and said he received an official warning because you used magic in front of the Muggle ... "" Not me--but your dad, Why do you know? " 「 パパ は 魔法 省 に 勤めて る んだ 。 ぱぱ||まほう|しょう||つとめて|| "Papa arbeitet für das Zaubereiministerium. 学校 の 外 で は 、 僕たち 魔法 を かけちゃ いけないって 、 君 も 知って る だ ろ ――」 「 自分 の こと 棚 に 上げて 」 ハリー は 浮かぶ 車 から 目 を 離さ ず に 言った 。 がっこう||がい|||ぼくたち|まほう|||いけない って|きみ||しって||||じぶん|||たな||あげて|||うかぶ|くるま||め||はなさ|||いった Outside of school, you know we shouldn't cast magic-- "" Put yourself on the shelf, "Harry said, keeping an eye on the floating car. 「 あぁ 、 これ は 違う よ 。 |||ちがう| "Oh, this is different. パパ の なんだ 。 ぱぱ|| What's your dad? 借りた だけ さ 。 かりた|| I just borrowed it. 僕たち が 魔法 を かけた わけじゃ な い 。 ぼくたち||まほう||||| We didn't cast the magic. 君 の 場合 は 、 一緒に 住んで る マグル の 前 で 魔法 を やっちゃった んだ から ――」 「 言ったろう 。 きみ||ばあい||いっしょに|すんで||||ぜん||まほう||やっちゃ った|||いったろう In your case, you've done magic in front of the Muggle you live with-- "" I told you. 僕 じゃ ないって ―― でも 話せば 長い から 、 今 は 説明 でき ない 。 ぼく||ない って||はなせば|ながい||いま||せつめい|| It's not me ――But it's a long story, so I can't explain it now. ねぇ 、 ホグワーツ の みんな に 、 説明 して くれ ない か な 。 |||||せつめい||||| Hey, could you explain to everyone at Hogwarts? おじさん たち が 僕 を 監禁 して て 学校 に 戻れ ない ように して るって 。 |||ぼく||かんきん|||がっこう||もどれ||||る って The uncles are holding me in captivity so that I can't go back to school. 当然 、 魔法 を 使って 出て 行く こと も でき ない よ 。 とうぜん|まほう||つかって|でて|いく||||| Of course, you can't even go out with magic. そんな こと したら 、 魔法省 は 僕 が 三日間 の うち に 二個 も 魔法 を 使った と 思う だ ろ 。 |||まほう しょう||ぼく||みっにちかん||||ふた こ||まほう||つかった||おもう|| If that were the case, the Ministry of Magic would think I used two magics in three days. だから ――」 that's why --"

「 ゴチャゴチャ 言う な よ 」 ロン が 言った 。 |いう|||||いった "Mach es nicht kaputt", sagte Ron. "Don't mess up," Ron said. 「 僕たち 君 を 家 に 連れて 行く つもりで 来た んだ 」 「 だけど 魔法 で 僕 を 連れ出す こと は でき ないだ ろ ――」 「 そんな 必要 ない よ 。 ぼくたち|きみ||いえ||つれて|いく||きた|||まほう||ぼく||つれだす|||||||ひつよう|| "We came with the intention of taking you home." "But you can't take me out with magic--" "You don't have to. 僕 が 誰 と 一緒に 来た か 、 忘れちゃ いません か 、 だ 」 ロン は 運転 席 の 方 を 顎 で 指して 、 ニヤッ と 笑った 。 ぼく||だれ||いっしょに|きた||わすれちゃ|いま せ ん|||||うんてん|せき||かた||あご||さして|||わらった Ron pointed toward the driver's seat with his chin and grinned. フレッド が ロープ の 端 を ハリー に 放って よこした 。 ||ろーぷ||はし||||はなって| Fred threw the end of the rope at Harry.

「 それ を 鋏格子 に 巻きつけろ 」 ||やっとこ こうし||まきつけろ "Wrap it around the scissors grid."

「 おじさん たち が 目 を 覚ましたら 、 僕 は おしまい だ 」 |||め||さましたら|ぼく||| "When the uncles wake up, I'm done."

ハリー が 、 ロープ を 鋏 格子 に 固く 巻きつけ ながら いった 。 ||ろーぷ||やっとこ|こうし||かたく|まきつけ|| Harry wrapped the rope tightly around the scissors grid.

「 心配 する な 、 下がって 」 フレッド が エンジン を 吹かした 。 しんぱい|||さがって|||えんじん||ふかした "Don't worry, go down," Fred blew the engine.

ハリー は 部屋 の 暗がり まで 下がって 、 ヘドウィグ の 隣 に 立った 。 ||へや||くらがり||さがって|||となり||たった ヘドウィグ は 事 の 重大 さ が わかって いる らしく 、 じっと 静かに して いた 。 ||こと||じゅうだい|||||||しずかに|| Hedwig seemed to know the significance of the matter and kept quiet. エンジン の 音 が だんだん 大きく なり 、 突然 バキッ と いう 音 と ともに 、 鋏 格子 が 窓 から すっぽり 外れた 。 えんじん||おと|||おおきく||とつぜん||||おと|||やっとこ|こうし||まど|||はずれた The sound of the engine became louder and louder, and with a sudden popping sound, the scissors grid came off the window completely. フレッド は そのまま 車 を 空中 で 直進 さ せた ―― ハリー が 窓際 に 駆け 戻って 覗く と 、 鋏 格子 が 地上 すれすれ で ブラブラ して いる の が 見えた 。 |||くるま||くうちゅう||ちょくしん|||||まどぎわ||かけ|もどって|のぞく||やっとこ|こうし||ちじょう|||ぶらぶら|||||みえた Fred kept the car straight in the air--when Harry ran back by the window and looked into it, he saw a scissors grid wandering just above the ground. ロン が 息 を 切らし ながら それ を 車 の 中 まで 引っ張り 上げた 。 ||いき||きらし||||くるま||なか||ひっぱり|あげた Ron was out of breath and pulled it into the car. ハリー は 耳 を そば だて たが 、 ダーズリー 夫妻 の 寝室 から は なんの 物音 も 聞こえ なかった 。 ||みみ||||||ふさい||しんしつ||||ものおと||きこえ| Harry listened, but couldn't hear any noise from the bedrooms of the Dursleys.

鋏 格子 が ロン と 一緒に 後部 座席 に 無事 収まる と 、 フレッド は 車 を バック さ せて 、 できる だけ ハリー の いる 窓際 に 近づけた 。 やっとこ|こうし||||いっしょに|こうぶ|ざせき||ぶじ|おさまる||||くるま||ばっく||||||||まどぎわ||ちかづけた When the scissors grid was safely seated in the backseat with Ron, Fred pushed the car back as close as possible to Harry's window.

「 乗れよ 」 と ロン 。 のれよ|| Get in," Ron said.

「 だけど 、 僕 の ホグワーツ の もの ...... 杖 と か ...... 箒 と か 」 |ぼく|||||つえ|||そう|| But my Hogwarts stuff ...... Wands and ...... Broomsticks.

「 どこ に ある んだ よ ?」 "Where is it?"

「 階段 下 の 物置 に 。 かいだん|した||ものおき| "In the storeroom under the stairs. 鍵 が かかって る し 、 僕 、 この 部屋 から 出られ ない し ――」 「 まかせ とけ 」 ジョージ が 助手 席 から 声 を かけた 。 かぎ|||||ぼく||へや||で られ|||||じょーじ||じょしゅ|せき||こえ|| Es ist verschlossen, und ich kann diesen Raum nicht verlassen ... «» Überlassen Sie es mir «, rief George vom Beifahrersitz aus. It's locked, and I can't get out of this room-- "" Leave it to me "George called out from the passenger seat. 「 ハリー 、 ちょっと ど いて ろ よ 」 "Harry, stay a little."

フレッド と ジョージ が そ ーっと 窓 を 乗り越えて 、 ハリー の 部屋 に 入って きた 。 ||じょーじ|||- っと|まど||のりこえて|||へや||はいって| Fred and George quietly climbed over the window and entered Harry's room. ジョージ が なんでもない 普通の ヘアピン を ポケット から 取り出して 鍵 穴 に ねじ込んだ の を 見 て 、 ハリー は 舌 を 巻いた ―― この 二 人 に は まったく 、 負ける よ な ――。 じょーじ|||ふつうの|||ぽけっと||とりだして|かぎ|あな||ねじこんだ|||み||||した||まいた||ふた|じん||||まける|| Harry wrapped his tongue when he saw George take a normal hairpin out of his pocket and screw it into the keyhole-and he wouldn't lose to them at all.

「 マグル の 小 技 なんて 、 習う だけ 時間 の ムダ だって バカに する 魔法使い が 多い けど 、 知って て も 損 は ない ぜ 。 ||しょう|わざ||ならう||じかん||むだ||ばかに||まほうつかい||おおい||しって|||そん||| "Many wizards make fun of Muggle tricks because it's a waste of time just to learn them, but it's worth knowing. ちょっと トロい けど な 」 と フレッド 。 |トロ い|||| Es ist allerdings ein kleiner Toro ", sagte Fred. It's a little toro, but Fred said.

カチャッ と 小さな 音 が して 、 ドア が ハラリ と 開いた 。 ||ちいさな|おと|||どあ||||あいた There was a small clicking sound and the door opened.

「 それ じゃ ―― 僕たち は トランク を 運び出す ―― 君 は 部屋 から 必要な もの を かたっぱしから かき集めて 、 ロン に 渡して くれ 」 ジョージ が ささやいた 。 ||ぼくたち||とらんく||はこびだす|きみ||へや||ひつような||||かきあつめて|||わたして||じょーじ|| "Then-we carry out the trunk-you grab what you need from the room and give it to Ron," George whispered.

「 一 番 下 の 階段 に 気 を つけて 、 軋む から 」 ひと|ばん|した||かいだん||き|||きしむ| "Watch the bottom staircase, it creaks."

踊り場 の 暗がり に 消えて いく 双子 の 背中 に 向かって 、 ハリー が ささやき 返した 。 おどりば||くらがり||きえて||ふたご||せなか||むかって||||かえした Harry whispered to the backs of the twins, who disappeared into the darkness of the landing.

ハリー は 部屋 の 中 を 飛び回って 持ち物 を かき集め 、 窓 の むこう 側 の ロン に 渡した 。 ||へや||なか||とびまわって|もちもの||かきあつめ|まど|||がわ||||わたした Harry dashed around the room, dusted off his belongings, and handed them to Ron on the other side of the window. それ から フレッド と ジョージ が 重い トランク を 持ち上げて 階段 を 上って くる のに 手 を 貸した 。 ||||じょーじ||おもい|とらんく||もちあげて|かいだん||のぼって|||て||かした Then Fred and George helped lift the heavy trunk and climb the stairs. バーノン おじさん が 咳 を する の が 聞えた 。 |||せき|||||きこえた

フーフー 言い ながら 三 人 は 、 やっと 踊り場 まで トランク を 担ぎ 上げ 、 それ から ハリー の 部屋 を 通って 窓際 に 運んだ 。 |いい||みっ|じん|||おどりば||とらんく||かつぎ|あげ|||||へや||かよって|まどぎわ||はこんだ Huhu, as he said, finally lifted the trunk to the landing, and then carried it through Harry's room to the window. フレッド が 窓 を 乗り越えて 車 に 戻り 、 ロン と 一緒に トランク を 引っ張り 、 ハリー と ジョージ は 部屋 の 中 から 押した 。 ||まど||のりこえて|くるま||もどり|||いっしょに|とらんく||ひっぱり|||じょーじ||へや||なか||おした Fred climbed over the window and returned to the car, pulled the trunk with Ron, and Harry and George pushed it out of the room. じりっじりっ と トランク が 窓 の 外 に 出て 行った 。 じ りっじ りっ||とらんく||まど||がい||でて|おこなった The trunk went out the window. バーノン おじさん が また 咳 を して いる 。 ||||せき|||

「 もう ちょい 」 車 の 中 から 引っ張って いた フレッド が 、 あえぎ ながら 言った 。 |ちょ い|くるま||なか||ひっぱって||||||いった "A little more," Fred, who was pulling from inside the car, said, gasping. 「 あと 一 押し ......」 |ひと|おし "One more push ..."

ハリー と ジョージ が トランク を 肩 の 上 に 載せる ように して グイッ と 押す と 、 トランク は 窓 か ら 滑り 出て 車 の 後部 座席 に 収まった 。 ||じょーじ||とらんく||かた||うえ||のせる|||||おす||とらんく||まど|||すべり|でて|くるま||こうぶ|ざせき||おさまった Harry and George placed the trunk on their shoulders and pushed, and the trunk slid out of the window and into the back seat of the car.

「 オーケー 。 おーけー 行こう ぜ 」 ジョージ が ささやいた 。 いこう||じょーじ||

ハリー が 窓枠 を またごう と した 途端 、 後ろ から 突然 大きな 鳴き声 が して 、 それ を 追いかける ように おじさん の 雷 の ような 声 が 響いた 。 ||まど わく|||||とたん|うしろ||とつぜん|おおきな|なきごえ|||||おいかける||||かみなり|||こえ||ひびいた As soon as Harry tried to cross the window shackle, he suddenly heard a loud cry from behind, and his uncle's thunder-like voice echoed as he chased it.

「 あの いまいましい ふくろう め が !」 "Diese verdammte Eule!" "That damn owl!"

「 ヘドウィグ を 忘れて た !」 ||わすれて| "You forgot Hedwig!"

ハリー が 部屋 の 隅 まで 駆け 戻った とき 、 パチッ と 踊り場 の 明かり が ついた 。 ||へや||すみ||かけ|もどった||||おどりば||あかり|| When Harry ran back to the corner of the room, the landing lights snapped on. ハリー は 鳥篭 を 引っつか んで 窓 まで ダッシュ し 、 籠 を ロン に パス した 。 ||ちょう かご||ひっつか||まど||だっしゅ||かご||||ぱす| それ から 急いで 箪笥 を よじ登った が 、 その とき 、 すでに 鍵 の は ずれて いる ドア を おじさん が ドーンと 叩き ―― ドア が バターン と 開いた 。 ||いそいで|たんす||よじのぼった|||||かぎ|||||どあ||||どーんと|たたき|どあ||||あいた Then he hurriedly climbed the chest of drawers, at which time the uncle slammed the already unlocked door with Dawn-the door opened with a pattern.

一瞬 、 バーノン おじさん の 姿 が 額縁 の 中 の 人物 の ように 、 四角い 戸口 の 中 で 立ちすくんだ 。 いっしゅん||||すがた||がくぶち||なか||じんぶつ|||しかくい|とぐち||なか||たちすくんだ For a moment, Uncle Vernon stood still in the square doorway as if he were a figure in a frame. 次の 瞬間 、 おじさん は 怒れる 猛牛 の ように 鼻息 を 荒げ 、 ハリー に 飛びかかり 、 足首 を むんず と つかんだ 。 つぎの|しゅんかん|||いか れる|もう うし|||はないき||あら げ|||とびかかり|あしくび||む ん ず|| At the next moment, the uncle snorted like an angry bull, jumped at Harry, and grabbed his ankle.

ロン 、 フレッド 、 ジョージ が ハリー の 腕 を つかんで 、 力 の かぎり 、 ぐ いと 引っ張った 。 ||じょーじ||||うで|||ちから|||||ひっぱった Ron, Fred, and George grabbed Harry's arm and pulled it as hard as he could. 「 ペチュニア !」 おじさん が 喚 いた 。 |||かん| 「 やつ が 逃げる ! やつ が 逃げる ぞ ー !」 ||にげる|||にげる||- "He runs away! He runs away!"

ウィーズリー 三 兄弟 が 満身 の 力 で ハリー を 引っ張った 。 |みっ|きょうだい||まんしん||ちから||||ひっぱった ハリー の 足 が おじさん の 手 から する り と 抜けた 。 ||あし||||て|||||ぬけた Harry's leg slipped out of his uncle's hand. ハリー が 車 に 乗り 、 ドア を バタン と 閉めた と 見る やいなや 、 ロン が 叫んだ 。 ||くるま||のり|どあ||||しめた||みる||||さけんだ As soon as Harry got into the car and saw the door slammed, Ron shouted.

「 フレッド 、 今 だ ! アクセル を 踏め !」 |いま||あくせる||ふめ "Fred, now! Step on the gas!

そして 車 は 月 に 向かって 急 上昇 した 。 |くるま||つき||むかって|きゅう|じょうしょう|

自由に なった ―― ハリー は すぐに は 信じられ なかった 。 じゆうに||||||しんじ られ| Freed-Harry couldn't believe it right away. 車 の ウィンドウ を 開け 、 夜風 に 髪 を なびかせ 、 後ろ を 振り返る と 、 バーノン おじさん 、 ペチュニア おばさん 、 ダドリー の 三 人 が 、 ハリー の 部屋 の 窓 から 身 を 乗りだし 、 呆然と して いた 。 くるま||||あけ|よかぜ||かみ|||うしろ||ふりかえる||||||||みっ|じん||||へや||まど||み||のりだし|ぼうぜんと|| I opened the car window, fluttered my hair in the night breeze, and looked back, and uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley leaned out of the window in Harry's room and were stunned.

「 来年 の 夏 に また ね !」 ハリー が 叫んだ 。 らいねん||なつ||||||さけんだ ウィーズリー 兄弟 は 大声 で 笑い 、 ハリー も 座席 に 収まって 、 顔 中 を ほころばせて いた 。 |きょうだい||おおごえ||わらい|||ざせき||おさまって|かお|なか||| The Weasley brothers laughed out loud, and Harry was sitting in his seat, fluttering his face.

「 ヘドウィグ を 放して やろう 」 ハリー が ロン に 言った 。 ||はなして||||||いった "Let's let go of Hedwig," Harry told Ron. 「 後ろ から ついてこ れる から 。 うしろ|||| "Because it comes from behind. ずーっと 一 度 も 羽 を 伸ばして ない んだ よ 」 |ひと|たび||はね||のばして||| I've never stretched my wings. "

ジョージ が ロン に ヘアピン を 渡した 。 じょーじ||||||わたした George gave Ron a hairpin. 間もなく 、 ヘドウィグ は 嬉し そうに 窓 から 空 へ と 舞い 上がり 、 白い ゴースト の ように 車 に 寄り添って 、 滑る ように 飛んだ 。 まもなく|||うれし|そう に|まど||から|||まい|あがり|しろい|ごーすと|||くるま||よりそって|すべる||とんだ Soon, Hedwig happily soared from the window into the sky, snuggling up to the car like a white ghost, and gliding.

「 さあ ―― ハリー 、 話して くれる かい ? いったい 何 が あった んだ ?」 ||はなして||||なん||| "Come on, Harry, can you talk to me? What happened?"

ロン が 待ちきれ ない ように 聞いた 。 ||まちきれ|||きいた I heard that Ron couldn't wait.

ハリー は ドビー の こと 、 自分 へ の 警告 の こと 、 スミレ の 砂糖 漬け デザート 騒動 の こと など を 全部 話して 聞か せた 。 |||||じぶん|||けいこく|||||さとう|つけ|でざーと|そうどう|||||ぜんぶ|はなして|きか| Harry told me everything about Dobby, his warnings, and the violet candied dessert turmoil. 話し 終わる と 、 しばらく の 間 、 ショック で みんな 黙りこくって し まった 。 はなし|おわる||||あいだ|しょっく|||だまりこくって|| After talking, for a while, everyone was silent because of the shock. 「 そりゃ 、 くさい な 」 "That's ugly."

フレッド が まず 口 を 開いた 。 |||くち||あいた Fred first opened his mouth.

「 まったく 、 怪しい な 」 ジョージ が 相槌 を 打った 。 |あやしい||じょーじ||あいづち||うった "It's totally suspicious," George struck an aizuchi. 「 それ じゃ 、 ドビー は いったい 誰 が そんな 罠 を 仕掛けて る の か さえ 教え なかった んだ な ?」 |||||だれ|||わな||しかけて|||||おしえ||| "Then, did Dobby not even tell you who set up such a trap?"

「 教えられ なかった んだ と 思う 。 おしえ られ||||おもう "I think I wasn't taught. 今 も 言った けど 、 もう 尐 し で 何 か 漏らし そうに なる たび に 、 ドビー は 壁 に 頭 を ぶっつけ はじめる んだ 」 と ハリー が 答えた 。 いま||いった||||||なん||もらし|そう に||||||かべ||あたま||ぶ っ つけ||||||こたえた As I said, every time I was about to leak something, Dobby started hitting his head against the wall, "Harry replied. 「 もしかして 、 ドビー が 僕 に 嘘 ついて たって 言いたい の ?」 フレッド と ジョージ が 顔 を 見合わせた の を 見て 、 ハリー が 聞いた 。 もし かして|||ぼく||うそ|||いい たい||||じょーじ||かお||みあわせた|||みて|||きいた "Maybe you want to tell me that Dobby was lying to me?" Harry asked when he saw Fred and George face-to-face. 「 ウーン 、 なんと 言ったら いい か な 」 フレッド が 答えた 。 うーん||いったら||||||こたえた "Wow, what should I say?" Fred replied. 「『 屋敶 しもべ 妖精 』って の は 、 それなり の 魔力 が ある んだ 。 や 敶|しも べ|ようせい||||||まりょく||| "'Yatake Shimobe Fairy' hat eine gewisse magische Kraft. "'Yabu Shimobe Fairy' has a certain amount of magical power. だけど 、 普通 は 主人 の 許し が ない と 使え ない 。 |ふつう||あるじ||ゆるし||||つかえ| However, it cannot usually be used without the permission of the master. ドビー の やつ 、 君 が ホグワーツ に 戻って こ ない ように する ため に 、 送り込まれて き ん た じゃ ない か な 。 |||きみ||||もどって|||||||おくりこま れて||||||| Dobby's guy, I think he was sent in to prevent you from returning to Hogwarts. 誰 か の 悪い 冗談 だ 。 だれ|||わるい|じょうだん| It's someone's bad joke. 学校 で 君 に 恨み を 持って る やつ 、 誰 か 思いつか ない か ?」 がっこう||きみ||うらみ||もって|||だれ||おもいつか|| Can you think of anyone who has a grudge against you at school? "

「 いる 」 ハリー と ロン が すかさず 同時に 答えた 。 ||||||どうじに|こたえた

「 ドラコ ・ マルフォイ 。 "Draco Malfoy. あいつ 、 僕 を 憎んで る 」 ハリー が 説明 した 。 |ぼく||にくんで||||せつめい|

「 ルシウス ・ マルフォイ の 息子 じゃ ない の か ?」 |||むすこ||||

「 たぶん そう だ 。 " I guess so . ざらに ある 名前 じゃ ない もの 。 ||なまえ||| Something that isn't a rough name. だ ろ ? でも 、 どうして ?」 と ハリー 。 But why? "Harry said.

「 パパ が そい つ の こと を 話して る の を 、 聞いた こと が ある 。 ぱぱ|||||||はなして||||きいた||| "I've heard that my dad is talking about that. 『 例の あの 人 』 の 大 の 信奉 者 だったって 」 と ジョージ 。 れいの||じん||だい||しんぽう|もの|だった って||じょーじ He was a big follower of You-Know-Who. and George . 「 ところが 、『 例の あの 人 』 が 消えた と なる と 」 今度 は フレッド が 前 の 席 から 首 を 伸ばし て 、 ハリー を 振り返り ながら 言った 。 |れいの||じん||きえた||||こんど||||ぜん||せき||くび||のばし||||ふりかえり||いった "But when'that person in the example'disappeared," Fred stretched his neck from his front seat and looked back at Harry. 「 ルシウス ・ マルフォイ と きたら 、 戻って くる なり 、 すべて 本心 じゃ なかったって 言った そうだ 。 ||||もどって||||ほんしん||なかった って|いった|そう だ "When I came to Lucius Malfoy, he came back and said that he wasn't really serious about it. ウソ 八百 さ ―― パパ は やつ が 『 例の あの 人 』 の 腹心 の 部下 だった と 思って る 」 うそ|はっぴゃく||ぱぱ||||れいの||じん||ふくしん||ぶか|||おもって| Lie 800-Daddy thinks he was a subordinate of the confidant of "That person in the example". "

ハリー は 前 に も マルフォイ 一家 の そんな うわさ を 聞いた こと が あった し 、 うわさ を 聞いて も 特に 驚き も し なかった 。 ||ぜん||||いっか|||||きいた|||||||きいて||とくに|おどろき||| Harry had heard such rumors about the Malfoy family before, and wasn't particularly surprised to hear them. マルフォイ を 見て いる と 、 ダーズリー 家 の ダドリー で さえ 、 親切 で 、 思いやり が あって 、 感じ やすい 尐年 に 思える ぐらい だ 。 ||みて||||いえ|||||しんせつ||おもいやり|||かんじ||尐ねん||おもえる|| Looking at Malfoy, even Dursley's Dudley seems to be a kind, compassionate, and easy-to-feel little year.

「 マルフォイ 家 に 『 屋敷 しもべ 』 が いる か どう か 、 僕 知ら ない けど ......」 ハリー が 言った 。 |いえ||やしき|しも べ||||||ぼく|しら|||||いった "I don't know if the Malfoy family has a'ya-shimobe'..." Harry said.

「 まあ 、 誰 が 主人 か は 知ら ない けど 、 魔法 族 の 旧家 で 、 しかも 金持ち だ ね 」 と フレッド 。 |だれ||あるじ|||しら|||まほう|ぞく||きゅうか|||かねもち|||| "Well, I don't know who is the master, but he's an old magical family, and he's rich," Fred said.

「 あぁ 、 ママ なんか 、 アイロン かけ する 『 しもべ 妖精 』 が いたら いい の にって 、 しょっちゅう 言って る よ 。 |まま||あいろん|||しも べ|ようせい|||||に って||いって|| "Ah, Mama, I'm always saying that I wish I had an ironing" Shimobe Fairy ". だけど 家 に いる の は 、 やかましい 屋根 裏 お化け と 庭 に 巣食って る 小人 だけ だ もん な 。 |いえ||||||やね|うら|おばけ||にわ||すくって||こびと|||| But the only ones at home are the noisy roof ghosts and the dwarfs nesting in the yard. 『 屋敶 しもべ 妖精 』 は 、 大きな 館 と か 、 城 と か そういう ところ に いる んだ 。 や 敶|しも べ|ようせい||おおきな|かん|||しろ||||||| "Yatake Shimobe Fairy" is in a big mansion, a castle, or something like that. 俺 たち の 家 に なんか に は 、 絶対 に 来やしない さ ......」 と ジョージ 。 おれ|||いえ|||||ぜったい||らい やしない|||じょーじ I'll never come to our house ... "George said.

ハリー は 黙って いた 。 ||だまって| Harry remained silent. ドラコ ・ マルフォイ が いつも 最高級 の もの を 持って いる こと から 考え て も 、 マルフォイ 家 に は 魔法使い の 金貨 が 唸って いる のだろう 。 ||||さいこう きゅう||||もって||||かんがえ||||いえ|||まほうつかい||きんか||うなって|| Given that Draco Malfoy always has the finest stuff, the Malfoy family may be groaning with the witch's gold coins. マルフォイ が 大きな 館 の 中 を 威張って 歩いて いる 様子 が 、 ハリー に は 目 に 浮かぶ ようだった 。 ||おおきな|かん||なか||いばって|あるいて||ようす|||||め||うかぶ| Harry's eyes seemed to see Malfoy walking in a big mansion. 『 屋敶 しもべ 妖精 』 を 送って よこし 、 ハリー が ホグワーツ に 戻れ なく しよう と する なんて 、 まさに マルフォイ なら やり かね ない 。 や 敶|しも べ|ようせい||おくって||||||もどれ||||||||||| Sending "Yabu Shimobe Fairy", Harry trying to prevent him from returning to Hogwarts could be done by Malfoy. ドビー の 言う こと を 信じた ハリー が バカだった んだろう か ? ||いう|||しんじた|||ばかだった|| War Harry ein Dummkopf, der an das glaubte, was Dobby sagte? Was Harry a fool who believed in what Dobby said?

「 とにかく 、 迎え に きて よかった 」 ロン が 言った 。 |むかえ||||||いった "Anyway, I'm glad I came to pick you up," Ron said. 「 いくら 手紙 を 出して も 返事 を くれ ない んで 、 僕 、 ほんとに 心配 した ぜ 。 |てがみ||だして||へんじ|||||ぼく||しんぱい|| "No matter how much I write a letter, I don't get a reply, so I was really worried. 初め は エロール の せい か と 思った けど ......」 はじめ|||||||おもった| At first I thought it was Erroll's fault, but ... "

「 エロールって 誰 ?」 「 うち の ふくろう さ 。 エロール って|だれ|||| 彼 は もう 化石 だ よ 。 かれ|||かせき|| He's already a fossil. 何度 も 配達 の 途中 で へばって る し 。 なんど||はいたつ||とちゅう|||| Many times I'm stuck in the middle of delivery. だから ヘルメス を 借りよう と した んだ けど ――」 |||かりよう|||| That's why I tried to borrow Hermes ... "

「 誰 を ?」 だれ|

「 パーシー が 監督 生 に なった とき 、 パパ と ママ が 、 パーシー に 買って やった ふくろう さ 」 ||かんとく|せい||||ぱぱ||まま||||かって||| "When Percy became a director, my dad and mom bought an owl for Percy."

フレッド が 前 の 座席 から 答えた 。 ||ぜん||ざせき||こたえた Fred answered from the front seat.

「 だけど 、 パーシー は 僕 に 貸して くれ なかったろう な 。 |||ぼく||かして||| But Percy wouldn't have lent it to me. 自分 が 必要 だって 言って た もの 」 と ロン 。 じぶん||ひつよう||いって|||| I said I needed it, "Ron said.

「 パーシー の やつ 、 この 夏 休み の 行動 が どうも 変だ 」 ジョージ が 眉 を ひそめた 。 ||||なつ|やすみ||こうどう|||へんだ|じょーじ||まゆ|| Percy's behavior this summer vacation has been very strange. George raised an eyebrow.

「 実際 、 山ほど 手紙 を 出して る 。 じっさい|やまほど|てがみ||だして| "In fact, I have written a lot of letters. それ に 、 部屋 に 閉じこもって る 時間 も 半端じゃ ない ...... 考えて も みろ よ 、 監督 生 の 銀 バッジ を 磨くったって 限度 が ある だ ろ ......。 ||へや||とじこもって||じかん||はんぱじゃ||かんがえて||||かんとく|せい||ぎん|ばっじ||みがく った って|げんど|||| Außerdem ist die Zeit, die ich im Raum verbringe, nicht halbherzig ... Denken Sie darüber nach, es gibt eine Grenze, wie viel Sie das silberne Abzeichen des Regisseurs polieren können ... Besides, the time I spend in the room isn't half-hearted ... Think about it, there's a limit to how much you can polish the director's silver badge ... フレッド 、 西 に それ 過ぎ だ そ 」 |にし|||すぎ|| Fred, it's too far to the west. "

ジョージ が 計器 盤 の コンパス を 指差し ながら 言った 。 じょーじ||けいき|ばん||こんぱす||ゆびさし||いった フレッド が ハンドル を 回した 。 ||はんどる||まわした

「 じゃ 、 お 父さん は 、 君 たち が この 車 を 使って る こと 知って る の ?」 ||とうさん||きみ||||くるま||つかって|||しって|| "Then, dad, do you know that you guys are using this car?"

ハリー は 聞か なくて も 答え は わかって いる ような 気 が した 。 ||きか|||こたえ|||||き|| Harry felt like he knew the answer without asking.

「 ン 、 いや 」 ロン が 答えた 。 ||||こたえた "No, no," Ron replied. 「 パパ は 今夜 仕事 な んだ 。 ぱぱ||こんや|しごと|| "Daddy is working tonight. 僕たち が 車 を 飛ば せた こと を 、 ママ が 気づか ない うち に 車庫 に 戻そうって 仕掛け さ 」 「 お 父さん は 、 魔法 省 で ど いう いう お 仕事 な の ?」 ぼくたち||くるま||とば||||まま||きづか||||しゃこ||もどそう って|しかけ|||とうさん||まほう|しょう||||||しごと|| I tried to get it back to the garage before my mom noticed that we were able to fly the car. "" What kind of work does your father do at the Ministry of Magic? " 「 一 番 つ まん ない と こ さ 」 と ロン 。 ひと|ばん|||||||| "It's the most boring," Ron said. 「 マグル 製品 不正 使用 取締 局 」 |せいひん|ふせい|しよう|とりしまり|きょく "Muggelprodukt-Kontrollbüro für nicht autorisierte Verwendung" "Muggle Product Unauthorized Use Control Bureau"

「 なに 局 だって ?」 |きょく| "What is the station?"

「 マグル の 造った もの に 魔法 を かける こと に 関係 が ある んだ 。 ||つくった|||まほう|||||かんけい||| "It has something to do with casting magic on what Muggles make. つまり 、 それ が マグル の 店屋 家庭 に 戻さ れ とき の 問題 なんだ とげ 、 去年 なんか 、 ある おばあ さん 魔女 が 死んで 、 持って た 紅茶 セット が 古 道具 屋 に 売り に 出さ れた んだ 。 |||||みせや|かてい||もどさ||||もんだい|||きょねん|||||まじょ||しんで|もって||こうちゃ|せっと||ふる|どうぐ|や||うり||ださ|| In other words, it was a problem when it was returned to the Muggle shop home, and last year, a grandmother witch died and her tea set was put up for sale at an antique shop. どこ か の マグル の おばさん が それ を 買って 、 家 に 持って 帰って 、 友達 に お茶 を 出そう と した の さ 。 |||||||||かって|いえ||もって|かえって|ともだち||おちゃ||だそう|||| Somewhere in the Muggle's aunt bought it, took it home, and tried to serve tea to a friend. そ したら 、 ひどかった なあ ―― パパ は 何 週間 も 残業 だった よ 」 ||||ぱぱ||なん|しゅうかん||ざんぎょう|| Then it was terrible--Daddy worked overtime for weeks. "

「 いったい 何 が 起こった の ?」 |なん||おこった| "What the hell happened?"

「 お茶 の ポット が 大 暴れ して 、 熱湯 を そこ いら 中 に 噴き出して 、 そこ に いた 男 の 人 なんか 砂 糖 つまみ の 道具 で 鼻 を つままれて 、 病院 に 担ぎ込まれて さ 、 パパ てんてこ舞い だった ょ 。 おちゃ||ぽっと||だい|あばれ||ねっとう||||なか||ふきだして||||おとこ||じん||すな|とう|||どうぐ||はな||つまま れて|びょういん||かつぎこま れて||ぱぱ|てんてこまい|| "The tea pot went wild, spouting hot water all over the place, and the man who was there had his nose pinched by a tool of a sand sugar knob, and he was taken to the hospital and flirted with him. Yo. 同 じ 局 に は 、 パパ と もう 一 人 、 パーキンスって いう 年寄り きり いない んだ から 。 どう||きょく|||ぱぱ|||ひと|じん|パーキンス って||としより|||| At the same station, my dad and another one, Perkins, aren't all old. 二 人 して 記憶 を 消す 呪文 と か いろいろ 揉み消し 工作 だ よ 」 ふた|じん||きおく||けす|じゅもん||||もみけし|こうさく|| It's a spell that erases the memory of the two of us, and various other erasing work. "

「 だけど 、 君 の パパって ...... この 車 と か ......」 フレッド が 声 を あげて 笑った 。 |きみ||ぱぱ って||くるま|||||こえ|||わらった "But your dad ... this car ..." Fred laughed aloud. 「 そう さ 。 親父 さん たら 、 マグル の こと に は なんでも 興味 津 々 で 、 家 の 納屋 なんか 、 マグル の もの が いっぱい 詰まって る 。 おやじ|||||||||きょうみ|つ|||いえ||なや|||||||つまって| My dad was curious about Muggles, and he was full of things like the barn at home and Muggles. 親父 は みんな バラバラに して 、 魔法 を かけて 、 また 組み立てる の さ 。 おやじ|||ばらばら に||まほう||||くみたてる|| All my dads break apart, cast magic, and assemble again. もし 親父 が 自分 の 家 を 抜き打ち 調査 したら 、 たちまち 自分 を 逮捕 し なくちゃ 。 |おやじ||じぶん||いえ||ぬきうち|ちょうさ|||じぶん||たいほ|| If my dad unannounced his home, he would have to arrest him immediately. お袋 は それ で 気 が 狂い そうな んだ 」 おふくろ||||き||くるい|そう な| That's why the bag seems to go crazy. "

「 大通り が 見えた ぞ 」 ジョージ が フロント ガラス から 下 を 覗き込んで 言った 。 おおどおり||みえた||じょーじ||ふろんと|がらす||した||のぞきこんで|いった "I can see the main street," said George, looking down from the windshield. 「 十分で 着く な ...... よかった 。 じゅうぶんで|つく|| "Enough to get you there. ...... Good. もう 夜 が 明けて きた し ......」 |よ||あけて|| It's already dawn ... "

東 の 地平 線 が ほんのり 桃色 に 染まって いた 。 ひがし||ちへい|せん|||ももいろ||そまって| The eastern horizon was slightly dyed pink.

フレッド が 車 の 高度 を 下げ 、 ハリー の 目 に 、 畑 や 木立 の 茂み が 黒っぽい パッチワーク の よう に 見えて きた 。 ||くるま||こうど||さげ|||め||はたけ||こだち||しげみ||くろっぽい|||||みえて| Fred lowered the car's altitude, and Harry's eyes began to see the bushes of fields and groves as dark patchwork.

「 僕ら の 家 は 」 ジョージ が 話しかけた 。 ぼくら||いえ||じょーじ||はなしかけた "Our house," George said. 「 オッタリー ・ セント ・ キャッチボール と いう 村 か ら 少 し 外れた ところ に ある んだ 」 |せんと|きゃっちぼーる|||むら|||しょう||はずれた|||| "It's just outside the village of Otterly St. Catchball."

空 飛ぶ 車 は 徐々に 高度 を 下げた 。 から|とぶ|くるま||じょじょに|こうど||さげた The flying car gradually lowered its altitude. 木々 の 間 から 、 真っ赤な 曙光 が 差し込み はじめた 。 きぎ||あいだ||まっかな|あけぼの ひかり||さしこみ| A bright red dawn light began to shine through the trees. 「 着地 成功 !」 ちゃくち|せいこう "Successful landing!"

フレッド の 言葉 と ともに 、 車 は 軽く 地面 を 打ち 、 一行 は 着陸 した 。 ||ことば|||くるま||かるく|じめん||うち|いっこう||ちゃくりく| With Fred's words, the car lightly hit the ground and the party landed. 着地 ... は 小さな 庭 の ボロボロ の 車庫 の 脇 だった 。 ちゃくち||ちいさな|にわ||ぼろぼろ||しゃこ||わき| Landing ... The house was in a small garden by a ramshackle garage. 初めて 、 ハリー は ロン の 家 を 眺めた 。 はじめて|||||いえ||ながめた For the first time, Harry looked at Ron's house.

かつて は 大きな 石 造り の 豚 小屋 だった かも しれ ない 。 ||おおきな|いし|つくり||ぶた|こや|||| It may have been a large stone pig pen. あっちこっち に 部屋 を くっつけて 、 数 階建て の 家 に なった ように 見えた 。 ||へや|||すう|かいだて||いえ||||みえた With rooms stuck here and there, it looked like it was a multi-storey house. くねくね と 曲がって いる し 、 まるで 魔法 で 支えて いる よう だった ( きっと そう だ 、 と ハリー は 思った )。 ||まがって||||まほう||ささえて||||||||||おもった It was squiggly and crooked, and it was as if it was magically supported (Harry thought it was). 赤い 屋根 に 煙突 が 四 、 五 本 、 ちょこんと 載っかって いた 。 あかい|やね||えんとつ||よっ|いつ|ほん||の っか って| There were four or five chimneys on the red roof. 入り口 近く に 看板 が 少 し 傾いて 立って いた 。 いりぐち|ちかく||かんばん||しょう||かたむいて|たって| A signboard stood at a slight angle near the entrance. < 隠れ 穴 > と 書いて ある 。 かくれ|あな||かいて| It says <The Burrow>. 玄関 の 戸 の 周り に 、 ゴム長 が ごた混ぜ に なって 転がり 、 思いっきり 錆び ついた 大 鍋 が 置いて あ る 。 げんかん||と||まわり||ごむ ちょう||ご た まぜ|||ころがり|おもいっきり|さび||だい|なべ||おいて|| Around the front door, there is a large pot of rubber that is mixed and rolled and rusted to the fullest. 丸々 と 太った 茶色 の 鶏 が 数 羽 、 庭 で 餌 を ついばんで いた 。 まるまる||ふとった|ちゃいろ||にわとり||すう|はね|にわ||えさ||| A few plump, fat brown chickens were feeding in the garden.

「たいした こと ないだ ろ 」 と ロン が 言った 。 |||||||いった "It's not a big deal," Ron said. 「 すっごいよ 」 ハリー は 、 プリベット 通り を ちらっと 思い浮かべ 、 幸せな 気分 で 言った 。 すっご いよ||||とおり|||おもいうかべ|しあわせな|きぶん||いった "Wow," Harry said with a glimpse of Privet Street and in a happy mood. 四 人 は 車 を 降りた 。 よっ|じん||くるま||おりた Die vier stiegen aus dem Auto. The four got out of the car.

「 さあ 、 みんな 、 そ ーっと 静かに 二 階 に 行く んだ 。」 |||- っと|しずかに|ふた|かい||いく| "Now, everyone, go upstairs quietly and quietly." フレッド が 言った 。 ||いった 「 お袋 が 朝食 です よって 呼ぶ まで 待つ 。 おふくろ||ちょうしょく|||よぶ||まつ "Because the bag is breakfast, wait until you call it. それ から 、 ロン 、 おまえ が 下 に 跳びはね ながら 下りて 行って 言う ん だ 。 |||||した||とび はね||おりて|おこなって|いう|| Dann, Ron, springst du runter und gehst runter. Then, Ron, you're jumping down and going down. 『 ママ 、 夜 の 間 に 誰 が 来た と 思う !』 そう すりゃ ハリー を 見て お袋 は 大喜びで 、 俺 たち が 車 を 飛ばした なんて だ ー れ も 知ら なくて すむ 」 まま|よ||あいだ||だれ||きた||おもう|||||みて|おふくろ||おおよろこびで|おれ|||くるま||とばした|||-|||しら|| "Mom, I wonder who came during the night!" Then Harry was overjoyed at the bag and we didn't even know we flew the car. "

「 了解 、 じゃ 、 ハリー おいで よ 。 りょうかい|||| "Okay, then come Harry. 僕 の 寝室 は ――」 ぼく||しんしつ|

ロン は さーっと 青ざめた 。 |||あおざめた Ron wurde schnell blass. 目 が 一 ヵ 所 に 釘づけ に なって いる 。 め||ひと||しょ||くぎづけ||| The eyes are nailed in one place. あと の 三 人 が 急いで 振り返った 。 ||みっ|じん||いそいで|ふりかえった The other three hurriedly looked back. ウィーズリー 夫人 が 庭 の むこう から 、 鶏 を 蹴散らして 猛然と 突き進んで くる 。 |ふじん||にわ||||にわとり||けちらして|もうぜんと|つきすすんで| Mrs. Weasley tritt die Hühner aus dem Hof und eilt heftig. Mrs. Weasley kicks the chickens out of the yard and rushes fiercely. 小柄な 丸っこ い 、 やさし そうな 顔 の 女性 な のに 、 鋭い 牙 を むいた 虎 に そっくりな の は 、 なかなか 見物 だった 。 こがらな|まる っこ|||そう な|かお||じょせい|||するどい|きば|||とら||||||けんぶつ| It was quite a sight to see a small, round, gentle-faced woman who looked just like a tiger with sharp fangs. 「 アチャ !」 と フレッド 。 "Acha!" And Fred.

「 こり 、 ダメだ 」 と ジョージ 。 |だめだ||じょーじ "This is no good," said George.

ウィーズリー 夫人 は 四 人 の 前 で ピタリ と 止まった 。 |ふじん||よっ|じん||ぜん||ぴたり||とまった Mrs. Weasley stopped right in front of the four. 両手 を 腰 に 当てて 、 バツ の 悪 そうな 顔 を 一人一人 ずいーっと にらみつけた 。 りょうて||こし||あてて|ばつ||あく|そう な|かお||ひとりひとり|ずい -っと| With both hands on his hips, he glanced at each and every one of his bad-looking faces. 花柄 の エプロン の ポケット から 魔法 の 杖 が 覗いて いる 。 はながら||えぷろん||ぽけっと||まほう||つえ||のぞいて| A magic wand is peeking out of the pocket of a floral apron.

「 それ で ?」 と 一言 。 |||いちげん One word, "So?" 「 おはよう 、 ママ 」 ジョージ が 、 自分 で は 朗らかに 愛想 よく 挨拶 した つもりだった 。 |まま|じょーじ||じぶん|||ほがらかに|あいそ||あいさつ|| "Good morning, mama," George intended to say hello cheerfully and amiably.

「 母さん が どんなに 心配 した か 、 あなた たち 、 わかって る の ?」 ウィーズリー 夫人 の 低い 声 は 凄み が 効いて いた 。 かあさん|||しんぱい|||||||||ふじん||ひくい|こえ||すごみ||きいて| "Do you guys know how worried your mother was?" Mrs. Weasley's low voice was awesome.

「 ママ 、 ごめんなさい 。 まま| でも 、 僕たち どうしても ......」 |ぼくたち| But we can't help ourselves. ......"

三 人 の 息子 は みんな 母親 より 背 が 高かった が 、 母親 の 怒り が 爆発 する と 、 三 人 と も 縮こまった 。 みっ|じん||むすこ|||ははおや||せ||たかかった||ははおや||いかり||ばくはつ|||みっ|じん|||ちぢこまった All three sons were taller than their mothers, but when their mother's anger exploded, they all shrank. 「 ベッド は 空っぽ ! メモ も 書いて ない ! 車 は 消えて る ...... 事故 でも 起こした か かも しれ ない ...... 心配で 心配で 気 が 狂い そうだった ...... わかって る の ?...... こんな こと は 初めて だ わ ...... お 父さん が お 帰り に なったら 覚悟 なさい 。 べっど||からっぽ|めも||かいて||くるま||きえて||じこ||おこした|||||しんぱいで|しんぱいで|き||くるい|そう だった|||||||はじめて||||とうさん|||かえり|||かくご| "The bed is empty! I haven't written any notes! The car is gone ... maybe it happened in an accident ... I was worried, worried and crazy .... .. Do you know? ...... This is the first time for me ... Be prepared when your dad returns. ビル や チャーリー や パーシー は 、 こんな 苦労 は か け なかった のに ......」 びる|||||||くろう||||| Bill, Charlie, and Percy didn't have such a hard time ... "

「 完璧 ・ パーフェクト ・ パーシー 」 フレッド が つぶやいた 。 かんぺき|ぱーふぇくと|||| "Perfect-Percy-Percy" Fred tweeted.

「 パーシー の 爪 の あか でも 煎じて 飲み なさい !」 ウィーズリー 夫人 は フレッド の 胸 に 指 を 突きつけて 怒鳴った 。 ||つめ||||せんじて|のみ|||ふじん||||むね||ゆび||つきつけて|どなった "Decoction and drink even the red nails of Percy!" Mrs. Weasley yelled at Fred's chest with her finger. 「 あなた たち 死んだ かも しれ ない の よ 。 ||しんだ||||| "You may have died. 姿 を 見られた かも しれ ない の よ 。 すがた||み られた||||| You may have been seen. お 父さん が 仕事 を 失う こと に なった かも しれ ない の よ ――」 |とうさん||しごと||うしなう|||||||| My dad may have lost his job. "