×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

2 - Harry Potter, 1. 最悪の誕生日 - The Worst Birthday

1. 最悪の誕生日 - The Worst Birthday

第 1 章 最悪 の 誕生日 - The Worst Birthday

プリベット 通り 4 番地 、 朝食 の 席 で 今朝 も また いざこざ が 始まった 。 バーノン ・ ダーズリー 氏 は 、 甥 の ハリー の 部屋 から 聞こえる ホーホー と いう 大きな 鳴き声 で 、 早々 と 起こされて し まった のだ 。 「 今週 に 入って 三 回 目 だ ぞ !」 テーブル 越し に おじさん の 怒鳴り 声 が 飛んで きた 。 「 あの ふくろうめ を 黙ら せられ ない なら 、 始末 して しまえ !」 「 うんざり して る んだ よ 。 いつも 外 を 飛び回って いた んだ もの 」 ハリー は また 同じ 言い訳 を 繰り返した 。 「 夜 に ちょっと でも 外 に 放して あげられたら いい んだ けど ......」 「 わし が そんな まぬけに 見える か ? あの ふくろう め を 外 に 出して みろ 。 どう なる か 目 に 見え て おる わ 」

バーノン おじさん は 、 巨大な 口 髭 の 先 に 卵焼き を ちょっぴり ぶら下げた まま 、 唸った 。 そし て 、 とんでもない と ばかり に ペチュニア おばさん と 顔 を 見合わせた 。

ハリー は 言い返そう と した が 、 ゲーップーッ と いう 長い 大きな 音 が ハリー の 言葉 を 飲み込 ん で しまった 。 ダーズリー 家 の 息子 、 ダドリー だ 。

「 もっと ベーコン が 欲しい よ 」

「 フライパン に たくさん 入って る わ よ 。 かわい 子 ちゃん 」 ペチュニア おばさん は 巨大な 息子 を うっとり 眺めた 。 「 せめて 、 うち に いる 間 は 、 たくさん 食べ させて あげ なくちゃ ...... 学校 の 食事 は なんだか ひど そう ......」

「 バカな 。 ペチュニア や 、 この わし が スメルティングズ 校 に いた ころ は 、 空腹 なんて こと は なかった 」 おじさん は 満足げに 言った 。 「 ダドリー は 十分に 食べて いる はずだ 。 息子 や 、 違う かね ?」

ダドリー の 大きい こと と いったら 、 尻 が キッチン の いす の 両脇 から はみ出して 垂れ下がって いた 。 ダドリー は ニタッ と 笑い 、 ハリー に 向かって 「 フライパン を 取って よこせ よ 」 と 言った 。 「 君 、『 魔法 の 言葉 』 を 忘れて る よ 」 ハリー が イライラ と 答えた 。

ハリー は ごく 普通の こと を 言った だけ な のに 、 それ が ダーズリー 一家 に 信じられ ない ような 効き目 を 顕わした 。 ダドリー は 息 を 詰まら せ 、 いす から ドスン と 落ち 、 キッチン が グラグラッ と 揺れた 。 ダーズリー 夫人 は キャッ と 悲鳴 を あげ 、 両手 で 口 を は パチッ と 押さえた 。 ダーズリー 氏 は はじか れた ように 立ちあがった 。 こめかみ の 青 筋 が ピクピク して いる 。

ハリー は 慌てて 言った 。 「『 魔法 の 言葉 』って いう の は 『 お 願い します 』 の こと だ よ ! べつ に 僕 ......」 「 おまえ に 言った はずだ な ?」 おじさん の 雷 が 落ちた 。 「 この 家 の 中 で 『 ま 』 の つく 言葉 を 言ったら どう なる か 」 おじさん は テーブル の あちこち に 唾 を 吐き 散らし ながら 喚いた 。

「 でも 、 僕 ......」

「 ダドリー を 脅す と は 、 よう も やって くれた もん だ !」 バーノン おじさん は こぶし で テーブル を パンバン 叩き ながら 吼 えた 。

「 僕 、 ただ ......」

「 言った はずだ ぞ ! この 屋根 の 下 で おまえ が まとも じゃ ない こと を 口 に する の は 、 この わし が 許さ ん !」

ハリー は 真っ赤な おじさん の 顔 と 真っ青な おばさん の 顔 を じっと 見た 。 おばさん は ダドリー を 助け 起こそう と して ウンウン 唸って いた 。

「 わかった よ 。 わかって る んだ ......」

バーノン おじさん は また 椅子 に 腰 を 下ろした が 、 息切れ した サイ の ように フーッフーッ いい ながら 、 小さな 鋭い 目 で ハリー を 横目 で にらみつけた 。

ハリー が 夏 休み で 家 に 帰って きて から ずっと 、 バーノン おじさん は ハリー を いつ 爆発 する か わから ない 爆弾 の ように 扱った 。 なにしろ ハリー は 普通の 少年 で は ない 。 それどころか 、 思いっきり まとも で は ない のだ 。 ハリー ・ ポッター は 魔法使い だ ―― ホグワーツ 魔法 魔術 学校 の 一 年生 を 終えた ばかりの ホヤホヤ だ 。 ハリー が 家 に 戻って きて 、 ダーズリー 一家 は がっかり した だろう が 、 ハリー の 方 が もっと ずーっと がっかり して いた 。

ホグワーツ が 恋しくて 、 ハリー は まるで 絶え間 なく 胃 が シクシク 痛む ような 気持ち だった 。 あの 城 、 秘密の 抜け道 、 ゴースト たち 、 クラス で の 授業 ( スネイプ 先生 の 魔法 薬 の 授業 だけ は 別だ が ) ふくろう が 運んで くる 郵便 、 大広間 で の パーティー の ご馳走 、 塔 の 中 の 寮 で 天 蓋 付き の ベッド で 眠ったり 、「 禁じられた 森 」 の 隣 の 丸太 小屋 まで 森 番 の ハグリッド を 訪ねた り 、 それ に 、 なんて いったって 、 あの 魔法 界 一 人気 の スポーツ の クィディッチ ( 高い ゴール が 六 本 、 空 飛ぶ ボール が 四 個 、 箒 に 乗った 十四 人 の 選手 たち )......。 ハリー の 呪文 の 教科 書 も 、 魔法 の 杖 も 、 ローブ も 、 鍋 も 、 最高 級 の 箒 ニンバス 2000 も 、 家 に 帰った 途端 、 バーノン おじさん が 階段 下 の 物置 に 押し込んで 鍵 を かけて しまった 。 夏 休 み 中 一 度 も クィディッチ の 練習 が でき なくて 、 ハリー が 寮 の 選手 チーム から はずれ さ よう が 、 ダーズリー 一家 に とって は 知った こっちゃ ない 。 宿題 を 一 つ も やら ず に 学校 に 戻ったって 、 ダーズリー 一家 は へっちゃら だ 。 ダーズリー 一家 は 、 魔法 族 から 「 マグル ( 魔法 の 血 が 一滴 も 流れて いない )」 と 呼ば れる 人種 で 、 家族 の 中 に 魔法使い が いる なんて 、 この 一家 に して みれば この上 なく 恥ずかしい こと な のだ 。 バーノン おじさん は ハリー の ふくろう 、 ヘドウィグ を 鳥籠 に 閉じ込め 、 南京状 まで かけて 、 魔法 界 の 誰 か に 手紙 を 運んだり でき ない よう に して しまった 。

ハリー は この 家族 の 誰 と も 似て い なかった 。 バーノン おじさん は 大きな 図体 に 首 が めり込 ん で 、 巨大な 口 髭 が 目立って いた 。 ペチュニア おばさん は 痩せこけて 、 馬 の ように 長い 顔 だった 。 ダドリー は ブロンド で ピンク の 豚 の ようだった 。 ハリー は 、 小柄で 細身 、 輝く 緑 の 目 、 いつも くしゃくしゃな 真っ黒な 髪 、 丸い メガネ を かけ 、 額 に は うっすら と 稲妻 形 の 傷跡 が あった 。

ハリー が 特別な の は 、―― 魔法 界 で さえ 特別な の は 、―― この 傷 の ため だった 。 この 傷 こそ 、 謎 に 包ま れた ハリー の 過去 の 唯一 の 手がかり であり 、 十一 年 前 、 ダーズリー 一家 の 戸口 に ハリー が 置き去り に さ れた 理由 を 知る 、 唯一 の 手がかり で も あった 。

一 歳 の 時 、 ハリー は 、 史上 最強 の 闇 の 魔法使い 、 ヴォルデモート 卿 の 呪い を 破って 生き残った 。 多く の 魔法使い や 魔女 が 、 いまだに その 人 の 名 を 口 に する こと さえ 恐れて いる 。 ハリー の 両親 は ヴォルデモート に 襲われて 死んだ 。 しかし 、 ハリー は 生き延び 、 稲妻 形 の 傷 が 残った 。 ハリー を 殺し 損ねた とき 、 なぜ か ―― その なぜ か は 誰 に も わから ない が ―― ヴォルデモート の 力 が 打ち砕か れた のだ 。

こうして ハリー は 母方 の おば 夫婦 に 育てられる こと に なった 。 ダーズリー 一家 と 過ごした 最 初 の 十 年間 、 ハリー は 自分 で は そんな 気 は ない のに 、 しょっちゅう おかしな 出来事 を 引き起こし 、 自分 でも 不思議に 思って いた 。 額 の 傷 は 、 両親 が 自動車 事故 で 死んだ とき に できた の だ と いう 、 ダーズリー 夫婦 の 話 を 信じて いた 。

ところが 、 ちょうど 一 年 前 、 ホグワーツ から ハリー 宛て の 手紙 が 届き 、 すべて が 明るみ に 出 た 。 ハリー は 魔法 学校 に 入学 し 、 そこ で は 額 の 傷 も ハリー も 有名だった ...... な のに 、 学期 末 の 夏 休み に ダーズリー 家 に 戻った 途端 、 また 以前 と 同じ ように 、 くさい もの の 中 を 転がって きた 犬 畜生 の ように 扱われて いた 。 今日 が ハリー の 十二 歳 の 誕生日 だ と いう こと さえ 、 ダーズリー 一家 は まるで 覚えて いない 。 べつに 高望み は し ない 。 まともな 贈り物 の 一 つ も もらった こと は ない んだ し 、 まして や 誕生 日 の ケーキ なんか 無理 ―― だけど 、 こんなに 完全に 無視 さ れる なんて ......。

まさに その とき 、 バーノン おじさん が 重々しく 咳払い した 。

「 さて 、 みんな も 知って の 通り 、 今日 は 非常に 大切な 日 だ 」

ハリー は 顔 を 上げた 。 自分 の 耳 を 疑った 。

「 今日 こそ 、 わが 人生 最大 の 商談 が 成立 する かも しれ ん 」

ハリー は トースト の 方 に 顔 を 戻した 。

―― やっぱり ―― ハリー は 苦い 思い を 噛みしめた ―― バーノン おじさん は あの バカげた 接待 パーティ の こと を 言った んだ ―― この 二 週間 、 おじさん は その こと しか 話さ なかった 。 どこ か の 金持ち の 土建 屋 が 、 奥さん を 連れて 夕食 に やってくる 。 バーノン おじさん は 山 の ように 注文 が 取れる と 踏んで いた ( おじさん の 会社 は 穴 あけ ドリル を 作って いる )。

「 そこ で 、 もう 一 度 みんな で 手順 を 復習 しよう と 思う 。 八 時 に 全員 位置 に つく 。 ペチュニア 、 おまえ は どの 位置 だ ね ?」

「 応接間 に 」 おばさん が 即座に 答えた 。 「 お 客 様 を 丁寧に お迎え する よう 、 待機 してます 」 「 よし 、 よし 、 ダドリー は ?」 「 玄関 の ドア を 開ける ため に 待って る んだ 」 ダドリー は バカ みたいな 作り 笑い を 浮かべて 台詞 を 言った 。 「 メイソン さん 、 奥様 、 コート を お 預かり いたしましょう か ?」 「 お 客 様 は ダドリー に 夢中に なる わ !」 ペチュニア おばさん は 狂気 して 叫んだ 。 「 ダドリー 、 上出来 だ 」

バーノン おじさん は 、 突然 、 荒々しく ハリー の 方 に 向き直った 。 「 それ で 、 おまえ は ?」

「 僕 は 自分 の 部屋 に いて 、 物音 を たて ない 。 い ない ふり を する 」 ハリー は 一本調子で 答え た 。

「 その 通り だ 」 バーノン おじさん が いやみったらしく 言った 。

「 わし が お 客 を 応接間 へ と 案内 して 、 そこ で 、 ペチュニア 、 おまえ を 紹介 し ね 客人 に 飲物 を お 注ぎ する 。 八 時 十五 分 ――」

「 私 が お 食事 に いたしましょう と 言う 」 と ペチュニア おばさん 。 「 そこ で 、 ダドリー の 台詞 は ?」

「 奥様 、 食堂 へ ご 案内 さ せて いただけます か ?」 ダドリー は プクッ と 太った 腕 を 女性 に 差し出す しぐさ を した 。 「 なんて かわいい 私 の 完璧な ジェントルマン !」 ペチュニア おばさん は 涙声 だ 。

「 それ で 、 おまえ は ?」

「 自分 の 部屋 に いて 、 物音 を たて ない 、 いない ふり を する 」 ハリー は 気 の ない 声 で 答えた 。 「 それ で よし 。 そ て 、 夕食 の 席 で 気 の きいた お世辞 の 一 つ も 言いたい 。 ペチュニア 、 何 か あ る かな ?」

「 バーノン から 聞きました わ 。 メイソン さん は すばらしい ゴルファー で いらっしゃる と か ... ... まあ 、 奥様 、 その 素敵な お召し物 は 、 いったい どこ で お 求め に なりました の ......」 「 完璧 だ ...... ダドリー ?」 「 こんな の どうか な 、『 学校 で 尊敬 する 人物 に ついて 作文 を 書く こと に なって 、 メイソン さ ん 、 ぼく 、 あなた の こと を 書きました 』」 この 台詞 は でき すぎ だった 。 ペチュニア おばさん は 感激 で 泣き出し 、 わが 子 を 抱きしめた し 、 ハリー は テーブル の 下 に 潜りこんで 、 大笑い する ところ を 誰 に も 見られ ない ように し た 。 「 それ で 、 小僧 、 おまえ は ?」 ハリー は 必死で 普通の 顔 を 装って テーブル の 下 から 出て きた 。 「 僕 は 自分 の 部屋 に いて 、 物音 を たて ない 、 いない ふり を する 」 「 まったく もって 、 その 通り に しろ 」 バーノン おじさん の 声 に 力 が こもった 。 「 メイソン ご 夫妻 は おまえ の こと を 何も ご存知 ないし 、 知らんまま で よい 。 夕食 が 終わった ら 、 ペチュニア や 、 おまえ は メイソン 夫人 を ご 案内 して 応接間 に 戻り 、 コーヒー を さしあげ る 。 わし は 話題 を ドリル の 方 に もっていく 。 運 が よけりゃ 、『 十 時 の ニュース 』 が 始まる 前 に 、 商談 成立 で 署名 、 捺印 して おる な 。 明日 の 今ごろ は 買い物 だ 。 マジョルカ 島 の 別荘 を な 」

ハリー は ことさら 嬉しい と も 思わ なかった 。 ダーズリー 一家 が マジョルカ 島 に 行った って 、 今 の プリベット 通り と 打って変わって ハリー を かわいがる と は 思え なかった 。 「 よ ー し 、 と ―― わし は 街 へ 行って 、 わし と ダドリー の ディナー ・ ジャケット を 取って く る 。 それ で 、 おまえ は ......」 おじさん は ハリー に 向かって 凄み を きかせた 。 「...... おまえ は 、 おばさん の 掃除 の じゃま を する な 」

ハリー は 裏口 から 庭 に 出た 。 まぶしい ほど の いい 天気 だった 。 芝生 を 横切り 、 ガーデン ・ ベンチ に ドサッ と 座り込み 、 ハリー は 小声 で 口ずさんだ 。

「♪ ハッピ ・ バースデー 、 ハリー ......、 ハッピ ・ バースデー 、 ハリー ......」

カード も プレゼント も ない 。 夜 に は いない ふり だ 。 ハリー は 惨めな 気持ち で 生垣 を 見つめ た 。 さびしかった 。 今 まで に なく 、 ホグワーツ は 懐かしい し 、 クィディッチ も やりたい 。 で も それ より も 一 番 懐かしい の は 、 親友 の ロン ・ ウィズリー と ハーマイオニー ・ グレンジャー だ 。 それなのに 、 二 人 は ハリー に 会いたい と も 思って いない らしい 。 どちら も 夏 休み に 入って 一 度 も 手紙 を くれ ない 。 ロン は 泊まり に こい って 、 ハリー を 招待 する はずだった のに ... ...。

魔法 で ヘドウィグ の 鳥 籠 の 鍵 を はずし 、 手紙 を もた せて ロン と ハーマイオニー の ところ へ 送ろう か と 、 なんども なんども 考えた 。 でも 、 危険 は 冒せ ない 。 卒業 前 の 半人前 魔法使い は 、 学校 の 外 で 魔法 を 使う こと を 許されて は いない 。 ハリー は この こと を ダーズリー たち に 話し て い なかった 。 おじさん たち は 、 フンコロガシ に 変えられて は 大変 と ハリー を 怖がって い た 。 だからこそ 、 杖 や 箒 と 一緒に ハリー まで も 階段 下 の 物置 に 閉じ込めよう と は し なかった のだ 。 家 に 戻って から 数 週間 は 、 ハリー は 低い 声 で 口 から 出まかせ の 言葉 を つぶやいて 、 ダドリー が でっぷり 太った 足 を 動かせる 限り 速く 動かして 、 部屋 から 逃げ出す の を 見て は 楽し んだ 。 でも 、 ロン から も ハーマイオニー から も ずーっと 連絡 が ない 。 ハリー は 魔法 界 から 切り離さ れた ような 気 に なり 、 ダドリー を からかう こと さえ どうでも よく なって いた 。 ―― そ の 上 、 ロン も ハーマイオニー も ハリー の 誕生日 まで 忘れて いる 。

ホグワーツ から 一 つ でも 連絡 が 来 さえ したら 、 あと は 何も いら ない 。 どんな 魔法使い でも 、 魔女 から でも 、 誰 から だって いい 。 宿敵 、 ドラコ ・ マルフォイ で さえ 、 今 姿 を みせて くれた ら 、 すべて が 夢 で は なかった と 、 そう 思える だけ でも どんなに 嬉しい か ......。

と は 言って も 、 ホグワーツ で の 一 年間 、 楽しい こと ばかり だけ で は なかった 。 学年 末 に 誰 あ ろう 、 あの ヴォルデモート 卿 と 一 対 一 の 対決 も した 。 ヴォルデモート は 見る 影 も なく 衰えて は いた もの の 、 いまだに 恐ろしく 、 いまだに 狡猾 で 、 いまだに 権力 を 戻そう と 執念 を 燃やし て いた 。 ハリー は ヴォルデモート の 魔 の 手 を 、 二 度 目 の この とき も 辛くも 逃れた が 、 危機 一 髪 だった 。 何 週間 も たった今 でも 、 ハリー は 寝汗 を びっしょり かいて 夜中 に 何度 も 目 が 覚める 。 ヴォルデモート は 今 どこ に いる んだろう 。 あの 鉛 色 の 顔 、 あの 見開か れた 恐ろしい 目 ... ...。

ぼんやり と 生垣 を 見て いた ハリー は 突然 ベンチ から 身 を 起こした 。 ―― 生垣 が 見つめ 返した のだ 。 葉っぱ の 中 から 、 二 つ の 大きな 緑色 の 目 が 現れた 。

ハリー が はじか れた ように 立ちあがった 途端 、 小 バカに した ような 声 が 芝生 の むこう から 漂って きた 。

「♪ 今日 が なんの 日 か 、 知って る ぜ 」 ダドリー が こっち に 向かって ボタボタ 歩き ながら 、 歌 う ように 節 を つけて 行った 。

巨大な 緑 の 目 が パチクリ して 消えた 。

「 え ?」 ハリー は 生垣 の 目 が あった ところ から 目 を 離さ ず に 言った 。

「 今日 は 何の 日 か 、 知って る ぜ 」

ダドリー は そう 繰り返し ながら ハリー の すぐ そば に やってきた 。

「 そりゃ よかった 。 やっと 曜日 が わかる ように なったって わけだ 」 「 今日 は おまえ の 誕生日 だ ろ 」 ダドリー が 鼻先 で 笑った 。 「 カード が 一 枚 も 来 ない の か ? あ の 変てこりんな 学校 で おまえ は 友達 も でき なかった の かい ?」

「 僕 の 学校 の こと 口 に する なんて 、 君 の 母親 に 聞か れ ない 方 が いい だろう な 」 ハリー は 冷ややかに 言った 。 ダドリー は 太っちょ の 尻 から 半分 おち そうに なって いた ズボン を ず り 上げた 。 「 なんで 生垣 なんか 見つめて た んだ ?」 ダドリー が いぶかし げ に 聞いた 。 「 あそこ に 火 を 放つ に は どんな 呪文 が 一 番 いい か 考えて た の さ 」 ダドリー は 途端 に よろよろ っと あとずさり した 。 ブクッ と した 顔 に 恐怖 が 走って いた 。

「 そ 、 そんな こと 、 できる はずな い ―― パパ が おまえ に 、 ま 、 魔法 使う なって 言った んだ ― ― パパ が この 家 から 放り出すって 言った ―― そ したら 、 おまえ なんか どこ も 行く ところ が な いんだ ―― おまえ を 引き取る 友達 だって 一 人 も いない んだ ......」 「 デマカセーゴマカセー !」 ハリー は 激しい 声 を 出した 。 「 インチキートンチキー ...... ス クィグリーウィグリー ......」

「 ママーァァァァァ !」 家 の 中 に 駆け込もう と して 、 自分 の 足 に 躓き ながら ダドリー が 叫んだ 。 「 ママーァァァ ! あいつ が あれ を やって る よう !」

ハリー の 一瞬 の 楽しみ は たいそう 高く ついた 。 ダドリー が 怪我 を した わけで も 、 生垣 が どう か なった わけで も ない ので 、 おばさん は 、 ハリー が 、 ほんとうに 魔法 を 使った ので は ない と わかって いた はずだ 。 それ でも 、 洗剤 の 泡 だらけ の フライパン が 、 ハリー の 頭 めがけて ヘビーブロー を かけて きた ので 、 身 を かわさ なければ なら なかった し 、 仕事 を 言いつけられ 、 終わる まで は 食事 抜き と いう おまけ まで ついた 。 ダドリー が アイスクリーム を なめ ながら 、 のらくら と ハリー を 眺めて いる 間 に 、 ハリー は 窓 を 抜き 、 車 を 洗い 、 芝 を 刈り 、 花壇 を きれいに し 、 バラ の 枝 を 整え 、 水 やり を し 、 ガーデン ・ ベンチ の ペンキ 塗り を した 。 焦げつく ような 太陽 が ハリー の 首筋 を ジリジリ 焼いた 。 原 を 立てて ダドリー の 餌 に 引っかかって は いけない と 、 よく わかって いた のに 。 ちょうど は リー 自身 が 気 に して いた こと を ダドリー に 言われて 、 つい ...... もしかしたら ほんとうに 、 ホグワーツ に 一 人 も 友達 が い なかった の かも ......。 「 あの 有名な ハリー ・ ポッター の この ざま を 、 見せて やりたい よ 」 ハリー は 吐き捨てる よう に 言った 。 花壇 に 肥料 を 撒き ながら 、 背中 が 痚 み 、 汗 は 顔 を 滴り 落ちた 。

七 時 半 、 疲れ果てた ハリー の 耳 に やっと ペチュニア おばさん の 呼ぶ 声 が 聞こえて きた 。 「 お 入り ! 新聞 の 上 を 歩く んだ よ 」

ハリー は 日陰 に 入れる の が 嬉しくて 、 ピカピカ に 磨き上げられた キッチン に 入った 。 冷蔵 庫 の 上 に は 今夜 の デザート が 載って いた 。 たっぷり と 山盛り の ホイップクリーム と スミレ の 砂 糖 漬け だ 。 骨付き の ローストポーク が オーブン で ジュージュー と 音 を たてて いた 。

「 早く お 食べ ! メイソン さん たち が まもなく ご 到着 だ よく 」 ペチュニア おばさん が ぴしゃり と 言った 。 指 指した 先 の テーブル の 上 に 、 パン が 二 切れ と チーズ が 一 かけら 載って いた 。 お ば さん は もう サーモンピンク 色 の カクテル ・ ドレス に 着替えて いた 。

ハリー は 手 を 洗い 、 情けない ような 夕食 を 急いで 飲み込んだ 。 食べ 終わる か 終わら ない うち に おばさん が さっさと 皿 を かたづけて しまった 。 「 早く ! 二 階 へ !」

今 の 前 を 通り過ぎる とき 、 ドア の むこうに 蝶 ネクタイ に ディナー ・ ジャケット の 正装 に 身 を 包んだ 、 おじさん と ダドリー の 姿 が チラリ と 見えた 。 ハリー が 二 階 に 上がる 途中 の 階段 の 踊 り 場 に 着いた とき 、 玄関 の ドア が 鳴り 、 バーノン おじさん の すさまじい 顔 が 階段 下 に 現れ た 。

「 いい な 、 小僧 ―― ちょっと でも 音 を たてて みろ ......」

ハリー は 忍び足 で 自分 の 部屋 に たどり着き 、 スッ と 中 に 入り 、 ドア を 閉め 、 ベッド に 倒れこ もう と した 。

しかし ―― ベッド に は 先客 が 座り込んで いた 。

1. 最悪の誕生日 - The Worst Birthday さいあくの たんじょうび|the|worst|birthday 1. Der schlimmste Geburtstag - Der schlimmste Geburtstag 1\. The Worst Birthday 1. el peor cumpleaños - El Peor Cumpleaños 1. Le pire des anniversaires - Le pire des anniversaires 1. de ergste verjaardag - De Ergste Verjaardag 1. najgorsze urodziny - Najgorsze urodziny 1. o pior aniversário - The Worst Birthday 1. худший день рождения - Худший день рождения 1. Den värsta födelsedagen - Den värsta födelsedagen 1. En Kötü Doğum Günü - The Worst Birthday 1.最糟糕的生日 1. 最糟糕的生日 - 最糟糕的生日

第 1 章 最悪 の 誕生日 - The Worst Birthday だい|しょう|さいあく||たんじょうび|the|worst|birthday Chapter 1 Worst Birthday-The Worst Birthday

プリベット 通り 4 番地 、 朝食 の 席 で 今朝 も また いざこざ が 始まった 。 |とおり|ばんち|ちょうしょく||せき||けさ|||||はじまった In der Ligusterstraße 4, am Frühstückstisch, begann das Chaos heute Morgen erneut. At the breakfast table at number 4 Privette Street, another altercation broke out this morning. 在普瑞维街4号的早餐桌旁,今天早上又开始混乱了。 バーノン ・ ダーズリー 氏 は 、 甥 の ハリー の 部屋 から 聞こえる ホーホー と いう 大きな 鳴き声 で 、 早々 と 起こされて し まった のだ 。 ||うじ||おい||||へや||きこえる||||おおきな|なきごえ||はやばや||おこさ れて||| Vernon Dursley was quickly awakened by a loud hoho cry from his nephew Harry's room. Вернона Дурсля быстро разбудил громкий крик из комнаты своего племянника Гарри. 弗农·达斯利(Vernon Dursley)被侄子哈利(Harry)的房间呼啸而过,很快就被唤醒。 佛農‧德思禮先生很早就被侄子哈利房間裡傳來的大聲叫喊聲吵醒了。 「 今週 に 入って 三 回 目 だ ぞ !」 テーブル 越し に おじさん の 怒鳴り 声 が 飛んで きた 。 こんしゅう||はいって|みっ|かい|め|||てーぶる|こし||||どなり|こえ||とんで| "If you can't silence that owl, get rid of it!" «Это третий раз за неделю!» - крикнул дядюшка голосом над столом. 「 あの ふくろうめ を 黙ら せられ ない なら 、 始末 して しまえ !」 「 うんざり して る んだ よ 。 |ふくろう め||だまら|せら れ|||しまつ||||||| "I'm sick of it. いつも 外 を 飛び回って いた んだ もの 」 ハリー は また 同じ 言い訳 を 繰り返した 。 |がい||とびまわって|||||||おなじ|いいわけ||くりかえした I was always flying around. ”Harry repeated the same excuse again. 「 夜 に ちょっと でも 外 に 放して あげられたら いい んだ けど ......」 「 わし が そんな まぬけに 見える か ? あの ふくろう め を 外 に 出して みろ 。 よ||||がい||はなして|あげ られたら||||||||みえる||||||がい||だして| "I wish I could let it go outside at night ..." "Do you look like that? Take that owl out. «Хотел бы я позволить ему выйти на улицу ночью ...» «Ты так выглядишь? Убери ту сову. “我希望我能在晚上把它放到外面去……”“你看起来像那样吗?把那只猫头鹰拿出来。 どう なる か 目 に 見え て おる わ 」 |||め||みえ||| I can see what happens. " 我可以看到发生了什么。”

バーノン おじさん は 、 巨大な 口 髭 の 先 に 卵焼き を ちょっぴり ぶら下げた まま 、 唸った 。 |||きょだいな|くち|ひげ||さき||たまごやき|||ぶらさげた||うなった Uncle Vernon groaned, with a little fried egg hanging on the tip of his huge beard. Дядя Вернон застонал, и на кончике его огромной бороды висело маленькое жареное яйцо. 弗农叔叔吟着,他巨大的胡须尖上挂着一个煎鸡蛋。 そし て 、 とんでもない と ばかり に ペチュニア おばさん と 顔 を 見合わせた 。 |||||||||かお||みあわせた Then he looked at Aunt Petunia as if to say, "No way. Потом, как только это показалось смешным, я встретился лицом к лицу с тетей Петунией. 然后,当这很荒谬时,我看到佩妮姨妈面对面。 然后,当这很荒谬时,我看到佩妮姨妈面对面。

ハリー は 言い返そう と した が 、 ゲーップーッ と いう 長い 大きな 音 が ハリー の 言葉 を 飲み込 ん で しまった 。 ||いいかえそう|||||||ながい|おおきな|おと||||ことば||のみこ||| Then, as soon as it was ridiculous, I saw Aunt Petunia face to face. Гарри попытался ответить, но долгий, громкий, громкий звук заглушил слова Гарри. 哈利试图说回去,但是长长的,巨大的,嘈杂的声音吞没了哈利的话。 ダーズリー 家 の 息子 、 ダドリー だ 。 |いえ||むすこ|| Harry tried to say back, but a long, loud, loud humming sound swallowed Harry's words. 达德利(Dudley),达斯利(Dursley)家族的儿子。

「 もっと ベーコン が 欲しい よ 」 |べーこん||ほしい| "I want more bacon."

「 フライパン に たくさん 入って る わ よ 。 ふらいぱん|||はいって||| "There are a lot of them in the frying pan. “煎锅里有很多东西。 かわい 子 ちゃん 」 ペチュニア おばさん は 巨大な 息子 を うっとり 眺めた 。 |こ|||||きょだいな|むすこ|||ながめた "There are a lot of them in the frying pan. 「 せめて 、 うち に いる 間 は 、 たくさん 食べ させて あげ なくちゃ ...... 学校 の 食事 は なんだか ひど そう ......」 ||||あいだ|||たべ|さ せて|||がっこう||しょくじ|||| "At least, while I'm at home, I have to feed him a lot ... The food at school looks awful ..."

「 バカな 。 ばかな "At least, while I'm at home, I have to feed him a lot ... The school meal looks awful ..." ペチュニア や 、 この わし が スメルティングズ 校 に いた ころ は 、 空腹 なんて こと は なかった 」 おじさん は 満足げに 言った 。 ||||||こう|||||くうふく|||||||まんぞくげに|いった Petunia, I wasn't hungry when I was at Smeltings, "said the uncle with satisfaction. - Мы с Петунией не были голодны, когда учились в Смелтинговой школе, - удовлетворенно сказал дядя. 矮牵牛,当我在冶炼厂时,我并不饿,“叔叔满意地说道。 「 ダドリー は 十分に 食べて いる はずだ 。 ||じゅうぶんに|たべて|| Petunia and I wasn't hungry when I was at Smelting's school, "the uncle said with satisfaction. 息子 や 、 違う かね ?」 むすこ||ちがう| Is it wrong with my son? "

ダドリー の 大きい こと と いったら 、 尻 が キッチン の いす の 両脇 から はみ出して 垂れ下がって いた 。 ||おおきい||||しり||きっちん||||りょうわき||はみだして|たれさがって| Dudley's big thing was that his hips hung down from both sides of the kitchen chair. ダドリー は ニタッ と 笑い 、 ハリー に 向かって 「 フライパン を 取って よこせ よ 」 と 言った 。 ||||わらい|||むかって|ふらいぱん||とって||||いった Dudley's big thing was that his hips hung down from both sides of the kitchen chair. Дадли усмехнулся и сказал Гарри: «Возьми сковороду». 「 君 、『 魔法 の 言葉 』 を 忘れて る よ 」 ハリー が イライラ と 答えた 。 きみ|まほう||ことば||わすれて|||||いらいら||こたえた Dudley grinned and said to Harry, "Take the frying pan and give it to me." «Ты, я забыл« волшебные слова », - разочарованно ответил Гарри.

ハリー は ごく 普通の こと を 言った だけ な のに 、 それ が ダーズリー 一家 に 信じられ ない ような 効き目 を 顕わした 。 |||ふつうの|||いった|||||||いっか||しんじ られ|||ききめ||あきら わした Harry just said the usual thing, but it had an incredible effect on the Dursley family. Гарри просто сказал обычную вещь, но это произвело невероятное впечатление на семью Дурслей. ダドリー は 息 を 詰まら せ 、 いす から ドスン と 落ち 、 キッチン が グラグラッ と 揺れた 。 ||いき||つまら||||どすん||おち|きっちん||||ゆれた Dudley choked and fell out of his chair with a thud, and the kitchen shook. Дадли задохнулся, упал со стула, и кухня затряслась. ダーズリー 夫人 は キャッ と 悲鳴 を あげ 、 両手 で 口 を は パチッ と 押さえた 。 |ふじん||||ひめい|||りょうて||くち|||||おさえた Dudley suffocated, slammed from his chair, and the kitchen shook. Миссис Дурслей закричала и зажала рот обеими руками. ダーズリー 氏 は はじか れた ように 立ちあがった 。 |うじ|||||たちあがった Mrs. Dursley screamed and snapped her mouth with both hands. こめかみ の 青 筋 が ピクピク して いる 。 ||あお|すじ|||| Mr. Dursley stood up as if he had been repelled.

ハリー は 慌てて 言った 。 ||あわてて|いった The blue streaks on my temples are tingling. 「『 魔法 の 言葉 』って いう の は 『 お 願い します 』 の こと だ よ ! べつ に 僕 ......」 「 おまえ に 言った はずだ な ?」 おじさん の 雷 が 落ちた 。 まほう||ことば||||||ねがい|し ます|||||||ぼく|||いった|||||かみなり||おちた Harry said in a hurry. «Слово« волшебное слово »означает« пожалуйста »! Я ...» «Ты, должно быть, это сказал?» Грянул дядя. 「 この 家 の 中 で 『 ま 』 の つく 言葉 を 言ったら どう なる か 」 おじさん は テーブル の あちこち に 唾 を 吐き 散らし ながら 喚いた 。 |いえ||なか|||||ことば||いったら||||||てーぶる||||つば||はき|ちらし||かん いた "What would happen if I said a word with a 'ma' in this house?" The uncle yelled at me, spitting all over the table. «Что, если я скажу слово« ма »в этом доме?» - закричал дядя, плюясь на стол.

「 でも 、 僕 ......」 |ぼく "You must have told me?" Uncle's thunder struck.

「 ダドリー を 脅す と は 、 よう も やって くれた もん だ !」 バーノン おじさん は こぶし で テーブル を パンバン 叩き ながら 吼 えた 。 ||おどす||||||||||||||てーぶる|||たたき||こう| "What if I say the word" ma "in this house?" The uncle screamed, spitting all over the table. «Угроза, Дадли, ты это сделал!» - рявкнул дядя Вернон, стуча кулаком по столу.

「 僕 、 ただ ......」 ぼく| "I'm just ..."

「 言った はずだ ぞ ! この 屋根 の 下 で おまえ が まとも じゃ ない こと を 口 に する の は 、 この わし が 許さ ん !」 いった||||やね||した|||||||||くち||||||||ゆるさ| "Threatening Dudley is something you've done!" Uncle Vernon barked, banging on the table with his fist. «Я, должно быть, сказал! Я не могу простить тебя за то, что ты сказал, что ты не порядочный под этой крышей!»

ハリー は 真っ赤な おじさん の 顔 と 真っ青な おばさん の 顔 を じっと 見た 。 ||まっかな|||かお||まっさおな|||かお|||みた Harry stared at the face of the bright red uncle and the face of the bright blue aunt. おばさん は ダドリー を 助け 起こそう と して ウンウン 唸って いた 。 ||||たすけ|おこそう||||うなって| "I must have said! I can't forgive you for saying that you're not decent under this roof!" Тетя стонала, пытаясь помочь Дадли.

「 わかった よ 。 " understood . わかって る んだ ......」 The aunt was groaning in an attempt to help Dudley.

バーノン おじさん は また 椅子 に 腰 を 下ろした が 、 息切れ した サイ の ように フーッフーッ いい ながら 、 小さな 鋭い 目 で ハリー を 横目 で にらみつけた 。 ||||いす||こし||おろした||いきぎれ||さい||||||ちいさな|するどい|め||||よこめ|| Uncle Vernon also sat down on his chair, fluttering like a shortness of breath rhino, but with his small, sharp eyes, he glanced at Harry sideways. Дядя Вернон тоже сел на свой стул, порхая, как носорог, одышка, но своими маленькими острыми глазками он покосился на Гарри.

ハリー が 夏 休み で 家 に 帰って きて から ずっと 、 バーノン おじさん は ハリー を いつ 爆発 する か わから ない 爆弾 の ように 扱った 。 ||なつ|やすみ||いえ||かえって||||||||||ばくはつ|||||ばくだん|||あつかった Ever since Harry came home during the summer vacation, Uncle Vernon treated Harry like a bomb that didn't know when to explode. С тех пор, как Гарри вернулся домой во время летних каникул, дядя Вернон обращался с ним как с бомбой, которая не знала, когда взорваться. なにしろ ハリー は 普通の 少年 で は ない 。 |||ふつうの|しょうねん||| Uncle Vernon also sat down on his chair, fluttering like a shortness of breath rhino, but with his small, sharp eyes, he glanced at Harry sideways. それどころか 、 思いっきり まとも で は ない のだ 。 |おもいっきり||||| Ever since Harry came home during the summer vacation, Uncle Vernon treated Harry like a bomb that didn't know when to explode. ハリー ・ ポッター は 魔法使い だ ―― ホグワーツ 魔法 魔術 学校 の 一 年生 を 終えた ばかりの ホヤホヤ だ 。 |||まほうつかい|||まほう|まじゅつ|がっこう||ひと|ねんせい||おえた||| After all, Harry isn't a normal year. Гарри Поттер - школа волшебства и волшебства Хогвартс, сквирт, который только что закончил свой первый год. ハリー が 家 に 戻って きて 、 ダーズリー 一家 は がっかり した だろう が 、 ハリー の 方 が もっと ずーっと がっかり して いた 。 ||いえ||もどって|||いっか||||||||かた|||||| On the contrary, it's not quite decent. Дурсли были бы разочарованы, когда Гарри вернулся домой, но Гарри был разочарован гораздо больше.

ホグワーツ が 恋しくて 、 ハリー は まるで 絶え間 なく 胃 が シクシク 痛む ような 気持ち だった 。 ||こいしくて||||たえま||い||しくしく|いたむ||きもち| Harry Potter is a witch-Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, a squirt who has just finished his first year. Скуча по Хогвартсу, Гарри чувствовал, что его живот постоянно чешется. あの 城 、 秘密の 抜け道 、 ゴースト たち 、 クラス で の 授業 ( スネイプ 先生 の 魔法 薬 の 授業 だけ は 別だ が ) ふくろう が 運んで くる 郵便 、 大広間 で の パーティー の ご馳走 、 塔 の 中 の 寮 で 天 蓋 付き の ベッド で 眠ったり 、「 禁じられた 森 」 の 隣 の 丸太 小屋 まで 森 番 の ハグリッド を 訪ねた り 、 それ に 、 なんて いったって 、 あの 魔法 界 一 人気 の スポーツ の クィディッチ ( 高い ゴール が 六 本 、 空 飛ぶ ボール が 四 個 、 箒 に 乗った 十四 人 の 選手 たち )......。 |しろ|ひみつの|ぬけみち|ごーすと||くらす|||じゅぎょう||せんせい||まほう|くすり||じゅぎょう|||べつだ||||はこんで||ゆうびん|おおひろま|||ぱーてぃー||ごちそう|とう||なか||りょう||てん|ふた|つき||べっど||ねむったり|きんじ られた|しげる||となり||まるた|こや||しげる|ばん||||たずねた|||||いった って||まほう|かい|ひと|にんき||すぽーつ|||たかい|ごーる||むっ|ほん|から|とぶ|ぼーる||よっ|こ|そう||のった|じゅうよん|じん||せんしゅ| The Dursleys would have been disappointed when Harry returned home, but Harry was much more disappointed. Этот замок, секретные лазейки, призраки, классные уроки (кроме урока магической медицины Снейпа), почта, которую несет сова, угощения для вечеринок в холле, общежитие в башне. хижина рядом с "Запретным лесом", и что такое квиддич (высокая цель) самого популярного вида спорта в этом волшебном мире, Четыре летающих мяча, четырнадцать игроков на метле) .... ハリー の 呪文 の 教科 書 も 、 魔法 の 杖 も 、 ローブ も 、 鍋 も 、 最高 級 の 箒 ニンバス 2000 も 、 家 に 帰った 途端 、 バーノン おじさん が 階段 下 の 物置 に 押し込んで 鍵 を かけて しまった 。 ||じゅもん||きょうか|しょ||まほう||つえ||||なべ||さいこう|きゅう||そう|||いえ||かえった|とたん||||かいだん|した||ものおき||おしこんで|かぎ||| Missing Hogwarts, Harry felt as if his stomach was constantly itching. Учебник заклинаний Гарри, волшебная палочка, халат, горшок и лучшая метла Nimbus 2000 были заперты дядей Верноном, как только он вернулся домой ... 夏 休 み 中 一 度 も クィディッチ の 練習 が でき なくて 、 ハリー が 寮 の 選手 チーム から はずれ さ よう が 、 ダーズリー 一家 に とって は 知った こっちゃ ない 。 なつ|きゅう||なか|ひと|たび||||れんしゅう||||||りょう||せんしゅ|ちーむ|||||||いっか||||しった|| That castle, secret loopholes, ghosts, class lessons (except for Snape's magic medicine lessons), mail carried by owls, party treats in the hall, dormitories in the tower Sleep in a bed with a bed, visit the forest keeper Hagrid to the log hut next to the "Forbidden Forest", and what the quidditch (high goal) of that magical world's most popular sport. , Four flying balls, fourteen players on a broom) .... Гарри не мог выйти из команды игроков общежития, потому что он не мог ни разу попрактиковаться в квиддич во время летних каникул, но семья Дурслей не знала. 宿題 を 一 つ も やら ず に 学校 に 戻ったって 、 ダーズリー 一家 は へっちゃら だ 。 しゅくだい||ひと||||||がっこう||もどった って||いっか||| Harry's spell textbook, magic wand, robe, pot, and the finest broom Nimbus 2000, as soon as he got home, Uncle Vernon pushed him into the storeroom under the stairs and locked it. .. Семья Дурслей возвращается в школу, не делая никаких домашних заданий. 杜斯利一家不做任何家庭作业就回到学校,简直是废话。 ダーズリー 一家 は 、 魔法 族 から 「 マグル ( 魔法 の 血 が 一滴 も 流れて いない )」 と 呼ば れる 人種 で 、 家族 の 中 に 魔法使い が いる なんて 、 この 一家 に して みれば この上 なく 恥ずかしい こと な のだ 。 |いっか||まほう|ぞく|||まほう||ち||ひと てき||ながれて|||よば||じんしゅ||かぞく||なか||まほうつかい|||||いっか||||このうえ||はずかしい||| Harry couldn't get out of the dorm player team because he couldn't practice Quidditch even once during the summer vacation, but the Dursley family didn't know. Семья Дурслей - это раса, которую маглы называют «маглами (ни капли магической крови)», и для этой семьи самым неприятным явлением является то, что в их семье есть волшебник. Вот и все. バーノン おじさん は ハリー の ふくろう 、 ヘドウィグ を 鳥籠 に 閉じ込め 、 南京状 まで かけて 、 魔法 界 の 誰 か に 手紙 を 運んだり でき ない よう に して しまった 。 ||||||||ちょう かご||とじこめ|なんきん じょう|||まほう|かい||だれ|||てがみ||はこんだり|||||| Returning to school without doing any homework, the Dursley family is crap. 弗农大叔把哈利的猫头鹰海德薇困在鸟笼里,甚至跑到南京去,这样他就无法把这封信带给这个神奇的世界里的任何人。

ハリー は この 家族 の 誰 と も 似て い なかった 。 |||かぞく||だれ|||にて|| The Dursley family is a race called "Muggle (no drop of magical blood is flowing)" by the magical tribe, and it is the most embarrassing thing for this family to have a witch in the family. That's it. バーノン おじさん は 大きな 図体 に 首 が めり込 ん で 、 巨大な 口 髭 が 目立って いた 。 |||おおきな|ずうたい||くび||めりこ|||きょだいな|くち|ひげ||めだって| Uncle Vernon trapped Harry's owl, Hedwig, in a birdcage, and even went to Nanjing to prevent him from carrying the letter to anyone in the magical world. ペチュニア おばさん は 痩せこけて 、 馬 の ように 長い 顔 だった 。 |||やせこけて|うま|||ながい|かお| Aunt Petunia was thin and had a long face like a horse. ダドリー は ブロンド で ピンク の 豚 の ようだった 。 ||ぶろんど||ぴんく||ぶた|| Uncle Vernon had his neck sunk into a large figure, with a huge beard prominent. ハリー は 、 小柄で 細身 、 輝く 緑 の 目 、 いつも くしゃくしゃな 真っ黒な 髪 、 丸い メガネ を かけ 、 額 に は うっすら と 稲妻 形 の 傷跡 が あった 。 ||こがらで|ほそみ|かがやく|みどり||め|||まっくろな|かみ|まるい|めがね|||がく|||||いなずま|かた||きずあと|| Harry was petite and slender, with bright green eyes, always crumpled black hair, round glasses, and a faint lightning-shaped scar on his forehead.

ハリー が 特別な の は 、―― 魔法 界 で さえ 特別な の は 、―― この 傷 の ため だった 。 ||とくべつな|||まほう|かい|||とくべつな||||きず||| Harry was special-even in the magical world-because of this wound. この 傷 こそ 、 謎 に 包ま れた ハリー の 過去 の 唯一 の 手がかり であり 、 十一 年 前 、 ダーズリー 一家 の 戸口 に ハリー が 置き去り に さ れた 理由 を 知る 、 唯一 の 手がかり で も あった 。 |きず||なぞ||つつま||||かこ||ゆいいつ||てがかり||じゅういち|とし|ぜん||いっか||とぐち||||おきざり||||りゆう||しる|ゆいいつ||てがかり||| Harry was petite and slender, with bright green eyes, always crumpled black hair, round glasses, and a faint lightning-shaped scar on his forehead.

一 歳 の 時 、 ハリー は 、 史上 最強 の 闇 の 魔法使い 、 ヴォルデモート 卿 の 呪い を 破って 生き残った 。 ひと|さい||じ|||しじょう|さいきょう||やみ||まほうつかい||きょう||まじない||やぶって|いきのこった What made Harry special-even in the magical world-was because of this wound. 多く の 魔法使い や 魔女 が 、 いまだに その 人 の 名 を 口 に する こと さえ 恐れて いる 。 おおく||まほうつかい||まじょ||||じん||な||くち|||||おそれて| This wound was the only clue to Harry's mysterious past, and eleven years ago, he was the only clue to know why Harry was left behind in the doorway of the Dursley family. ハリー の 両親 は ヴォルデモート に 襲われて 死んだ 。 ||りょうしん||||おそわ れて|しんだ At the age of one, Harry survived by breaking the curse of Lord Voldemort, the strongest dark wizard in history. しかし 、 ハリー は 生き延び 、 稲妻 形 の 傷 が 残った 。 |||いきのび|いなずま|かた||きず||のこった Many wizards and witches are still afraid to even mention their name. ハリー を 殺し 損ねた とき 、 なぜ か ―― その なぜ か は 誰 に も わから ない が ―― ヴォルデモート の 力 が 打ち砕か れた のだ 。 ||ころし|そこねた||||||||だれ||||||||ちから||うちくだか|| Harry's parents died after being attacked by Lord Voldemort.

こうして ハリー は 母方 の おば 夫婦 に 育てられる こと に なった 。 |||ははかた|||ふうふ||そだて られる||| However, Harry survived, leaving a lightning-shaped scar. ダーズリー 一家 と 過ごした 最 初 の 十 年間 、 ハリー は 自分 で は そんな 気 は ない のに 、 しょっちゅう おかしな 出来事 を 引き起こし 、 自分 でも 不思議に 思って いた 。 |いっか||すごした|さい|はつ||じゅう|ねんかん|||じぶん||||き||||||できごと||ひきおこし|じぶん||ふしぎに|おもって| When he failed to kill Harry, for some reason-no one knows why-the power of Voldemot was shattered. I løpet av det første tiåret med å tilbringe tid med Dursley-familien, følte Harry seg ikke slik, men han forårsaket ofte rare hendelser og lurte på seg selv. 額 の 傷 は 、 両親 が 自動車 事故 で 死んだ とき に できた の だ と いう 、 ダーズリー 夫婦 の 話 を 信じて いた 。 がく||きず||りょうしん||じどうしゃ|じこ||しんだ|||||||||ふうふ||はなし||しんじて| In this way, Harry was raised by his mother's aunt and his wife.

ところが 、 ちょうど 一 年 前 、 ホグワーツ から ハリー 宛て の 手紙 が 届き 、 すべて が 明るみ に 出 た 。 ||ひと|とし|ぜん||||あて||てがみ||とどき|||あかるみ||だ| During the first decade of spending time with the Dursley family, Harry didn't feel like that, but he often caused strange events and wondered himself. ハリー は 魔法 学校 に 入学 し 、 そこ で は 額 の 傷 も ハリー も 有名だった ...... な のに 、 学期 末 の 夏 休み に ダーズリー 家 に 戻った 途端 、 また 以前 と 同じ ように 、 くさい もの の 中 を 転がって きた 犬 畜生 の ように 扱われて いた 。 ||まほう|がっこう||にゅうがく|||||がく||きず||||ゆうめいだった|||がっき|すえ||なつ|やすみ|||いえ||もどった|とたん||いぜん||おなじ|||||なか||ころがって||いぬ|ちくしょう|||あつかわ れて| He believed in the story of the Darsley couple, who said that the forehead wound was caused when their parents died in a car accident. 今日 が ハリー の 十二 歳 の 誕生日 だ と いう こと さえ 、 ダーズリー 一家 は まるで 覚えて いない 。 きょう||||じゅうに|さい||たんじょうび|||||||いっか|||おぼえて| However, just a year ago, Hogwarts sent a letter to Harry, and everything came to light. べつに 高望み は し ない 。 |たかのぞみ||| Harry enrolled in the School of Witchcraft, where he was famous for his forehead wounds and Harry ... but as soon as he returned to the Dursley family during the summer vacation at the end of the semester, and as before. , It was treated like a dog brute that was rolling in a sick thing. 我没有很高的希望。 まともな 贈り物 の 一 つ も もらった こと は ない んだ し 、 まして や 誕生 日 の ケーキ なんか 無理 ―― だけど 、 こんなに 完全に 無視 さ れる なんて ......。 |おくりもの||ひと|||||||||||たんじょう|ひ||けーき||むり|||かんぜんに|むし||| The Dursleys don't even remember that today is Harry's twelve birthday.

まさに その とき 、 バーノン おじさん が 重々しく 咳払い した 。 ||||||おもおもしく|せきばらい| In diesem Moment räusperte sich Onkel Vernon schwer. I don't have high hopes.

「 さて 、 みんな も 知って の 通り 、 今日 は 非常に 大切な 日 だ 」 |||しって||とおり|きょう||ひじょうに|たいせつな|ひ| "Nun, wie wir alle wissen, ist heute ein sehr wichtiger Tag." I've never received one of the decent gifts, let alone a cake on my birthday--but it's so completely ignored ...

ハリー は 顔 を 上げた 。 ||かお||あげた At that very moment, Uncle Vernon cleared his throat heavily. 自分 の 耳 を 疑った 。 じぶん||みみ||うたがった I doubted my ears.

「 今日 こそ 、 わが 人生 最大 の 商談 が 成立 する かも しれ ん 」 きょう|||じんせい|さいだい||しょうだん||せいりつ|||| "Today may be the biggest business deal in my life."

ハリー は トースト の 方 に 顔 を 戻した 。 ||とーすと||かた||かお||もどした I doubted my ears.

―― やっぱり ―― ハリー は 苦い 思い を 噛みしめた ―― バーノン おじさん は あの バカげた 接待 パーティ の こと を 言った んだ ―― この 二 週間 、 おじさん は その こと しか 話さ なかった 。 |||にがい|おもい||かみしめた|||||ばかげた|せったい|ぱーてぃ||||いった|||ふた|しゅうかん||||||はなさ| "Today may be the biggest business deal in my life." どこ か の 金持ち の 土建 屋 が 、 奥さん を 連れて 夕食 に やってくる 。 |||かねもち||どけん|や||おくさん||つれて|ゆうしょく|| A rich earth-moving house somewhere comes to dinner with his wife. バーノン おじさん は 山 の ように 注文 が 取れる と 踏んで いた ( おじさん の 会社 は 穴 あけ ドリル を 作って いる )。 |||やま|||ちゅうもん||とれる||ふんで||||かいしゃ||あな||どりる||つくって| ――After all ―― Harry bitterly bitter ―― Uncle Vernon said about that ridiculous entertainment party ―― Uncle has only talked about that for the past two weeks.

「 そこ で 、 もう 一 度 みんな で 手順 を 復習 しよう と 思う 。 |||ひと|たび|||てじゅん||ふくしゅう|||おもう A rich earth-moving house somewhere comes to dinner with his wife. 八 時 に 全員 位置 に つく 。 やっ|じ||ぜんいん|いち|| Uncle Vernon was stepping on a mountain of orders (Uncle's company makes drills for drilling). ペチュニア 、 おまえ は どの 位置 だ ね ?」 ||||いち|| Petunia, where are you? "

「 応接間 に 」 おばさん が 即座に 答えた 。 おうせつま||||そくざに|こたえた "In the meantime," the aunt answered immediately. 「 お 客 様 を 丁寧に お迎え する よう 、 待機 してます 」 「 よし 、 よし 、 ダドリー は ?」 「 玄関 の ドア を 開ける ため に 待って る んだ 」 ダドリー は バカ みたいな 作り 笑い を 浮かべて 台詞 を 言った 。 |きゃく|さま||ていねいに|おむかえ|||たいき|して ます|||||げんかん||どあ||あける|||まって|||||ばか||つくり|わらい||うかべて|せりふ||いった "I'm waiting to welcome you politely." "Okay, okay, Dudley?" "I'm waiting to open the front door." Dudley smiles like a fool. I said the lyrics. 「 メイソン さん 、 奥様 、 コート を お 預かり いたしましょう か ?」 「 お 客 様 は ダドリー に 夢中に なる わ !」 ペチュニア おばさん は 狂気 して 叫んだ 。 ||おくさま|こーと|||あずかり|いたし ましょう|||きゃく|さま||||むちゅうに||||||きょうき||さけんだ "In the meantime," the aunt replied immediately. 「 ダドリー 、 上出来 だ 」 |じょうでき| "I'm waiting to welcome you politely." "Okay, okay, Dudley?"

バーノン おじさん は 、 突然 、 荒々しく ハリー の 方 に 向き直った 。 |||とつぜん|あらあらしく|||かた||むきなおった 「 それ で 、 おまえ は ?」

「 僕 は 自分 の 部屋 に いて 、 物音 を たて ない 。 ぼく||じぶん||へや|||ものおと||| "I'm in my room and I'm not making noise. い ない ふり を する 」 ハリー は 一本調子で 答え た 。 |||||||いっぽんぢょうしで|こたえ| I'll pretend I'm not there," Harry replied monotonically. 我假装自己不在那儿。

「 その 通り だ 」 バーノン おじさん が いやみったらしく 言った 。 |とおり||||||いった

「 わし が お 客 を 応接間 へ と 案内 して 、 そこ で 、 ペチュニア 、 おまえ を 紹介 し ね 客人 に 飲物 を お 注ぎ する 。 |||きゃく||おうせつま|||あんない|||||||しょうかい|||きゃくじん||のみもの|||そそぎ| "I will lead your guests to the parlor, where I will introduce you, Petunia, and pour them a drink. 八 時 十五 分 ――」 やっ|じ|じゅうご|ぶん

「 私 が お 食事 に いたしましょう と 言う 」 と ペチュニア おばさん 。 わたくし|||しょくじ||いたし ましょう||いう||| Pretending not to be. "Harry replied in a straightforward manner. 「 そこ で 、 ダドリー の 台詞 は ?」 ||||せりふ| "There, what is Dudley's line?"

「 奥様 、 食堂 へ ご 案内 さ せて いただけます か ?」 ダドリー は プクッ と 太った 腕 を 女性 に 差し出す しぐさ を した 。 おくさま|しょくどう|||あんない|||いただけ ます||||||ふとった|うで||じょせい||さしだす||| "Mistress, would you be so kind as to show me to the dining room? Dudley made a gesture of offering his fat arm to the woman. 「 なんて かわいい 私 の 完璧な ジェントルマン !」 ペチュニア おばさん は 涙声 だ 。 ||わたくし||かんぺきな|||||なみだごえ| "How cute my perfect gentleman!" Aunt Petunia cried.

「 それ で 、 おまえ は ?」

「 自分 の 部屋 に いて 、 物音 を たて ない 、 いない ふり を する 」 ハリー は 気 の ない 声 で 答えた 。 じぶん||へや|||ものおと||||||||||き|||こえ||こたえた 'Stay in your room and make no noise, pretend you're not there,' Harry replied sullenly. “我在我的房间里,我没有在吵闹,我是在假装自己不在。”哈利随意地回答。 「 それ で よし 。 "Would you please guide me to the dining room, wife?" そ て 、 夕食 の 席 で 気 の きいた お世辞 の 一 つ も 言いたい 。 ||ゆうしょく||せき||き|||おせじ||ひと|||いい たい Dudley made a gesture of holding out his fat arms to the woman. ペチュニア 、 何 か あ る かな ?」 |なん|||| "What a cute my perfect gentleman!" Aunt Petunia is in tears.

「 バーノン から 聞きました わ 。 ||きき ました| "Ich habe von Vernon gehört. "I heard from Vernon. メイソン さん は すばらしい ゴルファー で いらっしゃる と か ... ... まあ 、 奥様 、 その 素敵な お召し物 は 、 いったい どこ で お 求め に なりました の ......」 「 完璧 だ ...... ダドリー ?」 ||||||||||おくさま||すてきな|おめしもの||||||もとめ||なり ました||かんぺき|| Mason ist ein großartiger Golfer ... nun, Frau, wo hast du diesen schönen Leckerbissen gekauft ... "" Es ist perfekt ... Dudley? " Mr. Mason is a fine golfer... ..well, ma'am, where did you get all that fine clothing?..." "Perfect..... Dudley?” 「 こんな の どうか な 、『 学校 で 尊敬 する 人物 に ついて 作文 を 書く こと に なって 、 メイソン さ ん 、 ぼく 、 あなた の こと を 書きました 』」 この 台詞 は でき すぎ だった 。 ||||がっこう||そんけい||じんぶつ|||さくぶん||かく||||||||||||かき ました||せりふ|||| "Something like this,'I wrote an essay about a person I admire at school, Mason-san, I wrote about you.'" This line was overkill. ペチュニア おばさん は 感激 で 泣き出し 、 わが 子 を 抱きしめた し 、 ハリー は テーブル の 下 に 潜りこんで 、 大笑い する ところ を 誰 に も 見られ ない ように し た 。 |||かんげき||なきだし||こ||だきしめた||||てーぶる||した||もぐりこんで|おおわらい||||だれ|||み られ|||| And I would like to say one of the nice compliments at the dinner table. 「 それ で 、 小僧 、 おまえ は ?」 ハリー は 必死で 普通の 顔 を 装って テーブル の 下 から 出て きた 。 ||こぞう|||||ひっしで|ふつうの|かお||よそおって|てーぶる||した||でて| "So, kid, are you?" Harry desperately came out from under the table, pretending to be a normal face. 「 僕 は 自分 の 部屋 に いて 、 物音 を たて ない 、 いない ふり を する 」 「 まったく もって 、 その 通り に しろ 」 バーノン おじさん の 声 に 力 が こもった 。 ぼく||じぶん||へや|||ものおと|||||||||||とおり||||||こえ||ちから|| "I'm in my room, I'm not making noise, I'm pretending I'm not." "That's right." Uncle Vernon's voice was full of power. 「 メイソン ご 夫妻 は おまえ の こと を 何も ご存知 ないし 、 知らんまま で よい 。 ||ふさい||||||なにも|ごぞんじ||しら ん まま|| "The Masons don't know anything about you, and you don't have to. 夕食 が 終わった ら 、 ペチュニア や 、 おまえ は メイソン 夫人 を ご 案内 して 応接間 に 戻り 、 コーヒー を さしあげ る 。 ゆうしょく||おわった|||||||ふじん|||あんない||おうせつま||もどり|こーひー||| After dinner, Petunia and you will guide Mrs. Mason back to the lounge and serve coffee. わし は 話題 を ドリル の 方 に もっていく 。 ||わだい||どりる||かた|| "Something like this,'I wrote an essay about a person I admire at school, Mason-san, I wrote about you.'" 運 が よけりゃ 、『 十 時 の ニュース 』 が 始まる 前 に 、 商談 成立 で 署名 、 捺印 して おる な 。 うん|||じゅう|じ||にゅーす||はじまる|ぜん||しょうだん|せいりつ||しょめい|なついん||| This line was too good to be true. 明日 の 今ごろ は 買い物 だ 。 あした||いまごろ||かいもの| Aunt Petunia began to cry with excitement, hugging her child, and Harry sneaked under the table so that no one could see him laughing. マジョルカ 島 の 別荘 を な 」 |しま||べっそう|| "So, kid, are you?" Harry desperately came out from under the table, pretending to be a normal face.

ハリー は ことさら 嬉しい と も 思わ なかった 。 |||うれしい|||おもわ| Harry was not particularly pleased. ダーズリー 一家 が マジョルカ 島 に 行った って 、 今 の プリベット 通り と 打って変わって ハリー を かわいがる と は 思え なかった 。 |いっか|||しま||おこなった||いま|||とおり||うってかわって||||||おもえ| "The Masons don't know anything about you, and you don't have to. 「 よ ー し 、 と ―― わし は 街 へ 行って 、 わし と ダドリー の ディナー ・ ジャケット を 取って く る 。 |-|||||がい||おこなって|||||でぃなー|じゃけっと||とって|| "Okay, I'm going into town and fetching dinner jackets for me and Dudley. それ で 、 おまえ は ......」 おじさん は ハリー に 向かって 凄み を きかせた 。 ||||||||むかって|すごみ|| I will bring the topic to the drill. 「...... おまえ は 、 おばさん の 掃除 の じゃま を する な 」 ||||そうじ||||| If you're lucky, don't sign and seal the deal before the "10 o'clock news" begins.

ハリー は 裏口 から 庭 に 出た 。 ||うらぐち||にわ||でた Harry went out into the garden through the back door. まぶしい ほど の いい 天気 だった 。 ||||てんき| A villa on the island of Mallorca. " 芝生 を 横切り 、 ガーデン ・ ベンチ に ドサッ と 座り込み 、 ハリー は 小声 で 口ずさんだ 。 しばふ||よこぎり||べんち||||すわりこみ|||こごえ||くちずさんだ Harry whispered as he squatted across the lawn and thumped onto the garden bench.

「♪ ハッピ ・ バースデー 、 ハリー ......、 ハッピ ・ バースデー 、 ハリー ......」 |ばーすでー|||ばーすでー| When the Dursleys went to Mallorca, I didn't think they would love Harry in a way that was different from what they are today on Privet Street.

カード も プレゼント も ない 。 かーど||ぷれぜんと|| "Okay, and --- I went to the city and picked up my and Dudley's supper jacket. 夜 に は いない ふり だ 。 よ||||| Vortäuschen, nicht nachts zu sein. So, you are ... "Uncle made a terrible move towards Harry. ハリー は 惨めな 気持ち で 生垣 を 見つめ た 。 ||みじめな|きもち||いけがき||みつめ| "... You don't get in the way of cleaning your aunt." さびしかった 。 was lonely . 今 まで に なく 、 ホグワーツ は 懐かしい し 、 クィディッチ も やりたい 。 いま||||||なつかしい||||やり たい The weather was so nice that it was dazzling. で も それ より も 一 番 懐かしい の は 、 親友 の ロン ・ ウィズリー と ハーマイオニー ・ グレンジャー だ 。 |||||ひと|ばん|なつかしい|||しんゆう||||||| Crossing the lawn, sitting in a garden bench, Harry hums in a whisper. それなのに 、 二 人 は ハリー に 会いたい と も 思って いない らしい 。 |ふた|じん||||あい たい|||おもって|| Und doch scheinen sie Harry auch nicht sehen zu wollen. And yet, they don't seem to want to see Harry either. どちら も 夏 休み に 入って 一 度 も 手紙 を くれ ない 。 ||なつ|やすみ||はいって|ひと|たび||てがみ||| Keiner von beiden hat mir in den Sommerferien einmal einen Brief geschickt. There are no cards or gifts. ロン は 泊まり に こい って 、 ハリー を 招待 する はずだった のに ... ...。 ||とまり||||||しょうたい||| Ron sollte kommen, um zu bleiben und Harry einzuladen ... .... Ron went to stay the night and was supposed to invite Harry over... ....

魔法 で ヘドウィグ の 鳥 籠 の 鍵 を はずし 、 手紙 を もた せて ロン と ハーマイオニー の ところ へ 送ろう か と 、 なんども なんども 考えた 。 まほう||||ちょう|かご||かぎ|||てがみ||||||||||おくろう|||なんど も|なんど も|かんがえた I thought over and over again that I could use some magic to unlock Hedwig's birdcage, get him a letter, and send it to Ron and Hermione. でも 、 危険 は 冒せ ない 。 |きけん||おかせ| But I can't take the risk. 卒業 前 の 半人前 魔法使い は 、 学校 の 外 で 魔法 を 使う こと を 許されて は いない 。 そつぎょう|ぜん||はん ひとまえ|まほうつかい||がっこう||がい||まほう||つかう|||ゆるさ れて|| Half-serving wizards before graduation are not allowed to use magic outside of school. ハリー は この こと を ダーズリー たち に 話し て い なかった 。 ||||||||はなし||| Harry hadn't told the Dursleys about this. おじさん たち は 、 フンコロガシ に 変えられて は 大変 と ハリー を 怖がって い た 。 |||||かえ られて||たいへん||||こわがって|| And yet, they don't seem to want to see Harry either. だからこそ 、 杖 や 箒 と 一緒に ハリー まで も 階段 下 の 物置 に 閉じ込めよう と は し なかった のだ 。 |つえ||そう||いっしょに||||かいだん|した||ものおき||とじこめよう||||| That's why he didn't want to lock Harry in the closet under the stairs with his wand and broom. 家 に 戻って から 数 週間 は 、 ハリー は 低い 声 で 口 から 出まかせ の 言葉 を つぶやいて 、 ダドリー が でっぷり 太った 足 を 動かせる 限り 速く 動かして 、 部屋 から 逃げ出す の を 見て は 楽し んだ 。 いえ||もどって||すう|しゅうかん||||ひくい|こえ||くち||でまかせ||ことば||||||ふとった|あし||うごかせる|かぎり|はやく|うごかして|へや||にげだす|||みて||たのし| Wochenlang, nachdem er nach Hause zurückgekehrt war, murmelte Harry ein leises Wort aus seinem Mund und genoss es, Dudley dabei zuzusehen, wie er sich so schnell bewegte, wie er seine fetten Beine bewegen und aus dem Raum fliehen konnte. Ron was supposed to come to stay and invite Harry ... .... でも 、 ロン から も ハーマイオニー から も ずーっと 連絡 が ない 。 ||||||||れんらく|| I wondered if I could magically unlock Hedwig's bird cage and send it to Ron and Hermione with a letter. ハリー は 魔法 界 から 切り離さ れた ような 気 に なり 、 ダドリー を からかう こと さえ どうでも よく なって いた 。 ||まほう|かい||きりはなさ|||き||||||||||| Harry felt so cut off from the wizarding world that he didn't even care about making fun of Dudley. ―― そ の 上 、 ロン も ハーマイオニー も ハリー の 誕生日 まで 忘れて いる 。 ||うえ|||||||たんじょうび||わすれて| --On top of that, both Ron and Hermione have forgotten until Harry's birthday.

ホグワーツ から 一 つ でも 連絡 が 来 さえ したら 、 あと は 何も いら ない 。 ||ひと|||れんらく||らい|||||なにも|| As long as Hogwarts contacts you, you don't need anything else. どんな 魔法使い でも 、 魔女 から でも 、 誰 から だって いい 。 |まほうつかい||まじょ|||だれ||| The uncles were afraid of Harry that it would be hard to be transformed into a dung beetle. 宿敵 、 ドラコ ・ マルフォイ で さえ 、 今 姿 を みせて くれた ら 、 すべて が 夢 で は なかった と 、 そう 思える だけ でも どんなに 嬉しい か ......。 しゅくてき|||||いま|すがた|||||||ゆめ||||||おもえる||||うれしい| That's why even Harry, along with his cane and broom, didn't try to lock him up in the storeroom under the stairs.

と は 言って も 、 ホグワーツ で の 一 年間 、 楽しい こと ばかり だけ で は なかった 。 ||いって|||||ひと|ねんかん|たのしい|||||| For a few weeks after returning home, Harry muttered a low-pitched word out of his mouth, and enjoyed watching Dudley move as fast as he could move his fat legs and escape from the room. 学年 末 に 誰 あ ろう 、 あの ヴォルデモート 卿 と 一 対 一 の 対決 も した 。 がくねん|すえ||だれ|||||きょう||ひと|たい|ひと||たいけつ|| However, neither Ron nor Hermione have contacted me for a long time. ヴォルデモート は 見る 影 も なく 衰えて は いた もの の 、 いまだに 恐ろしく 、 いまだに 狡猾 で 、 いまだに 権力 を 戻そう と 執念 を 燃やし て いた 。 ||みる|かげ|||おとろえて||||||おそろしく||こうかつ|||けんりょく||もどそう||しゅうねん||もやし|| Obwohl Voldemort ohne Schatten schwand, war er immer noch furchterregend, immer noch gerissen und verbrannte immer noch seine Besessenheit, die Macht wiederzugewinnen. Although Voldemort was waning without a shadow, he was still terrifying, still cunning, and still burning his obsession to regain power. ハリー は ヴォルデモート の 魔 の 手 を 、 二 度 目 の この とき も 辛くも 逃れた が 、 危機 一 髪 だった 。 ||||ま||て||ふた|たび|め|||||からくも|のがれた||きき|ひと|かみ| Harry escaped Voldemort's devil's hand for the second time, but it was a close call. 何 週間 も たった今 でも 、 ハリー は 寝汗 を びっしょり かいて 夜中 に 何度 も 目 が 覚める 。 なん|しゅうかん||たったいま||||ねあせ||||よなか||なんど||め||さめる Even now, weeks later, Harry still wakes up drenched in night sweats several times during the night. ヴォルデモート は 今 どこ に いる んだろう 。 ||いま|||| Wo ist Voldemort jetzt? It doesn't matter if it's from any witch, from a witch, or from anyone. あの 鉛 色 の 顔 、 あの 見開か れた 恐ろしい 目 ... ...。 |なまり|いろ||かお||みひらか||おそろしい|め Even my nemesis, Draco Malfoy, would be so happy to think that everything wasn't a dream if he could show up now ...

ぼんやり と 生垣 を 見て いた ハリー は 突然 ベンチ から 身 を 起こした 。 ||いけがき||みて||||とつぜん|べんち||み||おこした That said, the year at Hogwarts wasn't all about fun. ―― 生垣 が 見つめ 返した のだ 。 いけがき||みつめ|かえした| At the end of the school year, no matter who he was, he had a one-on-one confrontation with Lord Voldemort. 葉っぱ の 中 から 、 二 つ の 大きな 緑色 の 目 が 現れた 。 はっぱ||なか||ふた|||おおきな|みどりいろ||め||あらわれた Although Voldemort was waning without a shadow, he was still terrifying, still cunning, and still burning his obsession to regain power.

ハリー が はじか れた ように 立ちあがった 途端 、 小 バカに した ような 声 が 芝生 の むこう から 漂って きた 。 |||||たちあがった|とたん|しょう|ばかに|||こえ||しばふ||||ただよって| Harry escaped Voldemort's devil's hand for the second time, but it was a close call.

「♪ 今日 が なんの 日 か 、 知って る ぜ 」 ダドリー が こっち に 向かって ボタボタ 歩き ながら 、 歌 う ように 節 を つけて 行った 。 きょう|||ひ||しって|||||||むかって||あるき||うた|||せつ|||おこなった Even after weeks, Harry is soaked in night sweats that he wakes up many times in the middle of the night.

巨大な 緑 の 目 が パチクリ して 消えた 。 きょだいな|みどり||め||||きえた Where is Voldemort now?

「 え ?」 ハリー は 生垣 の 目 が あった ところ から 目 を 離さ ず に 言った 。 |||いけがき||め|||||め||はなさ|||いった "Eh?" Harry said, keeping an eye on the hedge's eyes.

「 今日 は 何の 日 か 、 知って る ぜ 」 きょう||なんの|ひ||しって|| Harry, who was vaguely looking at the hedge, suddenly got up from the bench.

ダドリー は そう 繰り返し ながら ハリー の すぐ そば に やってきた 。 |||くりかえし||||||| Dudley repeatedly came to Harry's side.

「 そりゃ よかった 。 Two large green eyes emerged from the leaves. やっと 曜日 が わかる ように なったって わけだ 」 「 今日 は おまえ の 誕生日 だ ろ 」 ダドリー が 鼻先 で 笑った 。 |ようび||||なった って||きょう||||たんじょうび|||||はなさき||わらった As soon as Harry stood up as if he had been repelled, a ridiculous voice drifted from the other side of the lawn. 「 カード が 一 枚 も 来 ない の か ? あ の 変てこりんな 学校 で おまえ は 友達 も でき なかった の かい ?」 かーど||ひと|まい||らい||||||へんてこ りん な|がっこう||||ともだち||||| "♪ I know what day it is today." Dudley walked towards me, singing and singing.

「 僕 の 学校 の こと 口 に する なんて 、 君 の 母親 に 聞か れ ない 方 が いい だろう な 」 ハリー は 冷ややかに 言った 。 ぼく||がっこう|||くち||||きみ||ははおや||きか|||かた|||||||ひややかに|いった The huge green eyes snapped and disappeared. ダドリー は 太っちょ の 尻 から 半分 おち そうに なって いた ズボン を ず り 上げた 。 ||ふと っ ちょ||しり||はんぶん||そう に|||ずぼん||||あげた "Eh?" Harry said, keeping an eye on the hedge's eyes. 「 なんで 生垣 なんか 見つめて た んだ ?」 ダドリー が いぶかし げ に 聞いた 。 |いけがき||みつめて||||||||きいた 'Why were you staring at the hedge?' asked Dudley quizzically. 「 あそこ に 火 を 放つ に は どんな 呪文 が 一 番 いい か 考えて た の さ 」 ダドリー は 途端 に よろよろ っと あとずさり した 。 ||ひ||はなつ||||じゅもん||ひと|ばん|||かんがえて||||||とたん||よ ろ よ ろ||| Dudley repeatedly came to Harry's side. ブクッ と した 顔 に 恐怖 が 走って いた 。 |||かお||きょうふ||はしって| Fear was running on my buzzing face.

「 そ 、 そんな こと 、 できる はずな い ―― パパ が おまえ に 、 ま 、 魔法 使う なって 言った んだ ― ― パパ が この 家 から 放り出すって 言った ―― そ したら 、 おまえ なんか どこ も 行く ところ が な いんだ ―― おまえ を 引き取る 友達 だって 一 人 も いない んだ ......」 「 デマカセーゴマカセー !」 ハリー は 激しい 声 を 出した 。 ||||||ぱぱ|||||まほう|つかう||いった||ぱぱ|||いえ||ほうりだす って|いった|||||||いく|||||||ひきとる|ともだち||ひと|じん|||||||はげしい|こえ||だした "Nun, das kann ich nicht - Daddy hat dir gesagt, nun, ich werde Magie anwenden - Daddy hat gesagt, er würde ihn aus diesem Haus werfen - Dann, wohin du auch gehst, habe ich nicht Freunde, die dich übernehmen sollen ... "„ Demakase Gomakase! "Harry machte eine wilde Stimme. I finally got to know the day of the week. " 「 インチキートンチキー ...... ス クィグリーウィグリー ......」 "Today is your birthday," Dudley laughed at the tip of his nose.

「 ママーァァァァァ !」 家 の 中 に 駆け込もう と して 、 自分 の 足 に 躓き ながら ダドリー が 叫んだ 。 |いえ||なか||かけこもう|||じぶん||あし||つまずき||||さけんだ "Did you not get a single card? Did you not make friends at that strange school?" 「 ママーァァァ ! あいつ が あれ を やって る よう !」 "It would be better if your mother didn't ask you to talk about my school," Harry said chillingly.

ハリー の 一瞬 の 楽しみ は たいそう 高く ついた 。 ||いっしゅん||たのしみ|||たかく| Dudley lifted his trousers, which had been half-feasted from his fat ass. ダドリー が 怪我 を した わけで も 、 生垣 が どう か なった わけで も ない ので 、 おばさん は 、 ハリー が 、 ほんとうに 魔法 を 使った ので は ない と わかって いた はずだ 。 ||けが|||||いけがき||||||||||||||まほう||つかった||||||| "Why were you staring at the hedge?" Dudley asked quizzically. それ でも 、 洗剤 の 泡 だらけ の フライパン が 、 ハリー の 頭 めがけて ヘビーブロー を かけて きた ので 、 身 を かわさ なければ なら なかった し 、 仕事 を 言いつけられ 、 終わる まで は 食事 抜き と いう おまけ まで ついた 。 ||せんざい||あわ|||ふらいぱん||||あたま|||||||み|||||||しごと||いいつけ られ|おわる|||しょくじ|ぬき||||| "I was wondering what spell was the best way to set fire over there." Dudley immediately stepped back and forth. ダドリー が アイスクリーム を なめ ながら 、 のらくら と ハリー を 眺めて いる 間 に 、 ハリー は 窓 を 抜き 、 車 を 洗い 、 芝 を 刈り 、 花壇 を きれいに し 、 バラ の 枝 を 整え 、 水 やり を し 、 ガーデン ・ ベンチ の ペンキ 塗り を した 。 ||あいすくりーむ||な め||のら くら||||ながめて||あいだ||||まど||ぬき|くるま||あらい|しば||かり|かだん||||ばら||えだ||ととのえ|すい|||||べんち||ぺんき|ぬり|| Fear was running on my buzzing face. 焦げつく ような 太陽 が ハリー の 首筋 を ジリジリ 焼いた 。 こげつく||たいよう||||くびすじ||じりじり|やいた "Well, I can't do that--Daddy told you, well, I'm going to use magic --- Daddy said he'd throw him out of this house--Then, wherever you go I don't have any friends to take over you ... " 原 を 立てて ダドリー の 餌 に 引っかかって は いけない と 、 よく わかって いた のに 。 はら||たてて|||えさ||ひっかかって||||||| I knew well that I shouldn't stand up and get caught in Dudley's bait. ちょうど は リー 自身 が 気 に して いた こと を ダドリー に 言われて 、 つい ...... もしかしたら ほんとうに 、 ホグワーツ に 一 人 も 友達 が い なかった の かも ......。 |||じしん||き||||||||いわ れて||||||ひと|じん||ともだち||||| Dudley told me that Lee himself was worried about it, and ... maybe he didn't have any friends at Hogwarts ... 「 あの 有名な ハリー ・ ポッター の この ざま を 、 見せて やりたい よ 」 ハリー は 吐き捨てる よう に 言った 。 |ゆうめいな|||||||みせて|やり たい||||はきすてる|||いった "I want to show you this of the famous Harry Potter," Harry told me to throw it away. 花壇 に 肥料 を 撒き ながら 、 背中 が 痚 み 、 汗 は 顔 を 滴り 落ちた 。 かだん||ひりょう||まき||せなか||||あせ||かお||したたり|おちた "Mamaa! Like he's doing that!"

七 時 半 、 疲れ果てた ハリー の 耳 に やっと ペチュニア おばさん の 呼ぶ 声 が 聞こえて きた 。 なな|じ|はん|つかれはてた|||みみ||||||よぶ|こえ||きこえて| Harry's momentary enjoyment was very expensive. 「 お 入り ! 新聞 の 上 を 歩く んだ よ 」 |はいり|しんぶん||うえ||あるく|| Aunt must have known that Harry wasn't really using magic, because Dudley wasn't injured and the hedge wasn't what happened.

ハリー は 日陰 に 入れる の が 嬉しくて 、 ピカピカ に 磨き上げられた キッチン に 入った 。 ||ひかげ||いれる|||うれしくて|ぴかぴか||みがきあげ られた|きっちん||はいった Still, a frying pan full of detergent foam struck Harry's head with a heavy blow, so I had to dodge myself, I was told to work, and until the end I had to skip meals. Ta. 冷蔵 庫 の 上 に は 今夜 の デザート が 載って いた 。 れいぞう|こ||うえ|||こんや||でざーと||のって| While Dudley was licking the ice cream and staring at Harry, Harry pulled out the windows, washed the car, mowed the lawn, cleaned the flowerbeds, trimmed the branches of the roses, and watered them. I painted the garden bench. たっぷり と 山盛り の ホイップクリーム と スミレ の 砂 糖 漬け だ 。 ||やまもり||||||すな|とう|つけ| The scorching sun burned Harry's neck. 骨付き の ローストポーク が オーブン で ジュージュー と 音 を たてて いた 。 ほねつき||||おーぶん||||おと||| I knew well that I shouldn't stand up and get caught in Dudley's bait.

「 早く お 食べ ! メイソン さん たち が まもなく ご 到着 だ よく 」 ペチュニア おばさん が ぴしゃり と 言った 。 はやく||たべ|||||||とうちゃく||||||||いった Dudley told me that Lee himself was anxious, and ... maybe he didn't have any friends at Hogwarts ... 指 指した 先 の テーブル の 上 に 、 パン が 二 切れ と チーズ が 一 かけら 載って いた 。 ゆび|さした|さき||てーぶる||うえ||ぱん||ふた|きれ||ちーず||ひと||のって| "I want to show you this of the famous Harry Potter," Harry told me to throw it away. お ば さん は もう サーモンピンク 色 の カクテル ・ ドレス に 着替えて いた 。 ||||||いろ|||どれす||きがえて| While sprinkling fertilizer on the flowerbed, my back was itchy and sweat dripping on my face.

ハリー は 手 を 洗い 、 情けない ような 夕食 を 急いで 飲み込んだ 。 ||て||あらい|なさけない||ゆうしょく||いそいで|のみこんだ At 7:30, Harry's exhausted ears finally heard the voice of Aunt Petunia calling. 食べ 終わる か 終わら ない うち に おばさん が さっさと 皿 を かたづけて しまった 。 たべ|おわる||おわら|||||||さら||| "Enter! I'm walking on the newspaper." 「 早く ! 二 階 へ !」 はやく|ふた|かい| Harry was happy to put it in the shade and went into the shiny, polished kitchen.

今 の 前 を 通り過ぎる とき 、 ドア の むこうに 蝶 ネクタイ に ディナー ・ ジャケット の 正装 に 身 を 包んだ 、 おじさん と ダドリー の 姿 が チラリ と 見えた 。 いま||ぜん||とおりすぎる||どあ|||ちょう|ねくたい||でぃなー|じゃけっと||せいそう||み||つつんだ|||||すがた||ちらり||みえた ハリー が 二 階 に 上がる 途中 の 階段 の 踊 り 場 に 着いた とき 、 玄関 の ドア が 鳴り 、 バーノン おじさん の すさまじい 顔 が 階段 下 に 現れ た 。 ||ふた|かい||あがる|とちゅう||かいだん||おどり||じょう||ついた||げんかん||どあ||なり|||||かお||かいだん|した||あらわれ| Plenty of heaps of whipped cream and violets pickled in sand sugar.

「 いい な 、 小僧 ―― ちょっと でも 音 を たてて みろ ......」 ||こぞう|||おと||| Roast pork with bones was sizzling in the oven.

ハリー は 忍び足 で 自分 の 部屋 に たどり着き 、 スッ と 中 に 入り 、 ドア を 閉め 、 ベッド に 倒れこ もう と した 。 ||しのびあし||じぶん||へや||たどりつき|||なか||はいり|どあ||しめ|べっど||たおれこ||| Harry crept to his room, slipped inside, closed the door, and fell on his bed.

しかし ―― ベッド に は 先客 が 座り込んで いた 。 |べっど|||せんきゃく||すわりこんで| On the table I pointed to, there were two slices of bread and a piece of cheese.