パート8
ぱーと
Part 8
Parte 8.
第 8 部分
第 8 部分
ドクタ ・ ウインタース は ふたたび メル と 面会 する こと に なり 少々 驚いた 。
||||||めんかい|||||しょうしょう|おどろいた
Dr. Winters was a little surprised to see Mel again.
彼 は 新聞 記者 を オフィス に 招じ 入れ 、 椅子 を すすめた 。
かれ||しんぶん|きしゃ||おふぃす||まね じ|いれ|いす||
He invited the newspaper reporter into his office and offered him a chair.
「 奥さま の こと で なに か わかった か 、 それ を お 尋ね に いらっしゃった んです ね 」
おくさま|||||||||||たずね||||
"So you came to ask me what I learned about your wife?"
「 奥さま の こと で なに か わかった か 、 それ を お 尋ね に いらっしゃった んです ね 」
「 ええ 。
わかった こと が あれば 、 ですが 」 と メル は 言った 。
||||||||いった
If there's anything I can figure out," Mel said.
「 二 つ ほど お 見せ したい もの も ある んです 」
ふた||||みせ|し たい||||
"There are also two things I would like to show you."
«Я хочу показать вам две вещи».
「 お 亡くなり に なった 晩 に わかった こと 以上 の こと は 、 ほとんど なに も ない のです よ 。
|なくなり|||ばん||||いじょう|||||||||
"I know very little more than what I found out the night he died.
"Нет почти ничего, кроме того, что я узнал в ночь своей смерти.
解剖 は 終わりました 。
かいぼう||おわり ました
The autopsy is over.
いま は 、 それぞれ の 内臓 の 詳細な 分析 を 行い 、 身体 の 組織 を 化学 分析 に かけて いる ところ です 。
||||ないぞう||しょうさいな|ぶんせき||おこない|からだ||そしき||かがく|ぶんせき|||||
We are now conducting a detailed analysis of each internal organ and subjecting the body's tissues to chemical analysis.
骨格 も 肉体 組織 と 同じ くらい 違って います 。
こっかく||にくたい|そしき||おなじ||ちがって|い ます
Skeletons are as different as body tissues.
その 構造 は 、 人間 ・ 動物 を 問わ ず 、 われわれ が 知る ほか の いかなる 種 と も 連関 性 が ありません 」
|こうぞう||にんげん|どうぶつ||とわ||||しる||||しゅ|||れんかん|せい||あり ませ ん
Its structure is unrelated to any other species known to us, whether human or animal."
「 でも アリス は ずっと そう だった わけじゃ ない んです よ 」 と メル が 言った 。
|||||||||||||いった
"But Alice wasn't always like that," said Mel.
ドクタ ・ ウインタース は 鋭く 彼 を 見た 。
|||するどく|かれ||みた
Dr. Winters looked sharply at him.
「 どうして そんな こと が わかる んです ?
"How do you know that?
」
メル は セントラル ・ バレー で 入手 した 診療 記録 を 広げた 。
|||ばれー||にゅうしゅ||しんりょう|きろく||ひろげた
'' Mel opened up the medical records he had obtained in the Central Valley.
ドクタ ・ ウインタース は それ を 取り上げ 、 長い こと 入念 に 調べて いた 。
|||||とりあげ|ながい||にゅうねん||しらべて|
Dr. Winters took it up and studied it carefully for a long time.
その あいだ メル は じっと 静かに 見つめて いた 。
|||||しずかに|みつめて|
All the while, Mel was watching quietly.
「 X線 写真 も あります 」 と メル は 言った 。
x せん|しゃしん||あり ます||||いった
"I have the x-rays," Mel said.
「 アリス は ほんの 二 年 ほど 前 に 骨盤 の X線 写真 を 撮って いた んです 。
|||ふた|とし||ぜん||こつばん||x せん|しゃしん||とって||
"Alice had an X-ray of her pelvis just two years ago.
もらって こよう と 思った のです が 、 医者 が 、 あなた から の 要請 が なければ だめだ と いう ので 。
|||おもった|||いしゃ|||||ようせい||||||
I thought about getting one, but the doctor said it would be useless without your request.
それ が あれば 、 当時 の アリス は いま の アリス と は 違う と いう 、 絶対 的な 証拠 に なる でしょう 」
|||とうじ|||||||||ちがう|||ぜったい|てきな|しょうこ|||
With that, it would be absolute proof that Alice at that time was different from the Alice of today."
「 持って いる 人 を 教えて ください 。
もって||じん||おしえて|
"Please tell me who has it.
"Скажите, пожалуйста, у кого это есть.
すぐ 取り寄せましょう 」
|とりよせ ましょう
Let's get it right away."
一 時間 後 、 ドクタ ・ ウインタース は 信じられ ない と いった ように 頭 を 振った 。
ひと|じかん|あと||||しんじ られ|||||あたま||ふった
An hour later Dr. Winters shook his head in disbelief.
「 これ が 奥さま の 写真 と は 信じられません ね 。
||おくさま||しゃしん|||しんじ られ ませ ん|
"I can't believe this is a picture of your wife.
しかし ほか の 診断 記録 と 符合 して います 。
|||しんだん|きろく||ふごう||い ます
But it matches other diagnostic records.
まったく 正常な 構造 を 示して いる 」
|せいじょうな|こうぞう||しめして|
It shows a perfectly normal structure."
二 人 の 男 は 机 を はさんで 押し黙った 。
ふた|じん||おとこ||つくえ|||おしだまった
The two men were silent across the desk.
どちら も 混乱 した 自分 の 考え を 口 に し たく なかった 。
||こんらん||じぶん||かんがえ||くち||||
Neither of them wanted to voice their confused thoughts.
ドクタ ・ ウインタース が とうとう 口 を 開いた 。
||||くち||あいた
Dr. Winters finally opened his mouth.
「 きっと こういう こと な んでしょう 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 」 と 彼 は 言った 。
||||||||かれ||いった
``It must be like this, Mr. Hastings,'' said he.
«Я уверен, что это так, мисс Гастингс, - сказал он.
「―― きっと この 女性 は ―― この まるっきり 異質な 人間 は ―― あなた の 奥さま の アリス じゃ なかった んです よ 。
||じょせい||||いしつな|にんげん||||おくさま||||||
"--I'm sure this woman--this completely alien human being--wasn't your wife Alice.
どこ で 、 どういう 具合 に 起きた の か わかりません が 、 取り違え が 、 似た もの 同士 の 入れ替わり が あった に 違い ありません 」
|||ぐあい||おきた|||わかり ませ ん||とりちがえ||にた||どうし||いれかわり||||ちがい|あり ませ ん
I don't know where or how it happened, but there must have been a mix-up, a replacement of similar things."
「 ぼく は 彼女 から 目 を 離しません でした 」 と メル が 言った 。
||かのじょ||め||はなし ませ ん|||||いった
"I didn't take my eyes off her," said Mel.
「 あの 晩 、 家 に 帰った とき 、 おかしな こと は なにも なかった 。
|ばん|いえ||かえった||||||
"When I got home that night, nothing was wrong.
僕たち は 映画 を 見 に 出かけました 。
ぼくたち||えいが||み||でかけ ました
We went out to see a movie.
そして 帰る 途中 で 事故 に あった んです 。
|かえる|とちゅう||じこ|||
And on the way home, I had an accident.
入れ替わる なんて こと は あり え ない ―― この 病院 の 、 この 場所 で 起きた の なら 別だ けど 。
いれかわる||||||||びょういん|||ばしょ||おきた|||べつだ|
There's no way they'll be replaced -- unless it happened in this place, in this hospital.
Его нельзя поменять местами, если только это не произошло в этом месте в этой больнице.
でも ぼく が 見た の は 間違い なく アリス です 。
|||みた|||まちがい|||
But the one I saw was definitely Alice.
だから もう 一 度 彼女 を 見せて くれ と 頼んだ のです ―― 確認 する ため に 」
||ひと|たび|かのじょ||みせて|||たのんだ||かくにん|||
That's why I asked you to see her again--to make sure."
「 しかし あなた が 持って いらっしゃった 証拠 は あれ が 奥さま じゃ なかった こと を 証明 して いる 。
|||もって||しょうこ||||おくさま|||||しょうめい||
"But the evidence you have proves that it wasn't your wife.
この 診断 記録 、 X線 写真 は 、 あなた が 結婚 した 女性 アリス が まったく 正常 で あった こと を 示して います 。
|しんだん|きろく|x せん|しゃしん||||けっこん||じょせい||||せいじょう|||||しめして|い ます
This diagnostic record, the X-ray, shows that the woman you married, Alice, was perfectly normal.
彼女 が 変身 して 、 われわれ の 手術 した あの 人間 に なり かわった など と いう こと は 、 絶対 に ありえません 」
かのじょ||へんしん||||しゅじゅつ|||にんげん|||||||||ぜったい||あり え ませ ん
There is absolutely no way she could have transformed into the person we operated on."
メル は つやつや した 机 の 表面 に 映る 空 の 反射 を 見つめて いた 。
||||つくえ||ひょうめん||うつる|から||はんしゃ||みつめて|
Mel stared at the reflection of the sky on the glossy surface of the desk.
「 答え は わから ない けど 」 と 彼 は 言った 。
こたえ||||||かれ||いった
"I don't know the answer," he said.
「 あれ は アリス じゃ なかった 。
"That wasn't Alice.
でも 、 アリス じゃ ない と したら 、 本物 は どこ に いる んです ?
||||||ほんもの|||||
But if it's not Alice, where is the real thing?
」
「 警察 沙汰 と いう こと に も なり かねません ね 」 と ドクタ ・ ウインタース は 言った 。
けいさつ|さた|||||||かね ませ ん||||||いった
'It could lead to a police dispute,' said Dr. Winters.
「 この 謎 に は 解明 す べき こと が たくさん ある 」
|なぞ|||かいめい||||||
"There's a lot to unravel in this mystery."
«В этой загадке еще многое предстоит разгадать».
「 もう ひと つ ある んです よ 」 と メル が 言った 。
|||||||||いった
"There's one more," said Mel.
「 指紋 です 。
しもん|
"It's a fingerprint.
はじめて ここ に 来た とき 、 アリス は 自分 の 指紋 を とる 必要の ある 仕事 に ついた んです 」
|||きた||||じぶん||しもん|||ひつようの||しごと|||
When I first came here, Alice got a job that required her to get her fingerprints. "
「 それ は 好都合 だ !
||こうつごう|
"It's convenient!
」 ドクタ ・ ウインタース は 叫んだ 。
|||さけんだ
cried Dr. Winters.
「 それ が 最後 の 証拠 に なる でしょう 」
||さいご||しょうこ|||
"That will be the final proof."
残り の 午後 は 指紋 の 記録 を 取り寄せ 、 比較 する の に ついやさ れた 。
のこり||ごご||しもん||きろく||とりよせ|ひかく|||||
For the rest of the afternoon, it was easy to get fingerprint records and compare them.
Остаток дня было легко получить записи отпечатков пальцев и сравнить их.
ドクタ ・ ウインタース は メル の 家 に 電話 で 報告 した 。
|||||いえ||でんわ||ほうこく|
Dr. Winters reported to Mel's home by telephone.
間違い ありません 、 指紋 は 一致 して います 、 死体 は アリス ・ ヘイスティングス の もの です 、 と 。
まちがい|あり ませ ん|しもん||いっち||い ます|したい|||||||
There is no doubt, the fingerprints match, and the corpse belongs to Alice Hastings.