×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

ごん狐 (Gon, the Little Fox), 第 一 章

第 一 章

これ は 、 私 が 小さい とき に 、 村 の 茂平 と いう お じいさん から きいた お 話 です 。 むかし は 、 私 たち の 村 の ちかく の 、 中山 と いう ところ に 小さな お 城 が あって 、 中山 さま と いう お とのさま が 、 おられた そうです 。 その 中山 から 、 少し はなれた 山 の 中 に 、「 ごん 狐」 と いう 狐 が いました 。 ごん は 、 一人ぼっち の 小狐 で 、 しだ の 一ぱい しげった 森 の 中 に 穴 を ほって 住んで いました 。 そして 、 夜 でも 昼 でも 、 あたり の 村 へ 出て きて 、 いたずら ばかり しました 。 はたけ へ 入って 芋 を ほり ちらしたり 、 菜種 がら の 、 ほして ある の へ 火 を つけたり 、 百姓家 の 裏手 に つるして ある とんがらし を むしりとって 、 いったり 、 いろんな こと を しました 。 或 秋 の こと でした 。 二 、 三 日 雨 が ふりつづいた その 間 、 ごん は 、 外 へ も 出られなくて 穴 の 中 に しゃがんで いました 。 雨 が あがる と 、 ごん は 、 ほっと して 穴 から はい出ました 。 空 は からっと 晴れて いて 、 百舌鳥 の 声 が きんきん 、 ひびいて いました 。 ごん は 、 村 の 小川 の 堤 まで 出て 来ました 。 あたり の 、 すすき の 穂 に は 、 まだ 雨 の しずく が 光って いました 。 川 は 、 いつも は 水 が 少い のです が 、 三 日 も の 雨 で 、 水 が 、 どっと ましていました 。 ただ の とき は 水 に つかる こと の ない 、 川べり の すすき や 、 萩 の 株 が 、 黄いろく にごった 水 に 横だおし に なって 、 もまれて います 。 ごん は 川下 の 方 へ と 、 ぬかるみ みち を 歩いて いきました 。 ふと 見る と 、 川 の 中 に 人 が いて 、 何か やって います 。 ご ん は 、 見つからない ように 、 そうっと 草 の 深い ところ へ 歩き よって 、 そこ から じっと のぞいて みました 。 「 兵十 だ な 」 と 、 ごん は 思いました 。 兵十 は ぼろぼろ の 黒い きもの を まくし上げて 、 腰 の ところ まで 水 に ひたり ながら 、 魚 を とる 、 はりきり と いう 、 網 を ゆすぶって いました 。 はちまき を した 顔 の 横っちょう に 、 まるい 萩 の 葉 が 一まい 、 大きな 黒子 みたいに へばりついて いました 。 しばらく する と 、 兵十 は 、 はりきり 網 の 一ばん うしろ の 、 袋 の ように なった ところ を 、 水 の 中 から もちあげました 。 その 中 に は 、 芝 の 根 や 、 草 の 葉 や 、 くさった 木ぎれ など が 、 ごちゃごちゃ はいって いました が 、 でも ところどころ 、 白い もの が きらきら 光って います 。 それ は 、 ふとい うなぎ の 腹 や 、 大きな きす の 腹 でした 。 兵十 は 、 びく の 中 へ 、 その うなぎ や きす を 、 ごみ と 一しょに ぶち込みました 。 そして 、 また 、 袋 の 口 を しばって 、 水 の 中 へ 入れました 。 兵十 は それ から 、 びく を もって 川 から 上り びく を 土手 に おいといて 、 何 を さがし に か 、 川上 の 方 へ かけて いきました 。 兵十 が いなく なる と 、 ごん は 、 ぴょい と 草 の 中 から とび出して 、 びく の そば へ かけつけました 。 ちょいと 、 いたずら が したくなった のです 。 ごん は びく の 中 の 魚 を つかみ 出して は 、 はりきり 網 の かかって いる ところ より 下手 の 川 の 中 を 目がけて 、 ぽんぽん なげこみました 。 どの 魚 も 、「 とぼん 」 と 音 を 立て ながら 、 にごった 水 の 中 へ もぐりこみました 。 一ばん しまいに 、 太い うなぎ を つかみ に かかりました が 、 何しろ ぬるぬる と すべり ぬける ので 、 手 で は つかめません 。 ごん は じれったく なって 、 頭 を び く の 中 に つっこんで 、 うなぎ の 頭 を 口 に くわえました 。 うなぎ は 、 キュッ と 言って ご ん の 首 へ まきつきました 。 その とたん に 兵十 が 、 向う から 、 「 うわア ぬすびと 狐 め 」 と 、 どなりたてました 。 ごん は 、 びっくり して とびあがりました 。 うなぎ を ふりすてて にげよう と しました が 、 うなぎ は 、 ごん の 首 に まきついた まま はなれません 。 ごん は そのまま 横っとび に とび出して 一しょうけんめい に 、 にげて いきました 。 ほら穴 の 近く の 、 はん の 木 の 下 で ふりかえって 見ました が 、 兵十 は 追っかけて は 来ません でした 。 ごん は 、 ほっと して 、 うなぎ の 頭 を かみくだき 、 やっと はずして 穴 の そと の 、 草 の 葉 の 上 に のせて おきました 。


第 一 章 だい|ひと|しょう Kapitel eins chapter One Capítulo I. Chapitre I. Capitolo I. Hoofdstuk I. capítulo um Глава I. Kapitel I. 第一章 第 I 章. 第一章

これ は 、 私 が 小さい とき に 、 村 の 茂平 と いう お じいさん から きいた お 話 です 。 ||わたくし||ちいさい|||むら||もへい||||||||はなし| Das ist eine Geschichte, die ich von einem alten Mann namens Mohei aus dem Dorf gehört habe, als ich klein war. This is a story I heard from an old man in the village named Mohei when I was little. Quand j'étais petit, j'ai entendu cette histoire de la bouche d'un grand-père de mon village qui s'appelait Mohei. Dit is een verhaal dat ik hoorde van een oude man genaamd Mohei in het dorp toen ik klein was. Esta é uma história que ouvi de um velho na aldeia chamado Mohei quando eu era pequeno. 这是我小时候从村里一位名叫墨黑的老人那里听到的故事。 むかし は 、 私 たち の 村 の ちかく の 、 中山 と いう ところ に 小さな お 城 が あって 、 中山 さま と いう お とのさま が 、 おられた そうです 。 ||わたくし|||むら||||なかやま|||||ちいさな||しろ|||なかやま||||||||そう です Es heißt, dass es in der Nähe unseres Dorfes an einem Ort namens Nakayama eine kleine Burg gab, in der ein Fürst namens Nakayama lebte. Once upon a time, there was a small castle in the middle of our village called Nakayama, and there was a man named Nakayama. Il était une fois un petit château près de notre village appelé Nakayama, où vivait un seigneur appelé Nakayama-sama. Er was eens een klein kasteel in een plaats genaamd Nakayama in de buurt van ons dorp, en het lijkt erop dat er een volwassene genaamd Nakayama was. Era uma vez um pequeno castelo perto de nossa aldeia chamado Nakayama, e diz-se que havia um senhor chamado Nakayama. 过去,我们村子附近有一座小城堡,叫做中山。 很久很久以前,我们村子附近有一座名叫中山的小城堡,城堡里有一位名叫中山大人的领主。 その 中山 から 、 少し はなれた 山 の 中 に 、「 ごん 狐」 と いう 狐 が いました 。 |なかやま||すこし||やま||なか||ご ん|きつね|||きつね||い ました In einem Berg etwas weit von Nakayama lebte ein Fuchs namens „Gitsune“. In the mountain a little away from Nakayama, there was a trap called “Gitsune”. Dans les montagnes, un peu plus loin des montagnes, il y avait un renard appelé Gon fox. Er was een vos genaamd "Gitsune" in de berg een beetje weg van Nakayama. Havia uma raposa chamada "Gitsune" em uma montanha um pouco distante de Nakayama. 在离中山不远的一座山上,有一只叫“狐狸”的狐狸。 在离山稍远一点的山里,有一只狐狸,名叫冈狐。 ごん は 、 一人ぼっち の 小狐 で 、 しだ の 一ぱい しげった 森 の 中 に 穴 を ほって 住んで いました 。 ご ん||ひとり ぼっち||しょう きつね||||ひと ぱい||しげる||なか||あな|||すんで|い ました Gon war ein einsamer kleiner Fuchs, der in einem Loch in einem farnbewachsenen Wald lebte. Gon was a small fox who lived under a hole in a forest full of ferns. Gon était un petit renard solitaire qui vivait dans un trou au milieu d'un bosquet de fougères. Hij was een kleine vos en leefde in een klein bos met een gat erin. Gon era uma raposinha solitária que vivia em um buraco cavado em uma floresta cheia de samambaias. 小刚是一只孤独的小狐狸,住在长满蕨类植物的森林里的一个洞里。 贡是一只孤独的小狐狸,它住在蕨类植物丛中的一个洞里。 そして 、 夜 でも 昼 でも 、 あたり の 村 へ 出て きて 、 いたずら ばかり しました 。 |よ||ひる||||むら||でて||||し ました Dann kam er Tag und Nacht in die umliegenden Dörfer und spielte Unfug. And at night and noon, I went to the village around and did a lot of mischief. Então, noite ou dia, ele saía para as aldeias vizinhas e fazia travessuras. 他们夜以继日地来到村子里,到处耍花招。 はたけ へ 入って 芋 を ほり ちらしたり 、 菜種 がら の 、 ほして ある の へ 火 を つけたり 、 百姓家 の 裏手 に つるして ある とんがらし を むしりとって 、 いったり 、 いろんな こと を しました 。 ||はいって|いも||||なたね|||||||ひ|||ひゃくしょう か||うらて||||とんがら し||むしり とって|||||し ました Sie gingen aufs Feld und gruben Kartoffeln aus, zündeten die aufgehängten Rapsschalen an, pflückten die Chilischoten, die hinter dem Bauernhaus hingen, und machten viele andere Dinge. They would go into the field and dig up potatoes, set fire to the rapeseed husks that had been hung, pluck the chili peppers that were hanging in the back of the farmer's house, and do a lot of other things. did . Eles iam para o campo e desenterravam batatas, incendiavam as cascas de colza que haviam sido penduradas, colhiam as pimentas que estavam penduradas nos fundos da casa do fazendeiro, e assim por diante. 或 秋 の こと でした 。 ある|あき||| Es war ein Herbst. It was some autumn. Era um outono. 二 、 三 日 雨 が ふりつづいた その 間 、 ごん は 、 外 へ も 出られなくて 穴 の 中 に しゃがんで いました 。 ふた|みっ|ひ|あめ||||あいだ|ご ん||がい|||でられ なくて|あな||なか|||い ました Während der zwei oder drei Tage, an denen es regnete, kauerte Gon in dem Loch und konnte nicht herauskommen. After a couple of days of rain, Gong crouched in a hole, unable to go outside. Durante os dois ou três dias de chuva, Gon ficou agachado no buraco, incapaz de sair. 雨 が あがる と 、 ごん は 、 ほっと して 穴 から はい出ました 。 あめ||||ご ん||||あな||はい で ました Als der Regen aufhörte, kroch Gon erleichtert aus dem Loch. When it rained, he relieved and got out of the hole. Quando a chuva parou, Gon rastejou para fora do buraco aliviado. 空 は からっと 晴れて いて 、 百舌鳥 の 声 が きんきん 、 ひびいて いました 。 から||から っと|はれて||もず ちょう||こえ||きん きん||い ました Der Himmel war klar und die Stimme des Mozu-Vogels ertönte laut. The sky was clear and the voice of a hundred-birds was cracking. O céu estava claro e a voz do pássaro mozu soava alto. ごん は 、 村 の 小川 の 堤 まで 出て 来ました 。 ご ん||むら||おがわ||つつみ||でて|き ました Gon kam zum Ufer des Dorfbachs heraus. The rice came out to the bank of the village's creek. Gon saiu para a margem do riacho da aldeia. あたり の 、 すすき の 穂 に は 、 まだ 雨 の しずく が 光って いました 。 ||||ほ||||あめ||||ひかって|い ました Die Regentropfen glänzten noch auf den Ähren des japanischen Pampasgrases. The raindrops were still shining around the Susukino-ho. 川 は 、 いつも は 水 が 少い のです が 、 三 日 も の 雨 で 、 水 が 、 どっと ましていました 。 かわ||||すい||すくない|||みっ|ひ|||あめ||すい|||まして いました Das Wasser im Fluss ist normalerweise niedrig, aber nach drei Regentagen war es überschwemmt. The river is usually deficient in water, but it has been raining for three days, and the water has accumulated. A água do rio costuma ser baixa, mas depois de três dias de chuva, estava inundando. ただ の とき は 水 に つかる こと の ない 、 川べり の すすき や 、 萩 の 株 が 、 黄いろく にごった 水 に 横だおし に なって 、 もまれて います 。 ||||すい||||||かわべり||||はぎ||かぶ||きいろく||すい||よこだおし|||もま れて|い ます Die Stümpfe von Pampasgras und Buschklee entlang des Flussufers, die normalerweise nicht in Wasser getaucht sind, liegen im gelben, trüben Wasser und werden geknetet. In the meantime, the riverside Susuki and Hagi stocks, which are not soaked in water, are lying in the yellow water. ごん は 川下 の 方 へ と 、 ぬかるみ みち を 歩いて いきました 。 ご ん||かわしも||かた||||||あるいて|いき ました Gon ging den schlammigen Pfad flussabwärts entlang. The monks walked down the street to Kawasomo. ふと 見る と 、 川 の 中 に 人 が いて 、 何か やって います 。 |みる||かわ||なか||じん|||なん か||い ます Als ich mich umsah, waren Leute im Fluss, die etwas taten. At first glance, there are people in the river and they are doing something. 我抬起头,看到河里有人在做什么。 ご ん は 、 見つからない ように 、 そうっと 草 の 深い ところ へ 歩き よって 、 そこ から じっと のぞいて みました 。 |||みつから ない||そう っと|くさ||ふかい|||あるき||||||み ました Um nicht gesehen zu werden, ging Gon leise tief ins Gras und spähte von dort hinein. I walked deeply into the grass so that I couldn't find it, and looked into it from there. 「 兵十 だ な 」 と 、 ごん は 思いました 。 つわもの じゅう||||ご ん||おもい ました „Da sind zehn Soldaten“, dachte Gon. "I thought it was a soldier," he thought. 兵十 は ぼろぼろ の 黒い きもの を まくし上げて 、 腰 の ところ まで 水 に ひたり ながら 、 魚 を とる 、 はりきり と いう 、 網 を ゆすぶって いました 。 つわもの じゅう||||くろい|||まく しあげて|こし||||すい||||ぎょ||||||あみ|||い ました Hyoju, in einem zusammengerollten zerlumpten schwarzen Kimono, tauchte bis zu seiner Hüfte ins Wasser und schüttelte ein Netz namens Harikiri, um Fische zu fangen. Soldiers rolled up a shabby black kimono and shook the nets, which were called picking up a fish while grabbing the water up to the waist. はちまき を した 顔 の 横っちょう に 、 まるい 萩 の 葉 が 一まい 、 大きな 黒子 みたいに へばりついて いました 。 |||かお||よこ っ ちょう|||はぎ||は||ひと まい|おおきな|くろ こ|||い ました An der Seite seines mit einem Stirnband versehenen Gesichts prangte ein rundes Kleeblatt, das wie ein großer Maulwurf klebte. Next to the face that had a hachimaki, the leaves of the round buds were all over, and it was sticking like a large mole. しばらく する と 、 兵十 は 、 はりきり 網 の 一ばん うしろ の 、 袋 の ように なった ところ を 、 水 の 中 から もちあげました 。 |||つわもの じゅう|||あみ||ひとばん|||ふくろ||||||すい||なか||もちあげ ました Nach einer Weile hob Hyoju die Rückseite des Netzes, das wie ein Sack geworden war, aus dem Wasser. After a while, Hyoju lifted up from the water the part of the net that had become like a bag. その 中 に は 、 芝 の 根 や 、 草 の 葉 や 、 くさった 木ぎれ など が 、 ごちゃごちゃ はいって いました が 、 でも ところどころ 、 白い もの が きらきら 光って います 。 |なか|||しば||ね||くさ||は|||きぎれ|||ご ちゃ ご ちゃ||||||しろい||||ひかって|い ます Die Wurzeln des Rasens, die Blätter des Grases und die morschen Holzstücke lagen darin durcheinander, aber hier und da glänzten weiße Dinge hell. Among them were the grass roots, the grass leaves, and the shrunken wood shatters, but in some places the white ones were shining. それ は 、 ふとい うなぎ の 腹 や 、 大きな きす の 腹 でした 。 |||||はら||おおきな|||はら| Es war der Bauch eines Aals oder der Bauch eines großen Fisches. It was the belly of a futon eel and the belly of a big squirrel. 兵十 は 、 びく の 中 へ 、 その うなぎ や きす を 、 ごみ と 一しょに ぶち込みました 。 つわもの じゅう||び く||なか|||||||||いっしょに|ぶち こみました Hyoju warf den Aal und den Aal zusammen mit dem Müll in den Mülleimer. Soldiers dumped the eel and squirrel into the house with the garbage. そして 、 また 、 袋 の 口 を しばって 、 水 の 中 へ 入れました 。 ||ふくろ||くち|||すい||なか||いれ ました Dann habe ich die Öffnung des Beutels wieder zugebunden und ihn ins Wasser gestellt. And again, I closed my bag and put it in the water. 兵十 は それ から 、 びく を もって 川 から 上り びく を 土手 に おいといて 、 何 を さがし に か 、 川上 の 方 へ かけて いきました 。 つわもの じゅう||||び く|||かわ||のぼり|び く||どて||おい と いて|なん|||||かわかみ||かた|||いき ました Danach nahm Hyoju seine Tasche und stellte sie ans Ufer des Flusses und rannte flussaufwärts auf der Suche nach etwas. Soldiers then took a jump from the river to the bank and went to the river to find what they were looking for. 兵十 が いなく なる と 、 ごん は 、 ぴょい と 草 の 中 から とび出して 、 びく の そば へ かけつけました 。 つわもの じゅう||い なく|||ご ん||ぴょ い||くさ||なか||とびだして|び く||||かけつけ ました Als Hyoju weg war, sprang Gon aus dem Gras und eilte an Bikus Seite. When the soldiers were gone, Gon jumped out of the grass and rushed to Biku. ちょいと 、 いたずら が したくなった のです 。 |||し たく なった| Ich wollte nur einen Streich spielen. At first, I wanted to do mischief. ごん は びく の 中 の 魚 を つかみ 出して は 、 はりきり 網 の かかって いる ところ より 下手 の 川 の 中 を 目がけて 、 ぽんぽん なげこみました 。 ご ん||び く||なか||ぎょ|||だして|||あみ||||||へた||かわ||なか||めがけて||なげこみ ました Gon schnappte sich einen Fisch im Wasser und warf ihn in den Fluss darunter, wo das Fischernetz hing. After grabbing the fish in the shrimp, he headed into a river that was poorer than where the net was hanging, and swallowed it. どの 魚 も 、「 とぼん 」 と 音 を 立て ながら 、 にごった 水 の 中 へ もぐりこみました 。 |ぎょ||と ぼん||おと||たて|||すい||なか||もぐりこみ ました Jeder Fisch kroch mit einem Ploppgeräusch in das trübe Wasser. All the fish squeezed into the water while making a noise. 一ばん しまいに 、 太い うなぎ を つかみ に かかりました が 、 何しろ ぬるぬる と すべり ぬける ので 、 手 で は つかめません 。 ひとばん|しまい に|ふとい|||||かかり ました||なにしろ||||||て|||つかめ ませ ん Am Ende schnappte ich mir einen fetten Aal, aber der war so schleimig, dass ich ihn nicht einmal mit den Händen greifen konnte. At last, I caught a thick eel, but it slipped and slipped anyway, so I can't catch it with my hand. ごん は じれったく なって 、 頭 を び く の 中 に つっこんで 、 うなぎ の 頭 を 口 に くわえました 。 ご ん||||あたま|||||なか|||||あたま||くち||くわえ ました Gon wurde ungeduldig, steckte seinen Kopf in den Köder und steckte den Kopf des Aals in sein Maul. I gotta messed up and put my head in my neck and put the head of the eel in my mouth. うなぎ は 、 キュッ と 言って ご ん の 首 へ まきつきました 。 ||||いって||||くび||まきつき ました Der Aal quietschte und wickelte sich um Gons Hals. Unagi said kyu and stuck to her neck. その とたん に 兵十 が 、 向う から 、 「 うわア ぬすびと 狐 め 」 と 、 どなりたてました 。 |||つわもの じゅう||むかい う||うわ ア||きつね|||どなりたて ました In diesem Moment rief Hyoju von der anderen Seite: „Wow, du Fuchs!“ Immediately after that, ten soldiers screamed, "Wow, Anu and the fox." ごん は 、 びっくり して とびあがりました 。 ご ん|||| Gon sprang überrascht auf. I was surprised and jumped up. うなぎ を ふりすてて にげよう と しました が 、 うなぎ は 、 ごん の 首 に まきついた まま はなれません 。 |||||し ました||||ご ん||くび|||| Ich warf den Aal weg und versuchte zu fliehen, aber der Aal konnte nicht an Gons Hals gebunden bleiben. I tried to squeeze the eel, but the eel can't stay on my neck. ごん は そのまま 横っとび に とび出して 一しょうけんめい に 、 にげて いきました 。 ご ん|||よこっと び||とびだして|いっしょう けんめい|||いき ました Gon sprang zur Seite und rannte davon. Gon jumped out sideways as it was, and ran into it for a while. ほら穴 の 近く の 、 はん の 木 の 下 で ふりかえって 見ました が 、 兵十 は 追っかけて は 来ません でした 。 ほら あな||ちかく||||き||した|||み ました||つわもの じゅう||おっかけて||き ませ ん| Ich schaute zurück unter die Erle in der Nähe der Höhle, aber Hyoju verfolgte mich nicht. I looked back under the tree of han, near the den, but the soldiers did not come after me. ごん は 、 ほっと して 、 うなぎ の 頭 を かみくだき 、 やっと はずして 穴 の そと の 、 草 の 葉 の 上 に のせて おきました 。 ご ん||||||あたま|||||あな||||くさ||は||うえ|||おき ました Erleichtert kaute Gon den Kopf des Aals und entfernte ihn schließlich und legte ihn auf einen Grashalm außerhalb des Lochs. I was relieved to bite the head of the eel, and finally removed it and put it on the bottom of the hole and on the leaf of grass.