×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

ごん狐 (Gon, the Little Fox), 第 三 章

第 三 章

兵 十 が 、 赤い 井戸 の ところ で 、 麦 を といで いました 。 兵 十 は 今 まで 、 おっ母 と 二人きり で 、 貧しい くらし を していた もの で 、 おっ母 が 死んで しまって は 、 もう 一人 ぼっち でした 。 「 おれ と 同じ 一人 ぼっち の 兵十 か 」 こちら の 物置 ( ものおき ) の 後 ( うしろ ) から 見ていた ごん は 、 そう 思いました 。 ごん は 物置 の そば を はなれて 、 向う へ いきかけます と 、 どこか で 、 いわし を 売る 声 が します 。 「 いわし の やすうり だ ア い 。 いき の いい いわし だ ア い 」 ご ん は 、 その 、 いせい の いい 声 の する 方 へ 走って いきました 。 と 、 弥助 ( やすけ ) の おかみ さん が 、 裏 戸口 から 、 「 いわし を おくれ 。」 と 言いました 。 いわし 売 ( うり ) は 、 いわし の かご を つんだ 車 を 、 道ばた に おいて 、 ぴかぴか 光る いわし を 両手 で つかんで 、 弥助 の 家 の 中 へ もって はいりました 。 ご ん は その すきま に 、 かご の 中 から 、 五 、 六 ぴき の いわし を つかみ 出して 、 もと 来た 方 へ かけだしました 。 そして 、 兵十 の 家 の 裏口 から 、 家 の 中 へ いわし を 投げこんで 、 穴 へ 向って かけもどりました 。 途中 の 坂 の 上 で ふりかえって 見ます と 、 兵十 が まだ 、 井戸 の ところ で 麦 を といで いる の が 小さく 見えました 。 ご ん は 、 うなぎ の つぐない に 、 まず 一 つ 、 いい こと を した と 思いました 。 つぎ の 日 に は 、 ご ん は 山 で 栗 ( くり ) を どっさり ひろって 、 それ を かかえて 、 兵 十 の 家 へ いきました 。 裏口 から のぞいて 見ます と 、 兵十 は 、 午飯 ( ひるめし ) を たべかけて 、 茶椀 ( ちゃわん ) を もった まま 、 ぼんやり と 考えこんで いました 。 へんな こと に は 兵 十 の 頬 ( ほっ) ぺた に 、 かすり傷 が ついて います 。 どうした ん だろう と 、 ご ん が 思って います と 、 兵 十 が ひとりごと を いいました 。 「 一たい だれ が 、 いわし なんか を おれ の 家 へ ほうりこんで いった んだろう 。 おかげ で おれ は 、 盗人 ( ぬすびと ) と 思われて 、 いわし 屋 の やつ に 、 ひどい 目 に あわされた 」 と 、 ぶつぶつ 言って います 。 ご ん は 、 これ は しまった と 思いました 。 かわいそうに 兵十 は 、 いわし 屋 に ぶんなぐられて 、 あんな 傷 まで つけられた の か 。 ご ん は こう おもい ながら 、 そっと 物置 の 方 へ まわって その 入口 に 、 栗 を おいて かえりました 。 つぎの 日 も 、 その つぎ の 日 も ご ん は 、 栗 を ひろって は 、 兵 十 の 家 へ もって 来て やりました 。 その つぎ の 日 に は 、 栗 ばかり で なく 、 まつたけ も 二 、 三 ぼん もっていきました 。

第 三 章 だい|みっ|しょう Kapitel 3. Chapter 3 Capítulo tercero. Hoofdstuk drie. Capítulo III. Глава третья.

兵 十 が 、 赤い 井戸 の ところ で 、 麦 を といで いました 。 つわもの|じゅう||あかい|いど||||むぎ||| Hyōju war dabei, Weizen aus einem roten Brunnen zu schöpfen. Hyoju was washing wheat at the red well. 兵 十 は 今 まで 、 おっ母 と 二人きり で 、 貧しい くらし を していた もの で 、 おっ母 が 死んで しまって は 、 もう 一人 ぼっち でした 。 つわもの|じゅう||いま||おっはは||ふた ひときり||まずしい|||して いた|||おっはは||しんで||||ひとり|| Hyôju lebte früher in ärmlichen Verhältnissen allein mit seiner Mutter, und jetzt, da sie tot ist, ist er ganz allein. Up until now, Hyoju had lived a poor life, alone with his mother. 「 おれ と 同じ 一人 ぼっち の 兵十 か 」 こちら の 物置 ( ものおき ) の 後 ( うしろ ) から 見ていた ごん は 、 そう 思いました 。 ||おなじ|ひとり|||つわもの じゅう||||ものおき|||あと|||みて いた|ご ん|||おもいました "Du bist also genau wie ich, ganz allein, Hyōju." Das dachte sich auch Gon, der uns von unserem Lagerraum aus beobachtete. "A lone soldier just like me, huh?" thought Gon, who was watching from behind the storeroom. ごん は 物置 の そば を はなれて 、 向う へ いきかけます と 、 どこか で 、 いわし を 売る 声 が します 。 ご ん||ものおき|||||むかい う||いき かけます||どこ か||||うる|こえ|| Gon verlässt die Seite des Schuppens und macht sich auf den Weg dorthin, als er hört, dass irgendwo Sardinen verkauft werden. As Gon leaves the shed and starts to head in the opposite direction, he hears the sound of sardines being sold somewhere. 「 いわし の やすうり だ ア い 。 Das ist Sardinen-Yasuri. "It's a sardine pickle. いき の いい いわし だ ア い 」   ご ん は 、 その 、 いせい の いい 声 の する 方 へ 走って いきました 。 ||||||||||||||こえ|||かた||はしって| Es ist ein schöner, frischer Fisch. Er lief auf die felsige Stimme zu. It's a lively sardine." Gon ran towards the sound of that lovely voice. と 、 弥助 ( やすけ ) の おかみ さん が 、 裏 戸口 から 、 「 いわし を おくれ 。」 |わたる じょ|や すけ|||||うら|とぐち|||| Die Frau des Yazuke kam aus der Hintertür und sagte: "Gib mir Sardinen". Then Yasuke's wife said from the back door, "Give me some sardines." と 言いました 。 |いいました いわし 売 ( うり ) は 、 いわし の かご を つんだ 車 を 、 道ばた に おいて 、 ぴかぴか 光る いわし を 両手 で つかんで 、 弥助 の 家 の 中 へ もって はいりました 。 |う||||||||くるま||みちばた||||ひかる|||りょうて|||わたる じょ||いえ||なか||| Der Sardinenverkäufer ließ sein Auto mit einem Korb voller Sardinen am Straßenrand stehen, nahm die glänzenden Sardinen mit beiden Händen und brachte sie in Yasukes Haus. The sardine vendor left his cart with baskets of sardines by the side of the road, grabbed the shiny sardines with both hands, and brought them into Yasuke's house. ご ん は その すきま に 、 かご の 中 から 、 五 、 六 ぴき の いわし を つかみ 出して 、 もと 来た 方 へ かけだしました 。 ||||||||なか||いつ|むっ||||||だして||きた|かた|| In der Zwischenzeit nahm er fünf oder sechs Sardinen aus seinem Korb und begann, den Weg zurückzulaufen, den er gekommen war. Gon grabbed five or six sardines from the basket and ran back to where they came from. そして 、 兵十 の 家 の 裏口 から 、 家 の 中 へ いわし を 投げこんで 、 穴 へ 向って かけもどりました 。 |つわもの じゅう||いえ||うらぐち||いえ||なか||||なげこんで|あな||むかいって|かけ もどりました Er warf die Sardinen durch die Hintertür von Hyôjus Haus ins Haus und rannte dann zurück zur Grube. Then, through the back door of Hyoju's house, he threw sardines into the house and ran back toward the hole. 途中 の 坂 の 上 で ふりかえって 見ます と 、 兵十 が まだ 、 井戸 の ところ で 麦 を といで いる の が 小さく 見えました 。 とちゅう||さか||うえ|||みます||つわもの じゅう|||いど||||むぎ||||||ちいさく|みえました Auf dem Weg den Hügel hinauf schaute ich zurück und sah Hyôju, der immer noch Weizen aus dem Brunnen schaufelte. When I looked back at the top of the hill on the way, I could see Hyoju still squeezing wheat at the well. ご ん は 、 うなぎ の つぐない に 、 まず 一 つ 、 いい こと を した と 思いました 。 ||||||||ひと|||||||おもいました Er dachte, er hätte etwas Gutes für das Futter des Aals getan. Gon thought that he had done one good thing to atone for the eel. つぎ の 日 に は 、 ご ん は 山 で 栗 ( くり ) を どっさり ひろって 、 それ を かかえて 、 兵 十 の 家 へ いきました 。 ||ひ||||||やま||くり||||||||つわもの|じゅう||いえ|| Am nächsten Tag ging Gon in die Berge und sammelte eine Menge Kastanien, die er zu Hyôjus Haus mitnahm. The next day, Gon picked up a load of chestnuts in the mountains, and carried them to Hyoju's house. 裏口 から のぞいて 見ます と 、 兵十 は 、 午飯 ( ひるめし ) を たべかけて 、 茶椀 ( ちゃわん ) を もった まま 、 ぼんやり と 考えこんで いました 。 うらぐち|||みます||つわもの じゅう||うま めし|ひるめ し||たべ かけて|ちゃわん|||||||かんがえこんで| Als wir durch die Hintertür hereinschauten, war Hyôju schon halb mit dem Essen fertig und saß tief in Gedanken versunken mit seiner Teeschale in der Hand. When I peeked through the back door, I saw Hyoju eating his lunch, holding a bowl of tea, and lost in thought. へんな こと に は 兵 十 の 頬 ( ほっ) ぺた に 、 かすり傷 が ついて います 。 ||||つわもの|じゅう||ほお||||かすりきず||| Seltsamerweise hat Hyōju einen Kratzer auf seiner Wange. Strangely, Hyoju has a scratch on his cheek. どうした ん だろう と 、 ご ん が 思って います と 、 兵 十 が ひとりごと を いいました 。 |||||||おもって|||つわもの|じゅう|||| Als Gon sich fragte, was los war, sagte Hyôju zu sich selbst: "Ich bin mir nicht sicher, was hier los ist. When Gon was wondering what happened, Hyoju said to himself. 「 一たい だれ が 、 いわし なんか を おれ の 家 へ ほうりこんで いった んだろう 。 いったい||||||||いえ|||| Ich frage mich, wer diese Sardinen in mein Haus gebracht hat. "Who would have thrown sardines into my house? おかげ で おれ は 、 盗人 ( ぬすびと ) と 思われて 、 いわし 屋 の やつ に 、 ひどい 目 に あわされた 」 と 、 ぶつぶつ 言って います 。 ||||ぬすびと|||おもわれて||や|||||め|||||いって| Deshalb hielt man mich für einen Dieb, und der Besitzer des Sardinenladens machte mir das Leben schwer." Er murmelt vor sich hin. Thanks to that, I was thought of as a thief and was treated badly by the sardine dealer," he grumbles. ご ん は 、 これ は しまった と 思いました 。 |||||||おもいました Er dachte: "Das ist ein Fehler. I thought this was gone. かわいそうに 兵十 は 、 いわし 屋 に ぶんなぐられて 、 あんな 傷 まで つけられた の か 。 |つわもの じゅう|||や||ぶん なぐられて||きず|||| Armer Hyôju, er wurde von dem Sardinenladen zu Brei geschlagen und hat sogar eine solche Narbe bekommen. Poor Hyoju was beaten by the sardine shop and was wounded like that. ご ん は こう おもい ながら 、 そっと 物置 の 方 へ まわって その 入口 に 、 栗 を おいて かえりました 。 |||||||ものおき||かた||||いりぐち||くり||| Er wandte sich leise dem Lagerraum zu und ließ die Kastanien am Eingang liegen. With this thought in mind, Gon quietly turned to the storeroom and left the chestnuts at the entrance. つぎの 日 も 、 その つぎ の 日 も ご ん は 、 栗 を ひろって は 、 兵 十 の 家 へ もって 来て やりました 。 |ひ|||||ひ|||||くり||||つわもの|じゅう||いえ|||きて| Am nächsten Tag und am übernächsten Tag sammelte Gon Kastanien und brachte sie zu Hyōjus Haus. The next day, and the day after that, Gon picked chestnuts and brought them to Hyoju's house. その つぎ の 日 に は 、 栗 ばかり で なく 、 まつたけ も 二 、 三 ぼん もっていきました 。 |||ひ|||くり||||||ふた|みっ|| Am nächsten Tag haben wir nicht nur Kastanien, sondern auch ein paar Matsutake-Pilze mitgenommen. The next day, he brought not only chestnuts, but also a few matsutake mushrooms.