×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

百物語 - Yōkai​ Stories, 千本木 さん

千本木 さん

千 本木 さん

むかし むかし 、 ある ところ に 、 千 本木 ( せ ん ぼん ぎ ) と いう 腕 の 立つ 侍 が い ました 。

ある 夜 の 事 、 仲間 と 酒 を 飲んで 帰り が 遅く なった 侍 は 、 ふらふら した 足取り で 川 の ふち を 歩いて い ました 。 「 ああ 、 夜風 が 良い 気持ち だ 」 侍 が 大きな 柳 の 木 の そば の 橋 に さしかかった とき 、 ふいに 向こう から 白い 小 犬 が 走って 来て 、 クルン と でんぐり 返し を した か と 思う と 赤ん坊 ぐらい の 小さな 小僧 に 姿 を 変えた のです 。 「 なんと 不思議な ? 」 侍 が びっくり して いる と 、 小僧 が 侍 を 見て 言い ました 。 「 ちょいと お 尋ね し ます が 、 一 本木 ( いっぽんぎ ) さん の お宅 は どちら で しょうか ? 」 「 さあ 、 知ら ない ね 。 わし は 千 本木 だ が 、 一 本木 なんて 名前 は 聞いた 事 が ない 」 侍 は そのまま 、 ふらふら と 橋 を 渡って 行き ました 。 する と 小僧 は 、 あわてて 後 を 追いかけて 来て 言い ました 。 「 ちょいと お 尋ね し ます が 、 二 本木 ( に ほん ぎ ) さん の お宅 は どちら で しょうか ? 」 「 二 本木 も 、 知ら ん 」 侍 が 後 も 振り向か ず に 言う と 、 小僧 は また 尋ね ました 。 「 ちょいと お 尋ね し ます が 、 三本木 ( さん ぼん ぎ ) さん の お宅 は どちら で しょうか ? 」 「 知ら ん 」 侍 が 足 を 止め ず に 答えて も 、 小僧 は しつこく 尋ね ました 。 「 ちょっと お 尋ね し ます が 、 四 本木 ( よ ん ほん ぎ ) さん の お宅 は どちら で しょうか ? 」 「 知ら ん 」 その うち に 四 本木 さん は 五 本木 さん に 六本木 さん に なり 、 とうとう 百 本木 さん に なり ました 。 そして おかしな 事 に 尋ねる 名前 の 数 が 増えて いくたび に 、 小僧 の 声 が 大きく なって いく のです 。 不思議に 思った 侍 が 横目 で ちらり と 後ろ を 見る と 、 赤ん坊 ほど の 小さな 体 だった 小僧 が 、 いつの間にか 相撲 取り の 様 に 大きく なって いた で は あり ませ ん か 。 ( なんと 、 化け物 であった か ! ) さすが の 侍 も 気味 が 悪く なり 、 酒 の 酔い も すっかり さめて しまい ました 。 逃げ出そう と も 思い ました が 、 侍 が お化け ぐらい で 逃げた と あって は 、 いい 笑いもの に さ れて しまい ます 。 侍 は 、 「 知ら ん 、 知ら ん 」 と 、 繰り返し ながら 歩いて 行き ました 。

やがて 八百 本木 さん 、 九百 本木 さん に なる 頃 に は 、 小僧 は 雲 を つく 様 な 大 入 道 ( おお に ゅう どう ) に なって い ました 。 そして 九百九十九 本木 さん に なった とき 、 侍 は 自分 の 家 の 前 に 着き ました 。 する と 大 入 道 が 、 カミナリ の 様 な 大声 で 言い ました 。 「 ちょっと お 尋ね し ます が 、 千 本木 さん の お宅 は どちら で しょうか ? 」 「 千 本木 の 家 なら 、・・・ ここ だ ! 」 言う なり 侍 は 腰 の 刀 を 引き抜いて 、 大 入 道 に 切りつけ ました 。 「 ぎ ゃお う ーー ! 」 ものすごい 叫び声 と ともに 大 入 道 が 倒れる と 、 侍 は すかさず その 体 に かけ のぼり 、 大 入 道 の 心臓 の 辺り を 思い切り 突き刺し ました 。 「 ぎ ゃお う ーー ! 」 大 入 道 は 、 再び 叫び声 を あげて のけぞり ます 。 侍 は あわてて 飛び降りる と 、 家 に 駆け込んで 門 を 固く 閉め ました 。 「 何 が あった のです か ! 」 奥さん が 叫び声 を 聞きつけて 、 部屋 から 出て き ました 。 「 いや 、 なんでもない 。 心配 せ ず に 早く ねろ 」 侍 は 自分 の 部屋 に 行き 、 血 の ついた 刀 を ふき ました 。

次の 日 、 暗い うち に 起き 出した 侍 の 家来 が 馬 に え さ を やろう と 馬 小屋 に 行って みる と 、 表 の 方 から 苦し そうな うめき声 が 聞こえて き ます 。 「 はて ? 誰 か 具合 でも 悪く なった かな ? 」 家来 が 外 に 出て みる と 、 門 の 前 で 一 匹 の 大きな 古 ダヌキ が 血まみれ に なって 倒れて いた そうです 。

おしまい

千本木 さん せ ん ぼん ぎ| Herr Sengoku. Ο κ. Sen Honki Mr. Senbongi Sr. Sengoku. Monsieur Sen Honki Signor Sengoku. 千 本木 씨 De heer Sen Honki Sr. Sengoku. Г-н Сен Хонки Herr Sen Honki Bay Sen Honki 千本木先生 千本木先生 1983--1987年 森本木先生

千 本木 さん せん|もとぎ| Herr Sen Honki Mr. Senbonki

むかし むかし 、 ある ところ に 、 千 本木 ( せ ん ぼん ぎ ) と いう 腕 の 立つ 侍 が い ました 。 |||||せん|もとぎ|||||||うで||たつ|さむらい||| Es war einmal ein geschickter Samurai namens Senbon-gi. Once upon a time, there was a samurai with a strong arm called Senbongi. C'era una volta un abile samurai chiamato Senbon-gi. Давным-давно жил-был искусный самурай по имени Сенбон-ги. 从前,在某个地方,住着一位武士,名叫千本吉。

ある 夜 の 事 、 仲間 と 酒 を 飲んで 帰り が 遅く なった 侍 は 、 ふらふら した 足取り で 川 の ふち を 歩いて い ました 。 |よ||こと|なかま||さけ||のんで|かえり||おそく||さむらい||||あしどり||かわ||||あるいて|| Eines Nachts ging ein Samurai, der spät vom Trinken mit seinen Freunden nach Hause gekommen war, wie benommen am Fluss entlang. One night, the samurai, who had a drink with his friends and was late to return, was walking along the edge of the river with his fluttering gait. Una notte, un samurai che era tornato a casa tardi dopo aver bevuto con gli amici, camminava stordito lungo la riva del fiume. 一天晚上,一位武士与朋友喝酒后很晚才回到家,他迈着不稳的脚步沿着河边走着。 「 ああ 、 夜風 が 良い 気持ち だ 」 侍 が 大きな 柳 の 木 の そば の 橋 に さしかかった とき 、 ふいに 向こう から 白い 小 犬 が 走って 来て 、 クルン と でんぐり 返し を した か と 思う と 赤ん坊 ぐらい の 小さな 小僧 に 姿 を 変えた のです 。 |よかぜ||よい|きもち||さむらい||おおきな|やなぎ||き||||きょう|||||むこう||しろい|しょう|いぬ||はしって|きて|||で ん ぐ り|かえし|||||おもう||あかんぼう|||ちいさな|こぞう||すがた||かえた| "Ah, die Nachtbrise tut gut." Als der Samurai sich einer Brücke bei einer großen Weide näherte, kam ein kleiner weißer Hund auf der anderen Seite herausgelaufen, drehte sich um und verwandelte sich in einen kleinen Jungen von der Größe eines Babys. "Oh, the night breeze feels good." When the samurai approached the bridge near the big willow tree, I wondered if a small white dog ran from the other side and turned back with Krun. He turned into a little boy, about the size of a baby. "Ah, la brezza notturna è piacevole". Mentre il samurai si avvicinava a un ponte vicino a un grande salice, un cagnolino bianco uscì di corsa dall'altra parte, si girò e si trasformò in un ragazzino grande come un bambino. "Ночной ветерок приятен". Когда самураи подошли к мосту у большой ивы, с другой стороны выбежала маленькая белая собачка, развернулась и превратилась в мальчика размером с младенца. “啊,夜风真好。”当武士快到桥边的一棵大柳树时,突然看见桥对岸跑来一只小白狗,发出呼呼的声音,他变成了一只小白狗。男孩大约有婴儿那么大。 「 なんと 不思議な ? |ふしぎな "Wie seltsam? "What a mystery? “多么奇怪? 」   侍 が びっくり して いる と 、 小僧 が 侍 を 見て 言い ました 。 さむらい||||||こぞう||さむらい||みて|いい| ' Als der Samurai erstaunt war, schaute der Junge ihn an und sagte: "Ich bin ein Samurai. The samurai was surprised, the little boy looked at the samurai and said. ' Когда самурай был поражен, мальчик посмотрел на него и сказал: "Я самурай. ” 当男孩看着他并说道时,武士感到很惊讶: 「 ちょいと お 尋ね し ます が 、 一 本木 ( いっぽんぎ ) さん の お宅 は どちら で しょうか ? ||たずね||||ひと|もとぎ||||おたく|||| Ich möchte euch eine kleine Frage stellen: Wer von euch wohnt im Haus von Ippongi-san? "I'm asking you a little bit, but which is the home of Mr. Ippongi?" Vorrei farvi una domanda: chi di voi vive nella casa di Ippongi-san? Я хотел бы задать вам небольшой вопрос. Кто из вас живет в доме господина Иппонги? “我有一个问题要问,但是一本木先生的家在哪里?” 」 「 さあ 、 知ら ない ね 。 |しら|| ' "Ich weiß es nicht, ich weiß es nicht. "Well, you don't know. ” “好吧,你不知道。 わし は 千 本木 だ が 、 一 本木 なんて 名前 は 聞いた 事 が ない 」   侍 は そのまま 、 ふらふら と 橋 を 渡って 行き ました 。 ||せん|もとぎ|||ひと|もとぎ||なまえ||きいた|こと|||さむらい|||||きょう||わたって|いき| Ich bin tausend Bäume, aber den Namen 'Ippongi' habe ich noch nie gehört." Der Samurai wanderte weiter über die Brücke. I'm Senbongi, but I've never heard of Ippongi. ”The samurai left as it was, crossing the bridge. Sono mille alberi, ma non ho mai sentito il nome 'Ippongi'". Il samurai continuò a vagare sul ponte. Я - тысяча деревьев, но никогда не слышал имени "Иппонги"". Самурай продолжал бродить по мосту. 我是千本木人,但从来没有听说过一本木这样的名字。”武士继续摇摇晃晃地走过桥。 する と 小僧 は 、 あわてて 後 を 追いかけて 来て 言い ました 。 ||こぞう|||あと||おいかけて|きて|いい| Da rannte der Junge hinter ihm her und sagte. Then the little boy hurriedly chased after him and said. Allora il ragazzo si precipitò dietro di lui e disse. Тогда мальчик бросился за ним и сказал. 男孩赶紧追了上去,说道: 「 ちょいと お 尋ね し ます が 、 二 本木 ( に ほん ぎ ) さん の お宅 は どちら で しょうか ? ||たずね||||ふた|もとぎ||||||おたく|||| Ich werde Sie etwas fragen: Welches ist das Haus von Herrn Nihongi? "Let me ask you, where is Nihongi-san's house? Le faccio una domanda: qual è la casa del signor Nihongi? Я хочу спросить вас, где находится дом господина Нихонги? “我有一个问题要问,但是 Nihongi 先生的家在哪里?” 」 「 二 本木 も 、 知ら ん 」   侍 が 後 も 振り向か ず に 言う と 、 小僧 は また 尋ね ました 。 ふた|もとぎ||しら||さむらい||あと||ふりむか|||いう||こぞう|||たずね| ' Ich kenne Nibongi nicht einmal. Als der Samurai sich nicht umdrehte, fragte der Junge erneut. "I don't even know Nihongi," the samurai said without turning around, and the kid asked again. ' Non conosco nemmeno Nibongi. Quando il samurai non si voltò, il ragazzo chiese di nuovo. ' Я даже не знаю Нибонги. Когда самурай не оглянулся, мальчик снова спросил. “我也不知道日本话。”武士头也不回地说,男孩又问道。 「 ちょいと お 尋ね し ます が 、 三本木 ( さん ぼん ぎ ) さん の お宅 は どちら で しょうか ? ||たずね||||さんぼんぎ||||||おたく|||| I'd like to ask you a little question. У меня небольшой вопрос: где живет господин Санбонги? “我问你,三本木先生的房子在哪里? 」 「 知ら ん 」   侍 が 足 を 止め ず に 答えて も 、 小僧 は しつこく 尋ね ました 。 しら||さむらい||あし||とどめ|||こたえて||こぞう|||たずね| ' Ich weiß es nicht. Der Samurai antwortete, ohne stehen zu bleiben, aber der Junge ließ nicht locker und fragte weiter. "I don't know." Even though the samurai answered without stopping, the kid asked persistently. ' Я не знаю. Самурай отвечал без остановки, но мальчик продолжал спрашивать. “我不知道,”武士没有停下来回答,但男孩坚持说。 「 ちょっと お 尋ね し ます が 、 四 本木 ( よ ん ほん ぎ ) さん の お宅 は どちら で しょうか ? ||たずね||||よっ|もとぎ|||||||おたく|||| Darf ich Sie fragen, in welchem Haus Herr Yonbongi wohnt? "Let me ask you, where is Yohongi-san's house? Позвольте спросить, в каком доме живет господин Йонбонги? “我问你一件事,Yohongi 先生的家在哪里?” 」 「 知ら ん 」   その うち に 四 本木 さん は 五 本木 さん に 六本木 さん に なり 、 とうとう 百 本木 さん に なり ました 。 しら|||||よっ|もとぎ|||いつ|もとぎ|||ろっぽんぎ|||||ひゃく|もとぎ|||| ' Ich weiß es nicht. Mit der Zeit wurde aus Mr. Yonbongi Mr. Gomotoki, dann Mr. Roppongi und schließlich Mr. Hyakumotoki. "I don't know." Among them, Mr. Shihongi became Mr. Gohonki, Mr. Roppongi, and finally Mr. Hyakuhonki. ' Non lo so. Col tempo, Yonbongi-san è diventato Gomotoki-san, poi Roppongi-san e infine Hyakumotoki-san. ' Я не знаю. Со временем господин Йонбонги стал господином Гомотоки, затем господином Роппонги и, наконец, господином Хякумотоки. “我不知道。”不久之后,四本木先生变成了五本木先生,然后是六本木先生,最后是百本木先生。 そして おかしな 事 に 尋ねる 名前 の 数 が 増えて いくたび に 、 小僧 の 声 が 大きく なって いく のです 。 ||こと||たずねる|なまえ||すう||ふえて|||こぞう||こえ||おおきく||| Und das Komische ist: Je mehr Namen man fragt, desto lauter wird die Stimme des Jungen. And as the number of names asking strange things increases, the kid's voice grows louder. E la cosa buffa è che più nomi si chiedono, più la voce del ragazzo si alza. И самое забавное, что чем больше имен вы спрашиваете, тем громче становится голос мальчика. 而且奇怪的是,随着被问到的名字越来越多,男孩的声音也越来越大。 不思議に 思った 侍 が 横目 で ちらり と 後ろ を 見る と 、 赤ん坊 ほど の 小さな 体 だった 小僧 が 、 いつの間にか 相撲 取り の 様 に 大きく なって いた で は あり ませ ん か 。 ふしぎに|おもった|さむらい||よこめ||||うしろ||みる||あかんぼう|||ちいさな|からだ||こぞう||いつのまにか|すもう|とり||さま||おおきく|||||||| Als der staunende Samurai einen Seitenblick hinter sich warf, sah er, dass der Junge, der so klein wie ein Baby gewesen war, im Handumdrehen auf die Größe eines Sumo-Ringers angewachsen war. When the samurai, who wondered, glanced at the back with a sideways glance, the little boy, who was as small as a baby, had grown up like a sumo wrestler before he knew it. Quando il samurai, meravigliato, lanciò un'occhiata alle sue spalle, vide che il ragazzo, che era stato piccolo come un bambino, era diventato grande come un lottatore di sumo prima ancora di rendersene conto. 武士好奇地回头看了一眼,发现原本只有婴儿般大小的男孩,突然长到了相扑选手那么大。 ( なんと 、 化け物 であった か ! |ばけもの|| ( Oh, mein Gott, war es ein Monster? (What a monster! ( Oh, mio Dio, era un mostro? (这真是一个怪物啊! )    さすが の 侍 も 気味 が 悪く なり 、 酒 の 酔い も すっかり さめて しまい ました 。 ||さむらい||きみ||わるく||さけ||よい||||| Wie erwartet, fühlten sich auch die Samurai unwohl, und der Alkohol hatte sie völlig ausgenüchtert. ) As expected, the samurai became creepy, and the sickness of alcohol was completely stopped. Come previsto, anche i samurai si sentivano a disagio e il liquore li aveva completamente disintossicati. ) 果不其然,武士心中不安,醉意也彻底消退了。 逃げ出そう と も 思い ました が 、 侍 が お化け ぐらい で 逃げた と あって は 、 いい 笑いもの に さ れて しまい ます 。 にげだそう|||おもい|||さむらい||おばけ|||にげた|||||わらいもの||||| Ich dachte daran, wegzulaufen, aber man hätte mich ausgelacht, wenn ein Samurai weglaufen würde, weil er ein Geist ist. I thought I'd run away, but if the samurai ran away as a ghost, I would be struck by a good laugh. Ho pensato di scappare, ma sarei stato deriso se un samurai fosse scappato perché era un fantasma. 我想过逃跑,但因为武士像鬼一样逃跑了,结果我给自己开了一个很好的玩笑。 侍 は 、 「 知ら ん 、 知ら ん 」 と 、 繰り返し ながら 歩いて 行き ました 。 さむらい||しら||しら|||くりかえし||あるいて|いき| Samurai: "Ich weiß nicht, ich weiß nicht." Ich wiederholte: "Ich gehe nirgendwo hin. The samurai walked, repeating, "I don't know, I don't know." Samurai: "Non lo so, non lo so". Ho ripetuto: "Non vado da nessuna parte. 武士继续走着,重复着:“我不知道,我不知道。”

やがて 八百 本木 さん 、 九百 本木 さん に なる 頃 に は 、 小僧 は 雲 を つく 様 な 大 入 道 ( おお に ゅう どう ) に なって い ました 。 |はっぴゃく|もとぎ||きゅうひゃく|もとぎ||||ころ|||こぞう||くも|||さま||だい|はい|どう|||||||| By the time he became Mr. 800 Motoki and Mr. 900 Motoki, the kid had become a cloud-like Onyudo. Quando raggiunse l'età di ottocentonovanta anni, era diventato un grande monaco con una figura simile a una nuvola. 最终,当他成为八尾本纪先生和九冰本纪先生时,这个男孩已经成为了一位高高在上的高僧。 そして 九百九十九 本木 さん に なった とき 、 侍 は 自分 の 家 の 前 に 着き ました 。 |きゅうひゃくつくも|もとぎ|||||さむらい||じぶん||いえ||ぜん||つき| Als der Samurai den 99. Honkoku-san erreichte, kam er vor seinem Haus an. And when it was 999, Mr. Motoki, the samurai arrived in front of his house. 当他到达999 Honki-san时,武士来到了他的家门前。 する と 大 入 道 が 、 カミナリ の 様 な 大声 で 言い ました 。 ||だい|はい|どう||かみなり||さま||おおごえ||いい| Dann sagte Oindo mit lauter Stimme wie ein Donnerschlag. Then Onyudo said in a loud voice like Kaminari. Poi Oindo disse con voce forte come un tuono. 随后,大如道大声说道,声音如雷霆一般。 「 ちょっと お 尋ね し ます が 、 千 本木 さん の お宅 は どちら で しょうか ? ||たずね||||せん|もとぎ|||おたく|||| Ich möchte Sie fragen, in welchem Haus Herr Senbonki wohnt? "Let me ask you a question, where is Senbongi-san's house? “我问你一件事,仙本木先生的家在哪里?” 」 「 千 本木 の 家 なら 、・・・ ここ だ ! せん|もとぎ||いえ||| "If it's a house in Senbongi... it's here!" ” “如果你想在仙本木买房子,那就是这里了!” 」   言う なり 侍 は 腰 の 刀 を 引き抜いて 、 大 入 道 に 切りつけ ました 。 いう||さむらい||こし||かたな||ひきぬいて|だい|はい|どう||きりつけ| ' Dann zog der Samurai sein Schwert aus der Hüfte und stach auf Oyudo ein. As soon as I said, the samurai pulled out the sword on his waist and cut it into Onyudo. ' Il samurai estrasse la spada dalla cintola e colpì Oyudo. ”武士此话一出,便从腰间拔出剑,向大祭司砍去。 「 ぎ ゃお う ーー ! |||-- "Gyaoooo! Gyau-ohh! “嘎嘎嘎! 」   ものすごい 叫び声 と ともに 大 入 道 が 倒れる と 、 侍 は すかさず その 体 に かけ のぼり 、 大 入 道 の 心臓 の 辺り を 思い切り 突き刺し ました 。 |さけびごえ|||だい|はい|どう||たおれる||さむらい||||からだ||||だい|はい|どう||しんぞう||あたり||おもいきり|つきさし| When Onyudo collapsed with a terrible scream, the samurai quickly climbed over his body and pierced the heart of Onyudo with all his might. ' Quando Oyudo cadde a terra con un urlo terribile, il samurai si alzò in piedi e trafisse Oyudo al cuore. ''大纽道伴随着一声巨大的惨叫倒下,武士迅速爬到他的身上,用力刺向他的心脏部位。 「 ぎ ゃお う ーー ! |||-- Geeeeeow...! “嘎嘎嘎! 」   大 入 道 は 、 再び 叫び声 を あげて のけぞり ます 。 だい|はい|どう||ふたたび|さけびごえ|||| Onyudo screams again and screams. ' OIDO urla di nuovo e cade all'indietro. ” 大如道再次惨叫一声,向后倒去。 侍 は あわてて 飛び降りる と 、 家 に 駆け込んで 門 を 固く 閉め ました 。 さむらい|||とびおりる||いえ||かけこんで|もん||かたく|しめ| Der Samurai sprang eilig herunter, lief ins Haus und schloss das Tor fest. The samurai hurriedly jumped down, ran into the house and slammed the gate shut. Il samurai saltò giù in fretta, corse in casa e chiuse saldamente il cancello. 武士惊慌失措地跳了下来,跑进屋里,把门紧紧关上。 「 何 が あった のです か ! なん|||| " What happened ! Che cosa è successo? “ 发生了什么 ! 」   奥さん が 叫び声 を 聞きつけて 、 部屋 から 出て き ました 。 おくさん||さけびごえ||ききつけて|へや||でて|| ' Seine Frau hörte ihn schreien und kam aus dem Zimmer. 'Okusan heard the screams and came out of the room. ' La moglie lo ha sentito urlare ed è uscita dalla stanza. ”妻子听到尖叫声,从房间里走了出来。 「 いや 、 なんでもない 。 "Nein, es ist nichts. No, it's nothing. "No, non è niente. “不,没什么。 心配 せ ず に 早く ねろ 」   侍 は 自分 の 部屋 に 行き 、 血 の ついた 刀 を ふき ました 。 しんぱい||||はやく||さむらい||じぶん||へや||いき|ち|||かたな||| Don't worry, hurry up. "The samurai went to his room and wiped his bloody sword. Non preoccuparti, vai a dormire". Il samurai andò nella sua stanza e pulì la sua spada insanguinata. 别担心,快点。”武士走进自己的房间,擦了擦血迹斑斑的剑。

次の 日 、 暗い うち に 起き 出した 侍 の 家来 が 馬 に え さ を やろう と 馬 小屋 に 行って みる と 、 表 の 方 から 苦し そうな うめき声 が 聞こえて き ます 。 つぎの|ひ|くらい|||おき|だした|さむらい||けらい||うま|||||||うま|こや||おこなって|||ひょう||かた||にがし|そう な|うめきごえ||きこえて|| The next day, when the samurai's servant, who got up in the dark, went to the stable to feed the horse, he heard a painful moan from the front. Il giorno dopo, l'attendente del samurai si alza con il buio e si reca nella stalla per dare da mangiare al suo cavallo, ma sente un gemito provenire dall'esterno. 第二天,当武士的仆人在黑暗中醒来,去马厩喂马时,他听到外面传来痛苦的呻吟声。 「 はて ? "Hate? Odio?" “恨? 誰 か 具合 でも 悪く なった かな ? だれ||ぐあい||わるく|| Did anyone get sick? Qualcuno non si sente bene? 有人感觉不舒服吗? 」   家来 が 外 に 出て みる と 、 門 の 前 で 一 匹 の 大きな 古 ダヌキ が 血まみれ に なって 倒れて いた そうです 。 けらい||そと||でて|||もん||ぜん||ひと|ひき||おおきな|ふる|||ちまみれ|||たおれて||そう です When the retainer went out, he found a large old raccoon lying in front of the gate, covered in blood. ' Quando i suoi servitori uscirono all'esterno, trovarono un vecchio cane procione che giaceva davanti al cancello, coperto di sangue. ’仆人出去时,发现门前躺着一只又大又老的狸猫,浑身是血。

おしまい the end 结束