×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

世界の昔話, 隠れていないよ

隠れて いない よ

隠れて い ない よ

むかし むかし 、 ある 泥棒 が おまわりさん に 見つかって 、 自分 の 家 へ と 逃げて き ました 。 そして 自分 の 家 の 倉 に やって 来る と 、 近く に いた 六 才 に なる 息子 に 言い ました 。 「 いい か 、 もう すぐ 誰 か が やって 来て 、『 お 父ちゃん は 、 どこ に いる ? 』 と 聞いて も 、 絶対 に 倉 に いる なんて 言う な よ 」 「 うん 、 絶対 に 言わ ない よ 」 「 よし 、 良い 子 だ 」 安心 した 泥棒 が 倉 に 飛び 込む と 、 間もなく おまわりさん が やってき ました 。 おまわりさん は 辺り を キョロキョロ と 見 回し ます が 、 そこ に は 息子 以外 、 誰 も い ませ ん 。 「 おかしい な ? 確かに この 辺 に 逃げて きた はずだ が 」 そこ で おまわりさん は 、 息子 に 尋ね ました 。 「 ねえ 、 坊や 。 さっき ここ に 、 誰 か が やって 来 なかった かい ? 」 すると 息子 は 、 大きな 声 で 元気に 言い ました 。 「 う うん 。 お 父ちゃん は 、 ぜったい 倉 なんか に 隠れて い ない よ 」 「 おや ? 変な 言い 方 だ な 」 おまわりさん は 息子 の 返事 を あやしく 思って 、 倉 の 中 に 入って いき ました 。 する と 泥棒 は 倉 の 奥 の 方 で 、 小さく なって 隠れて いた のです 。

おしまい

隠れて いない よ かくれて|| I'm not hiding.

隠れて い ない よ かくれて|||

むかし むかし 、 ある 泥棒 が おまわりさん に 見つかって 、 自分 の 家 へ と 逃げて き ました 。 |||どろぼう||||みつかって|じぶん||いえ|||にげて|| Es war einmal ein Dieb, der von einem Polizisten gefunden wurde und in sein eigenes Haus floh. Once upon a time, a thief was found by a police officer and fled to my house. そして 自分 の 家 の 倉 に やって 来る と 、 近く に いた 六 才 に なる 息子 に 言い ました 。 |じぶん||いえ||くら|||くる||ちかく|||むっ|さい|||むすこ||いい| Und als er zum Lagerhaus seines Hauses kam, erzählte er seinem sechsjährigen Sohn, der in der Nähe war. When he arrived at his house, he said to his six-year-old son who was standing nearby, "I'm going to go to the beach. 「 いい か 、 もう すぐ 誰 か が やって 来て 、『 お 父ちゃん は 、 どこ に いる ? ||||だれ||||きて||とうちゃん|||| "Okay, jemand kommt bald und sagt: 'Wo ist dein Vater? Someone will be here soon and they'll ask, 'Where is your father? 』 と 聞いて も 、 絶対 に 倉 に いる なんて 言う な よ 」 「 うん 、 絶対 に 言わ ない よ 」 「 よし 、 良い 子 だ 」   安心 した 泥棒 が 倉 に 飛び 込む と 、 間もなく おまわりさん が やってき ました 。 |きいて||ぜったい||くら||||いう||||ぜったい||いわ||||よい|こ||あんしん||どろぼう||くら||とび|こむ||まもなく|||| The thief, relieved, jumped into the warehouse, and soon after, the policeman arrived. おまわりさん は 辺り を キョロキョロ と 見 回し ます が 、 そこ に は 息子 以外 、 誰 も い ませ ん 。 ||あたり||||み|まわし||||||むすこ|いがい|だれ|||| The policeman looks around, but there is no one there but my son. 「 おかしい な ? "Is that funny? 確かに この 辺 に 逃げて きた はずだ が 」   そこ で おまわりさん は 、 息子 に 尋ね ました 。 たしかに||ほとり||にげて||||||||むすこ||たずね| The officer then asked his son, "Are you sure this is where you ran away to? 「 ねえ 、 坊や 。 |ぼうや さっき ここ に 、 誰 か が やって 来 なかった かい ? |||だれ||||らい|| Did someone come in here earlier? 」   すると 息子 は 、 大きな 声 で 元気に 言い ました 。 |むすこ||おおきな|こえ||げんきに|いい| Dann sagte der Sohn mit lauter Stimme. 「 う うん 。 お 父ちゃん は 、 ぜったい 倉 なんか に 隠れて い ない よ 」 「 おや ? |とうちゃん|||くら|||かくれて|||| Papa versteckt sich überhaupt nicht im Lagerhaus. «» Oh? Father is definitely not hiding in the warehouse or something. 変な 言い 方 だ な 」   おまわりさん は 息子 の 返事 を あやしく 思って 、 倉 の 中 に 入って いき ました 。 へんな|いい|かた|||||むすこ||へんじ|||おもって|くら||なか||はいって|| する と 泥棒 は 倉 の 奥 の 方 で 、 小さく なって 隠れて いた のです 。 ||どろぼう||くら||おく||かた||ちいさく||かくれて||の です Dann versteckte sich der Dieb im hinteren Teil des Lagerhauses und wurde kleiner. The thief was hiding in the back of the warehouse.

おしまい