×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

つれづれ育児記録(娘と交換日記)

つれ づれ 育児 記録 (娘 と 交換 日記)

先日 、 ある 英語 の ペーパーバック を 読みました 。 Life on the refrigerator door と いう 本 です 。 日本 語 に すれば 、 冷蔵 庫 の ドア の 上 の 人生 。

この 本 が ユニークな 点 は 、 文章 の すべて が メモ で 構成 されて いる ところ です 。 主人公 の 10 代 の 女の子 と その お母さん が 書いた メモ 。 お母さん は ものすごく 忙しい 産婦人科 医 。 お母さん と お 父さん は 離婚 して いて 、 お 父さん は 別の ところ に 住んで います 。 母 と 娘 は 、 なかなか 家 で 一緒の 時間 を 過ごす こと が できません 。 そんな 二 人 が 意思 の 疎通 を 図る ため の 手段 は 、 冷蔵 庫 に はった メモ 。

話 は ハッピーエンド から は 遠い のです が 、 それ でも 、 母 と 娘 が メモ を 通して お互い の 気持ち を やりとり した と いう の が 素晴らしく 、 読んで いて 心温まる もの が あり ま

した 。

そして 、 この 本 を 読み 終わった 後 、 こんなふうに 私 と 子供 たち も 冷蔵 庫 に メモ を はって 意見 を 交わせたら いい なぁ と 思いました 。 でも 、 この お 話 の 母 と 子 の 二 人 家族 ならば ともかく 、 我が家 は 7 人 の 大 家族 。 そんな こと したら 、 冷蔵 庫 の 上 が ややこしく なり そうです 。

そこ で 、 ひらめきました 。 「 そうだ ! 交換 日記 を しよう ! 」 去年 か 一昨年 に 、 うち の 一 番 上 の 子 、 現在 8 歳 の 長男 に 「 交換 日記 しよう 」 と 持ちかけた とき に 、「 書く こと が ない から 、 イヤ 」 と あっさり 断ら れた こと が あります 。 な ので 、 今回 は 長男 に は 聞か ず 、 真ん中 の 子 、5 歳 の 娘 に 「 ママ と 交換 日記 しよう か ? 」 と 聞いて みました 。 娘 は 喜んで 、「 したい 、 したい ! 」 と 答えました 。 さっそく 一緒に ノート を 買い に 行きました 。 次の 日 の 朝 、 まず 私 が 数 行 書いて 、 娘 に ノート を 渡しました 。 娘 が すぐに 返事 を 数 行 書いて 、 私 に 持ってきました 。 普通 は 、 交換 日記って 、1 日 一 人 が 書いて 、 次の 日 に もう 一 人 が 書いて ...って 繰り返し だ と 思う のです が 、 娘 と 私 は 、 立て続け に 何度 も やりとり しました 。 永遠に 続き そうだった ので 、「 もう この へんで やめ と こう ね 」 と 私 が 言いました 。 (^_^;)

内容 は 簡単で 、 ぜんぶ ひらがな で 書きました 。 娘 が 、 たくさん 「 まま 、 だいすきだ よ 」 と 書いて くれて 、 私 は とって も 幸せでした 。


つれ づれ 育児 記録 (娘 と 交換 日記) ||いくじ|きろく|むすめ||こうかん|にっき Childcare record (exchange diary with daughter) Registro de cuidado de niños (diario de intercambio con la hija)

先日 、 ある 英語 の ペーパーバック を 読みました 。 せんじつ||えいご||||よみ ました Neulich las ich ein bestimmtes englisches Taschenbuch. The other day I read a certain English paperback. El otro día, leí un libro de bolsillo en inglés. L'altro giorno ho letto un tascabile inglese. 얼마 전 영어 단행본을 읽었습니다. Outro dia, li um livro em inglês. Life on the refrigerator door と いう 本 です 。 life|||||||ほん| It is a book called Life on the refrigerator door. È un libro intitolato La vita sulla porta del frigorifero. É um livro chamado Life na porta da geladeira. 日本 語 に すれば 、 冷蔵 庫 の ドア の 上 の 人生 。 にっぽん|ご|||れいぞう|こ||どあ||うえ||じんせい To Japanese, life is on the door of the refrigerator. En japonés, vida en la puerta del frigorífico. In giapponese, vita sulla porta della cella frigorifera. Em japonês, a vida na porta de uma geladeira.

この 本 が ユニークな 点 は 、 文章 の すべて が メモ で 構成 されて いる ところ です 。 |ほん||ゆにーくな|てん||ぶんしょう||||めも||こうせい|さ れて||| The unique point of this book is that all of the sentences are made up of memos. Lo que hace que este libro sea único es que todas las oraciones están formadas por notas. Ciò che rende unico questo libro è che tutto il testo è composto da note. 이 책이 독특한 점은 문장의 모든 노트로 구성되어있는 곳입니다. O que torna este livro único é que todo o texto é composto de notas. 主人公 の 10 代 の 女の子 と その お母さん が 書いた メモ 。 しゅじんこう||だい||おんなのこ|||お かあさん||かいた|めも A note written by a girl in her teenage girl and her mother. Un promemoria scritto dalla protagonista, un'adolescente e sua madre. Uma nota escrita pela adolescente do herói e sua mãe. お母さん は ものすごく 忙しい 産婦人科 医 。 お かあさん|||いそがしい|さんふじんか|い Your mother is a busy obstetrician and gynecologist. La mamma è un'ostetrica e ginecologa molto impegnata. Minha mãe é uma obstetra e ginecologista extremamente ocupada. お母さん と お 父さん は 離婚 して いて 、 お 父さん は 別の ところ に 住んで います 。 お かあさん|||とうさん||りこん||||とうさん||べつの|||すんで|い ます Your mother and father are divorced and your father lives elsewhere. Mamma e papà sono divorziati e papà vive in un altro posto. Mamãe e papai são divorciados e papai mora em outro lugar. 母 と 娘 は 、 なかなか 家 で 一緒の 時間 を 過ごす こと が できません 。 はは||むすめ|||いえ||いっしょの|じかん||すごす|||でき ませ ん Mother and daughter can not spend time together at home quite often. Madri e figlie hanno difficoltà a trascorrere del tempo insieme a casa. Mãe e filha não podem passar tempo juntas em casa. そんな 二 人 が 意思 の 疎通 を 図る ため の 手段 は 、 冷蔵 庫 に はった メモ 。 |ふた|じん||いし||そつう||はかる|||しゅだん||れいぞう|こ|||めも A way for such two people to communicate with each other is a note in the refrigerator. Il mezzo con cui queste due persone comunicano tra loro è un promemoria nel frigorifero. 그런 두 사람이 의사 소통을위한 수단은 냉장 창고에 붙인 메모. Uma maneira de essas duas pessoas se comunicarem é uma nota na geladeira.

話 は ハッピーエンド から は 遠い のです が 、 それ でも 、 母 と 娘 が メモ を 通して お互い の 気持ち を やりとり した と いう の が 素晴らしく 、 読んで いて 心温まる もの が あり ま はなし|||||とおい|||||はは||むすめ||めも||とおして|おたがい||きもち||||||||すばらしく|よんで||こころあたたまる|||| Although the story is far from the happy end, it is still wonderful that mother and daughter mutually communicated feelings through the memo, there are things that are heartwarming as they are reading 이야기는 해피 엔딩에서는 멉니 다만, 그래도 어머니와 딸이 메모를 통해 서로의 마음을 교환했다고 말하는 것이 좋고 읽으면서 마음을 훈훈하게 있 습니 A história está longe do final feliz, mas ainda assim, é maravilhoso que minha mãe e filha tenham trocado seus sentimentos por meio de anotações, e há coisas que são emocionantes de se ler.

した 。 did .

そして 、 この 本 を 読み 終わった 後 、 こんなふうに 私 と 子供 たち も 冷蔵 庫 に メモ を はって 意見 を 交わせたら いい なぁ と 思いました 。 ||ほん||よみ|おわった|あと||わたくし||こども|||れいぞう|こ||めも|||いけん||かわせたら||||おもい ました And after reading this book, I thought it would be good for me and my children to take notes in the refrigerator and exchange their opinions. Depois de ler este livro, pensei que seria bom para mim e as crianças escrever notas na geladeira e trocar opiniões. でも 、 この お 話 の 母 と 子 の 二 人 家族 ならば ともかく 、 我が家 は 7 人 の 大 家族 。 |||はなし||はは||こ||ふた|じん|かぞく|||わがや||じん||だい|かぞく However, my family is a large family of 7 people, regardless of the family of the mother and child in this story. そんな こと したら 、 冷蔵 庫 の 上 が ややこしく なり そうです 。 |||れいぞう|こ||うえ||||そう です If I do that, the top of the refrigerator is going to be confusing. 그런 후 냉장 창고에가 까다로워 질 것입니다.

そこ で 、 ひらめきました 。 ||ひらめき ました So I got inspired. 「 そうだ ! そう だ " That's it ! 交換 日記 を しよう ! こうかん|にっき|| Let's exchange diary! 」 去年 か 一昨年 に 、 うち の 一 番 上 の 子 、 現在 8 歳 の 長男 に 「 交換 日記 しよう 」 と 持ちかけた とき に 、「 書く こと が ない から 、 イヤ 」 と あっさり 断ら れた こと が あります 。 きょねん||いっさくねん||||ひと|ばん|うえ||こ|げんざい|さい||ちょうなん||こうかん|にっき|||もちかけた|||かく|||||いや|||ことわら||||あり ます Last year or the last year, when I asked my eldest son, my 8th-old eldest son, "I will exchange diaries," I sometimes said "I don't have to write, so I have no idea". な ので 、 今回 は 長男 に は 聞か ず 、 真ん中 の 子 、5 歳 の 娘 に 「 ママ と 交換 日記 しよう か ? ||こんかい||ちょうなん|||きか||まんなか||こ|さい||むすめ||まま||こうかん|にっき|| So, this time, without asking my eldest son, I asked my middle child, my five-year-old daughter, "Do you want to exchange diary with mom? 그래서 이번에는 장남은 듣지 않고 중간의 아이 5 세의 딸에게 "엄마와 교환 일기 할까? 」 と 聞いて みました 。 |きいて|み ました "I asked. 娘 は 喜んで 、「 したい 、 したい ! むすめ||よろこんで|し たい|し たい My daughter is pleased, "I want to, I want to! 」 と 答えました 。 |こたえ ました さっそく 一緒に ノート を 買い に 行きました 。 |いっしょに|のーと||かい||いき ました I went to buy a notebook together. 次の 日 の 朝 、 まず 私 が 数 行 書いて 、 娘 に ノート を 渡しました 。 つぎの|ひ||あさ||わたくし||すう|ぎょう|かいて|むすめ||のーと||わたし ました The next morning, I wrote a few lines and gave my daughter a note. 다음날 아침, 우선 제가 몇 줄 써 딸에게 노트를 전달했습니다. 娘 が すぐに 返事 を 数 行 書いて 、 私 に 持ってきました 。 むすめ|||へんじ||すう|ぎょう|かいて|わたくし||もってき ました My daughter immediately wrote a few lines of answers and brought them to me. 普通 は 、 交換 日記って 、1 日 一 人 が 書いて 、 次の 日 に もう 一 人 が 書いて ...って 繰り返し だ と 思う のです が 、 娘 と 私 は 、 立て続け に 何度 も やりとり しました 。 ふつう||こうかん|にっき って|ひ|ひと|じん||かいて|つぎの|ひ|||ひと|じん||かいて||くりかえし|||おもう|||むすめ||わたくし||たてつづけ||なんど|||し ました Ordinarily, the exchange diary is written by one person a day, and another person the next day ... I think it's a repetition, but my daughter and I keep communicating with each other over and over again. Did . 보통은 교환 일기는, 1 일 한 사람이 쓰고 다음 날 다른 사람이 쓰고 ...라고 반복이라고 생각 합니다만, 딸과 나는 연달아 여러 번 교환 했습니다. 永遠に 続き そうだった ので 、「 もう この へんで やめ と こう ね 」 と 私 が 言いました 。 えいえんに|つづき|そう だった||||||||||わたくし||いい ました Because it seemed to last forever, I said, "Let's quit now." 영원히 계속 될 것 이었기 때문에, "이제이 쯤에서 그만 및 이렇게."라고 내가 말했다. (^_^;) (^ _ ^;)

内容 は 簡単で 、 ぜんぶ ひらがな で 書きました 。 ないよう||かんたんで||||かき ました The content was simple and I wrote everything in hiragana. 娘 が 、 たくさん 「 まま 、 だいすきだ よ 」 と 書いて くれて 、 私 は とって も 幸せでした 。 むすめ|||||||かいて||わたくし||||しあわせでした I was very happy that my daughter wrote a lot, "I really like it."