×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

JapanesePod101 - Miki's Audio Blog (continued), Audio Blog #58 - An Interesting Proverb

Audio Blog #58 - An Interesting Proverb

みなさん こんにち は 、 美樹 の ブログ で す

秋 は 一 年 で 一 番 過ごし やすい 季節 です ね 。 今日 は 秋 を テーマ に した ことわざ を 紹介 し たい と 思い ます 。

「 秋茄子 は 嫁 に 食わ す な 」 と いう ことわざ が あり ます 。 秋 の 茄子 は とても おいしい です 。 どうして おいしい 秋 茄子 を 嫁 に 食べ させて は いけない の でしょう か ?

この ことわざ は 、 おいしい 秋 茄子 を 嫁 に 食べ させる の は もったいない と いう 姑 の 意地悪 から できた と いう 説 が あります。

しかし この ことわざ に は 、もう 一つ の 説 が あり ます 。 茄子 を たくさん 食べる と お腹 が 冷える から 、 大切な お 嫁 さん に は 食べ させ ない ほう が いい と いう 思い やり の 説 です 。

一つ目 の 説 は ずいぶん ひどい と 思い ます が 、 嫁 と 姑 の 仲 が 悪い の は よく 聞く 話 です 。 あなた の 家 で は 、 嫁 と 姑 は 仲 が いい です か ?

この 茄子 の ことわざ の 説 は 、 どちら の 説 が 正しい の か は わかって い ません が 、 私 は 二つ目 の 説 を 信じ たい と 思い ます

秋 の ことわざ と いえば 、 もう ひとつ よく 耳 に する の が 「 女心 と 秋 の 空 」 という ことわざ です 。

これ は 、 秋 の 空 は 女 心 の ように 変わり やすい と いう 意味 で す 。 もともと この ことわざ は 「 男 心 と 秋 の 空 」 だった そうです 。

みなさん の 心 は 秋 の 空 の ように 変わり やすい です か ?

みなさん の 国 に は 秋 に ついて の ことわざ は あり ます か ?

それでは 、 また 来週 !


Audio Blog #58 - An Interesting Proverb audio|blog|an|interesting|proverb Audio Blog #58 - Ein interessantes Sprichwort Audio Blog #58 - An Interesting Proverb Blogue áudio #58 - Um provérbio interessante Аудиоблог №58 - Интересная пословица Ljudblogg #58 - Ett intressant ordspråk

みなさん こんにち は 、 美樹 の ブログ で す |||みき|||| Hello everyone, this is Miki's blog.

秋 は 一 年 で 一 番 過ごし やすい 季節 です ね 。 あき||ひと|とし||ひと|ばん|すごし||きせつ|| Fall is the season that is easiest to spend in a year. Осень - самое комфортное время года, не правда ли? 今日 は 秋 を テーマ に した ことわざ を 紹介 し たい と 思い ます 。 きょう||あき||てーま|||||しょうかい||||おもい| Today I'd like to introduce the proverb on the theme of autumn. Сегодня я хотел бы представить поговорку на осеннюю тематику.

「 秋茄子 は 嫁 に 食わ す な 」 と いう ことわざ が あり ます 。 あき なす||よめ||くわ|||||||| There is a proverb that says, 'Do not let your daughter-in-law eat autumn eggplants. Есть пословица: «Невестка не должна есть Акиёко». 秋 の 茄子 は とても おいしい です 。 あき||なす|||| Autumn eggplant is very delicious. Осенние баклажаны очень вкусны. どうして おいしい 秋 茄子 を 嫁 に 食べ させて は いけない の でしょう か ? ||あき|なす||よめ||たべ|さ せて||||| Why do not you let the bride eat delicious autumn eggplants? Почему невесте не съесть вкусные осенние баклажаны?

この ことわざ は 、 おいしい 秋 茄子 を 嫁 に 食べ させる の は もったいない と いう 姑 の 意地悪 から できた と いう 説 が あります。 ||||あき|なす||よめ||たべ|さ せる||||||しゅうとめ||いじわる|||||せつ||あり ます It is said that this proverb came from a mother-in-law who thought it was a waste of her delicious autumn eggplants for her daughter-in-law to eat. Есть пословица, что эта поговорка пошла от подлости свекрови, которая сказала, что кормить невесту вкусным осенним баклажаном - пустая трата времени.

しかし この ことわざ に は 、もう 一つ の 説 が あり ます 。 ||||||ひと つ||せつ||| But there is another theory in this saying. Но в этом высказывании есть и другая теория. 茄子 を たくさん 食べる と お腹 が 冷える から 、 大切な お 嫁 さん に は 食べ させ ない ほう が いい と いう 思い やり の 説 です 。 なす|||たべる||おなか||ひえる||たいせつな||よめ||||たべ|さ せ|||||||おもい|||せつ| But this proverb has another theory. Это теория сострадания, что лучше не позволять своей драгоценной невесте есть, потому что употребление большого количества 子 вызовет у вас озноб.

一つ目 の 説 は ずいぶん ひどい と 思い ます が 、 嫁 と 姑 の 仲 が 悪い の は よく 聞く 話 です 。 ひと つ め||せつ|||||おもい|||よめ||しゅうとめ||なか||わるい||||きく|はなし| I think the first theory is very terrible, but I often hear that daughters-in-law and mother-in-law do not get along well with each other. Я считаю, что первая теория ужасна, но я часто слышу, что у невесты и свекрови плохие отношения. あなた の 家 で は 、 嫁 と 姑 は 仲 が いい です か ? ||いえ|||よめ||しゅうとめ||なか|||| I think the first one is awful, but I often hear that the relationship between the bride and the niece is bad. Хорошие ли отношения у вас дома невеста и свекровь?

この 茄子 の ことわざ の 説 は 、 どちら の 説 が 正しい の か は わかって い ません が 、 私 は 二つ目 の 説 を 信じ たい と 思い ます |なす||||せつ||||せつ||ただしい||||||ませ ん||わたくし||ふた つ め||せつ||しんじ|||おもい| I don't know which theory is correct for this eggplant proverbial theory, but I would like to believe the second one. Я не знаю, какая теория верна для этой пресловутой теории баклажанов, но мне хотелось бы верить второй.

秋 の ことわざ と いえば 、 もう ひとつ よく 耳 に する の が 「 女心 と 秋 の 空 」 という ことわざ です 。 あき||||||ひと つ||みみ|||||おんなごころ||あき||から|と いう|| Speaking of autumn proverbs, another one you may often hear is "a woman's heart and the autumn sky. Говоря об осенних пословицах, еще одна пословица, которую я часто слышу, - это «женское сердце и осеннее небо».

これ は 、 秋 の 空 は 女 心 の ように 変わり やすい と いう 意味 で す 。 ||あき||から||おんな|こころ|||かわり||||いみ|| When it comes to autumn sayings, what we hear more often is the saying “woman and the autumn sky”. Isso significa que o céu de outono é tão volátil quanto o coração de uma mulher. Значит, осеннее небо непостоянно, как женское сердце. もともと この ことわざ は 「 男 心 と 秋 の 空 」 だった そうです 。 ||||おとこ|こころ||あき||から||そう です Originally, the saying was "a man's heart and the autumn sky. Первоначально это поговорка была «мужское сердце и осеннее небо».

みなさん の 心 は 秋 の 空 の ように 変わり やすい です か ? ||こころ||あき||から|||かわり||| Originally, this proverb was "the man's heart and the autumn sky." Ваш разум так же изменчив, как осеннее небо?

みなさん の 国 に は 秋 に ついて の ことわざ は あり ます か ? ||くに|||あき|||||||| Does your heart change like the autumn sky? Что вы говорите об осени в вашей стране?

それでは 、 また 来週 ! ||らいしゅう See you next week!