Audio Blog #58 - An Interesting Proverb
audio|blog|an|interesting|proverb
Audio Blog #58 - Ein interessantes Sprichwort
Audio Blog #58 - An Interesting Proverb
Blogue áudio #58 - Um provérbio interessante
Аудиоблог №58 - Интересная пословица
Ljudblogg #58 - Ett intressant ordspråk
みなさん こんにち は 、 美樹 の ブログ で す
|||みき||||
Hello everyone, this is Miki's blog.
秋 は 一 年 で 一 番 過ごし やすい 季節 です ね 。
あき||ひと|とし||ひと|ばん|すごし||きせつ||
Fall is the season that is easiest to spend in a year.
Осень - самое комфортное время года, не правда ли?
今日 は 秋 を テーマ に した ことわざ を 紹介 し たい と 思い ます 。
きょう||あき||てーま|||||しょうかい||||おもい|
Today I'd like to introduce the proverb on the theme of autumn.
Сегодня я хотел бы представить поговорку на осеннюю тематику.
「 秋茄子 は 嫁 に 食わ す な 」 と いう ことわざ が あり ます 。
あき なす||よめ||くわ||||||||
There is a proverb that says, 'Do not let your daughter-in-law eat autumn eggplants.
Есть пословица: «Невестка не должна есть Акиёко».
秋 の 茄子 は とても おいしい です 。
あき||なす||||
Autumn eggplant is very delicious.
Осенние баклажаны очень вкусны.
どうして おいしい 秋 茄子 を 嫁 に 食べ させて は いけない の でしょう か ?
||あき|なす||よめ||たべ|さ せて|||||
Why do not you let the bride eat delicious autumn eggplants?
Почему невесте не съесть вкусные осенние баклажаны?
この ことわざ は 、 おいしい 秋 茄子 を 嫁 に 食べ させる の は もったいない と いう 姑 の 意地悪 から できた と いう 説 が あります。
||||あき|なす||よめ||たべ|さ せる||||||しゅうとめ||いじわる|||||せつ||あり ます
It is said that this proverb came from a mother-in-law who thought it was a waste of her delicious autumn eggplants for her daughter-in-law to eat.
Есть пословица, что эта поговорка пошла от подлости свекрови, которая сказала, что кормить невесту вкусным осенним баклажаном - пустая трата времени.
しかし この ことわざ に は 、もう 一つ の 説 が あり ます 。
||||||ひと つ||せつ|||
But there is another theory in this saying.
Но в этом высказывании есть и другая теория.
茄子 を たくさん 食べる と お腹 が 冷える から 、 大切な お 嫁 さん に は 食べ させ ない ほう が いい と いう 思い やり の 説 です 。
なす|||たべる||おなか||ひえる||たいせつな||よめ||||たべ|さ せ|||||||おもい|||せつ|
But this proverb has another theory.
Это теория сострадания, что лучше не позволять своей драгоценной невесте есть, потому что употребление большого количества 子 вызовет у вас озноб.
一つ目 の 説 は ずいぶん ひどい と 思い ます が 、 嫁 と 姑 の 仲 が 悪い の は よく 聞く 話 です 。
ひと つ め||せつ|||||おもい|||よめ||しゅうとめ||なか||わるい||||きく|はなし|
I think the first theory is very terrible, but I often hear that daughters-in-law and mother-in-law do not get along well with each other.
Я считаю, что первая теория ужасна, но я часто слышу, что у невесты и свекрови плохие отношения.
あなた の 家 で は 、 嫁 と 姑 は 仲 が いい です か ?
||いえ|||よめ||しゅうとめ||なか||||
I think the first one is awful, but I often hear that the relationship between the bride and the niece is bad.
Хорошие ли отношения у вас дома невеста и свекровь?
この 茄子 の ことわざ の 説 は 、 どちら の 説 が 正しい の か は わかって い ません が 、 私 は 二つ目 の 説 を 信じ たい と 思い ます
|なす||||せつ||||せつ||ただしい||||||ませ ん||わたくし||ふた つ め||せつ||しんじ|||おもい|
I don't know which theory is correct for this eggplant proverbial theory, but I would like to believe the second one.
Я не знаю, какая теория верна для этой пресловутой теории баклажанов, но мне хотелось бы верить второй.
秋 の ことわざ と いえば 、 もう ひとつ よく 耳 に する の が 「 女心 と 秋 の 空 」 という ことわざ です 。
あき||||||ひと つ||みみ|||||おんなごころ||あき||から|と いう||
Speaking of autumn proverbs, another one you may often hear is "a woman's heart and the autumn sky.
Говоря об осенних пословицах, еще одна пословица, которую я часто слышу, - это «женское сердце и осеннее небо».
これ は 、 秋 の 空 は 女 心 の ように 変わり やすい と いう 意味 で す 。
||あき||から||おんな|こころ|||かわり||||いみ||
When it comes to autumn sayings, what we hear more often is the saying “woman and the autumn sky”.
Isso significa que o céu de outono é tão volátil quanto o coração de uma mulher.
Значит, осеннее небо непостоянно, как женское сердце.
もともと この ことわざ は 「 男 心 と 秋 の 空 」 だった そうです 。
||||おとこ|こころ||あき||から||そう です
Originally, the saying was "a man's heart and the autumn sky.
Первоначально это поговорка была «мужское сердце и осеннее небо».
みなさん の 心 は 秋 の 空 の ように 変わり やすい です か ?
||こころ||あき||から|||かわり|||
Originally, this proverb was "the man's heart and the autumn sky."
Ваш разум так же изменчив, как осеннее небо?
みなさん の 国 に は 秋 に ついて の ことわざ は あり ます か ?
||くに|||あき||||||||
Does your heart change like the autumn sky?
Что вы говорите об осени в вашей стране?
それでは 、 また 来週 !
||らいしゅう
See you next week!