×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

銀河鉄道の夜 『宮沢賢治』(Night on the Galactic Railroad), 5. 天気 輪 の 柱

5. 天気 輪 の 柱

牧場 の うしろ は ゆるい 丘 に なって 、 その 黒い 平らな 頂上 は 、 北 の 大熊 星 の 下 に 、 ぼんやり ふだん より も 低く 、 連なって 見え ました 。 ジョバンニ は 、 もう 露 の 降りかかった 小さな 林 の 小道 を 、 どんどん のぼって 行き ました 。 まっくらな 草 や 、 いろいろな 形 に 見える やぶ の しげみ の 間 を 、 その 小さな みち が 、 一すじ 白く 星 あかり に 照らしださ れて あった のです 。 草 の 中 に は 、 ぴかぴか 青びかり を 出す 小さな 虫 も いて 、 ある 葉 は 青く す かし出さ れ 、 ジョバンニ は 、 さっき みんな の 持って行った からすうり の あかり の ようだ と も 思い ました 。 その まっ 黒 な 、 松 や ナラ の 林 を 越える と 、 にわかに がら ん と 空 が ひらけて 、 天の川 が しらしら と 南 から 北 へ わたって いる の が 見え 、 また 頂 の 、 天気 輪 の 柱 も 見わけ られた のでした 。 つりがね そう か 野 ぎ く か の 花 が 、 そこら いちめん に 、 夢 の 中 から でも かおり だした と いう ように 咲き 、 鳥 が 一 匹 、 丘 の 上 を 鳴き 続け ながら 通って 行き ました 。 ジョバンニ は 、 頂 の 天気 輪 の 柱 の 下 に 来て 、 どかどか する から だ を 、 つめたい 草 に 投げ ました 。 町 の 灯 は 、 暗やみ の 中 を まるで 海 の 底 の お 宮 の けしき の ように と もり 、 子供 ら の 歌う 声 や 口笛 、 きれぎれの 叫び声 も かすかに 聞こえて 来る のでした 。 風 が 遠く で 鳴り 、 丘 の 草 も しずかに そよぎ 、 ジョバンニ の 汗 で ぬれた シャツ も つめたく 冷やさ れ ました 。 野原 から 汽車 の 音 が 聞こえて き ました 。 その 小さな 列車 の 窓 は 一 列 小さく 赤く 見え 、 その 中 に は たくさんの 旅人 が 、 りんご を むいたり 、 わらったり 、 いろいろな ふうに して いる と 考え ます と 、 ジョバンニ は 、 もう なんとも 言え ず かなしく なって 、 また 眼 を そら に 挙げ ました 。 ところが いくら 見て いて も 、 その そら は 、 昼 、 先生 の 言った ような 、 がらんと した 冷たい とこ だ と は 思わ れ ませ ん でした 。 それ どころ で なく 、 見れば 見る ほど 、 そこ は 小さな 林 や 牧場 やら ある 野原 の ように 考え られて しかたなかった のです 。 そして ジョバンニ は 青い 琴 の 星 が 、 三 つ に も 四 つ に も なって 、 ちらちら またたき 、 脚 が 何べん も 出たり 引っ込んだり して 、 とうとう きのこ のように 長く 延びる の を 見 ました 。 また すぐ 眼 の 下 の まち まで が 、 やっぱり ぼんやり した たくさんの 星 の 集まり か 一 つ の 大きな けむり か の よう に 見える ように 思い ました 。

5. 天気 輪 の 柱 てんき|りん||ちゅう 5. Wetterradsäulen 5. weather wheel columns 5\. Pilar de la rueda meteorológica 5. 날씨 링 기둥 5. weerzuilen 5. colunas meteorológicas 5. 防风环支柱 5. 风向轮立柱

牧場 の うしろ は ゆるい 丘 に なって 、 その 黒い 平らな 頂上 は 、 北 の 大熊 星 の 下 に 、 ぼんやり ふだん より も 低く 、 連なって 見え ました 。 ぼくじょう|||||おか||||くろい|たいらな|ちょうじょう||きた||おおくま|ほし||した||||||ひくく|つらなって|みえ| The back of the ranch became a loose hill, and its black flat top was visible below the large bear on the north, in a row lower than usual. Detrás del rancho se convirtió en una colina suelta, su cima negra y plana, debajo de la estrella de Okuma en el norte, vagamente más baja de lo habitual, y visible en una hilera. 牧场后面是松散的丘陵,黑色平坦的山峰隐约可见,在北面的大熊星下方比往常低。 ジョバンニ は 、 もう 露 の 降りかかった 小さな 林 の 小道 を 、 どんどん のぼって 行き ました 。 |||ろ||ふりかかった|ちいさな|りん||こみち||||いき| Giovanni went up and down the path of a small forest that had already fallen on the dew. Giovanni subió y bajó por el pequeño sendero del bosque donde ya había caído el rocío. 乔瓦尼在已经沾满露水的林间小路上爬来爬去。 まっくらな 草 や 、 いろいろな 形 に 見える やぶ の しげみ の 間 を 、 その 小さな みち が 、 一すじ 白く 星 あかり に 照らしださ れて あった のです 。 |くさ|||かた||みえる|||||あいだ|||ちいさな|||ひとすじ|しろく|ほし|||てらしださ||| Between the plain grass and the various shades of the bushes, the little bit of it was illuminated by a star of a white star. Entre el pasto llano y el estancamiento del yabu que aparecía en varias formas, el pequeño sendero estaba iluminado por la blanca luz de las estrellas. 黑色的草地和千姿百态的灌木丛中,那条小路被一抹白色的星光照亮。 草 の 中 に は 、 ぴかぴか 青びかり を 出す 小さな 虫 も いて 、 ある 葉 は 青く す かし出さ れ 、 ジョバンニ は 、 さっき みんな の 持って行った からすうり の あかり の ようだ と も 思い ました 。 くさ||なか||||あお びか り||だす|ちいさな|ちゅう||||は||あおく||かしださ|||||||もっていった|から すうり|||||||おもい| In the grass, there are small insects that give off a shiny blue tinge, some leaves are squeezed out blue, and Giovanni seems to be a light of a squirrel because everyone brought it earlier. Ta. En la hierba, había pequeños insectos que despedían un tinte azul brillante, algunas hojas estaban exprimidas de color azul, y Giovanni parecía ser la luz de una ardilla que todos acababan de traer al campo de arroz. 草丛中,有一只小虫子,散发着鲜艳的蓝色,一片叶子都变绿了。稻田。 その まっ 黒 な 、 松 や ナラ の 林 を 越える と 、 にわかに がら ん と 空 が ひらけて 、 天の川 が しらしら と 南 から 北 へ わたって いる の が 見え 、 また 頂 の 、 天気 輪 の 柱 も 見わけ られた のでした 。 ||くろ||まつ||||りん||こえる||||||から|||あまのがわ||しら し ら||みなみ||きた||||||みえ||いただ||てんき|りん||ちゅう||みわけ|| Cuando crucé los bosques de pino negro y roble, de repente vi el cielo abierto, y pude ver la Vía Láctea que se extendía de sur a norte, y también vi los pilares del anillo meteorológico en la parte superior. Estaba dividido. つりがね そう か 野 ぎ く か の 花 が 、 そこら いちめん に 、 夢 の 中 から でも かおり だした と いう ように 咲き 、 鳥 が 一 匹 、 丘 の 上 を 鳴き 続け ながら 通って 行き ました 。 |||の|||||か|||||ゆめ||なか||||||||さき|ちょう||ひと|ひき|おか||うえ||なき|つづけ||かよって|いき| The flowers of Tsurigane-so or Nogikuka bloomed all over the place, as if they had started to scent from the dream, and one bird screamed on the hill and went through. Las flores de Tsurigane-so o Nogikuka florecieron por todo el lugar, como si hubieran comenzado a oler en medio de un sueño, y un pájaro graznó en la colina y atravesó. 野花野花开得如梦似幻,小鸟在山上歌唱。 ジョバンニ は 、 頂 の 天気 輪 の 柱 の 下 に 来て 、 どかどか する から だ を 、 つめたい 草 に 投げ ました 。 ||いただ||てんき|りん||ちゅう||した||きて|||||||くさ||なげ| Giovanni came under the pillar of the weather ring at the top and threw his body into the grass he wanted to squeeze. Giovanni pasó por debajo del pilar del anillo meteorológico en la parte superior y arrojó su cuerpo a la hierba que quería apretar. 乔瓦尼来到了顶端风雨环的柱子底下,失魂落魄地将自己的身体扔进了冰冷的草丛中。 町 の 灯 は 、 暗やみ の 中 を まるで 海 の 底 の お 宮 の けしき の ように と もり 、 子供 ら の 歌う 声 や 口笛 、 きれぎれの 叫び声 も かすかに 聞こえて 来る のでした 。 まち||とう||くらやみ||なか|||うみ||そこ|||みや|||||||こども|||うたう|こえ||くちぶえ||さけびごえ|||きこえて|くる| Las luces de la ciudad eran como las espadas del palacio en el fondo del mar en la oscuridad, y las voces de los niños, los silbidos y los gritos se escuchaban débilmente. 風 が 遠く で 鳴り 、 丘 の 草 も しずかに そよぎ 、 ジョバンニ の 汗 で ぬれた シャツ も つめたく 冷やさ れ ました 。 かぜ||とおく||なり|おか||くさ||||||あせ|||しゃつ|||ひやさ|| El viento resonaba a lo lejos, la hierba de las colinas se balanceaba en silencio y la camisa empapada de sudor de Giovanni estaba helada. 远处的风呼啸着,山上的青草沙沙作响,乔瓦尼汗湿的衬衣被冷了。 野原 から 汽車 の 音 が 聞こえて き ました 。 のはら||きしゃ||おと||きこえて|| その 小さな 列車 の 窓 は 一 列 小さく 赤く 見え 、 その 中 に は たくさんの 旅人 が 、 りんご を むいたり 、 わらったり 、 いろいろな ふうに して いる と 考え ます と 、 ジョバンニ は 、 もう なんとも 言え ず かなしく なって 、 また 眼 を そら に 挙げ ました 。 |ちいさな|れっしゃ||まど||ひと|れつ|ちいさく|あかく|みえ||なか||||たびびと|||||||||||かんがえ|||||||いえ|||||がん||||あげ| The windows of the little train look small and red in a row, and Giovanni can't say anything about it, considering that there are many travelers peeling and strawning apples in it. I also raised my eyes in the sky. Giovanni no pudo decir nada sobre las ventanillas del trenecito, que se veían pequeñas y rojas en fila, con muchos viajeros pelando manzanas, aplastando manzanas, etc.. También levanté mis ojos al cielo. As janelas do pequeno comboio pareciam vermelhas e quando Giovanni pensou nos muitos viajantes que descascavam maçãs, jogavam jogos e pareciam estar a fazer todo o tipo de coisas, sentiu-se triste e ergueu os olhos para o céu. 小火车有一排红色的小窗户,里面有许多旅客在削苹果,谈笑风生,又是抬头望天。 ところが いくら 見て いて も 、 その そら は 、 昼 、 先生 の 言った ような 、 がらんと した 冷たい とこ だ と は 思わ れ ませ ん でした 。 ||みて||||||ひる|せんせい||いった||||つめたい|||||おもわ|||| However, no matter how much I looked at it, it didn't seem like it was a cold place at noon, as the teacher said. Sin embargo, no importaba cuánto lo mirara, no parecía que fuera un lugar frío durante el día, como dijo la maestra. 然而,无论怎么看,我都没有想到天空就是老师所说的白天空旷寒冷的地方。 それ どころ で なく 、 見れば 見る ほど 、 そこ は 小さな 林 や 牧場 やら ある 野原 の ように 考え られて しかたなかった のです 。 ||||みれば|みる||||ちいさな|りん||ぼくじょう|||のはら|||かんがえ||| On the contrary, the more I saw it, the more I could think of it as a small forest, a ranch, or a field. Por el contrario, cuanto más lo veía, más podía pensar en él como un pequeño bosque, un rancho o un campo. 相反,越看越不由自主地把它想成小树林,小牧场,小田野。 そして ジョバンニ は 青い 琴 の 星 が 、 三 つ に も 四 つ に も なって 、 ちらちら またたき 、 脚 が 何べん も 出たり 引っ込んだり して 、 とうとう きのこ のように 長く 延びる の を 見 ました 。 |||あおい|こと||ほし||みっ||||よっ|||||||あし||なんべん||でたり|ひっこんだり||||の よう に|ながく|のびる|||み| And Giovanni saw the stars of the blue koto, three or four, flickering, his legs coming out and retracting, and finally extending like this. Y Giovanni vio la estrella kin azul, tres o cuatro, titilando, y sus piernas sobresaliendo y retrayéndose, y finalmente extendiéndose así. また すぐ 眼 の 下 の まち まで が 、 やっぱり ぼんやり した たくさんの 星 の 集まり か 一 つ の 大きな けむり か の よう に 見える ように 思い ました 。 ||がん||した|||||||||ほし||あつまり||ひと|||おおきな||||||みえる||おもい| Immediately, I thought that the town under my eyes looked like a vague collection of many stars or one big squirrel. Inmediatamente, pensé que el pueblo bajo mis ojos parecía una vaga colección de muchas estrellas o una gran ardilla. 很快,就连眼前的城市,也像是一团模糊的星辰,或是一大团烟雾。