×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

銀河鉄道の夜 『宮沢賢治』(Night on the Galactic Railroad), 2. 活版 所

2. 活版 所

ジョバンニ が 学校 の 門 を 出る とき 、 同じ 組 の 七 、 八 人 は 家 へ 帰ら ず カムパネルラ を まん中 に して 校庭 の 隅 の 桜 の 木 の ところ に 集まって いました 。

それ は 今夜 の 星祭り に 青い あかり を こしらえて 川 へ 流す からす瓜 を 取り に 行く 相談 らしかった のです 。

けれども ジョバンニ は 手 を 大きく 振って どしどし 学校 の 門 を 出て 来 ました 。

すると 町 の 家々 で は 今夜 の 銀河 の 祭り に いちい の 葉 の 玉 を つるしたり 、 ひのき の 枝 に あかり を つけたり 、 いろいろ したく を して いる のでした 。

家 へ は 帰ら ず ジョバンニ が 町 を 三 つ 曲がって ある 大きな 活版 所 に は いって 靴 を ぬいで 上がり ます と 、 突き当たり の 大きな 扉 を あけ ました 。

中 に は まだ 昼 な のに 電燈 が ついて 、 たくさんの 輪転機 が ばたり ばたり と まわり 、 きれ で 頭 を しばったり ラムプシェード を かけたり した 人 たち が 、 何 か 歌う ように 読んだり 数えたり し ながら たくさん 働いて おり ました 。

ジョバンニ は すぐ 入口 から 三 番 目 の 高い テーブル に すわった 人 の 所 へ 行って おじぎ を し ました 。

その 人 は しばらく 棚 を さがして から 、「 これ だけ 拾って 行ける か ね 」 と 言い ながら 、 一 枚 の 紙切れ を 渡し ました 。 ジョバンニ は その 人 の テーブル の 足もと から 一 つ の 小さな 平たい はこ を とりだして 向こう の 電燈 の たくさん ついた 、 たてかけて ある 壁 の 隅 の 所 へ しゃがみ込む と 、 小さな ピンセット で まるで 粟粒 ぐらい の 活字 を 次 から 次 へ と 拾い はじめ ました 。 青い 胸あて を した 人 が ジョバンニ の うしろ を 通り ながら 、 「 よう 、 虫めがね 君 、 お 早う 」 と 言い ます と 、 近く の 四 、 五 人 の 人 たち が 声 も たて ず こっち も 向か ず に 冷たく わらい ました 。 ジョバンニ は 何べん も 眼 を ぬぐい ながら 活字 を だんだん ひろい ました 。

六 時 が うって しばらく たった ころ 、 ジョバンニ は 拾った 活字 を いっぱいに 入れた 平たい 箱 を もう いち ど 手 に もった 紙 きれ と 引き合わせて から 、 さっき の テーブル の 人 へ 持って 来 ました 。

その 人 は 黙って それ を 受け取って かすかに うなずき ました 。

ジョバンニ は おじぎ を する と 扉 を あけて 計算 台 の ところ に 来 ました 。

すると 白 服 を 着た 人 が やっぱり だまって 小さな 銀貨 を 一 つ ジョバンニ に 渡し ました 。 ジョバンニ は にわかに 顔 いろ が よく なって 威勢 よく おじぎ を する と 、 台 の 下 に 置いた 鞄 を もって 表 へ 飛びだし ました 。 それ から 元気 よく 口笛 を 吹き ながら パン 屋 へ 寄って パン の 塊 を 一 つ と 角砂糖 を 一 袋 買い ます と いちもくさんに 走りだし ました 。

2. 活版 所 かっぱん|しょ 2. Druckpressen 2. printing press 2. oficina tipográfica 2. les presses d'imprimerie 2. 활판 인쇄소 2\. Escritório de impressão 2. kontor för boktryck 2.凸版印刷办公室 2.凸版印刷辦公室

ジョバンニ が 学校 の 門 を 出る とき 、 同じ 組 の 七 、 八 人 は 家 へ 帰ら ず カムパネルラ を まん中 に して 校庭 の 隅 の 桜 の 木 の ところ に 集まって いました 。 ||がっこう||もん||でる||おなじ|くみ||なな|やっ|じん||いえ||かえら||||まん ちゅう|||こうてい||すみ||さくら||き||||あつまって| When Giovanni left the school gate, the same group of sevens and eights returned home and gathered at the cherry blossom tree in the corner of the schoolyard, with Kampanella in the middle. Cuando Giovanni salió de la puerta de la escuela, siete u ocho del mismo grupo no regresaron a casa y se reunieron en medio de la campanella en el cerezo en la esquina del patio de la escuela. Quando Giovanni saiu do portão da escola, sete ou oito pessoas do mesmo grupo não haviam voltado para casa, mas se reuniram no canto do terreno da escola perto da cerejeira com Campanella no meio. 乔瓦尼走出校门时,七八个同学没有回家,而是围在学校操场一角的樱桃树下,坎佩拉也在他们中间。

それ は 今夜 の 星祭り に 青い あかり を こしらえて 川 へ 流す からす瓜 を 取り に 行く 相談 らしかった のです 。 ||こんや||ほしまつり||あおい||||かわ||ながす|からす うり||とり||いく|そうだん|| It made a blue light at the star festival tonight, and it flowed to the river, so it seemed like a consultation to go get a cow. Fue como una consulta ir al festival de las estrellas esta noche a buscar un melón azul y dejarlo fluir al río. 看样子,他们是要采集乌鸦瓜,做成今晚七夕的蓝灯,扔到河里去。

けれども ジョバンニ は 手 を 大きく 振って どしどし 学校 の 門 を 出て 来 ました 。 |||て||おおきく|ふって||がっこう||もん||でて|らい| But Giovanni shook his hand and came out of the school gate. Pero Giovanni le estrechó la mano y salió por la puerta de la escuela. Mas Giovanni acenou com a mão e saiu pelo portão da escola.

すると 町 の 家々 で は 今夜 の 銀河 の 祭り に いちい の 葉 の 玉 を つるしたり 、 ひのき の 枝 に あかり を つけたり 、 いろいろ したく を して いる のでした 。 |まち||いえいえ|||こんや||ぎんが||まつり||||は||たま|||||えだ|||||||||| Then the houses in the town hung the leaves of the leaves at the festival of the galaxy tonight, wearing lights on the branches of the hinoki, and were doing a lot of wishes. Entonces, las casas de la ciudad querían hacer varias cosas, como colgar una bola de hojas de tejo en el festival de galaxias de esta noche y encender una rama de ciprés. Les maisons de la ville se préparaient au jubilé d'argent de ce soir en suspendant des boules de feuilles de figuier et en allumant des branches d'hinoki. Então eu soube que as casas da cidade estavam fazendo várias coisas no festival da galáxia esta noite, como pendurar bolas de folhas de teixo e acender galhos de cipreste. 镇上的家家户户都在为今晚的银禧庆典做准备,悬挂无花果叶球,点燃桧树枝。

家 へ は 帰ら ず ジョバンニ が 町 を 三 つ 曲がって ある 大きな 活版 所 に は いって 靴 を ぬいで 上がり ます と 、 突き当たり の 大きな 扉 を あけ ました 。 いえ|||かえら||||まち||みっ||まがって||おおきな|かっぱん|しょ||||くつ|||あがり|||つきあたり||おおきな|とびら||| I went home, and when I went to a big typographic office where Giovanni turned around three times in the town, I pulled up my shoes and opened a big door at the end. En lugar de regresar a casa, Giovanni entró en una gran oficina de tipografía de la ciudad, se quitó los zapatos y abrió una gran puerta al final. Au lieu de rentrer chez lui, Giovanni tourna trois rues pour entrer dans une grande imprimerie, mit ses chaussures, s'approcha et ouvrit la grande porte au bout du couloir. 乔瓦尼没有回家,而是拐过三条街,走进一家大型印刷店,穿上鞋,走上前去,打开了大厅尽头的那扇大门。

中 に は まだ 昼 な のに 電燈 が ついて 、 たくさんの 輪転機 が ばたり ばたり と まわり 、 きれ で 頭 を しばったり ラムプシェード を かけたり した 人 たち が 、 何 か 歌う ように 読んだり 数えたり し ながら たくさん 働いて おり ました 。 なか||||ひる|||いなずま とも||||りんてんき||ば たり|ば たり|||||あたま|||||||じん|||なん||うたう||よんだり|かぞえたり||||はたらいて|| Even though it is still daytime, electric lights are still on, many rotary presses are going around, and those who cleared their heads and rampled shades were reading or counting like singing something While doing so many worked. Algunos de ellos todavía estaban de día, pero había muchas rotativas alrededor, y la gente que apretaba la cabeza y se golpeaba la cabeza leía y contaba como si estuviera cantando algo, sin embargo yo estaba trabajando mucho. À l'intérieur, il faisait encore jour, mais les lumières étaient allumées, et il y avait de nombreuses presses rotatives qui tournaient et tournaient, et de nombreuses personnes qui travaillaient, la tête attachée ou portant un casque, en lisant et en comptant comme si elles chantaient quelque chose. 里面虽然还是中午,但灯还亮着,许多轮转印刷机在轰轰作响,头上缠着布,头上顶着灯罩,像在唱歌一样读书数数,我一边干活一边干活。

ジョバンニ は すぐ 入口 から 三 番 目 の 高い テーブル に すわった 人 の 所 へ 行って おじぎ を し ました 。 |||いりぐち||みっ|ばん|め||たかい|てーぶる|||じん||しょ||おこなって|||| Giovanni went to the place where the man sitting on the third high table from the entrance immediately and bowed. Giovanni fue inmediatamente de la entrada a la persona sentada en la tercera mesa alta e hizo una reverencia. Giovanni se rend immédiatement auprès de la personne assise à la troisième table la plus haute à partir de l'entrée et lui fait une révérence.

その 人 は しばらく 棚 を さがして から 、「 これ だけ 拾って 行ける か ね 」 と 言い ながら 、 一 枚 の 紙切れ を 渡し ました 。 |じん|||たな||||||ひろって|いける||||いい||ひと|まい||かみきれ||わたし| After searching for a shelf for a while, he told me "I can pick up only this," and handed out a piece of paper. La persona buscó en los estantes durante un rato y luego le entregó un papel y dijo: "Me pregunto si puedo recoger tanto". L'homme a fouillé les étagères pendant un moment, puis lui a tendu un morceau de papier en lui disant : "Pouvez-vous prendre ceci et partir ? ジョバンニ は その 人 の テーブル の 足もと から 一 つ の 小さな 平たい はこ を とりだして 向こう の 電燈 の たくさん ついた 、 たてかけて ある 壁 の 隅 の 所 へ しゃがみ込む と 、 小さな ピンセット で まるで 粟粒 ぐらい の 活字 を 次 から 次 へ と 拾い はじめ ました 。 |||じん||てーぶる||あし もと||ひと|||ちいさな|ひらたい||||むこう||いなずま とも||||||かべ||すみ||しょ||しゃがみこむ||ちいさな|ぴんせっと|||あわ つぶ|||かつじ||つぎ||つぎ|||ひろい|| Giovanni took a small flat sword from the foot of his table and crouched down into the corner of the wall, with lots of lights over there, and it was like millet with small tweezers. I started picking up grain-sized prints one after another. Giovanni tomó una pequeña espada plana del pie de su mesa y se agachó en la esquina de la pared, con muchas luces allí, y era como mijo con pinzas pequeñas.Empecé a recoger impresiones del tamaño de un grano una tras otra. Giovanni prend une petite palette plate sous le pied de la table de l'homme, s'accroupit dans l'angle du mur qui se trouve là, à l'ombre d'un plafonnier, et commence à ramasser l'un après l'autre, avec de petites pinces, des morceaux d'imprimés aussi petits qu'un grain de millet. 乔凡尼(Giovanni)从该人桌脚下拿出一块小平板,用大量的灯照亮,蹲在他倚靠的墙角上,并用小镊子,看起来像稀饭。我开始陆陆续续地捡起一些印刷品。 青い 胸あて を した 人 が ジョバンニ の うしろ を 通り ながら 、 「 よう 、 虫めがね 君 、 お 早う 」 と 言い ます と 、 近く の 四 、 五 人 の 人 たち が 声 も たて ず こっち も 向か ず に 冷たく わらい ました 。 あおい|むね あて|||じん||||||とおり|||ちゅう めがね|きみ||はやう||いい|||ちかく||よっ|いつ|じん||じん|||こえ||||||むか|||つめたく|| As the person who applied the blue breast passed the back of Giovanni, saying "Like, insects, glasses, you early", the nearby four or five people could not speak, I coldly toiled. Cuando una persona con el pecho azul pasaba por detrás de Giovanni, él dijo: "Sí, anteojos para insectos, buenos días", y cuatro o cinco personas cercanas no hablaron. Era frío y suave. Lorsqu'un homme portant une cuirasse bleue passe devant Giovanni et lui dit : "Bonjour, Bug-Eye, bonjour", quatre ou cinq personnes qui se trouvent à proximité lui lancent un rire froid, sans parler ni le regarder. 当一个有着蓝色胸部的人从乔凡尼的背上经过时,他说:“哟,放大镜,快点。”寒冷而温柔。 ジョバンニ は 何べん も 眼 を ぬぐい ながら 活字 を だんだん ひろい ました 。 ||なんべん||がん||||かつじ|||| Giovanni gradually enveloped typography while wiping out his eyes. Giovanni recogió gradualmente el tipo mientras se secaba los ojos. Giovanni s'essuie les yeux à plusieurs reprises et ouvre peu à peu l'imprimé. 乔瓦尼拿起活字,擦了好几遍眼睛。

六 時 が うって しばらく たった ころ 、 ジョバンニ は 拾った 活字 を いっぱいに 入れた 平たい 箱 を もう いち ど 手 に もった 紙 きれ と 引き合わせて から 、 さっき の テーブル の 人 へ 持って 来 ました 。 むっ|じ||||||||ひろった|かつじ|||いれた|ひらたい|はこ|||||て|||かみ|||ひきあわせて||||てーぶる||じん||もって|らい| Around six o'clock, for a while, Giovanni brought a flat box filled with all the characters I picked up with a piece of paper with more hands in hand, then brought it to a person on the table earlier. Poco después de las seis, Giovanni trajo una caja plana llena del tipo que había recogido a la persona de la mesa, de nuevo con un papel en la mano. Après six heures, Giovanni prend la boîte plate pleine de caractères qu'il a trouvés, tire de sa main un autre morceau de papier brouillon et l'apporte à la personne assise à la table. 六点过后不久,乔瓦尼将他捡到的装满信件的扁平盒子与手中的那张纸片放在一起后,再次带给了桌边的人。

その 人 は 黙って それ を 受け取って かすかに うなずき ました 。 |じん||だまって|||うけとって||| The person silently nodded when it received it. La persona lo recibió en silencio y asintió levemente. La personne l'a reçu en silence et a hoché faiblement la tête. 那人默默接过,微微点头。

ジョバンニ は おじぎ を する と 扉 を あけて 計算 台 の ところ に 来 ました 。 ||||||とびら|||けいさん|だい||||らい| When Giovanni bowed, he opened the door and came to the calculator table. Giovanni hizo una reverencia y abrió la puerta de la calculadora. Giovanni se détache, ouvre la porte et vient à la calculatrice. 乔瓦尼鞠了一躬,打开门来到柜台前。

すると 白 服 を 着た 人 が やっぱり だまって 小さな 銀貨 を 一 つ ジョバンニ に 渡し ました 。 |しろ|ふく||きた|じん||||ちいさな|ぎんか||ひと||||わたし| Then the man in white still remained silent and handed Giovanni a small silver coin. Luego, la persona vestida de blanco se detuvo y le entregó una pequeña moneda de plata a Giovanni. L'homme en blanc donne alors à Giovanni une petite pièce d'argent. ジョバンニ は にわかに 顔 いろ が よく なって 威勢 よく おじぎ を する と 、 台 の 下 に 置いた 鞄 を もって 表 へ 飛びだし ました 。 |||かお|||||いせい||||||だい||した||おいた|かばん|||ひょう||とびだし| As he made his face clear and boldly bowed, he jumped out to the front with a bag placed under the table. Giovanni mejoró repentinamente su rostro y se inclinó vigorosamente, y luego saltó al frente con una bolsa colocada debajo de la mesa. Le visage de Giovanni s'est illuminé, il a fait une grande révérence, a mis son sac sous la table et a couru vers l'avant. 乔瓦尼的脸色顿时亮了起来,兴致勃勃地鞠了一躬,然后提着放在桌下的袋子冲了出去。 それ から 元気 よく 口笛 を 吹き ながら パン 屋 へ 寄って パン の 塊 を 一 つ と 角砂糖 を 一 袋 買い ます と いちもくさんに 走りだし ました 。 ||げんき||くちぶえ||ふき||ぱん|や||よって|ぱん||かたまり||ひと|||かど さとう||ひと|ふくろ|かい||||はしりだし| Then, whistling cheerfully, he stopped at the bakery, bought a loaf of bread and a bag of sugar cubes, and started running as fast as he could. Luego, silbando alegremente, pasé por la panadería y compré una barra de pan y una bolsa de azúcar de maíz, e Ichimoku comenzó a correr. 然后,他高兴地吹着口哨,在面包店停下来,买了一条面包和一袋方糖,然后开始尽可能快地跑。