×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

悪人 (Villain) (1st Book), 第一章 彼女 は 誰 に 会いたかった か?1

第一章 彼女 は 誰 に 会いたかった か?1

263 号 線 は 福岡 市 と 佐賀 市 を 結ぶ 全長 48 キロ の 国道 で 、 南北 に 脊振山地 の 三瀬 峠 を 跨いで いる 。

起点 は 福岡市 早良 区 荒江 交差点。取り立てて 珍しい 交差点 で は ない が 、 昭和 四十 年 代 から 福岡 市 の ベッド タウン と して 発展 して きた 土地柄 に ふさわしく 、 周囲 に は 中 高層 の マンション が 建ち 並び 、 東側 に は 巨大な 荒江 団地 が ひかえて いる 。

また この 早良 区 は 福岡 の 文教地区 で も あり 、 荒江 交差点 から 半径 三 キロ 内 に は 福岡 大学 、 西南 学院大学 、 中村 学園 大学 など の 有名 校 が 点在 し 、 その 学生 たち が 多く 暮らして いる せい か 、 交差点 を 行き交う 人々 や 停留所 で バス を 待つ 人々 に は 、 たとえ 年配 の 人 であろう と 、 どこ か 若やいだ 印象 が ある 。

この 荒江 交差点 を 起点 に 早良 街道 と も 呼ば れる 263 号 線 が 真っすぐに 南下 する 。

街道 沿い に は ダイエー が あり 、 モスバーガー が あり 、 セブンイレブン が あり 、「 本 」 と 大きく 書かれた 郊外 型 の 書店 など が 並ぶ 。

ただ 、 何 店舗 が ある コンビニ だけ を 注意 して 見て いく と 、 荒江 交差点 を 出て しばらく は 通り に 面して 直接 店舗 の 入口 が ある のだ が 、 それ が 野芥 の 交差点 を 過ぎた 辺り から 、 店先 に 一 、 二 台分 の 駐車場 が つくように なり 、 その 次の コンビニ で は 五 、 六台分 、 その また 次の コンビニ で は 十数台分 と 駐車場 の 規模 が 広がって 、 室見 川 と 交わる 辺り まで くる と 、 いよいよ 大型 トラック も 楽に 数 台 停め られる 広大な 敷地 の 中 に 、 小箱 の ような コンビニ の 店舗 が 、 ぽつんと 置か れた ように なって しまう 。

そして この 界隈 から 平坦 だった 道 が 緩やかに 傾斜 していき 須賀 神社 の 前 で 道 が 大きく 右 へ カーブ する と 街道 沿い の 民家 は 減り 真新しい アスファルト と 白い ガードレール だけ に 導かれる ように 三瀬 の 峠道 が 始まる。ここ 三瀬 峠 には 昔 から 霊的 な 噂話 が 絶えない。 古く は 山賊 の 住処 が あった と いう 江戸 時代 初期 、 佐賀 の 北方 町 で 七 人 の 女性 を 殺害 した 犯人 が ここ へ 逃げ込んだ と の 噂 が ある 昭和 の 怪 事件 、 そして 一 番 新しく 、 この 峠 に 肝試し 気分 で ドライブ に 訪れる 若者 たち に 有名な の は 、 以前 この 峠 に あった チロル 村 と いう 宿泊 施設 で 、 泊まり 客 の 一 人 が 発狂 し 、 同宿 して いた 他 の 客 を 殺害 した と いう 噂話 だ 。

実際 に 霊 を 見た と いう 証言 も 胡散 臭い ながら あり 、 その 目撃 地点 と して 福岡 と 佐賀 の 県境 に ある 三瀬 トンネル 出口 付近 が よく 挙げられる 。

この 三瀬 トンネル は 「 やまびこ ロード 」 と 呼ば れる 有料 道路 で 、 冬季 、 急 カーブ や 急 勾配 の 多い 峠 道 の 交通 難 を 解消 する ため に 、 一 九 七 九 年 に 事業 化 、 七 年 後 の 一 九 八 六 年 に 開通 した 。

普通 車 が 片道 250 円 、 特大 車 でも 870 円 である ため 、 長崎 ― 福岡 間 を 走る 運転手 の 間 で は 、 金 と 時間 を 天秤 に かけて 、 高速 を 使わ ず に この 峠 越え を する 者 も 少なく ない 。

そして この 東西 に 走る 長崎 自動車 道 が 、 ここ 「 佐賀 大和 」 の インター 付近 で 交差 する の が 、 福岡 市 早良 区 を 起点 に 、 三瀬 峠 を 越えて きた 国道 263 号 線 に なる 。

二〇〇二 年 一 月 六 日 まで は 、 三瀬 峠 と 言えば 、 高速の 開通 で 遠い 昔 に 見捨て られた 峠 道 で しか なかった 。

敢えて 特徴づける と して も 、 トラック 運転手 に とって の 節約 の 峠道 、 暇 を 持て余した 若者 たち に と って の 胡散 臭い 心霊 スポット の ある 峠道 、 そして 地元 の 人 に とって は 、 事業 費 五十億 円 を 投じた 巨大 トンネル が 開通 した 県境 の 峠 道 で しか なかった のだ 。

しかし 、 九州 北部 で 珍しく 積雪 の あった この 年 の 一 月 初旬 、 血 脈 の ように 全国 に 張り巡らされた 無数 の 道路 の 中 、 この 福岡 と 佐賀 を 結ぶ 国道 263 号 線 、 そして 佐賀 と 長崎 と を 結ぶ 高速 ・ 長崎 自動 車道 が 、 まるで 皮膚 に 浮き 出した 血管 の ように 道路 地図 から 浮かび上がった 。

この 日 、 長崎 市 郊外 に 住む 若い 土木 作業 員 が 、 福岡 市 内 に 暮らす 保険 外交 員 の 石橋 佳乃 を 絞殺 し 、 その 死体 を 遺棄 した 容疑 で 、 長崎 県 警察 に 逮捕 さ れた のだ 。

九州 に は 珍しい 積雪 の あった 日 で 、 三瀬 峠 が 閉鎖 さ れた 真冬 の 夜 の こと だった 。

◇ JR 久留米 駅 から ほど近い 場所 に ある 理容 イシバシ の 店主 、 石橋 佳男 は その 日 、 二〇〇 一 年 十二 月 九 日 の 日曜日 、 休日 だ と いう のに 朝 から 一 人 も 来 ない 客 を 捕まえよう と でも する か の よう に 、 白衣 の まま 店先 に 出て 、 北風 の 吹きつける 通り を 窺っていた 。 すでに 妻 、 里子 の 作った 昼食 を 店 の 奥 で 済ませて 一時間 が 経つ のに 、 店 の 外 に も まだ その カレー の 匂い が 漂って いた 。

店 の 前 の 通り から 遠く に JR 久留米 駅 が 見えた 。

閑散 と した 駅前 の ロータリー に は 、 もう 一 時間 も 前 か ら 客待ち の タクシー が 二台 停まって いる 。

この 閑散 と した 駅前 広場 を 見る たび に 、 もしも 自分 の 店 が JR で はなく 、 西鉄 久留米 駅前 に あれば 、 客 の 入り も 少し は 違った ので は ない か と 佳男 は 思う 。

実際 、 福岡市内 と ここ 久留米 を 結ぶ 両 路線 は 、 ほとんど 平行 に 走って いる のだ が 、 JR 特急 が 片道 1320 円 で 26 分 な のに 対し 、 西鉄 の 急行 なら 42 分 と 時間 は かかる が 、 半額 以下 の 600 円 で 福岡市内 へ 行ける のだ 。

16 分 と いう 時間 を 取る か 、720 円 の 金 を 取る か 。

佳男 は 年々 寂しく なって くる この JR 久留米 駅前 を 店先 から 眺める たび に 、 人 と いう の は 16 分 と いう 時間 を 、 簡単に 720 円 で 売って しまえる のだ な と 思う 。

もちろん みんな が みんな と は 言わ ない 。

たとえば 、 同じ 石橋 と いう 苗字 でも 、 ここ 久留米 が 世界 に 誇る ブリヂストン の 創業 者 、 石橋 家 の 人々 なら 貴重な 時間 を 、 そんな はした金 に 換える わけ が ない 。

ただ 、 そういう 人 は この 街 に は ほんの 一握り で 、 師走 の 日曜日 の 昼下がり 、 店先 で 客 が 来る の を 待って いる 自分 と 同じく 、 ほとんど の 住民 が 多少 駅 まで 遠く ても 、 福岡 へ 出る とき に は 安い 西鉄駅 へ と 向かう のだ 。

一 度 、 佳男 は JR と 西鉄 の 差 で 、 ある 計算 を した こと が ある 。

16 分 を 720 円 と して 、 七十 歳 まで 生き た と する と 、 いったい 人間 の 値段 と いう の は いくら ぐらい に なる の か と 考えた のだ 。

計算機 片手 に 計算 して みる と 、 最初 、 はじき出された 金額 を 見て 、 計算 間違い でも した か と 思った 。

出て きた の が 、 十六億 に 達する 金額 だった のだ 。

ただ 、 慌てて 計算 し直して みて も 、 やはり 同じ 金額 しか 出てこ ない 。

人 の 一生 が 十六億 。 俺 の 一生 、 十六億 。

暇潰し で 叩いた 電卓 上 の 金額 で 、 何の 意味 も ない 数字 と は いえ 、 この 値段 は 客足 が 遠のく ばかりの 理容店 店主 、 石橋 佳男 を 一瞬 幸福な 気持ち に して くれた 。

佳男 に は 今年 の 春 、 短大 を 卒業 し 、 福岡市内 で 保険 の 外交員 を 始めた 佳乃 と いう 一人娘 が いた 。

同じ 県内 である し 、 歩合制 の 給料 も 当て に できない のだ から 、 短大 の とき の ように 自宅 から 西鉄 で 通え と 二週間 かけて 反対 した のだ が 、「 家賃 補助 も ある し 、 それ に 自宅 やったら 、 仕事 を がんばらん よう に なる けん 」 と 言い張って 、 結局 、 職場 に 近い 会社 の 借り上げ アパート に 引っ越して しまった 。

それ が 原因 と いう わけ も ない のだろう が 、 佳乃 は 博多 に 引っ越して 以来 、 ほとんど 家 に 寄りつか ない 。

土日 に 戻れ と 電話 を して も 、 顧客 の 接待 が 入っている から 駄目だ と つれなく 、 さすが に 今度 の 正月 くら い は 帰って くる だろう と 思って いる と 、 つい 先日 、 妻 から 、「 今度 の 年末年始 ね 、 佳乃 、 会社 の 同期 の 人 たち と 大阪 に 行く けん 、 こっち に は 戻ら ん って よ 」 と 教え られた 。

「 大阪 に ?

何 しに か ! 」 と 佳男 は 妻 を 怒鳴った 。

ただ 、 妻 も それ を 見越して いた ようで 、「 私 に 怒鳴って も 知ら ん よ 。

女の子 たち で ユニバーサル なんちゃら に 行くらし か 」 と 答え 、 さっさと 台所 で 二 人 分 の 夕食 の 支度 を 始めた 。

「 お前 、 そぎゃ ん 大事な こと 、 なんで 今 まで 俺 に 言わ ん か ?

」 その 背中 に 佳男 は また 怒鳴った が 、 妻 は 鍋 に 醤油 を 垂らし ながら 、「 佳乃 だって 社会 人 に なった と よ 。 いっちょん 休み も 取れん と に 、 休み くらい 自由 に させとったら よかやん ね 」 と 静かに 言う 。

出会った ころ は 、 それ こそ ミス 久留米 に 選出 さ れる ような 女 だった が 、 佳乃 を 出産 して 以来 、 体 に ついた 脂肪 の せい で 、 今 は 見る 影 も ない 。

「 お前 、 いつ から 知っとった と や ? 」 そう 怒鳴った 瞬間 に 、 店 の ドア が チリン と 鳴った 。 佳男 は 舌打ち し ながら 店 へ 戻った 。

妻 は 何も 答え な かった が 、「 お 父さん に は 飛行機 の チケット と か 予約 する まで 内緒 に しとって よ 」 と か なんとか 電話 で 頼んできた はず の 娘 に 、「 分かっとる 、 分かっとる 」 と 面倒臭 そうに 相づち を 打つ 妻 の 様子 が ありあり と 目 に 浮かんだ 。

店 に 入って きた の は 、 最近 まで 母親 に 連れられて 来て いた 近所 の 小学生 で 、 鎧兜 を つけた 日本 人形 の ように 可愛い のだ が 、 赤ん坊 の ころ あまり 母親 に 抱いて もらえ なかった の か 、 後 頭部 が 笑って しまう ほど の 絶壁 だった 。

それ でも この 子 の ように 、 近所 の 床屋 に 通って くれる うち は いい 。

それ が 中学校 、 高校 と 上がる うち に 洒落っ気 が 出て 、 髪 を 伸ばしたい だの 、 あの 床屋 で 切ったら ダサ く なる だの と 敬遠 さ れる ように な り 、 気 が つけば 、 週末 に 西鉄 に 乗って 、 予約 を 入れた 博多 の 洒落た 美容院 なんか で カット する ように な って いる 。

先日 、 市 内 の 理容 ・ 美容 の 組合 で 、 そんな 話 を 佳男 が する と 、 横 で 焼酎 を 飲んで いた 美容 リリー の 女主人 が 、「 男の子 なんか まだ よか よ 。

女の子 なんか 、 中学生 は もちろん 、 今ごろ じゃ 、 小学生 の ころ から 博多 の サロン 通い や もん ねぇ 」 と 口 を 挟んで きた 。

「 お前 だって 子供 の ころ から 色気づい とったろう が 。

今 の 子 の こと だけ 言わ れる もん や 」

同年 代 の 気安さ で 、 佳男 は 茶化した 。

「 うち ら の ころ は 、 博多 の サロン や なか よ 、 自分 で クルクルカーラー 片手 に 、 二 時間 も 、 三 時間 も 鏡 の 前 に 立 っと った もん 」 「 聖子 ちゃん カット やろ ?

」 佳男 が 笑う と 、 近く で 飲んで いた 数 人 も 、「 もう 二十 年 も 前 の 話 や もん なぁ 」 と グラス 片手 に 二 人 の 会 話 に 加わって くる 。

世代 的に は 佳男 たち の ほう が 少し 上 だ が 、 たしかに この 街 から あの 松田 聖子 は 巣立った のだ 。

一九八〇 年 代 の 初め 、 当時 の こと を 振り返る と 、 今では くすんで しまった この 久留米 の 街 が 彼女 の 透き通った 歌声 に 乗って 、 再び きらきら と 輝き 出して くる ように 佳男 は 思う 。

佳男 は 若い ころ 、 一 度 だけ 東京 へ 行った こと が あった 。

当時 組んで いた 下手くそな ロカビリーバンド の 連中 と 、 ポマード を たっぷり と つけた まま 夜行 列車 を 乗り継いで 、 原宿 の 歩行 者 天国 を 見学 に 行った の だ 。

初日 は ただただ その 人 の 多さ に 圧倒された だけ だった が 、 二日目 に は それ に も 慣れて 、 気 が つけば 、 田舎者 の 劣等感 と 焦燥感 から 、 歩行者天国 で 踊る 男 たち に 喧嘩 を ふっかけて いた 。

ただ 、 九州 訛 の 売り言葉 に 、 東京 の 若者 たち は 、「 あの さ 、 邪魔だ から 、 ど いて くれ ない か な 」 と 顔色 一 つ 変えなかった こと を 覚えて いる 。

そして もう 一 つ 、 あれ は ガイドブック で 調べた バー を 探して 六本木 を 歩いて いる とき だった か 、 ドラム を 担当 して いた 政勝 が 、「 しかし 、 松田 聖子 は やっぱり すご か なぁ 。

久留米 から 出て きて 、 この 街 で 成功 した と や もん なぁ 」 と しみじみ と 呟いた 、 その 言葉 を 佳男 は 未だ に 忘れられない 。

考えて みれば あの 旅行 から 戻って すぐに 、 当時 まだ 未入籍 だった 里子 から 、 佳乃 を 妊娠した と 告げられた のだ 。

店先 に 立って 客 を 待って いた の が 功 を 奏した の か 、 この 日 、 夕方 に なって とつぜん 客 が 立て込んで きた 。

最初に 来た の は 、 昨年 県庁 を 定年 退職 した 近所 の 男 で 、 退職金 や 年金 の おかげ で 老後 の 心配 も ない の か 、 最近 、 一匹十万 円 も する と いう ミニチュア の ダックスフント を 三 匹 も まとめ買い し 、 散髪 に 来 る とき で さえ 、 両手 に その 三 匹 の 犬 を 抱えて くる 。

三 匹 の うるさい 犬 を 店先 に 繋ぎ 、 この 男 の 薄く なった 髪 を 切って いる と 、 やはり 近所 の 中学生 が やってきた 。

あいさつ する でも なく 、 店 に 入る と さっさと 背後 の ベンチ に 座り 、 持参 した マンガ 本 を 読みふける 。

一瞬 、 佳男 は 妻 を 呼んで 刈らせよう か と も 思った が 、 ダックスフント の 飼い主 の ほう が そろそろ 終わり そうだった ので 、「 すぐ やけん 、 ちょっと 待っとって ね 」 と 無愛想な 少年 に 声 を かけた 。

妻 は 佳男 と の 結婚 を 機 に 博多 の 学校 に 通い 、 理容 師 免許 を 取得 して 、 将来 的に は もう 一軒 店 を 出そう など と 夢 を 抱いて いた のだ が 、 もちろん 八〇 年 代 の 景気 は すぐに 陰り を 見せ 、 その 上 、 三 年 前 に 母親 を 脳 血栓 で 亡くす と 、「 他人 の 髪 ば 触っとる と 、 なんか 死体 に 触れとる ような 気 が してくる と よ 」 など と 薄気味 の 悪い こと を 言 い 出して 、 最近 で は 店 に 立とう と も し ない 。

しかし 繁盛 する とき は する もの で 、 県庁 を 退職した 客 の 髭 を 剃って いる 最中 、 三 人 目 の 客 が 来て しまった 。

仕方なく 店 の 奥 に 声 を かけ 、 妻 に 刈らせよう と した のだ が 、「 今 、 ちょっと 手 が 離せ ん 」 と いう 不機嫌な 声 が 返ってくる 。

「 手 が 離せ ん ち なんか ?

お 客 さん が 待 っと ら す と ぞ 」 「 だって 、 ちょうど 今 、 海老 の ワタ抜き 始めた ばっかり と よ 」 「 海老 の ワタ なんか 、 あと で よかろう が ! 」 「 だって 、 今 、 して しもうた ほう が ……」 妻 の 言葉 を 聞き終わる 前 に 、 佳男 は 内心 諦めて いた 。 鏡 の 中 で 、 昨年 県庁 を 退職 した 男 が 呆れた ように 微笑んで いる 。

おそらく 、 この 手 の やりとり を 以前 に も ここ で 聞いた こと が ある のだろう 。 「 ごめん ねぇ 、 ちょっと 待 っと って ね 」 佳男 は 背後 の 中学生 に 声 を かけた 。

中学生 は 気 に も せ ず 、 じっと マンガ を 読んで いる 。

「 床屋 の 嫁 の くせ に 、 どうにも なら ん 」 ハサミ を 持ち 直した 佳男 が 舌打ち する と 、 鏡 の 中 で 目 が 合った 客 が 、「…… うち も 一緒 たい 。

こっち が ちょっと 犬 の 散歩 ば 頼んだ だけ で 、『 あんた は いっちょん 家事 の 大変 さば 分かっと らん ! 私 ば 家政婦さん か 何かと 思う とる ! 』 ち 怒り出す し 」 と 舌 を 出す 。

佳男 は 客 の 話 に 一応 愛想笑い は 返した が 、 年金 生活 者 が 頼む 犬 の 散歩 と 、 床屋 の 妻 に 客 の 髪 を 刈れ と 頼む と で は 話 が 違う 。

その後 も 珍しく 客足 は 途絶え なかった 。

閉店 の 七 時 まで に 、 白髪 染め の 客 を 含めて 八 人 。

まるで 月 に 一 度 の ペース で 来る 常連客 が 、 纏めて 来た ような 忙しさ だった 。

呼ぼう に も 海老 の ワタ を 抜き終えた 妻 は 、 さっさと 買い物 に 出かけて いた 。

この 日 、 最後 の 客 を 送り出して 、 床 に 散乱 した 髪 を 掃き取り ながら 、 毎日 と は 言わ ない が 、 せめて 週 に 一 度 くらい こんな 日 が あれば いい のに 、 と 佳男 は 思った 。

立ちっぱなし で 足腰 は 限界 だった が 、 レジ 代わりに している 古びた 革 の 財布 が 、 千 円 札 で 膨れて くる 感触 は 、 もう 十 年 以上 も 味わった こと の ない もの だった 。

店 を 閉めて 居間 へ 上がる と 、 妻 が 電話 で 娘 と 話 を して いた 。

必ず 週 に 一 度 、 日曜 の 夜 に は 連絡 を 入れろ 、 と いう 約束 だけ は 辛うじて 破って い ない 。

ただ 、 娘 と 話 を する 妻 を 眺め ながら 、 佳男 は その 内容 で は なく 、 つい 電話代 の ほう を 気 に して しまう 。

数カ月前 、 娘 は PHS を 解約 し 、 新たに 携帯 を 購入 した 。

部屋 に 固定 電話 が ある のだ から それ を 使え と 佳男 が 何 度 言って も 、 娘 は 手元 に ある ほう が 便利だ と 言って 、 必ず 携帯 から かけて くる 。

第一章 彼女 は 誰 に 会いたかった か?1 だい ひと しょう|かのじょ||だれ||あい たかった| Fəsil 1: Kimlə görüşmək istəyirdi? 1 Kapitel 1: Wen wollte sie sehen?1 Chapter 1 Who did she want to meet? 1 Capítulo 1 ¿A quién quería conocer? 1 Chapitre 1 : Qui voulait-elle voir?1 Capitolo 1: Chi voleva incontrare? 第一章 彼女 は 誰 に 会いたかった か?1 제1장 그녀는 누구를 만나고 싶었나? Hoofdstuk 1: Wie wilde ze zien? 1 Rozdział 1: Kogo chciała poznać? Capítulo 1 Quem ela queria conhecer? 1 Глава 1: Кого она хотела увидеть? Kapitel 1: Vem ville hon träffa?1 Bölüm 1: Kiminle tanışmak istiyordu? 第1章她想见谁? 1个 第1章 她想见谁? 1 第 1 章:她想见谁?1

263 号 線 は 福岡 市 と 佐賀 市 を 結ぶ 全長 48 キロ の 国道 で 、 南北 に 脊振山地 の 三瀬 峠 を 跨いで いる 。 ごう|せん||ふくおか|し||さが|し||むすぶ|ぜんちょう|きろ||こくどう||なんぼく||せふり さんち||みつせ|とうげ||またいで| Die Route 263 ist eine 48 km lange Nationalstraße, die Fukuoka City und Saga City verbindet und den Mise-Pass im Spinburi-Gebirge im Norden und Süden überquert. Line 263 is a national highway 48 km long connecting Fukuoka City and Saga City, crossing the Misase Pass in the Spinning Mountains in the north and south. La Ruta 263 es una carretera nacional de 48 kilómetros que une las ciudades de Fukuoka y Saga, a caballo entre el paso de Mise, en las montañas Spinburi, al norte y al sur. La ligne 263 est une route nationale longue de 48 km reliant la ville de Fukuoka et la ville de Saga, en traversant le col de Misase dans les montagnes filantes du nord et du sud. La Route 263 è una strada nazionale lunga 48 chilometri che collega la città di Fukuoka e la città di Saga, a cavallo del passo Mise nei monti Spinburi a nord e a sud. A Rota 263 é uma rodovia nacional com um comprimento total de 48 km que conecta as cidades de Fukuoka e Saga, e atravessa a passagem de Mise nas montanhas Sefuri de norte a sul. Tuyến 263 là quốc lộ có tổng chiều dài 48 km nối Thành phố Fukuoka và Thành phố Saga, bắc qua Đèo Mise thuộc Dãy núi Sefuri từ Bắc tới Nam. 263号线是连接福冈市和佐贺市的国道,全长48公里,南北横跨濑夫里山脉的三世峠。

起点 は 福岡市 早良 区 荒江 交差点。取り立てて 珍しい 交差点 で は ない が 、 昭和 四十 年 代 から 福岡 市 の ベッド タウン と して 発展 して きた 土地柄 に ふさわしく 、 周囲 に は 中 高層 の マンション が 建ち 並び 、 東側 に は 巨大な 荒江 団地 が ひかえて いる 。 きてん||ふくおか し|さわら|く|あらえ|こうさ てん|とりたてて|めずらしい|こうさ てん|||||しょうわ|しじゅう|とし|だい||ふくおか|し||べっど|たうん|||はってん|||とちがら|||しゅうい|||なか|こうそう||まんしょん||たち|ならび|ひがしがわ|||きょだいな|あらえ|だんち||| Ausgangspunkt ist die Arae-Kreuzung im Sagara-Bezirk von Fukuoka City. Es handelt sich zwar nicht um eine besonders ungewöhnliche Kreuzung, aber sie passt zu einem Gebiet, das sich seit den 1960er Jahren zu einer Schlafstadt von Fukuoka City entwickelt hat und von mittleren bis hohen Eigentumswohnungen gesäumt wird, wobei der riesige Komplex Arae Danchi im Osten liegt. It is not an unusual crossing point but it is suitable for the land pattern developed as a bed town in Fukuoka city from the Showa 40s ages, the middle and high rise apartments are built and arranged, the east side is a huge Aramae The housing complex is on stand. El punto de partida es el cruce de Arae, en Sagara Ward, ciudad de Fukuoka. Aunque no es una intersección especialmente inusual, es apropiada para una zona que se ha desarrollado como ciudad dormitorio de la ciudad de Fukuoka desde la década de 1960, y está rodeada de condominios de altura media a alta, con el enorme complejo Arae Danchi al este. Bien que ce ne soit pas une intersection rare, il convient au modèle de terrain qui s'est développé en tant que ville de lit dans la ville de Fukuoka depuis les années 1940, et il y a des copropriétés de grande et moyenne hauteur dans les environs, et une énorme Arae sur le côté est. Le complexe de logements est en vue. Điểm xuất phát là ngã tư Arae ở phường Sawara, thành phố Fukuoka. Mặc dù đây không phải là một giao lộ đặc biệt, nhưng nó phù hợp với vị trí đã phát triển thành thị trấn đi lại của Thành phố Fukuoka từ những năm 1960, với các tòa nhà chung cư từ trung đến cao tầng nằm dọc khu vực và khu phức hợp nhà ở Arae khổng lồ trên phía đông đang bị giữ lại. 起点是福冈市佐原区的Arae十字路口。这不是一个特别不寻常的十字路口,但它适合该地区,该地区自 1960 年代以来已发展为福冈市的通勤城镇,周围环绕着中高层公寓楼,东侧是巨大的Arae 住宅小区。正在等待。

また この 早良 区 は 福岡 の 文教地区 で も あり 、 荒江 交差点 から 半径 三 キロ 内 に は 福岡 大学 、 西南 学院大学 、 中村 学園 大学 など の 有名 校 が 点在 し 、 その 学生 たち が 多く 暮らして いる せい か 、 交差点 を 行き交う 人々 や 停留所 で バス を 待つ 人々 に は 、 たとえ 年配 の 人 であろう と 、 どこ か 若やいだ 印象 が ある 。 ||さわら|く||ふくおか||ぶんきょう ちく||||あらえ|こうさ てん||はんけい|みっ|きろ|うち|||ふくおか|だいがく|せいなん|がくいん だいがく|なかむら|がくえん|だいがく|||ゆうめい|こう||てんざい|||がくせい|||おおく|くらして||||こうさ てん||ゆきかう|ひとびと||ていりゅうじょ||ばす||まつ|ひとびと||||ねんぱい||じん|||||わか や いだ|いんしょう|| Sawara Ward ist auch das Bildungsviertel von Fukuoka, und viele berühmte Schulen wie die Fukuoka-Universität, die Seinan-Gakuin-Universität und die Nakamura-Gakuen-Universität sind in einem Umkreis von drei Kilometern um die Arae-Kreuzung verstreut, und viele Studenten leben dort Menschen, die die Kreuzung überqueren oder an der Haltestelle auf den Bus warten, machen einen etwas jugendlichen Eindruck, auch wenn sie schon älter sind. This Takara-ku is also a school district of Fukuoka, with famous schools such as Fukuoka University, Seinan Gakuin University, Nakamura Gakuen University etc. scattered within 3 km radius from the intersection of Arae intersection, the students live a lot Well, people who cross the intersection and those waiting for the bus at the bus stop have an impression that they are somewhat young, whether they are elderly or not. Sagara-ku es también una zona educativa de Fukuoka, y en un radio de tres kilómetros de la intersección de Arae hay muchas universidades famosas, como la Universidad de Fukuoka, la Universidad Seinan Gakuin y la Universidad Nakamura Gakuen, y muchos de sus estudiantes viven aquí. Las personas que pasan por el cruce o esperan el autobús, aunque sean mayores, parecen tener una impresión juvenil. Sagara-ku est également une zone éducative de Fukuoka, et dans un rayon de trois kilomètres autour de l'intersection Arae, on trouve de nombreuses universités réputées telles que l'université de Fukuoka, l'université Seinan Gakuin et l'université Nakamura Gakuen, et beaucoup de leurs étudiants vivent ici. Les personnes qui passent au carrefour ou qui attendent le bus, même si elles sont âgées, semblent avoir une impression de jeunesse. Sagara-ku é também uma área educativa em Fukuoka e, num raio de três quilómetros do cruzamento de Arae, encontram-se a Universidade de Fukuoka, a Universidade Seinan Gakuin, a Universidade Nakamura Gakuen e outras escolas famosas, e muitos dos seus estudantes vivem aqui. As pessoas que passam pelo cruzamento ou esperam pelo autocarro, mesmo que sejam idosas, parecem ter uma impressão de juventude. 佐原区也是福冈的教育区,福冈大学、西南学院大学、中村学园大学等多所名校散落在新江十字路口方圆三公里范围内,很多学生都住在那里。或许正因如此,穿过十字路口或在公交车站等车的人,即使是上了年纪的人,也会给人一种年轻的感觉。

この 荒江 交差点 を 起点 に 早良 街道 と も 呼ば れる 263 号 線 が 真っすぐに 南下 する 。 |あらえ|こうさ てん||きてん||さわら|かいどう|||よば||ごう|せん||まっすぐに|なんか| Die Route 263, auch bekannt als Sawara Highway, verläuft von dieser Arae-Kreuzung direkt nach Süden. Line 263, also known as the Sayuri Highway, starts south from this intersection at the Arai interchange. A partir de este cruce de Arae, la ruta 263, también conocida como carretera de Sawaya, discurre recta hacia el sur. À partir de cette intersection d'Arae, la route 263, également connue sous le nom de route de Sawaya, s'étend tout droit vers le sud. 263 号公路,也被称为佐原高速公路,从这个 Arae 十字路口向南延伸。

街道 沿い に は ダイエー が あり 、 モスバーガー が あり 、 セブンイレブン が あり 、「 本 」 と 大きく 書かれた 郊外 型 の 書店 など が 並ぶ 。 かいどう|ぞい|||だいえー|||||||||ほん||おおきく|かかれた|こうがい|かた||しょてん|||ならぶ Entlang des Highways gibt es Daiei, Mos Burger, Seven-Eleven und Buchhandlungen in den Vororten, auf denen das Wort „Buch“ in großen Buchstaben steht. There is a Daiei along the highway, there is a Mos Burger, there is a Seven Eleven, and suburban type bookstores and the like which were written largely as "books" line up. A lo largo de la carretera hay un Daiei, un Mos Burger, un 7-Eleven y una librería de barrio con la palabra "libros" bien visible. Le long de la route, on trouve un Daiei, un Mos Burger, un 7-Eleven et une librairie de banlieue avec le mot "livres" bien en évidence. 高速公路沿线有大荣、莫斯汉堡、7-11,还有写着大写“书”字的郊区书店。

ただ 、 何 店舗 が ある コンビニ だけ を 注意 して 見て いく と 、 荒江 交差点 を 出て しばらく は 通り に 面して 直接 店舗 の 入口 が ある のだ が 、 それ が 野芥 の 交差点 を 過ぎた 辺り から 、 店先 に 一 、 二 台分 の 駐車場 が つくように なり 、 その 次の コンビニ で は 五 、 六台分 、 その また 次の コンビニ で は 十数台分 と 駐車場 の 規模 が 広がって 、 室見 川 と 交わる 辺り まで くる と 、 いよいよ 大型 トラック も 楽に 数 台 停め られる 広大な 敷地 の 中 に 、 小箱 の ような コンビニ の 店舗 が 、 ぽつんと 置か れた ように なって しまう 。 |なん|てんぽ|||こんびに|||ちゅうい||みて|||あらえ|こうさ てん||でて|||とおり||めんして|ちょくせつ|てんぽ||いりぐち|||||||の かい||こうさ てん||すぎた|あたり||みせさき||ひと|ふた|だい ぶん||ちゅうしゃ じょう||つく よう に|||つぎの|こんびに|||いつ|むっだい ふん|||つぎの|こんびに|||じゅう すう だい ふん||ちゅうしゃ じょう||きぼ||ひろがって|むろみ|かわ||まじわる|あたり|||||おおがた|とらっく||らくに|すう|だい|とめ||こうだいな|しきち||なか||しょう はこ|||こんびに||てんぽ|||おか|||| Wenn man sich die Convenience Stores jedoch genau ansieht, stellt man fest, dass der Eingang zu den Läden eine Weile nach der Arae-Kreuzung direkt auf der Straße liegt, aber ab der Noke-Kreuzung gibt es ein oder zwei Parkplätze vor den Läden, dann fünf oder sechs Plätze beim nächsten Convenience Store und dann mehr als zehn Plätze beim nächsten und so weiter. Der Parkplatz wird immer größer, und wenn man die Kreuzung am Fluss Muromi erreicht, sehen die Lebensmittelgeschäfte aus wie kleine Kästen auf einem großen Grundstück, auf dem problemlos mehrere große Lastwagen geparkt werden können. However, if we look carefully at the number of convenience stores, we can see that for a while after the Arae intersection, the entrance to the store is directly on the street, but after passing the Noke intersection, the parking lot for one or two cars is attached to the storefront, then five or six cars at the next convenience store, then more than ten cars at the next one, and so on. The size of the parking lot expands to where it intersects with the Muromi River, and the convenience store, which looks like a small box, is placed in a large lot where several large trucks can easily be parked. Sin embargo, si nos fijamos detenidamente sólo en las pocas tiendas de conveniencia, podemos ver que durante un tiempo después de la intersección de Arae, la entrada a la tienda está directamente en la calle, pero a partir de alrededor de la intersección de Noke, hay una o dos plazas de aparcamiento delante de la tienda, luego cinco o seis plazas en la siguiente tienda de conveniencia, luego diez o más plazas en la siguiente, y así sucesivamente. El tamaño del aparcamiento aumenta, y cuando llega a la intersección con el río Muromi, la tienda de conveniencia parece una pequeña caja en un gran terreno donde pueden aparcar fácilmente varios camiones grandes. 不过,如果你留意一下几家便利店,你会发现在离开Arae十字路口后,商店的入口有一段时间是临街的,但是经过了Nogare十字路口。大约那个时候,一个停车场一两辆车开始出现在店门口,隔壁的便利店有五六辆车,隔壁的便利店有十多辆车。一个小盒子被单独放置在可以轻松停放几辆大卡车的广阔场地中。

そして この 界隈 から 平坦 だった 道 が 緩やかに 傾斜 していき 須賀 神社 の 前 で 道 が 大きく 右 へ カーブ する と 街道 沿い の 民家 は 減り 真新しい アスファルト と 白い ガードレール だけ に 導かれる ように 三瀬 の 峠道 が 始まる。ここ 三瀬 峠 には 昔 から 霊的 な 噂話 が 絶えない。 ||かいわい||へいたん||どう||ゆるやかに|けいしゃ|して いき|すが|じんじゃ||ぜん||どう||おおきく|みぎ||かーぶ|||かいどう|ぞい||みんか||へり|まこと あたらしい|||しろい|がーど れーる|||みちびか れる|よう に|みつせ||とうげ どう||はじまる||みつせ|とうげ|に は|むかし||れい てき||うわさ はなし||たえ ない "Und von dieser Gegend an beginnt die bisher flache Straße sanft anzusteigen und macht vor dem Suga-Schrein eine große Rechtskurve. Entlang der Straße reduzieren sich nun die Wohnhäuser, und man wird allein von dem frischen Asphalt und den weißen Leitplanken geleitet, was den Beginn des Bergpassweges von Mise markiert. Über diesen Mitsuse-Passen werden seit Alters her Schauergeschichten erzählt. There has always been a spiritual rumor in the Mise area here since ancient times. 从这里开始,平坦的道路逐渐下坡,到了须贺神社前,道路向右急转弯。沿路的房屋越来越少,通往御世峠的道路只有崭新的柏油和白色护栏。开始。在弥濑关这里,自古流传着许多灵界传闻。 古く は 山賊 の 住処 が あった と いう 江戸 時代 初期 、 佐賀 の 北方 町 で 七 人 の 女性 を 殺害 した 犯人 が ここ へ 逃げ込んだ と の 噂 が ある 昭和 の 怪 事件 、 そして 一 番 新しく 、 この 峠 に 肝試し 気分 で ドライブ に 訪れる 若者 たち に 有名な の は 、 以前 この 峠 に あった チロル 村 と いう 宿泊 施設 で 、 泊まり 客 の 一 人 が 発狂 し 、 同宿 して いた 他 の 客 を 殺害 した と いう 噂話 だ 。 ふるく||さんぞく||じゅう しょ|||||えど|じだい|しょき|さが||ほっぽう|まち||なな|じん||じょせい||さつがい||はんにん||||にげこんだ|||うわさ|||しょうわ||かい|じけん||ひと|ばん|あたらしく||とうげ||かん ためし|きぶん||どらいぶ||おとずれる|わかもの|||ゆうめいな|||いぜん||とうげ||||むら|||しゅくはく|しせつ||とまり|きゃく||ひと|じん||はつ くる||どう やど|||た||きゃく||さつがい||||うわさ はなし| In der frühen Edo-Zeit soll es in alten Zeiten eine Unterkunft für Banditen gegeben haben. Es wird gemunkelt, dass der Täter, der sieben Frauen in Kitakata-cho, Saga, ermordet hat, während des mysteriösen Vorfalls der Showa-Ära hierher geflohen ist. A Die berühmte Herberge Tyrol Village, die sich früher auf diesem Bergpass befand, ist berühmt unter jungen Leuten, die zu einer Fahrt kommen, um ihren Mut zu testen, und einer der Gäste, die dort übernachteten, wurde verrückt und tötete die anderen Gäste, die dort übernachteten am selben Ort Gerüchten zufolge tat er es. In the early days of the Edo period that there was a bandit residence there, there was a rumor that the culprit who killed seven women in the northern town of Saga fled here, and the first new issue of this samurai Famous for the young people who visit for a drive in a spirited mood is one of the lodgings in the village of Tyrol that was once in this town where one of the overnight guests went mad and killed other guests who had stayed there. It is a rumor that I did.

実際 に 霊 を 見た と いう 証言 も 胡散 臭い ながら あり 、 その 目撃 地点 と して 福岡 と 佐賀 の 県境 に ある 三瀬 トンネル 出口 付近 が よく 挙げられる 。 じっさい||れい||みた|||しょうげん||うさん|くさい||||もくげき|ちてん|||ふくおか||さが||けんきょう|||みつせ|とんねる|でぐち|ふきん|||あげられる Es gibt zwielichtige Zeugnisse, dass Menschen tatsächlich Geister gesehen haben, und das Gebiet um den Ausgang des Mise-Tunnels an der Grenze der Präfekturen Fukuoka und Saga wird oft als der Ort genannt, an dem sie sie gesehen haben. The testimony of actually seeing the spirits is tingling, and the sighting point is often near the Mise Tunnel exit, which is on the prefectural border between Fukuoka and Saga. Есть несколько зловонных свидетельств о том, что люди действительно видели духов, и в качестве места таких наблюдений часто называют район вокруг выхода из тоннеля Мисе на границе между Фукуока и Сага. 有目击鬼魂的不实证词,福冈县与佐贺县交界处的三濑隧道出口附近也常被称为鬼魂的目击地。

この 三瀬 トンネル は 「 やまびこ ロード 」 と 呼ば れる 有料 道路 で 、 冬季 、 急 カーブ や 急 勾配 の 多い 峠 道 の 交通 難 を 解消 する ため に 、 一 九 七 九 年 に 事業 化 、 七 年 後 の 一 九 八 六 年 に 開通 した 。 |みつせ|とんねる|||||よば||ゆうりょう|どうろ||とうき|きゅう|かーぶ||きゅう|こうばい||おおい|とうげ|どう||こうつう|なん||かいしょう||||ひと|ここの|なな|ここの|とし||じぎょう|か|なな|とし|あと||ひと|ここの|やっ|むっ|とし||かいつう| Dieser Mise-Tunnel ist eine mautpflichtige Straße mit dem Namen "Yamabiko Road", die 1979, sieben Jahre später, kommerzialisiert wurde, um die Verkehrsstaus auf Passstraßen mit vielen scharfen Kurven und steilen Hängen im Winter zu lösen. Er wurde 1986 eröffnet. This Mise tunnel is a toll road called the “Yamabiko Road”. It was commercialized in 1979 to reduce traffic problems on mountain roads with many sharp curves and steep slopes in winter. It was opened in 86. 这条三濑隧道是一条名为“山彦公路”的收费公路,1979年为解决冬季急弯多陡坡道的通行困难而商业化,1986年开通。

普通 車 が 片道 250 円 、 特大 車 でも 870 円 である ため 、 長崎 ― 福岡 間 を 走る 運転手 の 間 で は 、 金 と 時間 を 天秤 に かけて 、 高速 を 使わ ず に この 峠 越え を する 者 も 少なく ない 。 ふつう|くるま||かたみち|えん|とくだい|くるま||えん|||ながさき|ふくおか|あいだ||はしる|うんてんしゅ||あいだ|||きむ||じかん||てんびん|||こうそく||つかわ||||とうげ|こえ|||もの||すくなく| Bei einem einfachen Fahrpreis von 250 Yen für einen Standardwagen und 870 Yen für einen extragroßen Wagen waren die Fahrer auf der Strecke zwischen Nagasaki und Fukuoka oft gezwungen, Geld und Zeit abzuwägen und nicht wenige passierten den Pass ohne Highspeed. A normal car costs 250 yen one way, and an oversized car costs 870 yen. Therefore, some drivers who drive between Nagasaki and Fukuoka can balance the money and time without using the high speed to cross this pass. Not a few . 普通车单程250日元,超大型车870日元,所以在长崎和福冈之间奔跑的司机中,有选择不走高速公路过关的人,权衡金钱和时间。很少 。

そして この 東西 に 走る 長崎 自動車 道 が 、 ここ 「 佐賀 大和 」 の インター 付近 で 交差 する の が 、 福岡 市 早良 区 を 起点 に 、 三瀬 峠 を 越えて きた 国道 263 号 線 に なる 。 ||とうざい||はしる|ながさき|じどうしゃ|どう|||さが|だいわ||いんたー|ふきん||こうさ||||ふくおか|し|さわら|く||きてん||みつせ|とうげ||こえて||こくどう|ごう|せん|| Die in Ost-West-Richtung verlaufende Nagasaki-Schnellstraße kreuzt sich hier in der Nähe des Saga-Yamato-Kreuzes mit der Nationalstraße 263, die im Sagara-Bezirk von Fukuoka City beginnt und über den Mise-Pass führt. The Nagasaki Expressway that runs east and west intersects here near the “Saga Yamato” interchange, and it is Route 263, which starts at Sawara Ward in Fukuoka City and crosses the Mise Pass. Đường cao tốc Nagasaki, chạy từ đông sang tây, giao nhau gần nút giao 'Saga Yamato' và trở thành Quốc lộ 263, bắt đầu từ Phường Sawara ở Thành phố Fukuoka và băng qua Đèo Mise. 东西走向的长崎自动车道在“嵯峨大和”立交桥附近交汇,成为国道263号线,从福冈市佐原区穿过三世岭。

二〇〇二 年 一 月 六 日 まで は 、 三瀬 峠 と 言えば 、 高速の 開通 で 遠い 昔 に 見捨て られた 峠 道 で しか なかった 。 ふた|ふた|とし|ひと|つき|むっ|ひ|||みつせ|とうげ||いえば|こうそくの|かいつう||とおい|むかし||みすて||とうげ|どう||| Bis zum 6. Januar 2002 war der Mitsuse-Pass nichts weiter als ein Pass, der vor langer Zeit aufgegeben wurde, als die Schnellstraße eröffnet wurde. Until January 6, 2002, the Mise Pass was only a passway that was abandoned a long time ago due to the high-speed opening of the road. Hasta el 6 de enero de 2002, el Paso de Mise era solo un paso que fue abandonado hace mucho tiempo debido a la apertura de alta velocidad. Cho đến ngày 6 tháng 1 năm 2002, đèo Mitsuse chỉ là một con đèo đã bị bỏ hoang từ lâu khi đường cao tốc thông xe. 直到2002年1月6日,三濑隘口还只是高速公路开通时早已废弃的隘口。

敢えて 特徴づける と して も 、 トラック 運転手 に とって の 節約 の 峠道 、 暇 を 持て余した 若者 たち に と って の 胡散 臭い 心霊 スポット の ある 峠道 、 そして 地元 の 人 に とって は 、 事業 費 五十億 円 を 投じた 巨大 トンネル が 開通 した 県境 の 峠 道 で しか なかった のだ 。 あえて|とくちょうづける||||とらっく|うんてんしゅ||||せつやく||とうげ どう|いとま||もてあました|わかもの||||||うさん|くさい|こころ れい|すぽっと|||とうげ どう||じもと||じん||||じぎょう|ひ|ごじゅうおく|えん||とうじた|きょだい|とんねる||かいつう||けんきょう||とうげ|どう|||| Auch wenn es gewagt ist, ihn überhaupt zu charakterisieren, war er nichts anderes als ein geldsparenden Gebirgspass für Lkw-Fahrer, ein Gebirgspass mit Spukhaus für junge Leute mit zu viel Zeit und ein Gebirgspass an der Grenze zwischen Präfekturen, wo ein riesiger Tunnel eröffnet wurde, der die Einheimischen 5 Milliarden Yen kostete. To characterize it, it is a pass that saves truck drivers, a pass that has a stinging psychic spot for young people who have too much time to spare, and a business for locals. It was only on the pass on the prefectural border where a huge tunnel, which cost 5 billion yen, was opened. 就算我敢定性,对于卡车司机来说,这是一个节俭的山口,对于空闲时间太多的年轻人来说,这是一个阴暗闹鬼的山口,对于当地人来说,这是一个生意。仅此而已比起县界的山口,那里开辟了一条耗资 50 亿日元的巨大隧道。

しかし 、 九州 北部 で 珍しく 積雪 の あった この 年 の 一 月 初旬 、 血 脈 の ように 全国 に 張り巡らされた 無数 の 道路 の 中 、 この 福岡 と 佐賀 を 結ぶ 国道 263 号 線 、 そして 佐賀 と 長崎 と を 結ぶ 高速 ・ 長崎 自動 車道 が 、 まるで 皮膚 に 浮き 出した 血管 の ように 道路 地図 から 浮かび上がった 。 |きゅうしゅう|ほくぶ||めずらしく|せきせつ||||とし||ひと|つき|しょじゅん|ち|みゃく|||ぜんこく||はりめぐらされた|むすう||どうろ||なか||ふくおか||さが||むすぶ|こくどう|ごう|せん||さが||ながさき|||むすぶ|こうそく|ながさき|じどう|しゃどう|||ひふ||うき|だした|けっかん|||どうろ|ちず||うかびあがった Doch Anfang Januar jenes Jahres, als im Norden Kyushus ungewöhnlich viel Schnee lag, tauchten unter den unzähligen Straßen, die sich wie Blutgefäße durch das ganze Land zogen, die Nationalstraße 263, die Fukuoka und Saga verband, und die Nagasaki-Schnellstraße, die Saga und Nagasaki miteinander verband, auf der Straßenkarte auf wie hervortretende Adern auf der Haut. However, in the beginning of January of this year, when there was a rare snowfall in northern Kyushu, among the myriad roads that stretched all over the country like bloodlines, the national highway 263 that connects Fukuoka and Saga, and Saga and Nagasaki. The high-speed / Nagasaki automatic road that connects the road and the road emerged from the road map as if it were a blood vessel that had emerged from the skin. 然而,在当年1月初,九州北部出现异常降雪的情况下,在如同血脉一样横贯全国的无数条道路中,连接福冈与佐贺、佐贺与长崎的国道263号线。 ,它连接

この 日 、 長崎 市 郊外 に 住む 若い 土木 作業 員 が 、 福岡 市 内 に 暮らす 保険 外交 員 の 石橋 佳乃 を 絞殺 し 、 その 死体 を 遺棄 した 容疑 で 、 長崎 県 警察 に 逮捕 さ れた のだ 。 |ひ|ながさき|し|こうがい||すむ|わかい|どぼく|さぎょう|いん||ふくおか|し|うち||くらす|ほけん|がいこう|いん||いしばし|よしの||こうさつ|||したい||いき||ようぎ||ながさき|けん|けいさつ||たいほ||| An diesem Tag wurde ein junger Bauarbeiter, der in einem Vorort von Nagasaki City lebte, von der Polizei der Präfektur Nagasaki verhaftet, weil er im Verdacht stand, Yoshino Ishibashi, eine in Fukuoka City lebende Versicherungsdiplomatin, erwürgt und ihre Leiche entsorgt zu haben. On this day, a young civil engineering worker living in the suburbs of Nagasaki city was arrested by Nagasaki Prefectural Police on the suspicion of striking Yoshino Ishibashi, an insurance diplomat living in Fukuoka city, and abandoning the corpse. 当天,居住在长崎市近郊的一名年轻建筑工人因涉嫌勒死居住在福冈市的保险推销员石桥吉野并弃尸而被长崎县警逮捕。

九州 に は 珍しい 積雪 の あった 日 で 、 三瀬 峠 が 閉鎖 さ れた 真冬 の 夜 の こと だった 。 きゅうしゅう|||めずらしい|せきせつ|||ひ||みつせ|とうげ||へいさ|||まふゆ||よ||| Es war ein verschneiter Tag, was in Kyushu selten ist, und es war eine Winternacht, als der Mise-Pass geschlossen war. It was a day of heavy snowfall, which is rare in Kyushu, and it was a midwinter night when the Mise Pass was closed. 那是九州少见的下雪天,又是御濑关封城的隆冬之夜。

◇ JR 久留米 駅 から ほど近い 場所 に ある 理容 イシバシ の 店主 、 石橋 佳男 は その 日 、 二〇〇 一 年 十二 月 九 日 の 日曜日 、 休日 だ と いう のに 朝 から 一 人 も 来 ない 客 を 捕まえよう と でも する か の よう に 、 白衣 の まま 店先 に 出て 、 北風 の 吹きつける 通り を 窺っていた 。 jr|くるめ|えき||ほどちかい|ばしょ|||りよう|||てんしゅ|いしばし|よしお|||ひ|ふた|ひと|とし|じゅうに|つき|ここの|ひ||にちようび|きゅうじつ|||||あさ||ひと|じん||らい||きゃく||つかまえよう||||||||はくい|||みせさき||でて|きたかぜ||ふきつける|とおり||きって いた ◇ An jenem Tag, Sonntag, der 9. Dezember 2001, stellte sich Yoshio Ishibashi, der Besitzer des Frisörsalons "Ishibashi", unweit der JR-Station Kurume, im weißen Frisörkittel vor sein Schaufenster, als wolle er Kunden einfangen, da trotz Feiertag seit dem Morgen noch kein einziger gekommen war, und starrte auf die Straße, wo ein Nordwind entlang wehte. Yoshio Ishibashi, the owner of the barber Ishibashi, located near JR Kurume Station, tried to catch a customer who did not come from the morning even though it was a holiday on Sunday, December 9, 2001. However, as if to do so, I went out to the storefront with my white coat on and looked at the street where the north wind blows. ◇ 2001 年 12 月 9 日星期日,距离 JR 久留米站不远的理发店 Ishibashi 的老板 Yoshio Ishibashi 试图抓住一位从早上开始就没有进来的顾客,尽管这是假期。果不其然,我穿着白袍走出店外,凝视着街道上吹来的北风。 すでに 妻 、 里子 の 作った 昼食 を 店 の 奥 で 済ませて 一時間 が 経つ のに 、 店 の 外 に も まだ その カレー の 匂い が 漂って いた 。 |つま|さとご||つくった|ちゅうしょく||てん||おく||すませて|ひと じかん||たつ||てん||がい|||||かれー||におい||ただよって| Eine Stunde war bereits vergangen, seit das von seiner Frau Satoko zubereitete Mittagessen im hinteren Teil des Ladens fertig war, aber der Geruch von Curry wehte immer noch vor dem Laden. It's been an hour since I had lunch made by my wife, Satoko, in the back of the store, but the smell of the curry was still floating outside the store. 距离妻子里子在店里准备的午餐已经过去了一个小时,店外还飘荡着咖喱的香味。

店 の 前 の 通り から 遠く に JR 久留米 駅 が 見えた 。 てん||ぜん||とおり||とおく||jr|くるめ|えき||みえた I could see JR Kurume Station far from the street in front of the store. 从店前的街道可以看到远处的JR久留米站。

閑散 と した 駅前 の ロータリー に は 、 もう 一 時間 も 前 か ら 客待ち の タクシー が 二台 停まって いる 。 かんさん|||えきまえ||ろーたりー||||ひと|じかん||ぜん|||きゃく まち||たくしー||ふた だい|てい まって| Am menschenleeren Kreisverkehr vor dem Bahnhof warten seit über einer Stunde zwei Taxis auf Kundschaft. Two cabs had been waiting for customers at the deserted rotary in front of the station for over an hour. 车站前空无一人的环岛处,两辆出租车已经等候顾客一个多小时。

この 閑散 と した 駅前 広場 を 見る たび に 、 もしも 自分 の 店 が JR で はなく 、 西鉄 久留米 駅前 に あれば 、 客 の 入り も 少し は 違った ので は ない か と 佳男 は 思う 。 |かんさん|||えきまえ|ひろば||みる||||じぶん||てん||||は なく|にし くろがね|くるめ|えきまえ|||きゃく||はいり||すこし||ちがった||||||よしお||おもう Immer wenn er diesen verlassenen Bahnhofsplatz sieht, denkt Yoshio, dass die Anzahl der Kunden etwas anders gewesen wäre, wenn sein Geschäft vor dem Bahnhof Nishitetsu Kurume statt vor dem JR gewesen wäre. Every time Yoshio sees this deserted square in front of the station, he thinks that if his store had been located in front of the Nishitetsu Kurume Station instead of the JR line, the number of customers might have been a little different. 每当看到车站前这个空无一人的广场时,义雄就会想,如果他的店不是在JR西铁久留米站前,而是在西铁久留米站前,顾客的数量就会略有不同。

実際 、 福岡市内 と ここ 久留米 を 結ぶ 両 路線 は 、 ほとんど 平行 に 走って いる のだ が 、 JR 特急 が 片道 1320 円 で 26 分 な のに 対し 、 西鉄 の 急行 なら 42 分 と 時間 は かかる が 、 半額 以下 の 600 円 で 福岡市内 へ 行ける のだ 。 じっさい|ふくおか し ない|||くるめ||むすぶ|りょう|ろせん|||へいこう||はしって||||jr|とっきゅう||かたみち|えん||ぶん|||たいし|にし くろがね||きゅうこう||ぶん||じかん||||はんがく|いか||えん||ふくおか し ない||いける| Tatsächlich verlaufen die beiden Linien, die Fukuoka City und hier in Kurume verbinden, fast parallel, aber während der JR Limited Express 1.320 Yen pro Strecke kostet und 26 Minuten braucht, braucht der Nishitetsu Express 42 Minuten, was länger dauert Fukuoka City für 600 Yen, weniger als die Hälfte des Preises. In fact, the two lines connecting Fukuoka City and Kurume here run almost in parallel, but the JR limited express costs 1320 yen one way for 26 minutes, while the Nishitetsu express takes 42 minutes. You can go to Fukuoka city for 600 yen, which is less than half the price. 事实上,连接福冈市和久留米这里的两条线路几乎是平行的,但 JR 特快单程 1,320 日元,需要 26 分钟,而西铁特快需要 42 分钟,时间更长,你可以去福冈市 600 日元,不到一半的价格。

16 分 と いう 時間 を 取る か 、720 円 の 金 を 取る か 。 ぶん|||じかん||とる||えん||きむ||とる| Möchten Sie 16 Minuten oder möchten Sie 720 Yen bezahlen? Do you want to take 16 minutes or 720 yen? 你要16分钟,还是要付720日元?

佳男 は 年々 寂しく なって くる この JR 久留米 駅前 を 店先 から 眺める たび に 、 人 と いう の は 16 分 と いう 時間 を 、 簡単に 720 円 で 売って しまえる のだ な と 思う 。 よしお||ねんねん|さびしく||||jr|くるめ|えきまえ||みせさき||ながめる|||じん|||||ぶん|||じかん||かんたんに|えん||うって|||||おもう Jedes Mal, wenn Yoshio diesen Bahnhofsplatz von JR Kurume von der Ladenfront aus betrachtet, die jedes Jahr einsam wird, denkt er, dass die Leute 16 Minuten Zeit leicht für 720 Yen verkaufen können. Every time Yoshio looks at this JR Kurume station square from the storefront, he feels lonely every year, and I think that a person can easily sell for 720 yen, which is 16 minutes. 每次吉尾从店门口望着这个年年寂寞的JR久留米车站前,他都觉得16分钟的时间可以轻易卖到720日元。

もちろん みんな が みんな と は 言わ ない 。 ||||||いわ| Natürlich sage ich nicht, dass jeder jeder ist. Of course, not all of us are like that. 当然,我并不是说每个人都是每个人。

たとえば 、 同じ 石橋 と いう 苗字 でも 、 ここ 久留米 が 世界 に 誇る ブリヂストン の 創業 者 、 石橋 家 の 人々 なら 貴重な 時間 を 、 そんな はした金 に 換える わけ が ない 。 |おなじ|いしばし|||なえ あざ|||くるめ||せかい||ほこる|ぶりぢすとん||そうぎょう|もの|いしばし|いえ||ひとびと||きちょうな|じかん|||はしたがね||かえる||| Selbst wenn der Nachname beispielsweise Ishibashi lautet, würden die Ishibashi-Familie, die Gründer von Bridgestone, mit dem Kurume in der Welt prahlt, ihre kostbare Zeit nicht für so wenig Geld eintauschen. For example, the Ishibashi family, the founders of Kurume's world-renowned Bridgestone Corporation, would not have exchanged their valuable time for such a small amount of money, even if their surname was also Ishibashi. 例如,即使姓石桥,久留米号称全世界的普利司通的创始人石桥家族,也不会用自己宝贵的时间来换取这么点钱。

ただ 、 そういう 人 は この 街 に は ほんの 一握り で 、 師走 の 日曜日 の 昼下がり 、 店先 で 客 が 来る の を 待って いる 自分 と 同じく 、 ほとんど の 住民 が 多少 駅 まで 遠く ても 、 福岡 へ 出る とき に は 安い 西鉄駅 へ と 向かう のだ 。 ||じん|||がい||||ひとにぎり||しわす||にちようび||ひるさがり|みせさき||きゃく||くる|||まって||じぶん||おなじく|||じゅうみん||たしょう|えき||とおく|て も|ふくおか||でる||||やすい|にし くろがね えき|||むかう| Es gibt jedoch nur eine Handvoll solcher Leute in dieser Stadt, und die meisten Einwohner warten, auch wenn sie etwas weit vom Bahnhof entfernt sind, wenn sie nach Fukuoka aufbrechen, genau wie ich auf Kunden an der Ladenfront im sonntags am frühen Nachmittag im Dezember Um dorthin zu gelangen, fahren Sie zum Bahnhof Nishitetsu, wo es günstiger ist. However, there are only a handful of such people in the city, and when most of the inhabitants go to Fukuoka, even if they are a little far from the station, like myself, who are waiting for customers to come at the storefront in the afternoon of Sunday in December. Head to the cheap Nishitetsu station. 然而,在这个小镇上这样的人屈指可数,而大多数居民,即使离车站稍远,去福冈的时候,也和我一样,在门口等着顾客进来。十二月周日下午早些时候的店面。要到达那里,请前往西铁站,那里更便宜。

一 度 、 佳男 は JR と 西鉄 の 差 で 、 ある 計算 を した こと が ある 。 ひと|たび|よしお||jr||にし くろがね||さ|||けいさん||||| Einmal machte Yoshio eine Berechnung mit der Differenz zwischen JR und Nishitetsu. Yoshio once made a calculation on the difference between JR and Nishitetsu. 有一次,吉尾用JR和西铁的区别做了个计算。

16 分 を 720 円 と して 、 七十 歳 まで 生き た と する と 、 いったい 人間 の 値段 と いう の は いくら ぐらい に なる の か と 考えた のだ 。 ぶん||えん|||しちじゅう|さい||いき||||||にんげん||ねだん||||||||||||かんがえた| Unter der Annahme, dass 16 Minuten 720 Yen kosten, fragte ich mich, was der Preis eines Menschen wäre, wenn er 70 Jahre alt würde. If one were to assume that 16 minutes costs ¥720 and lived to be 70 years old, what would the price of a human being be? 假设16分钟是720日元,我想知道如果一个人能活到70岁,这个价格是多少。

計算機 片手 に 計算 して みる と 、 最初 、 はじき出された 金額 を 見て 、 計算 間違い でも した か と 思った 。 けいさん き|かたて||けいさん||||さいしょ|はじきだされた|きんがく||みて|けいさん|まちがい|||||おもった When I tried to do the calculations with the calculator in hand, at first I thought I had made a mistake when I saw the amount of money I had come up with. Khi tôi sử dụng máy tính trong một tay để làm các phép tính, số tiền ban đầu xuất hiện khiến tôi nghĩ rằng tôi đã làm sai trong phép tính của mình. 当我单手拿着计算器算的时候,刚出来的数字让我以为自己算错了。

出て きた の が 、 十六億 に 達する 金額 だった のだ 。 でて||||じゅうろくおく||たっする|きんがく|| Heraus kam eine Summe von 1,6 Milliarden Yen. What came out was the amount of money that reached 1.6 billion. 结果是16亿日元。

ただ 、 慌てて 計算 し直して みて も 、 やはり 同じ 金額 しか 出てこ ない 。 |あわてて|けいさん|し なおして||||おなじ|きんがく||でて こ| Aber selbst wenn ich versuche, es in Eile noch einmal zu berechnen, bekomme ich immer noch nur den gleichen Betrag. However, when I hurriedly recalculated, I found only the same amount of money. 然而,即使我匆忙地再次计算,我仍然只能得到相同的数额。

人 の 一生 が 十六億 。 じん||いっしょう||じゅうろくおく Die Lebenszeit eines Menschen beträgt 1,6 Milliarden. A person's lifetime is 1.6 billion. 俺 の 一生 、 十六億 。 おれ||いっしょう|じゅうろくおく Sixteen billion for the rest of my life.

暇潰し で 叩いた 電卓 上 の 金額 で 、 何の 意味 も ない 数字 と は いえ 、 この 値段 は 客足 が 遠のく ばかりの 理容店 店主 、 石橋 佳男 を 一瞬 幸福な 気持ち に して くれた 。 ひまつぶし||たたいた|でんたく|うえ||きんがく||なんの|いみ|||すうじ|||||ねだん||きゃくあし||とおのく||りよう てん|てんしゅ|いしばし|よしお||いっしゅん|こうふくな|きもち||| Es war ein Preis auf einem Taschenrechner, den ich benutzt hatte, um mir die Zeit zu vertreiben, und obwohl es eine bedeutungslose Zahl war, machte dieser Preis Yoshio Ishibashi, den Besitzer eines Friseurladens, dessen Kunden immer weit weg waren, einen Moment lang glücklich. Although it was a meaningless number, it made Yoshio Ishibashi, the owner of the barbershop, happy for a moment, because he was losing customers. 这是我用来打发时间的计算器上的价格,虽然是个毫无意义的数字,但这个价格却让顾客总是远在天边的理发店老板石桥义雄高兴了片刻。

佳男 に は 今年 の 春 、 短大 を 卒業 し 、 福岡市内 で 保険 の 外交員 を 始めた 佳乃 と いう 一人娘 が いた 。 よしお|||ことし||はる|たんだい||そつぎょう||ふくおか し ない||ほけん||がいこう いん||はじめた|よしの|||ひとり むすめ|| Yoshio hatte eine einzige Tochter, Yoshino, die diesen Frühling das Junior College abschloss und als Versicherungsvertreter in Fukuoka City zu arbeiten begann. Yoshio had a daughter, Yoshino, who graduated from a junior college this spring and started working as an insurance diplomat in Fukuoka City. 吉尾有一个独生女吉野,她今年春天从大专毕业,开始在福冈市做保险推销员。

同じ 県内 である し 、 歩合制 の 給料 も 当て に できない のだ から 、 短大 の とき の ように 自宅 から 西鉄 で 通え と 二週間 かけて 反対 した のだ が 、「 家賃 補助 も ある し 、 それ に 自宅 やったら 、 仕事 を がんばらん よう に なる けん 」 と 言い張って 、 結局 、 職場 に 近い 会社 の 借り上げ アパート に 引っ越して しまった 。 おなじ|けん ない|||ぶあい せい||きゅうりょう||あて||でき ない|||たんだい|||||じたく||にし くろがね||かよえ||ふた しゅうかん||はんたい||||やちん|ほじょ||||||じたく||しごと||がんばら ん||||||いいはって|けっきょく|しょくば||ちかい|かいしゃ||かりあげ|あぱーと||ひっこして| Da wir beide in der gleichen Präfektur waren und ich nicht mit einem Gehalt auf Provisionsbasis rechnen konnte, protestierte ich zwei Wochen lang dafür, dass ich von zu Hause nach Nishitetsu pendeln sollte, genau wie ich es getan hatte, als ich auf dem Junior College war zu Hause kann ich härter arbeiten", betonte er und zog schließlich in eine Wohnung, die von einer Firma gemietet wurde, die näher an seinem Arbeitsplatz lag. However, he insisted, "I have a rent subsidy, and if I stay at home, I won't be able to work as hard as I used to," and eventually moved into an apartment rented by the company near his workplace. In the end, he moved into an apartment rented by the company that was close to his workplace. 因为我们都在同一个县,我不能指望提成工资,所以我抗议了两个星期,我应该像我在大专时那样从家里通勤到西铁。此外,如果我留下来在家里,我将能够更加努力地工作,”他坚持说,并最终搬进了一家公司租用的公寓,离他工作的地方更近。

それ が 原因 と いう わけ も ない のだろう が 、 佳乃 は 博多 に 引っ越して 以来 、 ほとんど 家 に 寄りつか ない 。 ||げんいん||||||||よしの||はかた||ひっこして|いらい||いえ||よりつか| Das mag nicht der Grund sein, aber seit Yoshino nach Hakata gezogen ist, kommt sie kaum noch ins Haus. This may not be the reason, but since moving to Hakata, Kano has hardly come home at all. 或许不是这个原因,但自从吉乃搬到博多后,她就几乎没来过家了。

土日 に 戻れ と 電話 を して も 、 顧客 の 接待 が 入っている から 駄目だ と つれなく 、 さすが に 今度 の 正月 くら い は 帰って くる だろう と 思って いる と 、 つい 先日 、 妻 から 、「 今度 の 年末年始 ね 、 佳乃 、 会社 の 同期 の 人 たち と 大阪 に 行く けん 、 こっち に は 戻ら ん って よ 」 と 教え られた 。 つち にち||もどれ||でんわ||||こきゃく||せったい||はいって いる||だめだ|||||こんど||しょうがつ||||かえって||||おもって||||せんじつ|つま||こんど||とし まつ ねんし||よしの|かいしゃ||どうき||じん|||おおさか||いく|||||もどら|||||おしえ| Er rief sie an, um sie zu bitten am Wochenende zukommen, doch sie sagte, kühl dass es unmöglich sei, weil sie Klienten empfangen müsse. Er nahm an, dass sie wie üblich über Neujahr kommen würde, doch erst neulich bekam er von seiner Frau gesagt: "Dieses Jahr kommt Yoshino nicht an Silvester, weil sie zur gleichen Zeit mit Leuten von der Arbeit nach Osaka fährt." When I called her to ask her to come back on weekends, she refused, saying that she had to go to a client's reception and could not come back. I was taught that "the world is a place of peace. 就连我周六周日给他打电话叫他回来,他也没有说没用,因为他有客人要招待他。这个年末年初,吉野要和她一起去大阪同事,所以请不要回来这里。”

「 大阪 に ? おおさか| "In Osaka?

何 しに か ! なん|| Was machst du! To what? 」 と 佳男 は 妻 を 怒鳴った 。 |よしお||つま||どなった Yoshio yelled at his wife. ’”吉尾对他的妻子大喊大叫。

ただ 、 妻 も それ を 見越して いた ようで 、「 私 に 怒鳴って も 知ら ん よ 。 |つま||||みこして|||わたくし||どなって||しら|| Seine Frau schien dies jedoch vorausgesehen zu haben und sagte: „Es ist mir egal, ob Sie mich anschreien. However, my wife seemed to have foreseen it, saying, "I don't know if you yell at me. 不过,妻子似乎早有预料,说道:“你骂我我才不管呢。

女の子 たち で ユニバーサル なんちゃら に 行くらし か 」 と 答え 、 さっさと 台所 で 二 人 分 の 夕食 の 支度 を 始めた 。 おんなのこ||||なん ちゃ ら||いく らし|||こたえ||だいどころ||ふた|じん|ぶん||ゆうしょく||したく||はじめた Die Mädchen scheinen zu so etwas wie Universal zu gehen", antwortete er und begann schnell, das Abendessen für zwei in der Küche zuzubereiten. I wonder if the girls are going to Universal, ”he answered, and immediately started preparing dinner for two in the kitchen. 女孩们似乎要去环球影城之类的地方,”他回答说,并迅速开始在厨房里准备两人份的晚餐。

「 お前 、 そぎゃ ん 大事な こと 、 なんで 今 まで 俺 に 言わ ん か ? おまえ|||だいじな|||いま||おれ||いわ|| Why didn't you tell me about this important thing until now? “你,sogyan,为什么到现在才告诉我一些重要的事情?

」 その 背中 に 佳男 は また 怒鳴った が 、 妻 は 鍋 に 醤油 を 垂らし ながら 、「 佳乃 だって 社会 人 に なった と よ 。 |せなか||よしお|||どなった||つま||なべ||しょうゆ||たらし||よしの||しゃかい|じん|||| Yoshio schrie ihn wieder an, aber seine Frau goss Sojasauce in den Topf und sagte: „Sogar Yoshino ist ein Mitglied der Gesellschaft geworden. The first time I went to the store, I saw the store's website, and I was so impressed with the quality of the products and services that I was surprised. 吉野又冲着他的背大吼一声,老婆却往锅里倒了酱油,说:“连吉野都成了社会的一员了。 いっちょん 休み も 取れん と に 、 休み くらい 自由 に させとったら よかやん ね 」 と 静かに 言う 。 いっち ょん|やすみ||とれ ん|||やすみ||じゆう||させ とったら|よか や ん|||しずかに|いう Anstatt eine Pause zu machen, warum gibst du ihm nicht einfach eine Auszeit?", sagte er leise. If you can't even take a break, why don't you just let yourself have a break?" he said quietly. 与其休息,还不如让他休息一下?”他淡淡的说道。

出会った ころ は 、 それ こそ ミス 久留米 に 選出 さ れる ような 女 だった が 、 佳乃 を 出産 して 以来 、 体 に ついた 脂肪 の せい で 、 今 は 見る 影 も ない 。 であった|||||みす|くるめ||せんしゅつ||||おんな|||よしの||しゅっさん||いらい|からだ|||しぼう||||いま||みる|かげ|| Als ich sie zum ersten Mal traf, war sie die Art von Frau, die zur Miss Kurume gewählt werden würde, aber seit der Geburt von Yoshino hat sie aufgrund des Fetts an ihrem Körper ihre gesamte Präsenz verloren. When I met her, she was the kind of woman who was elected by Miss Kurume, but since she gave birth to Yoshino, there is no shadow to see now because of the fat on her body. 初次见面时,她是那种会被选为久留米小姐的女人,但自从生了吉野之后,就因为身上的脂肪而失去了所有的存在感。

「 お前 、 いつ から 知っとった と や ? おまえ|||ちっとった|| „Seit wann weißt du es? How long have you known about this? “你什么时候知道的? 」 そう 怒鳴った 瞬間 に 、 店 の ドア が チリン と 鳴った 。 |どなった|しゅんかん||てん||どあ||||なった At the moment of yelling, the door of the store clinked. 我刚喊出这句话,店门就响了。 佳男 は 舌打ち し ながら 店 へ 戻った 。 よしお||したうち|||てん||もどった Yoshio returned to the store with a tongue-in-cheek. 回到店里的义雄啧啧称奇。

妻 は 何も 答え な かった が 、「 お 父さん に は 飛行機 の チケット と か 予約 する まで 内緒 に しとって よ 」 と か なんとか 電話 で 頼んできた はず の 娘 に 、「 分かっとる 、 分かっとる 」 と 面倒臭 そうに 相づち を 打つ 妻 の 様子 が ありあり と 目 に 浮かんだ 。 つま||なにも|こたえ|||||とうさん|||ひこうき||ちけっと|||よやく|||ないしょ||し とって|||||でんわ||たのんで きた|||むすめ||ぶん かっと る|ぶん かっと る||めんどうくさ|そう に|あいづち||うつ|つま||ようす||||め||うかんだ Die Frau sagte nichts, aber sie sagte zu ihrer Tochter, die sie am Telefon hätte fragen sollen: „Behalte es vor meinem Vater geheim, bis ich ein Flugticket reserviert habe.“ Ich kann es sehen deutlich in meinen Augen. My wife didn't answer anything, but she said to her daughter, who should have managed to ask her by phone, "Keep it secret until you make a reservation for an airplane ticket or something for your dad." The appearance of my wife, who seems to be annoying, seems to come to my mind. Моя жена ничего не ответила, но сказала моей дочери, которая должна была доверять себе, сказав: «Я хотел бы сказать отцу билет на самолет, пока я не закажу» или «Я знаю Я могу понять, "что ситуация его жены, которая имеет тенденцию быть раздражающей, кажется, существует. 妻子没说什么,却对本该在电话里问她的女儿说:“先给我爸保密,等我订好机票。”我看得出来清楚地在我眼里。

店 に 入って きた の は 、 最近 まで 母親 に 連れられて 来て いた 近所 の 小学生 で 、 鎧兜 を つけた 日本 人形 の ように 可愛い のだ が 、 赤ん坊 の ころ あまり 母親 に 抱いて もらえ なかった の か 、 後 頭部 が 笑って しまう ほど の 絶壁 だった 。 てん||はいって||||さいきん||ははおや||つれられて|きて||きんじょ||しょうがくせい||よろい かぶと|||にっぽん|にんぎょう|||かわいい|||あかんぼう||||ははおや||いだいて|||||あと|とうぶ||わらって||||ぜっぺき| Derjenige, der den Laden betrat, war ein ortsansässiger Grundschüler, der bis vor kurzem von seiner Mutter mitgebracht worden war.Es war eine Klippe, die meinen Hinterkopf zum Lachen brachte. The child who entered the store was a neighborhood elementary school student who had recently been brought to the store by her mother. She was as pretty as a Japanese doll in armor, but her back of her head was so precipitous that it made me smile, as if she had not been held by her mother since she was a baby. Я зашла в магазин, ученица начальной школы соседей, которую до недавнего времени приводили к маме. Она милая, как японская кукла в броневом шлеме, но когда я была ребенком, мне не позволяли так много держать маму. Это был такой утес, что задняя голова будет смеяться. 进店的是当地的小学生,最近才被他妈妈带过来,是个让我后脑勺都笑掉的悬崖。

それ でも この 子 の ように 、 近所 の 床屋 に 通って くれる うち は いい 。 |||こ|||きんじょ||とこや||かよって|||| Trotzdem ist es in Ordnung, solange du wie dieses Mädchen zum Friseur in der Nachbarschaft gehst. But it's good that he goes to the neighborhood barbershop, as he does. Тем не менее, как и эта девушка, приятно пойти в парикмахерскую по соседству. 即便如此,只要像这个女孩一样去附近的理发店就可以了。

それ が 中学校 、 高校 と 上がる うち に 洒落っ気 が 出て 、 髪 を 伸ばしたい だの 、 あの 床屋 で 切ったら ダサ く なる だの と 敬遠 さ れる ように な り 、 気 が つけば 、 週末 に 西鉄 に 乗って 、 予約 を 入れた 博多 の 洒落た 美容院 なんか で カット する ように な って いる 。 ||ちゅうがっこう|こうこう||あがる|||しゃれっき||でて|かみ||のばしたい|||とこや||きったら||||||けいえん||||||き|||しゅう まつ||にし くろがね||のって|よやく||いれた|はかた||しゃれた|びよういん|||かっと||||| Als ich durch die Junior High School und High School kam, fing ich an, modischer zu werden, und die Leute fingen an, mich zu meiden, weil ich meine Haare lang wachsen lassen wollte, und wenn ich sie beim Friseur schneide, würde es hässlich aussehen meine Haare in einem schicken Friseursalon in Hakata schneiden lassen, wo ich einen Termin im Nishitetsu-Zug vereinbart habe. As I progressed through junior high school and high school, I became more fashionable and was shunned by people who said I needed to grow my hair long or that I would look tacky if I got it cut at that barbershop. Когда дело доходит до младших и старших классов, это чувствуется стильно, и я хочу удлинить свои волосы, если я подстригу их в этом парикмахере, я буду избегать становления даша, а когда я это заметил, по выходным Взяв Nishi Iron, я собираюсь зарезаться в стильном парикмахере в Хакате, который забронировал номер. 但是随着初中和高中的进步,我开始变得更时髦,人们开始避开我,因为我想留长头发,认为如果我在理发店剪会很难看。我得到我在博多的一家高级美发沙龙理发,在那里我预约了西铁火车。

先日 、 市 内 の 理容 ・ 美容 の 組合 で 、 そんな 話 を 佳男 が する と 、 横 で 焼酎 を 飲んで いた 美容 リリー の 女主人 が 、「 男の子 なんか まだ よか よ 。 せんじつ|し|うち||りよう|びよう||くみあい|||はなし||よしお||||よこ||しょうちゅう||のんで||びよう|||おんな あるじ||おとこのこ|||| The other day, at a barber / cosmetology union in the city, Yoshio talked about such a story, and the mistress of cosmetology Lily, who was drinking shochu next to her, said, "Isn't there a boy yet?" На днях, когда Йошио рассказал такую историю в союзе парикмахеров и красавиц в городе, леди красавицы Лили, которая пила шочу рядом, сказала: «Маленькие мальчики все еще что-то. 前几天,义雄在市内的理发美容工会说起这件事时,旁边喝着烧酒的美人莲老板说:“男孩子还是不错的。”

女の子 なんか 、 中学生 は もちろん 、 今ごろ じゃ 、 小学生 の ころ から 博多 の サロン 通い や もん ねぇ 」 と 口 を 挟んで きた 。 おんなのこ||ちゅうがくせい|||いまごろ||しょうがくせい||||はかた||さろん|かよい|||||くち||はさんで| Girls, of course, junior high school students, of course, by now, since I was in elementary school, I haven't been to Hakata's salons. " Девочки и что-то, ученики младших классов средней школы, конечно же, в наше время, когда я учился в начальной школе, я наткнулся на салон в салоне Хаката ". 女孩当然是初中生,但最近她们从小学就开始去博多的沙龙了。”

「 お前 だって 子供 の ころ から 色気づい とったろう が 。 おまえ||こども||||いろけ づい|| „Auch du fühlst dich seit deiner Kindheit zum Haarefärben hingezogen... "You may have noticed sex appeal since you were a kid. "Ты был весел с детства. “即使你从小就被性所吸引。

今 の 子 の こと だけ 言わ れる もん や 」 いま||こ||||いわ||| I'm only told about my current child. " Теперь мне скажут только о моем ребенке. 人们只谈论我现在的孩子。”

同年 代 の 気安さ で 、 佳男 は 茶化した 。 どうねん|だい||き やす さ||よしお||ちゃかした Yoshio, with the ease of someone in his age group, made fun of him. 芳生取笑他,因为同龄的轻松。

「 うち ら の ころ は 、 博多 の サロン や なか よ 、 自分 で クルクルカーラー 片手 に 、 二 時間 も 、 三 時間 も 鏡 の 前 に 立 っと った もん 」 「 聖子 ちゃん カット やろ ? |||||はかた||さろん||||じぶん|||かたて||ふた|じかん||みっ|じかん||きよう||ぜん||た||||きよこ||かっと| We were in a salon in Hakata, and I stood in front of the mirror for two or three hours with my curlers in my hands. "Seiko, cut, right? “在博多的时候,我经常拿着卷发器在镜子前站上两三个小时。”

」 佳男 が 笑う と 、 近く で 飲んで いた 数 人 も 、「 もう 二十 年 も 前 の 話 や もん なぁ 」 と グラス 片手 に 二 人 の 会 話 に 加わって くる 。 よしお||わらう||ちかく||のんで||すう|じん|||にじゅう|とし||ぜん||はなし|||||ぐらす|かたて||ふた|じん||かい|はなし||くわわって| Als Yoshio lachte, mischten sich auch mehrere Leute, die in der Nähe tranken, mit einem Glas in der Hand in das Gespräch ein und sagten: "Das ist eine Geschichte von vor zwanzig Jahren." " When Yoshio laughed, several people who were drinking nearby said, "That was 20 years ago, wasn't it? He joins their conversation with a glass in his hand. 义雄一笑,旁边几名正在喝酒的人也凑了上来,一手端着酒杯,道:“这是二十年前的故事了。”

世代 的に は 佳男 たち の ほう が 少し 上 だ が 、 たしかに この 街 から あの 松田 聖子 は 巣立った のだ 。 せだい|てきに||よしお|||||すこし|うえ|||||がい|||まつた|きよこ||すだった| Generationsmäßig sind Yoshio und die anderen etwas älter, aber es stimmt, dass Seiko Matsuda diese Stadt verlassen hat. In terms of generations, Yoshio and his friends are a little higher, but it is true that Seiko Matsuda has left the city. Xét về thế hệ, Yoshio và những người khác già hơn một chút, nhưng đúng là Seiko Matsuda đã rời thị trấn này. 论辈分的话,义雄他们年纪大一些,不过松田圣子确实离开了这个小镇。

一九八〇 年 代 の 初め 、 当時 の こと を 振り返る と 、 今では くすんで しまった この 久留米 の 街 が 彼女 の 透き通った 歌声 に 乗って 、 再び きらきら と 輝き 出して くる ように 佳男 は 思う 。 いちきゅうはち|とし|だい||はじめ|とうじ||||ふりかえる||いまでは||||くるめ||がい||かのじょ||すきとおった|うたごえ||のって|ふたたび|||かがやき|だして|||よしお||おもう Rückblickend auf diese Tage Anfang der 1980er-Jahre glaubt Yoshio, dass die inzwischen triste Stadt Kurume wieder mit ihrer klaren Singstimme erstrahlen wird. Looking back on those days in the early 1980s, Yoshio thinks that the now dull city of Kurume will shine again with her clear singing voice. 回首80年代初期的那些日子,吉生认为现在沉闷的久留米市,会因为她清亮的歌声而再次闪耀光芒。

佳男 は 若い ころ 、 一 度 だけ 東京 へ 行った こと が あった 。 よしお||わかい||ひと|たび||とうきょう||おこなった||| When Yoshio was young, he once went to Tokyo. Yoshio chỉ đến Tokyo một lần khi còn nhỏ. 义雄年轻时只去过一次东京。

当時 組んで いた 下手くそな ロカビリーバンド の 連中 と 、 ポマード を たっぷり と つけた まま 夜行 列車 を 乗り継いで 、 原宿 の 歩行 者 天国 を 見学 に 行った の だ 。 とうじ|くんで||へたくそな|||れんちゅう||||||||やこう|れっしゃ||のりついで|はらじゅく||ほこう|もの|てんごく||けんがく||おこなった|| I took a night train with a bunch of guys from a rockabilly band I was in at the time, wearing a lot of pomade, to visit the pedestrian heaven that was Harajuku. 当时我在一个笨拙的摇滚乐队里,涂了很多润发油,然后坐夜火车去原宿的步行街。

初日 は ただただ その 人 の 多さ に 圧倒された だけ だった が 、 二日目 に は それ に も 慣れて 、 気 が つけば 、 田舎者 の 劣等感 と 焦燥感 から 、 歩行者天国 で 踊る 男 たち に 喧嘩 を ふっかけて いた 。 しょにち||||じん||おお さ||あっとう された||||ふた にち め||||||なれて|き|||いなか しゃ||れっとう かん||しょうそう かん||ほこう しゃ てんごく||おどる|おとこ|||けんか||| Am ersten Tag war ich einfach überwältigt von der schieren Menge an Menschen, aber am zweiten Tag hatte ich mich daran gewöhnt, und bevor ich es wusste, führten mich der Minderwertigkeitskomplex und die Frustration, ein Landsmann zu sein, zu einem tanzenden Mann in einer Fußgängerzone, er fing Streit mit uns an. On the first day, I was simply overwhelmed by the sheer number of people, but by the second day I was used to it and found myself fighting with the men dancing in the pedestrian paradise out of a sense of frustration and inferiority as a countryman. 第一天,我只是被人多得不知所措,但到了第二天,我已经习惯了,不知不觉,身为乡下人的自卑感和挫败感让我想到了一个跳舞的男人在一条步行街上。他正在找我们打架。

ただ 、 九州 訛 の 売り言葉 に 、 東京 の 若者 たち は 、「 あの さ 、 邪魔だ から 、 ど いて くれ ない か な 」 と 顔色 一 つ 変えなかった こと を 覚えて いる 。 |きゅうしゅう|なま||うりことば||とうきょう||わかもの|||||じゃまだ|||||||||かおいろ|ひと||かえ なかった|||おぼえて| Ich erinnere mich jedoch, dass die jungen Leute in Tokio nicht einmal ihren Teint veränderten und sagten: "Hey, es kommt im Weg, also hoffe ich, dass Sie es wegräumen können." However, the sales pitch in Kyushu's accent was met with a lot of resistance from young people in Tokyo, who said, "Hey, you know what, you're in my way, so can you please get out of my way? I remember that he did not change his color at all. 但是,我记得当时东京的年轻人面不改色,说:喂,你挡路了,麻烦给我让开。

そして もう 一 つ 、 あれ は ガイドブック で 調べた バー を 探して 六本木 を 歩いて いる とき だった か 、 ドラム を 担当 して いた 政勝 が 、「 しかし 、 松田 聖子 は やっぱり すご か なぁ 。 ||ひと||||がいどぶっく||しらべた|ばー||さがして|ろっぽんぎ||あるいて|||||どらむ||たんとう|||まさかつ|||まつた|きよこ||||| Another time, when we were walking around Roppongi looking for a bar we had checked out in a guidebook, Masakatsu, who was in charge of drumming, said, "But Seiko Matsuda is amazing after all. 还有一件事,当我在六本木四处走动寻找酒吧时,我在一本指南上查找,负责鼓的 Masakatsu 说,``但是松田圣子很棒。

久留米 から 出て きて 、 この 街 で 成功 した と や もん なぁ 」 と しみじみ と 呟いた 、 その 言葉 を 佳男 は 未だ に 忘れられない 。 くるめ||でて|||がい||せいこう|||||||||つぶやいた||ことば||よしお||み だ||わすれられ ない I think we succeeded in this city after coming out from Kurume, right? Yoshio still cannot forget those words. 我从久留米出来,在这个小镇取得了成功。”

考えて みれば あの 旅行 から 戻って すぐに 、 当時 まだ 未入籍 だった 里子 から 、 佳乃 を 妊娠した と 告げられた のだ 。 かんがえて|||りょこう||もどって||とうじ||み にゅうせき||さとご||よしの||にんしん した||つげられた| Wenn ich darüber nachdenke, erzählte mir Satoko, die sich zu diesem Zeitpunkt noch nicht angemeldet hatte, direkt nach der Rückkehr von dieser Reise, dass sie mit Yoshino schwanger war. When I think about it, shortly after returning from that trip, Satoko, who was not enrolled at the time, told me that she was pregnant with Yoshino. 话说回来,那次旅行刚回来,还没有登记的聪子就告诉我她怀了吉野。

店先 に 立って 客 を 待って いた の が 功 を 奏した の か 、 この 日 、 夕方 に なって とつぜん 客 が 立て込んで きた 。 みせさき||たって|きゃく||まって||||いさお||そうした||||ひ|ゆうがた||||きゃく||たてこんで| Vielleicht war ich erfolgreich, weil ich vor dem Geschäft gestanden und auf Kunden gewartet hatte, aber am Abend dieses Tages drängten sich plötzlich Kunden. Perhaps the success of standing in front of the store and waiting for customers was successful, and on this day, in the evening, customers were rushing in. Có thể do tôi đã đứng trước cửa hàng và chờ đợi khách hàng nên tôi mới thành công, nhưng buổi tối hôm đó, khách hàng đông đến bất ngờ. 可能是因为一直站在店门口等顾客才成功,结果当天傍晚,顾客突然蜂拥而至。

最初に 来た の は 、 昨年 県庁 を 定年 退職 した 近所 の 男 で 、 退職金 や 年金 の おかげ で 老後 の 心配 も ない の か 、 最近 、 一匹十万 円 も する と いう ミニチュア の ダックスフント を 三 匹 も まとめ買い し 、 散髪 に 来 る とき で さえ 、 両手 に その 三 匹 の 犬 を 抱えて くる 。 さいしょに|きた|||さくねん|けんちょう||ていねん|たいしょく||きんじょ||おとこ||たいしょく かね||ねんきん||||ろうご||しんぱい|||||さいきん|ひと ひき じゅうまん|えん|||||みにちゅあ||||みっ|ひき||まとめ かい||さんぱつ||らい|||||りょうて|||みっ|ひき||いぬ||かかえて| Der erste, der kam, war ein Mann aus der Nachbarschaft, der letztes Jahr aus dem Präfekturamt ausgeschieden war.Ich kaufe Hunde in großen Mengen, und selbst wenn ich zum Friseur komme, trage ich sie im Arm. The first person to come was a man in the neighborhood who retired from the prefectural office last year. Maybe because of his retirement allowance and pension, he doesn't have to worry about his old age. They buy them in bulk, and even when they come to a haircut, they carry the three dogs in their hands. 第一个来的是去年从县厅退休的小区里的一个人,我是批量买狗的,来理发的时候也抱在怀里。

三 匹 の うるさい 犬 を 店先 に 繋ぎ 、 この 男 の 薄く なった 髪 を 切って いる と 、 やはり 近所 の 中学生 が やってきた 。 みっ|ひき|||いぬ||みせさき||つなぎ||おとこ||うすく||かみ||きって||||きんじょ||ちゅうがくせい|| While I was cutting the man's thinning hair with his three noisy dogs tied to the storefront, a neighborhood junior high school student came by. 我在店门口拴了三只吵闹的狗,在给这个男人剪稀疏的头发时,附近的一个初中生走了过来。

あいさつ する でも なく 、 店 に 入る と さっさと 背後 の ベンチ に 座り 、 持参 した マンガ 本 を 読みふける 。 ||||てん||はいる|||はいご||べんち||すわり|じさん||まんが|ほん||よみふける Instead of greeting, when I entered the store, I quickly sat down on the bench behind me and read the manga book I brought with me. 我连招呼都没打,一进店就在身后的长凳上坐下,开始阅读随身带来的漫画。

一瞬 、 佳男 は 妻 を 呼んで 刈らせよう か と も 思った が 、 ダックスフント の 飼い主 の ほう が そろそろ 終わり そうだった ので 、「 すぐ やけん 、 ちょっと 待っとって ね 」 と 無愛想な 少年 に 声 を かけた 。 いっしゅん|よしお||つま||よんで|から せよう||||おもった||||かいぬし|||||おわり|そう だった|||||まっとって|||ぶあいそうな|しょうねん||こえ|| Einen Moment lang dachte Yoshio daran, seine Frau anzurufen, um die Haare zu schneiden, aber der Besitzer des Dackels wollte gerade fertig werden, also sagte er zu dem mürrischen Jungen: „Beeil dich, warte einen Moment.“ Ich legte auf For a moment, Yoshio thought about calling his wife to mow, but the owner of the dachshund was almost finished, so he said, "It won't take long, just wait a minute. I said to the unsuspecting boy, "I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry. 一时间,义雄想叫老婆来剪头发,但是腊肠犬的主人快要剪完了,他对那个乖乖的男孩说:“快点,等一下。”我穿上

妻 は 佳男 と の 結婚 を 機 に 博多 の 学校 に 通い 、 理容 師 免許 を 取得 して 、 将来 的に は もう 一軒 店 を 出そう など と 夢 を 抱いて いた のだ が 、 もちろん 八〇 年 代 の 景気 は すぐに 陰り を 見せ 、 その 上 、 三 年 前 に 母親 を 脳 血栓 で 亡くす と 、「 他人 の 髪 ば 触っとる と 、 なんか 死体 に 触れとる ような 気 が してくる と よ 」 など と 薄気味 の 悪い こと を 言 い 出して 、 最近 で は 店 に 立とう と も し ない 。 つま||よしお|||けっこん||き||はかた||がっこう||かよい|りよう|し|めんきょ||しゅとく||しょうらい|てきに|||ひと けん|てん||だそう|||ゆめ||いだいて|||||やっ|とし|だい||けいき|||かげり||みせ||うえ|みっ|とし|ぜん||ははおや||のう|けっせん||なくす||たにん||かみ||さわっと る|||したい||ふれ とる||き||して くる|||||うす ぎみ||わるい|||げん||だして|さいきん|||てん||りっとう|||| My wife went to a school in Hakata when she got married to Yoshio, got a barber license, and had a dream of opening another store in the future, but of course, in her eighties. The economy quickly faded, and when his mother died of a cerebral thrombus three years ago, he said, "If you touch someone else's hair, you feel like you're touching a corpse." I haven't even tried to stand in a store these days, saying something creepy. 和义雄结婚后,妻子在博多上学,考取了理发师执照,梦想着以后再开一家酒吧。经济很快出现低迷,三年前因脑血栓失去母亲后,他说, “当我摸别人的头发时,我觉得我在摸一具尸体。”这些天,他甚至懒得去商店。

しかし 繁盛 する とき は する もの で 、 県庁 を 退職した 客 の 髭 を 剃って いる 最中 、 三 人 目 の 客 が 来て しまった 。 |はんじょう|||||||けんちょう||たいしょく した|きゃく||ひげ||ていって||さい なか|みっ|じん|め||きゃく||きて| However, when it was prosperous, a third customer came while shaving the beard of a customer who had retired from the prefectural office. 然而,当它繁荣时,它确实如此,当我正在为一位从县政府退休的顾客刮胡子时,第三位顾客来了。

仕方なく 店 の 奥 に 声 を かけ 、 妻 に 刈らせよう と した のだ が 、「 今 、 ちょっと 手 が 離せ ん 」 と いう 不機嫌な 声 が 返ってくる 。 しかたなく|てん||おく||こえ|||つま||から せよう|||||いま||て||はなせ||||ふきげんな|こえ||かえって くる I had no choice but to call out to the back of the store and try to get my wife to mow it, but I got a moody voice saying, "I can't take my hands off now." 我不情愿地喊到店后面,想让我妻子剪,但我听到一个不悦的声音说:“我现在不能松开我的手。”

「 手 が 離せ ん ち なんか ? て||はなせ||| "I can't let go of my hand? “你放不下吗?

お 客 さん が 待 っと ら す と ぞ 」 「 だって 、 ちょうど 今 、 海老 の ワタ抜き 始めた ばっかり と よ 」 「 海老 の ワタ なんか 、 あと で よかろう が ! |きゃく|||ま||||||||いま|えび||ワタ ぬき|はじめた||||えび||||||| The customers are waiting for me. "" Because, I just started to remove the cotton from the shrimp. "" The cotton from the shrimp, I wonder if it's later! 顾客在等着呢。”“因为我们才刚刚开始给虾去血管。” 」 「 だって 、 今 、 して しもうた ほう が ……」 妻 の 言葉 を 聞き終わる 前 に 、 佳男 は 内心 諦めて いた 。 |いま||しもう た|||つま||ことば||きき おわる|ぜん||よしお||ないしん|あきらめて| „Weil du es jetzt tun solltest…“ Als Yoshio den Worten seiner Frau zugehört hatte, hatte er innerlich aufgegeben. " Because, you know, it's better to do it now. ...... Before he could finish listening to his wife's words, Yoshio had given up. “因为你现在就该这么做了……” 义雄听完妻子的话,心里已经放弃了。 鏡 の 中 で 、 昨年 県庁 を 退職 した 男 が 呆れた ように 微笑んで いる 。 きよう||なか||さくねん|けんちょう||たいしょく||おとこ||あきれた||ほおえんで| In the mirror, a man who retired from the prefectural government last year is smiling at me, as if he is disgusted. 镜子里,一个去年从县厅退休的男人,露出惊奇的笑容。

おそらく 、 この 手 の やりとり を 以前 に も ここ で 聞いた こと が ある のだろう 。 ||て||||いぜん|||||きいた|||| Wahrscheinlich haben Sie diese Art von Austausch hier schon einmal gehört. Perhaps you've heard this kind of interaction here before. 您以前可能在这里听说过这种类型的交流。 「 ごめん ねぇ 、 ちょっと 待 っと って ね 」 佳男 は 背後 の 中学生 に 声 を かけた 。 |||ま||||よしお||はいご||ちゅうがくせい||こえ|| "Sorry, baby, hold on a sec." Yoshio called out to the junior high school student behind him. “抱歉,请稍等。”义雄对身后的初中生说道。

中学生 は 気 に も せ ず 、 じっと マンガ を 読んで いる 。 ちゅうがくせい||き||||||まんが||よんで| Schüler der Junior High School kümmern sich nicht darum und lesen nur Mangas. The junior high school students are reading manga without paying attention. 初中生无所谓,只看漫画。

「 床屋 の 嫁 の くせ に 、 どうにも なら ん 」 ハサミ を 持ち 直した 佳男 が 舌打ち する と 、 鏡 の 中 で 目 が 合った 客 が 、「…… うち も 一緒 たい 。 とこや||よめ|||||||はさみ||もち|なおした|よしお||したうち|||きよう||なか||め||あった|きゃく||||いっしょ| „Ich kann nicht anders, als die Frau eines Friseurs zu sein“, Yoshio schnalzte mit der Zunge, nachdem er eine Schere aufgehoben hatte. "I can't help the barber's wife's habit." When Yoshio, who had picked up the scissors, shook his tongue, the customer who met in the mirror said, "... I want to be with you. “我是理发师的老婆啊。”义雄拿起一把剪刀啧啧称奇。

こっち が ちょっと 犬 の 散歩 ば 頼んだ だけ で 、『 あんた は いっちょん 家事 の 大変 さば 分かっと らん ! |||いぬ||さんぽ||たのんだ|||||いっち ょん|かじ||たいへん||ぶん かっと| Wenn ich dich bitte, eine Weile mit dem Hund Gassi zu gehen, sage ich: „Du kannst nicht viel Hausarbeit machen! I asked her to walk the dog for a minute, and she said, "You don't know how hard housework is! 如果我让你遛狗一会儿,我会说,‘你不能做很多家务! 私 ば 家政婦さん か 何かと 思う とる ! わたくし||かせい ふ さん||なにかと|おもう| Ich frage mich, ob ich eine Haushälterin oder so etwas bin! I took to think of myself as a housekeeper or something! 我不知道我是管家什么的! 』 ち 怒り出す し 」 と 舌 を 出す 。 |おこりだす|||した||だす He's going to get angry. And then, the tongue comes out. “我要生气了,”他吐了吐舌头。

佳男 は 客 の 話 に 一応 愛想笑い は 返した が 、 年金 生活 者 が 頼む 犬 の 散歩 と 、 床屋 の 妻 に 客 の 髪 を 刈れ と 頼む と で は 話 が 違う 。 よしお||きゃく||はなし||いちおう|あいそ わらい||かえした||ねんきん|せいかつ|もの||たのむ|いぬ||さんぽ||とこや||つま||きゃく||かみ||かれ||たのむ||||はなし||ちがう Yoshio antwortete mit einem liebenswürdigen Lächeln auf die Geschichte des Kunden, aber mit dem Hund spazieren zu gehen, um den ein Rentner gebeten hatte, und die Frau des Friseurs zu bitten, dem Kunden die Haare zu schneiden, sind zwei verschiedene Dinge. Yoshio replied with a friendly laugh at the customer's story, but the story is different between the dog walk that the pensioner asks and the barber's wife to cut the customer's hair. Yoshio对顾客的故事以和蔼可亲的微笑回应,但遛养老金领取者托的狗和请理发师的妻子为顾客剪头发是两回事。

その後 も 珍しく 客足 は 途絶え なかった 。 そのご||めずらしく|きゃくあし||とだえ| Even after that, the number of customers was rarely interrupted. 在那之后,客户的数量异常地没有停止。

閉店 の 七 時 まで に 、 白髪 染め の 客 を 含めて 八 人 。 へいてん||なな|じ|||しらが|しめ||きゃく||ふくめて|やっ|じん By 7 o'clock when the store closes, eight people, including customers with gray hair dyeing. 到 7:00 商店关门时,将有八个人,包括头发花白的顾客。

まるで 月 に 一 度 の ペース で 来る 常連客 が 、 纏めて 来た ような 忙しさ だった 。 |つき||ひと|たび||ぺーす||くる|じょうれん きゃく||まとめて|きた||いそがし さ| It was as if all the regular customers who come once a month had come together. 就像每个月来一次的熟客都聚集在一起一样忙碌。

呼ぼう に も 海老 の ワタ を 抜き終えた 妻 は 、 さっさと 買い物 に 出かけて いた 。 よぼう|||えび||||ぬき おえた|つま|||かいもの||でかけて| Meine Frau, die die Garnelen fertig entdarmt hatte, war schon einkaufen gegangen. My wife, who had pulled out the cotton of the shrimp to call, went shopping quickly. 我的妻子已经完成了对虾的开发,已经去购物了。

この 日 、 最後 の 客 を 送り出して 、 床 に 散乱 した 髪 を 掃き取り ながら 、 毎日 と は 言わ ない が 、 せめて 週 に 一 度 くらい こんな 日 が あれば いい のに 、 と 佳男 は 思った 。 |ひ|さいご||きゃく||おくりだして|とこ||さんらん||かみ||はき とり||まいにち|||いわ||||しゅう||ひと|たび|||ひ||||||よしお||おもった An diesem Tag verabschiedete Yoshio den letzten Kunden, und während er die auf dem Boden verstreuten Haare fegte, dachte er, dass es schön wäre, wenn es mindestens einmal in der Woche, wenn nicht jeden Tag, einen solchen Tag gäbe. After sending off the last customer, Yoshio swept up the hair scattered on the floor and thought, "It would be nice if we could have a day like this at least once a week, if not every day. 那天,吉尾送走最后一位客人,正在扫地上散落的头发。

立ちっぱなし で 足腰 は 限界 だった が 、 レジ 代わりに している 古びた 革 の 財布 が 、 千 円 札 で 膨れて くる 感触 は 、 もう 十 年 以上 も 味わった こと の ない もの だった 。 たちっぱなし||あしこし||げんかい|||れじ|かわり に|して いる|ふるびた|かわ||さいふ||せん|えん|さつ||ふくれて||かんしょく|||じゅう|とし|いじょう||あじわった||||| Ich stand die ganze Zeit und meine Beine waren am Limit, aber die alte Ledertasche, die ich als Registrierkasse benutzte, war mit 1.000-Yen-Scheinen vollgestopft, etwas, das ich seit über zehn Jahren nicht mehr gespürt hatte. I couldn't stand my legs and legs, but I hadn't experienced the feeling of an old leather wallet, which was used as a cash register, swelling with a 1000-yen bill for more than a decade. 我一直站着,我的腿已经到了极限,但我用作收银机的旧皮钱包被 1000 日元的钞票肿胀了,这是我十多年来从未有过的感觉。

店 を 閉めて 居間 へ 上がる と 、 妻 が 電話 で 娘 と 話 を して いた 。 てん||しめて|いま||あがる||つま||でんわ||むすめ||はなし||| When I closed the store and went up to the living room, my wife was talking to her daughter on the phone. 当我关上商店走到客厅时,我妻子正在和她女儿通电话。

必ず 週 に 一 度 、 日曜 の 夜 に は 連絡 を 入れろ 、 と いう 約束 だけ は 辛うじて 破って い ない 。 かならず|しゅう||ひと|たび|にちよう||よ|||れんらく||いれろ|||やくそく|||かろうじて|やぶって|| Ich habe mein Versprechen kaum gebrochen, dich einmal die Woche am Sonntagabend anzurufen. He has barely broken his promise to call me once a week on Sunday nights. 我几乎没有违背每周星期天晚上给你打一次电话的诺言。

ただ 、 娘 と 話 を する 妻 を 眺め ながら 、 佳男 は その 内容 で は なく 、 つい 電話代 の ほう を 気 に して しまう 。 |むすめ||はなし|||つま||ながめ||よしお|||ないよう|||||でんわ だい||||き||| Als Yoshio jedoch seine Frau ansieht, die mit seiner Tochter spricht, macht er sich mehr Gedanken über die Telefonrechnung als über den Inhalt des Gesprächs. However, while looking at his wife talking to her daughter, Yoshio is not concerned with the content, but rather with the telephone bill. 然而,看着妻子和女儿的谈话,吉雄发现自己更担心的是电话费,而不是谈话的内容。

数カ月前 、 娘 は PHS を 解約 し 、 新たに 携帯 を 購入 した 。 すう かげつ まえ|むすめ||phs||かいやく||あらたに|けいたい||こうにゅう| A few months ago, she cancelled her PHS and bought a new cell phone. 几个月前,我女儿取消了她的小灵通,买了一部新手机。

部屋 に 固定 電話 が ある のだ から それ を 使え と 佳男 が 何 度 言って も 、 娘 は 手元 に ある ほう が 便利だ と 言って 、 必ず 携帯 から かけて くる 。 へや||こてい|でんわ|||||||つかえ||よしお||なん|たび|いって||むすめ||てもと|||||べんりだ||いって|かならず|けいたい||| Egal wie oft Yoshio ihm sagt, er solle das Festnetztelefon in seinem Zimmer benutzen, seine Tochter ruft immer von ihrem Handy aus an und sagt, dass es bequemer ist, eines zur Hand zu haben. No matter how many times Yoshio told her to use the landline phone in her room, she always called from her cell phone, saying it was more convenient to have it at hand. 不管吉雄多少次让他用房间里的固定电话,女儿总是用手机打来,说有一部在手比较方便。