×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

幸福な王子 The Happy Prince, 幸福の王子 -1-

幸福 の 王子 -1-

町 の 上 に 高く 柱 が そびえ 、 その 上 に 幸福 の 王子 の 像 が 立って い ました 。 王子 の 像 は 全体 を 薄い 純金 で 覆わ れ 、 目 は 二 つ の 輝く サファイア で 、 王子 の 剣 の つか に は 大きな 赤い ルビー が 光って い ました 。

王子 は 皆 の 自慢 でした 。 「 風見鶏 と 同じ くらい に 美しい 」 と 、 芸術 的な センス が ある と いう 評判 を 得た がって いる 一人 の 市会 議員 が 言い ました 。 「 もっとも 風見鶏 ほど 便利じゃ ない が ね 」 と 付け加えて 言い ました 。 これ は 夢想 家 だ と 思わ れ ない ように 、 と 心配 した から です 。 実際 に は 彼 は 夢想 家 なんか じゃ なかった のです が 。

「 どうして あの 幸福 の 王子 みたいに ちゃん と でき ない の 」 月 が 欲しい と 泣いて いる 幼い 男の子 に 、 賢明な お 母さん が 聞き ました 。 「 幸福 の 王子 は 決して 何 か を 欲しがって 泣いたり し ない の よ 」

「 この 世界 の 中 に も 、 本当に 幸福な 人 が いる 、 と いう の は うれしい こと だ 」 失望 した 男 が 、 この 素晴らしい 像 を 見つめて つぶやき ました 。

「 天使 の ようだ ね 」 と 、 明るい 赤 の マント と きれいな 白い 袖 なし ドレス を 着た 養育 院 の 子供 たち が 聖堂 から 出て きて 言い ました 。

「 どうして そのような こと が わかる の か ね 」 と 数学 教師 が いい ました 。 「 天使 など 見た こと が ない のに 」

「 ああ 、 でも 見た こと は あり ます よ 。 夢 の 中 で 」 と 子供 たち は 答え ました 。 すると 数学 教師 は 眉 を ひそめて とても 厳しい 顔つき を し ました 。 と いう の は 彼 は 子供 たち が 夢 を 見る こと は よろしく ない と 考えて いた から です 。

ある 晩 、 その 町 に 小さな ツバメ が 飛んで き ました 。 友達 ら は すでに 六 週間 前 に エジプト に 出発 して い ました が 、 その ツバメ は 残って い ました 。 彼 は 最高に きれいな 葦 に 恋 を して いた から です 。 ツバメ が 彼女 に 出会った の は 春 の はじめ 、 大きくて 黄色い 蛾 を 追って 川 の 下流 へ 向かって 飛んで いた とき でした 。 葦 の すらっと した 腰 が あまりに も 魅力 的だった ので 、 ツバメ は 立ち止まって 彼女 に 話しかけた のです 。

< 版権 表示 > オスカー ・ ワイルド 作 結城 浩 訳 Copyright ( C ) 2000 Hiroshi Yuki ( 結城 浩 ) http :// www . hyuki . com / trans / prince . html 本 翻訳 は 、 この 版権 表示 を 残す 限り 、 訳者 および 著者 に たいして 許可 を とったり 使用 料 を 支払ったり する こと 一切 なし に 、 商業 利用 を 含む あらゆる 形 で 自由に 利用 ・ 複製 が 認め られ ます 。 プロジェクト 杉田 玄 白 正式 参加 作品 。 http :// www . genpaku . org /

幸福 の 王子 -1- こうふく||おうじ Prinz des Glücks -1-. Prince of Happiness -1- Prince du bonheur -1-. Principe della felicità -1-. 행복의 왕자 -1- Prins van het geluk -1-. Príncipe da Felicidade -1-. 快乐王子-1-

町 の 上 に 高く 柱 が そびえ 、 その 上 に 幸福 の 王子 の 像 が 立って い ました 。 まち||うえ||たかく|ちゅう||||うえ||こうふく||おうじ||ぞう||たって|| Über der Stadt stand eine hohe Säule, und darüber stand eine Statue des Fürsten des Glücks. A high column rises above the town, above which the statue of a happy prince was standing. Havia uma torre alta acima da cidade e uma estátua do príncipe da felicidade estava sobre ela. 城的高处有一根柱子,上面立着快乐王子的雕像。 王子 の 像 は 全体 を 薄い 純金 で 覆わ れ 、 目 は 二 つ の 輝く サファイア で 、 王子 の 剣 の つか に は 大きな 赤い ルビー が 光って い ました 。 おうじ||ぞう||ぜんたい||うすい|じゅんきん||おおわ||め||ふた|||かがやく|さふぁいあ||おうじ||けん|||||おおきな|あかい|るびー||ひかって|| Die Statue des Prinzen war vollständig mit einer dünnen Schicht aus reinem Gold überzogen, mit zwei glänzenden Saphiren als Augen und einem großen roten Rubin im Griff des Prinzenschwertes. The prince's statue was entirely covered in thin solid gold, his eyes were two sparkling sapphires, and some of his swords were shining with a large red ruby. A estátua do príncipe estava inteiramente coberta com uma fina camada de ouro puro, seus olhos eram duas safiras brilhantes e o punho da espada do príncipe brilhava com um grande rubi vermelho. 太子的雕像全身覆盖着一层薄薄的纯金,他的眼睛是两颗明亮的蓝宝石,太子的剑柄上闪耀着一颗大红宝石。

王子 は 皆 の 自慢 でした 。 おうじ||みな||じまん| Der Prinz war jedermanns Stolz. The prince was proud of everyone. O príncipe era o orgulho e a alegria de toda a gente. 「 風見鶏 と 同じ くらい に 美しい 」 と 、 芸術 的な センス が ある と いう 評判 を 得た がって いる 一人 の 市会 議員 が 言い ました 。 かざみどり||おなじ|||うつくしい||げいじゅつ|てきな|せんす|||||ひょうばん||えた|||ひと り||しかい|ぎいん||いい| “It's as beautiful as a weathercock,” said one city council member who wants to earn a reputation for its artistic flair. 「 風見鶏 と 同じ くらい に 美しい 」 と 、 芸術 的な センス が ある と いう 評判 を 得た がって いる 一人 の 市会 議員 が 言い ました 。 Tão bonito como um cata-vento", diz um vereador que ganhou fama pelo seu talento artístico. 「 もっとも 風見鶏 ほど 便利じゃ ない が ね 」 と 付け加えて 言い ました 。 |かざみどり||べんりじゃ|||||つけくわえて|いい| "Es ist jedoch nicht so bequem wie ein Wetterhahn", fügte er hinzu. “It's not as convenient as a weathercock,” he added. E acrescentou: "Embora não seja tão cómodo como um cata-vento". これ は 夢想 家 だ と 思わ れ ない ように 、 と 心配 した から です 。 ||むそう|いえ|||おもわ|||||しんぱい||| Ich war nämlich besorgt, dass ich als Träumerin wahrgenommen werden könnte. I was worried that this might not seem like a dreamer. Isto porque estava preocupado com o facto de poder ser visto como um sonhador. 这是因为我担心人们会认为我是一个梦想家。 実際 に は 彼 は 夢想 家 なんか じゃ なかった のです が 。 じっさい|||かれ||むそう|いえ||||| In Wirklichkeit war er kein Träumer. Actually he wasn't a dreamer, though. De facto, ele era tudo menos um sonhador.

「 どうして あの 幸福 の 王子 みたいに ちゃん と でき ない の 」 月 が 欲しい と 泣いて いる 幼い 男の子 に 、 賢明な お 母さん が 聞き ました 。 ||こうふく||おうじ|||||||つき||ほしい||ないて||おさない|おとこのこ||けんめいな||かあさん||きき| „Warum kann ich es nicht so machen wie dieser Prinz des Glücks?“, Fragte eine weise Mutter einen kleinen Jungen, der nach dem Mond weinte. “Why can't I do it properly like that happy prince?” a wise mother asked a little boy crying for a moon. Porque é que não consegues fazer tudo bem como o Príncipe da Felicidade?" perguntou a mãe sábia ao rapazinho que chorava pela lua. 「 幸福 の 王子 は 決して 何 か を 欲しがって 泣いたり し ない の よ 」 こうふく||おうじ||けっして|なん|||ほしがって|ないたり|||| "Der Prinz des Glücks schreit nie nach etwas." "The Prince of Happiness will never want to cry for anything."

「 この 世界 の 中 に も 、 本当に 幸福な 人 が いる 、 と いう の は うれしい こと だ 」 失望 した 男 が 、 この 素晴らしい 像 を 見つめて つぶやき ました 。 |せかい||なか|||ほんとうに|こうふくな|じん||||||||||しつぼう||おとこ|||すばらしい|ぞう||みつめて|| "Ich bin froh, dass es wirklich glückliche Menschen auf dieser Welt gibt", starrte ein enttäuschter Mann auf dieses wundervolle Bild und murmelte. “I'm happy that there are really happy people in this world.” A disappointed man stared at this wonderful statue and muttered. É bom saber que há pessoas realmente felizes neste mundo", murmurou um homem desiludido enquanto olhava para esta maravilhosa estátua.

「 天使 の ようだ ね 」 と 、 明るい 赤 の マント と きれいな 白い 袖 なし ドレス を 着た 養育 院 の 子供 たち が 聖堂 から 出て きて 言い ました 。 てんし|||||あかるい|あか||まんと|||しろい|そで||どれす||きた|よういく|いん||こども|||せいどう||でて||いい| Du siehst aus wie ein Engel", sagten die Kinder aus dem Waisenhaus, als sie aus der Kathedrale kamen, gekleidet in leuchtend rote Umhänge und hübsche weiße ärmellose Kleider. "You look like an angel," said the nursery school children in bright red cloaks and pretty white sleeveless dresses as they left the cathedral.

「 どうして そのような こと が わかる の か ね 」 と 数学 教師 が いい ました 。 |||||||||すうがく|きょうし||| “Why do you know that kind of thing?” said the math teacher. Como é que sabes isso?" disse o professor de matemática. 「 天使 など 見た こと が ない のに 」 てんし||みた|||| "I've never seen an angel"

「 ああ 、 でも 見た こと は あり ます よ 。 ||みた||||| "Oh, but I've seen it. 夢 の 中 で 」 と 子供 たち は 答え ました 。 ゆめ||なか|||こども|||こたえ| In a dream," the children answered. すると 数学 教師 は 眉 を ひそめて とても 厳しい 顔つき を し ました 。 |すうがく|きょうし||まゆ||||きびしい|かおつき||| Dann runzelte der Mathematiklehrer die Stirn und warf einen sehr strengen Blick zu. Then the mathematics teacher frowned and frowned with a very tough look. A professora de matemática ergueu as sobrancelhas e fez um ar muito severo. と いう の は 彼 は 子供 たち が 夢 を 見る こと は よろしく ない と 考えて いた から です 。 ||||かれ||こども|||ゆめ||みる||||||かんがえて||| Weil er dachte, es sei nicht gut für Kinder, zu träumen. Because he thought it was not okay for children to dream. Ele era contra o facto de as crianças sonharem porque achava que era errado fazê-lo.

ある 晩 、 その 町 に 小さな ツバメ が 飛んで き ました 。 |ばん||まち||ちいさな|つばめ||とんで|| Eines Nachts flog eine kleine Schwalbe in die Stadt. One evening, a small swallow flew into the town. 友達 ら は すでに 六 週間 前 に エジプト に 出発 して い ました が 、 その ツバメ は 残って い ました 。 ともだち||||むっ|しゅうかん|ぜん||えじぷと||しゅっぱつ||||||つばめ||のこって|| Meine Freunde waren bereits vor sechs Wochen nach Ägypten gegangen, aber die Schwalben blieben. My friends had already left for Egypt six weeks ago, but the swallows remained. Os amigos já tinham partido para o Egipto seis semanas antes, mas as andorinhas ficaram. 彼 は 最高に きれいな 葦 に 恋 を して いた から です 。 かれ||さいこうに||あし||こい||||| Er war verliebt in das schönste Schilf. Because he fell in love with the most beautiful reed. Porque ele estava apaixonado pela cana mais bonita. ツバメ が 彼女 に 出会った の は 春 の はじめ 、 大きくて 黄色い 蛾 を 追って 川 の 下流 へ 向かって 飛んで いた とき でした 。 つばめ||かのじょ||であった|||はる|||おおきくて|きいろい|が||おって|かわ||かりゅう||むかって|とんで||| The swallows encountered her in the beginning of spring, when they were following a large, yellow moth, flying down the river. As andorinhas conheceram-na no início da primavera, quando voavam rio abaixo em busca de uma grande traça amarela. 葦 の すらっと した 腰 が あまりに も 魅力 的だった ので 、 ツバメ は 立ち止まって 彼女 に 話しかけた のです 。 あし||すら っと||こし||||みりょく|てきだった||つばめ||たちどまって|かのじょ||はなしかけた| Die schlanke Taille des Schilfs war so attraktiv, dass die Schwalbe stehen blieb und mit ihr sprach. The hips of the reed were so attractive that the swallow stopped and told her. O dorso esguio do junco era tão atraente que as andorinhas paravam para falar com ela.

< 版権 表示 > オスカー ・ ワイルド 作 結城 浩 訳 Copyright ( C ) 2000 Hiroshi Yuki ( 結城 浩 )  http :// www . hyuki . com / trans / prince . html 本 翻訳 は 、 この 版権 表示 を 残す 限り 、 訳者 および 著者 に たいして 許可 を とったり 使用 料 を 支払ったり する こと 一切 なし に 、 商業 利用 を 含む あらゆる 形 で 自由に 利用 ・ 複製 が 認め られ ます 。 はんけん|ひょうじ|||さく|ゆうき|ひろし|やく|copyright|c|hiroshi|yuki|ゆうき|ひろし||||||||ほん|ほんやく|||はんけん|ひょうじ||のこす|かぎり|やくしゃ||ちょしゃ|||きょか|||しよう|りょう||しはらったり|||いっさい|||しょうぎょう|りよう||ふくむ||かた||じゆうに|りよう|ふくせい||みとめ|| <Copyright notice> Translated by Oscar Wilde Translated by Hiroshi Yuki Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki http :// www .hyuki .com / trans / prince .html As long as this copyright notice remains, All authors are free to use and/or copy in any form, including commercial use, without any permission or payment of any fees. プロジェクト 杉田 玄 白 正式 参加 作品 。 ぷろじぇくと|すぎた|げん|しろ|せいしき|さんか|さくひん Project Genshiro Sugita Officially participating work. http :// www . genpaku . org / http://www.genpaku.org/