×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

日常生活に見る日本の文化, 今日はどこに行くの? (with Kanji)

今日 は どこ に 行く の? (with Kanji)

ジェーン が ホームステイ を して いる ホスト ファミリー の お 母さん は 、 毎朝 ジェーン が 出かける 時 に 、「 今日 は どこ へ 行く の ?

」、「 何 時 ごろ 帰って 来る の ? 」 と 聞き ます 。 毎日 同じ こと を 聞く ので 、 ジェーン は 、 どうして 毎日 同じ 質問 を する んだろう 、 と 考え ました 。 でも 、 どうして か 分かり ませ ん でした 。 ある 日 、 お 母さん が 同じ 質問 を した 時 、 ジェーン は 何 か 違う こと を 言って みよう と 思って 、「 学校 に 行って 、 その後 どこ に 行く か 分かり ませ ん 」、「 何 時 に 帰って 来る か 私 も 分かり ませ ん 」 と 答え ました 。 お 母さん は 変 な 顔 を し ました が 、「 あっ 、 そう 。 じゃあ 、 行ってらっしゃい 」 と 言い ました 。

家 の 外 に 出たら 、 隣 の アパート に 住んで いる 山田 さん の 奥さん に 会い ました 。

奥さん は 、「 あら 、 ジェーン さん 、 おはよう ございます 。 どちら へ ? 」 と 聞き ました 。 「 どちら へ ? 」 も よく ジェーン が 質問 さ れる 言葉 です 。 ジェーン は 「 どちら へ ? 」 と 聞か れる と 、 いつも どこ へ 行って 何 を する か 説明 し ました 。 ジェーン の 答え を 聞いた 人 は 、 みんな 少し 変 な 顔 を して 、「 あっ 、 そう です か 。 じゃあ 、 行って らっしゃい 」 と 言い ます 。 ジェーン が 、「 今日 は 大学 へ 行って 、 それ から 英語 を 教える アルバイト を し に 行き ます 」 と 説明 したら 、 山田 さん の 奥さん も 少し 変な 顔 を し ました 。 その 顔 は お 母さん の 変な 顔 と 同じ ようでした 。

大学 の 食堂 で 昼 御飯 を 食べて いたら 、 友達 の 中山 さん が 来 ました 。

ジェーン は 中山 さん に 「 お 母さん は 毎朝 私 が 出かける 時 に 、 どこ に 行って 何 時 に 帰る か 聞く んです けど 、 どうして 毎日 同じ こと を 聞く んです か ? 」 と 質問 し ました 。 中山 さん は 、「 私 の 母 も そう よ 。 親 だ から 子供 が 何 を して いる か 知り たい んじゃ ない の ? 」 と 言い ました 。 「 私 も 中山 さん も もう 21 才 で 大人 です から 、 私 たち は 何 を して も 、 何 時 に 家 に 帰って も いい と 思い ます けど 、、、」 と ジェーン が 言う と 、「 日本 の 親 は 、 子供 が 娘 の 場合 は 、 娘 が 結婚 する まで 親 に 責任 が ある と 考える し 、 娘 が 夜 遅く まで 外 で 遊んで いる と 、 他 の 人 が 変 な 目 で 見る かも しれ ない と 考える んじゃ ない の ? だ から 、 朝 簡単 に どんな こと を する か 説明 して 上げる 方 が 親切 ね 。 」 と 中山 さん が 言い ました 。

ジェーン は もう 少し 聞き ました 。

「 時々 道 で 近所 の 人 に 会う んです が 、 いつも 「 どちら へ ? 」 と 聞か れ ます 。 その 時 、 どう 答えれば いい んです か ? 」 中山 さん は 少し 考えて から 、 次の よう に 言い ました 。 「 それ は あんまり 意味 が ない と 思う わ 。 「 どちら へ ? 」 は どこ に 行く か 質問 して いる ようだ けど 、 本当 は 「 どこ か に お出かけ です か ? 」 と いう 意味 だ と 思う わ 。 だから 、 普通 日本 人 は 「 どちら へ ? 」 と 聞か れたら 、「 ええ 、 ちょっと そこ まで 」 と 答える の よ 。 「 ええ 、 ちょっと そこ まで 出かけ ます 」 と いう 意味 よ 。 ジェーン は 「 どちら へ ? 」 と 聞か れて 、 何と 答えて いた の ? 」「 私 は いつも 行く ところ を 詳しく 説明 して い ました 。 じゃあ 、「 ちょっと そこ まで 」 と 言えば いい んです か ? 」 と ジェーン は 言い ました 。 中山 さん は 笑い ながら 、「 そう よ 。 ジェーン の 答え を 聞いた 人 は びっくり した でしょう ね 。 「 どちら へ ? 」「 ええ 、 ちょっと そこ まで 」 は 挨拶 だ から 、 詳しく 説明 し なくて も いい の よ 。 」 と 教えて くれ ました 。

今日 は どこ に 行く の? きょう||||いく| Where are you going today? ¿Adónde vas hoy? (con Kanji) 오늘은 어디로 갈까? (with Kanji) Waar ga je vandaag naartoe? (met Kanji) Onde é que vais hoje? (com Kanji) Куда ты сегодня собираешься? 今天你要去哪里(与汉字) 今天你要去哪裡? (與漢字) (with Kanji) |kanji (with Kanji)

ジェーン が ホームステイ を して いる ホスト ファミリー の お 母さん は 、 毎朝 ジェーン が 出かける 時 に 、「 今日 は どこ へ 行く の ? ||ほーむすてい||||ほすと|ふぁみりー|||かあさん||まいあさ|||でかける|じ||きょう||||いく| Janes Gastfamilie, Gastmutter, Jane geht jeden Morgen hinaus. "Wohin gehst du heute?" Jane's host family's homestay host mother, Jane goes out every morning, "Where are you going today?" La madre anfitriona de la familia de acogida de Jane, Jane sale cada mañana, "¿A dónde vas hoy?" La mère de la famille d'accueil de Jane a demandé: "Où vas-tu aujourd'hui?" Quand Jane sort tous les matins. A mãe da família anfitriã de Jane perguntou: “Aonde você vai hoje?” Quando Jane sai todas as manhãs. Мать принимающей семьи Джейн спросила: «Куда ты собираешься сегодня?», когда Джейн выходит из дома каждое утро. 简然寄宿家庭的妈妈每天早上临走的时候都会对简然说:“你今天要去哪里?

」、「 何 時 ごろ 帰って 来る の ? なん|じ||かえって|くる| "," Wann werden Sie zurückkommen? " "," What time will you come back? " "," ¿A qué hora volverás? " , "Quand seras-tu de retour?" , "Quando você estará de volta?" , "Когда ты вернешься?" , “你什么时候回来?” 」 と 聞き ます 。 |きき| Ich werde dich fragen. I will ask you. Te preguntaré. J'entends. Eu ouço. Я слышу. 我听见。 毎日 同じ こと を 聞く ので 、 ジェーン は 、 どうして 毎日 同じ 質問 を する んだろう 、 と 考え ました 。 まいにち|おなじ|||きく|||||まいにち|おなじ|しつもん|||||かんがえ| Weil ich jeden Tag dasselbe höre, dachte Jane, warum er jeden Tag dieselbe Frage stellte. Because I hear the same thing everyday, Jane thought why he asked the same question everyday. En posant la même question tous les jours, Jane se demandait pourquoi elle posait la même question tous les jours. Ele ouve a mesma coisa todos os dias, então Jane se pergunta por que ele faz a mesma pergunta todos os dias. Задавая одно и то же каждый день, Джейн удивлялась, почему она каждый день задает один и тот же вопрос. でも 、 どうして か 分かり ませ ん でした 。 |||わかり||| Aber ich habe nicht verstanden warum. But I did not understand why. Mais je n'ai pas compris pourquoi. Mas não entendi o porquê. ある 日 、 お 母さん が 同じ 質問 を した 時 、 ジェーン は 何 か 違う こと を 言って みよう と 思って 、「 学校 に 行って 、 その後 どこ に 行く か 分かり ませ ん 」、「 何 時 に 帰って 来る か 私 も 分かり ませ ん 」 と 答え ました 。 |ひ||かあさん||おなじ|しつもん|||じ|||なん||ちがう|||いって|||おもって|がっこう||おこなって|そのご|||いく||わかり|||なん|じ||かえって|くる||わたくし||わかり||||こたえ| Eines Tages, als meine Mutter dieselbe Frage stellte, dachte Jane, dass ich etwas anderes sagen würde: "Ich weiß nicht, wohin ich gehen werde, wenn ich zur Schule gehe." "Wann kommen Sie zurück?" Ich verstehe es nicht. " One day, when my mother asked the same question, Jane thought that I would say something different, "I do not know where I will go after going to school," "What time will you come back?" I do not understand. " Un jour, quand maman a posé la même question, Jane a voulu dire quelque chose de différent, "Je ne sais pas où aller à l'école et puis où aller", "Quand est-ce que je reviens ?" Je ne comprends pas non plus. " Um dia, quando sua mãe fez a mesma pergunta, Jane decidiu dizer algo diferente, dizendo: "Não sei para onde vou depois da escola" e "Quando você volta? também sabe." 有一天,当她妈妈问同样的问题时,简决定换一种说法,她说,“我不知道我放学后要去哪里,”和“你什么时候回来?我不知道也知道。” お 母さん は 変 な 顔 を し ました が 、「 あっ 、 そう 。 |かあさん||へん||かお|||||| Meine Mutter hatte ein komisches Gesicht, aber "Oh, ja. My mother had a strange face, but "Oh, yes. Ma mère avait un visage bizarre, mais elle a dit : "Oh, oui. Mamãe me deu um olhar estranho, mas disse: "Ah, sim. 妈妈奇怪地看了我一眼,但说:“啊,是的。 じゃあ 、 行ってらっしゃい 」 と 言い ました 。 |おこなって らっしゃい||いい| Dann geh bitte und sag "Mach weiter". Then, please go and say "Go ahead." Alors, s'il te plaît, vas-y." Bem, então vá em frente", disse ele. 那么,继续吧,”他说。

家 の 外 に 出たら 、 隣 の アパート に 住んで いる 山田 さん の 奥さん に 会い ました 。 いえ||がい||でたら|となり||あぱーと||すんで||やまだ|||おくさん||あい| Als ich aus dem Haus kam, traf ich Yamadas Frau, die in der nächsten Wohnung wohnte. When I got out of the house, I met Yamada 's wife living in the next apartment. Quand je suis sorti de chez moi, j'ai rencontré la femme de M. Yamada, qui vit dans l'appartement voisin. Quando sono uscito di casa, ho incontrato la moglie di Yamada, che vive nell'appartamento accanto. Quando saí de casa, encontrei a esposa do Sr. Yamada, que mora no apartamento ao lado.

奥さん は 、「 あら 、 ジェーン さん 、 おはよう ございます 。 おくさん|||||| Meine Frau sagte: "Oh, Jane, guten Morgen. My wife said, "Oh, Jane, good morning. Sa femme a dit : "Oh, Jane, bonjour. A esposa disse: "Oh, bom dia, senhorita Jane. どちら へ ? Zu welchem? To which? Quelle direction? para onde? 」 と 聞き ました 。 |きき| "I asked. J'ai entendu. Ouvi. 「 どちら へ ? "To which? "Où êtes-vous? "Para onde? 」 も よく ジェーン が 質問 さ れる 言葉 です 。 ||||しつもん|||ことば| Ist auch ein Wort, das Jane oft gefragt wird. Is also a word Jane is often asked. C'est aussi un mot qu'on demande souvent à Jane. È un'altra parola che Jane chiede spesso. "É outra língua que Jane costuma perguntar. 简经常被问到的另一个问题。 ジェーン は 「 どちら へ ? Jane said "Which way? Jane a dit : "Où es-tu ? Jane disse: "Onde você vai? 」 と 聞か れる と 、 いつも どこ へ 行って 何 を する か 説明 し ました 。 |きか||||||おこなって|なん||||せつめい|| Auf die Frage "Ich habe immer erklärt, wo ich hinging und was zu tun ist. When asked "I always explained where I went and what to do. J'ai toujours expliqué où aller et quoi faire. Mi è sempre stato chiesto dove andare e cosa fare. Quando perguntado, eu sempre explicava para onde estava indo e o que estava fazendo. 当被问到时,我总是解释我要去哪里以及我在做什么。 ジェーン の 答え を 聞いた 人 は 、 みんな 少し 変 な 顔 を して 、「 あっ 、 そう です か 。 ||こたえ||きいた|じん|||すこし|へん||かお|||||| Jeder, der Janes Antwort gehört hat, sieht etwas seltsam aus und sagt: "Oh, ist das so? Everyone who heard Jane's answer looks a little strange and said, "Oh, is that so? Tous ceux qui ont entendu la réponse de Jane ont dit: "Oh, c'est vrai." Todos que ouviram a resposta de Jane ficaram um pouco estranhos e disseram: "Ah, é mesmo? じゃあ 、 行って らっしゃい 」 と 言い ます 。 |おこなって|||いい| Dann geh bitte und sag "Mach weiter". Then, please go and say "Go ahead." Alors, s'il te plaît, vas-y." Bem, então vá em frente", diz ele. ジェーン が 、「 今日 は 大学 へ 行って 、 それ から 英語 を 教える アルバイト を し に 行き ます 」 と 説明 したら 、 山田 さん の 奥さん も 少し 変な 顔 を し ました 。 ||きょう||だいがく||おこなって|||えいご||おしえる|あるばいと||||いき|||せつめい||やまだ|||おくさん||すこし|へんな|かお||| Mr. Yamadas Frau sah auch etwas komisch aus, als Jane erklärte: "Ich werde heute zur Universität gehen und ich werde in Teilzeit Englisch unterrichten." Mr. Yamada's wife also looked a bit strange when Jane explained, "I will go to the university today and I will go to part-time teaching English." Lorsque Jane a expliqué: "Aujourd'hui, je vais à l'université, puis je vais travailler à temps partiel pour enseigner l'anglais", la femme de Yamada avait également l'air un peu bizarre. Quando Jane explicou: "Vou para a faculdade hoje e depois vou trabalhar meio período ensinando inglês", a esposa do Sr. Yamada parecia um pouco estranha. その 顔 は お 母さん の 変な 顔 と 同じ ようでした 。 |かお|||かあさん||へんな|かお||おなじ| Dieses Gesicht sah aus wie ein komisches Gesicht deiner Mutter. That face looked like a strange face of your mother. Le visage ressemblait au visage bizarre de maman. Aquela cara parecia a cara engraçada da sua mãe.

大学 の 食堂 で 昼 御飯 を 食べて いたら 、 友達 の 中山 さん が 来 ました 。 だいがく||しょくどう||ひる|ごはん||たべて||ともだち||なかやま|||らい| Als ich in der Cafeteria der Universität zu Mittag aß, kam mein Freund Nakayama. When I ate lunch at the university cafeteria, my friend Nakayama came. Alors que je déjeunais à la cafétéria de l'université, mon ami Nakayama est venu. Eu estava almoçando no refeitório da universidade quando meu amigo Nakayama chegou.

ジェーン は 中山 さん に 「 お 母さん は 毎朝 私 が 出かける 時 に 、 どこ に 行って 何 時 に 帰る か 聞く んです けど 、 どうして 毎日 同じ こと を 聞く んです か ? ||なかやま||||かあさん||まいあさ|わたくし||でかける|じ||||おこなって|なん|じ||かえる||きく||||まいにち|おなじ|||きく|| Jane sagte zu Mr. Nakayama: "Wenn meine Mutter jeden Morgen ausgeht, werde ich fragen, wohin ich gehe und wann ich nach Hause gehe, warum hörst du jeden Tag dasselbe? Jane told Mr. Nakayama, "When my mother goes out every morning, I'm going to ask where I am going and when I will return. Why do you listen to the same thing every day? Jane demande à M. Nakayama : « Maman me demande chaque matin quand je sors, où je vais et quand je reviens. Pourquoi entends-tu la même chose tous les jours ? Jane disse a Nakayama: "Todas as manhãs, quando saio, minha mãe me pergunta aonde vou e a que horas volto, mas por que continuo fazendo as mesmas perguntas todos os dias? 」 と 質問 し ました 。 |しつもん|| "Ich habe gefragt. "I asked. J'ai demandé. '' Eu perguntei. 中山 さん は 、「 私 の 母 も そう よ 。 なかやま|||わたくし||はは||| Herr Nakayama sagte: "Meine Mutter ist so. Mr. Nakayama said, "My mother is like that. M. Nakayama a dit : « Pareil pour ma mère. Nakayama disse: “Mia madre è così. Nakayama disse: "Minha mãe também. 親 だ から 子供 が 何 を して いる か 知り たい んじゃ ない の ? おや|||こども||なん|||||しり|||| Weil du ein Elternteil bist, willst du wissen, was dein Kind macht? Because you are a parent, you want to know what your child is doing? Vous ne voulez pas savoir ce que fait votre enfant parce que vous êtes parent ? Sei un genitore e non vuoi sapere cosa sta facendo tuo figlio? Como pai, você quer saber o que seu filho está fazendo, certo? 」 と 言い ました 。 「 私 も 中山 さん も もう 21 才 で 大人 です から 、 私 たち は 何 を して も 、 何 時 に 家 に 帰って も いい と 思い ます けど 、、、」 と ジェーン が 言う と 、「 日本 の 親 は 、 子供 が 娘 の 場合 は 、 娘 が 結婚 する まで 親 に 責任 が ある と 考える し 、 娘 が 夜 遅く まで 外 で 遊んで いる と 、 他 の 人 が 変 な 目 で 見る かも しれ ない と 考える んじゃ ない の ? |いい||わたくし||なかやま||||さい||おとな|||わたくし|||なん||||なん|じ||いえ||かえって||||おもい||||||いう||にっぽん||おや||こども||むすめ||ばあい||むすめ||けっこん|||おや||せきにん||||かんがえる||むすめ||よ|おそく||がい||あそんで|||た||じん||へん||め||みる|||||かんがえる||| Sagte ich. „Ich bin 21 Jahre alt und erwachsen. Ich denke, wir können jederzeit nach Hause gehen, aber Jane sagte:„ Meine Eltern in Japan. Denkt, dass, wenn das Kind eine Tochter ist, die Eltern dafür verantwortlich sind, bis die Tochter verheiratet ist, und dass, wenn die Tochter spät abends draußen spielt, andere Leute es möglicherweise seltsam sehen. Ist es nicht so? " said . " a dit . "Moi et M. Nakayama avons déjà 21 ans et sommes adultes, donc je pense que nous pouvons faire tout ce que nous faisons et quand nous pouvons rentrer à la maison, mais ..." Jane a déclaré: "Des parents japonais. Si l'enfant est une fille, pensez que le parent est responsable jusqu'à ce que la fille se marie, et que si la fille joue dehors tard le soir, les autres peuvent le voir étrangement. " disse . "O Sr. Nakayama e eu temos 21 anos e somos adultos, então acho que não importa a hora que vamos para casa", disse Jane. Se a criança é uma filha, pense nos pais como responsáveis até que a filha se case , e pensar que outras pessoas podem olhar para a filha de forma estranha se ela brincar lá fora até tarde da noite. “ 说 。简说:“我和中山先生都是21岁的成年人,所以我认为我们什么时候回家并不重要。”如果孩子是女儿,认为在女儿结婚之前父母有责任,如果她在外面玩到深夜,其他人可能会奇怪地看着女儿。没有吗? だ から 、 朝 簡単 に どんな こと を する か 説明 して 上げる 方 が 親切 ね 。 ||あさ|かんたん|||||||せつめい||あげる|かた||しんせつ| "Weder ich noch Mr. Nakayama sind Erwachsene im Alter von 21 Jahren, also was auch immer wir tun, zu welcher Zeit kann ich nach Hause gehen", sagte Jane, "japanische Eltern In dem Fall, dass ein Kind eine Tochter ist, denke ich, dass mein Elternteil verantwortlich ist, bis meine Tochter heiratet, und wenn meine Tochter spät nachts draußen spielt, denke ich, dass andere Leute mit seltsamen Augen sehen können Ist es nicht? "Neither me nor Mr. Nakayama is an adult at the age of 21, so whatever we do, at what time I think I can go home", Jane said, "Japanese parents In the case that a child is a daughter, I think that my parent is responsible until my daughter gets married, and if my daughter is playing outside late at night, I think that other people may see with strange eyes There no ? Par conséquent, il serait plus gentil d'expliquer facilement ce que vous feriez le matin. Pertanto, sarebbe più gentile spiegare cosa fare facilmente al mattino e sollevarlo. É por isso que seria gentil da sua parte explicar brevemente o que você vai fazer pela manhã. 这就是为什么您最好简要地解释一下您早上要做什么。 」 と 中山 さん が 言い ました 。 |なかやま|||いい| Es ist also nett von Ihnen zu erklären, was Sie am Morgen leicht machen können. So it's kind of you to explain what you can easily do in the morning. ", a déclaré M. Nakayama. disse o Sr. Nakayama.

ジェーン は もう 少し 聞き ました 。 |||すこし|きき| Sagte Frau Nakayama. "Said Ms. Nakayama. Jane en a entendu un peu plus. Jane perguntou um pouco mais. 简又问了一点。

「 時々 道 で 近所 の 人 に 会う んです が 、 いつも 「 どちら へ ? ときどき|どう||きんじょ||じん||あう||||| Jane hörte ein wenig mehr. Jane heard a little more. « Parfois, je rencontre mes voisins sur la route, mais je dis toujours :                              ? "Às vezes encontro meus vizinhos na rua e eles sempre me perguntam: 'Onde você vai? 」 と 聞か れ ます 。 |きか|| "Manchmal sehe ich einen Nachbarschaftsmann auf der Straße, aber immer" zu welchem? "Sometimes I see a neighborhood guy on the street, but always" to which? Est demandé. その 時 、 どう 答えれば いい んです か ? |じ||こたえれば||| Ich werde gefragt werden. I will be asked. A ce moment-là, comment dois-je répondre ? Como devo responder então? 」 中山 さん は 少し 考えて から 、 次の よう に 言い ました 。 なかやま|||すこし|かんがえて||つぎの|||いい| Wie kann ich zu dieser Zeit antworten? At that time, how can I answer? Après avoir réfléchi un peu, M. Nakayama a dit ce qui suit. O Sr. Nakayama pensou por um momento, então disse: 「 それ は あんまり 意味 が ない と 思う わ 。 |||いみ||||おもう| Herr Nakayama sagte nach ein paar Gedanken wie folgt. Mr. Nakayama said after a few thoughts, as follows. "Je ne pense pas que cela ait beaucoup de sens. "Non credo abbia molto senso. "Não acho que faça muito sentido. “我认为这没有多大意义。 「 どちら へ ? 」 は どこ に 行く か 質問 して いる ようだ けど 、 本当 は 「 どこ か に お出かけ です か ? |||||いく||しつもん|||||ほんとう|||||おでかけ|| "Ich denke nicht, dass es viel Sinn macht. "I do not think it makes much sense. "Où?" Semble demander où aller, mais la vérité est, "Où vas-tu?" "Onde você está indo?" parece estar perguntando para onde você está indo, mas na verdade é "Você está indo para algum lugar?" “Where are you going?”看似问你要去哪里,其实是“Are you going somewhere?” 」 と いう 意味 だ と 思う わ 。 ||いみ|||おもう| Ich denke, es bedeutet. "To which? Je pense que ça veut dire. Acho que significa '. だから 、 普通 日本 人 は 「 どちら へ ? |ふつう|にっぽん|じん||| "Scheint zu fragen, wo es lang geht, aber geht es wirklich irgendwo raus?" 'Seems to be asking where to go, but is it really' going out somewhere? ' Donc, généralement, les Japonais disent : "Où ? É por isso que os japoneses costumam dizer: "Onde você vai? 」 と 聞か れたら 、「 ええ 、 ちょっと そこ まで 」 と 答える の よ 。 |きか|||||||こたえる|| Ich denke, dass es die Bedeutung bedeutet. I think that it means the meaning. Lorsqu'on lui a demandé, "Oui, c'est un peu." Quando perguntado: "Sim, é isso." 当被问到,“是的,就是这样。” 「 ええ 、 ちょっと そこ まで 出かけ ます 」 と いう 意味 よ 。 ||||でかけ||||いみ| Daher sagen normale Japaner: "Wem? Therefore, ordinary Japanese people say "To which? Cela signifie, "Oui, je vais là-bas pour un moment." Significa "Sim, eu vou sair por aí por um tempo." ジェーン は 「 どちら へ ? 」 と 聞か れて 、 何と 答えて いた の ? |||||きか||なんと|こたえて|| "Wenn gefragt," Ja, ein bisschen da "antworten. "When asked," Yeah, a little bit there "reply. Lorsqu'on a demandé à Jane "Où ?", qu'a-t-elle répondu ? Alla domanda "Dove vai?", Che cosa ha risposto Jane? O que Jane disse quando perguntado: "Onde você vai?" 」「 私 は いつも 行く ところ を 詳しく 説明 して い ました 。 わたくし|||いく|||くわしく|せつめい||| "Ja, ich werde für einen Moment dorthin gehen." "Yes, I will go there for a moment." "J'ai toujours expliqué en détail où j'allais. "Sempre expliquei em detalhes para onde estava indo. じゃあ 、「 ちょっと そこ まで 」 と 言えば いい んです か ? |||||いえば||| Soll ich dann "bisher ein bisschen" sagen? Jane said "Which way? Alors, devrais-je dire "un peu là-haut" ? Então, tudo bem se eu disser: "Só um minuto?" 」 と ジェーン は 言い ました 。 |||いい| "Was hat er gesagt? "What was he saying? " dit Jeanne. 中山 さん は 笑い ながら 、「 そう よ 。 なかやま|||わらい||| "Ich habe ausführlich erklärt, wie ich immer gehe. "I explained in detail the way I always go. M. Nakayama a ri et a dit : "Oui. O Sr. Nakayama riu e disse: "Sim. 中山先生笑道:“是的。 ジェーン の 答え を 聞いた 人 は びっくり した でしょう ね 。 ||こたえ||きいた|じん||||| Nun, warum sagst du nicht "es ist für einen Moment da"? Well then, why do not you say "it is there for a moment"? Vous auriez été surpris d'entendre la réponse de Jane. As pessoas devem ter ficado surpresas ao ouvir a resposta de Jane. 「 どちら へ ? 」「 ええ 、 ちょっと そこ まで 」 は 挨拶 だ から 、 詳しく 説明 し なくて も いい の よ 。 |||||||あいさつ|||くわしく|せつめい|||||| "Sagte Jane. "Jane said. « Où ? » « Oui, c'est un peu » est une salutation, vous n'avez donc pas à l'expliquer en détail. “Onde você vai?” “Sim, só um pouco ali” são cumprimentos, então você não precisa explicar em detalhes. “你要去哪里?”“是的,就在那边”是问候语,不用详细解释。 」 と 教えて くれ ました 。 |おしえて|| Während er lachte, sagte Mr. Nakayama: "Ja. While laughing, Mr. Nakayama said, "Yes. Il m'a dit. '' ele me disse.