×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

リングイスト (外国語に堪能な人) The Linguist, 25.言葉 の 冒険 の 旅 .日本 株式 会社

25.言葉 の 冒険 の 旅 .日本 株式 会社

1970 年代 、そして 1980 年代 初頭 の 日本 は 今日 の 日本 と は 違って いた 。 それ は あまり 開かれた 社会 で は なかった 。 日本 滞在 の 最初の 4 年間 私 は カナダ 大使館 の 一等 書記官 だった 。 この 間 私 の 任務 に は 北米 の 枠組 壁 構法 の 木造 住宅 を 紹介 する 計画 を 推進 する という の が あった 。 この 計画 は 日本 の 建設 省 の 目標 に あった 。 需要 の 多い 伝統的な 日本 の 住宅 建築 法 に 熟練した 大工 の 不足 が 推定 されていた ため 、それ を 懸念して の こと であった 。 その頃 は 生活 水準 が 急速に 上昇 し 年間 住宅 着工 数 が 高かった のである 。 私 は 大使館 の 仕事 を 楽しんで いた 。 なぜなら 日本 人 の 仕事 相手 、特に 、建設 省 の 役人 や 新しい 木造 枠組 工法 の 紹介 に 参加して くれた 東京 木材 青年 クラブ の メンバー達 と 親しい 付き合い を していた から である 。 一方 、外交官 として の 社会的 義務 、個人 の 生活 に まで 食い込んでくる 頻繁な 夜 の カクテルパーティー や 接待 は あまり 楽しい もの で は なかった 。 1974 年 10 月 、 大使 館 の 任期 が 終了 する に あたって 、 ぼんやり と 大学 に 戻って アジア 研究 でも しよう か と 考えて いた ところ 、 私 は 東京 に 支店 を 開こう と して いた カナダ の 大手 林 産 会社 、 シーボード ・ ランバー ・ セールス に 採用 された 。 私 が 日本語 を 習って いなかったら こんな チャンス は 絶対に 手に入らなかった だろう 。 1974 年 から 1977 年 まで シ-ボード に いて 日本 の 林産業界 で 働き 、それから 家族 と 共に バンクーバー に 帰った 。 私 達 は 1981 年 から 1982 年 に かけて 別の カナダ の 林産物 を 扱う 大 会社 、マクミラン ・ブローデル ・リミテッド の 為 に 更に 2 年 働く こと と なり 日本 に 戻った 。 その頃 の 日本 は 大量 の 工業 製品 を 輸出 する こと に は 非常に 積極的 だった が 、外国 の 輸出業者 や 日本 の 輸入関連業者 の 努力 に も 拘わらず 、輸入品 に 対する 市場 開放 に は 消極的 で 歩み は のろかった 。 マクミラン ・ブローデル の アジア 地域 業務 担当者 として 私 に は 木材 と ともに 紙 や パルプ の マーケティング を する 責務 が あった 。 日本 の 紙 産業 は 利用者 、生産者 、政府 関係者 が 密接に 結び付いた 組織 に なっていた 。 日本 人 スタッフ が カナダ 産 の 紙 を 日本 の 生産 者 に 対抗 して 売り込む こと は おそろしく 困難 だった 。 それ は 殆ど 非 国民 の 所業 である か の ように みなさ れた 。 1981年 、通産省 の 役人 が 匿名 で 書いた 『紙 の 消える 日 』と いう 本 が 話題 を 呼んだ 。 この 本 の メッセージ は 外国 製 の 新聞 用紙 を 輸入 して 使って いる 新聞 社 は 言論 の 自由 を 外国 の 陰謀 に 売り渡して いる と いう のであった 。 時代 は 変わり 、日本 の 製紙 会社 は 進んで 世界 の 様々な 国 に 製紙 工場 を 建て 、その 中 に は カナダ も 入って いる 。 1980 年代 、アメリカ 合衆国 から の 貿易 自由化 の 圧力 に より 、日本電信電話株式会社 (NTT) は 電話番号簿 用紙 の 購入 に あたって 外国 の 製紙業者 の 入札参加 を 許した。 品質 検査 に 合格 した 最初の 外国 の メーカー は 我が社 だった 。 しかし これ は 簡単な こと だった 。 もっと 困難 だった の は よく 「日本 株式 会社 」と いう 言葉 で 表現 される 日本 の メーカー や 得意先 と の 間 の 密接な 関係 に 入り込む 事 だった 。 我々 の 競争 相手 である 日本 の 製紙 会社 は 共通の 得意先 である NTT の 管理職 から 天下り した 人物 を 重役 として 迎え入れて いた 。 更に 、我々 は NTT の 退職 者 たち に 所有 さ れ 経営 されて いた 「フィクサー 」的中 間 業者 を 通して 商売 を し なければ ならなかった 。 印刷 会社 も また NTT の 退職 者 たち に 所有 さ れ 経営 されて いた 。 私 が 日本語 を 読み 、話す こと が できた お蔭 で こういう 複雑な 仕組み に なっている 世界 を なんとか 潜り抜ける こと が でき 我が カナダ の 紙製品 の 市場 を 開拓 する こと が できた のであった 。 日本 の 紙 市場 は 少数 の 大 メーカー と 消費者 で 占められていた から 半 独占的 商活動 によって 地位 を 築き上げる こと が できた 。 しかし 木材 業 は 違って いた 。 多数 の 古風な 意識 を 持った 木材 小売り 業者 、卸し 業者 、そして 住宅 建設 会社 から 成り立って いた 。 逆説的な 言い方 を すれば 、伝統的な 日本 の 木材業界 は 構成メンバー の 数 が 多い ゆえに 、近代的で 洗練された 紙業界 より も オープンだった 。 私 の 日本 の 木材業 と の 関わり は 人生 で 最も 重要な 体験 に なった 。 日本 人 の 自然 に 対する 愛情 や 、製品 の デザイン や 仕上げ の 優秀 さ を 追求 する 心 を じかに 体験 する こと が できた から だ 。 かれら の 伝統的 住宅 建築 方法 や 大工 の 腕前 、木材 の 吟味 や 理解度 、それら すべて が 深遠 で 持続的な 衝撃 と なって 私 の 心 に 残った 。 私 は また この 社会 の 保守性 に も ぶつかった 。 時として 自分 の 会社 の 目的 を 達成 する ため に は 確立 された 習慣 に 楯 突く こと も あった 。 これ は しばしば 日本 の 商売 相手 を 動転 さ せた 。 ある 時 など 木材 業界 紙 に 「コフマン 台風 」と 書かれたり した 。 しかし 、私 は いつも 日本 の 商人 は たとえ 実質的な 問題 に ついて は 同意 しなくて も 相手 に 対して 尊敬的 態度 を 保持する こと の できる 人々 だ と 感じた 。 日本 の 社会 の ム - ド に は 互いに 尊敬 の 念 を 示す こと が 重要な 役割 を 果たして おり 、 これ が 社会 の 結合 力 と 成功 の 基盤 に なって いる のである 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

25.言葉 の 冒険 の 旅 .日本 株式 会社 ことば|の|ぼうけん|の|たび|にほん|かぶしき|かいしゃ palavras|partícula possessiva|aventura|partícula adjetival|viagem|Japão|ações|empresa word||stock||||stock| 25. eine Reise durch das Abenteuer der Sprache. Japan Stock Company 25. a journey of verbal adventure. Japan Stock Company 25. un voyage à travers l'aventure du langage. japan Stock company 25. 단어의 모험 여행. 일본 주식회사 25. 文字的冒险之旅. Japan Co., Ltd. 25. A jornada de aventura das palavras. Companhia de Ações do Japão.

1970 年代 、そして 1980 年代 初頭 の 日本 は 今日 の 日本 と は 違って いた 。 1970 ねんだい|そして|1980 ねんだい|しょとう|の|にほん|は|きょう|の|にほん|と|は|ちがって|いた anos 1970|e|anos 1980|início|de|Japão|partícula de tópico|hoje|partícula atributiva|Japão|e|partícula de tópico|era diferente|estava |||beginning||early part|||||||different| Japan in the 1970s, and in the early 1980s, was different from Japan today. Os anos 1970 e o início dos anos 1980 no Japão eram diferentes do Japão de hoje. それ は あまり 開かれた 社会 で は なかった 。 それ|は|あまり|ひらかれた|しゃかい|で|は|なかった isso|partícula de tópico|não muito|aberto|sociedade|partícula locativa|partícula de tópico|não era |||opened||society|| It was not a very open society. Era uma sociedade que não era muito aberta. 日本 滞在 の 最初の 4 年間 私 は カナダ 大使館 の 一等 書記官 だった 。 にほん|たいざい|の|さいしょの|ねんかん|わたし|は|カナダ|たいしかん|の|いっとう|しょきかん|だった Japão|estadia|partícula possessiva|os primeiros|anos|eu|partícula de tópico|Canadá|embaixada|partícula possessiva|primeiro|secretário|era ||||||||||first|secretary|first For the first four years of my stay in Japan, I was the First Secretary of the Embassy of Canada. Durante os primeiros 4 anos da minha estadia no Japão, eu fui o primeiro secretário da embaixada do Canadá. この 間 私 の 任務 に は 北米 の 枠組 壁 構法 の 木造 住宅 を 紹介 する 計画 を 推進 する という の が あった 。 この|あいだ|わたし|の|にんむ|に|は|ほくべい|の|わくぐみ|かべ|こうほう|の|もくぞう|じゅうたく|を|しょうかい|する|けいかく|を|すいしん|する|という|の|が|あった este|intervalo|eu|partícula possessiva|missão|partícula de localização|partícula de tópico|América do Norte|partícula atributiva|estrutura|parede|método de construção|partícula atributiva|madeira|habitação|partícula de objeto direto|apresentação|fazer|plano|partícula de objeto direto|promoção|fazer|que se chama|partícula explicativa|partícula de sujeito|havia |||||||||Rahmenwerk|Wand||||||||||||||| ||||task|||North America||framework|framework|construction|possessive particle|wooden|wooden|residential|||||promotion|promote|||| During this time, my mission was to promote a plan to introduce a wooden house with a framework wall construction in North America. W tym czasie moją misją było promowanie planu wprowadzenia drewnianego domu o konstrukcji szkieletowej w Ameryce Północnej. Recentemente, minha missão era promover um plano para apresentar casas de madeira construídas com a técnica de estrutura de moldura da América do Norte. この 計画 は 日本 の 建設 省 の 目標 に あった 。 この|けいかく|は|にほん|の|けんせつ|しょう|の|もくひょう|に|あった este|plano|partícula de tópico|Japão|partícula possessiva|construção|ministério|partícula possessiva|objetivo|partícula de localização|estava |||||construction|ministry|||| |||||||||在| This plan was the goal of Japan's Ministry of Construction. Ten plan był celem japońskiego Ministerstwa Budownictwa. Este plano estava alinhado com os objetivos do Ministério da Construção do Japão. 需要 の 多い 伝統的な 日本 の 住宅 建築 法 に 熟練した 大工 の 不足 が 推定 されていた ため 、それ を 懸念して の こと であった 。 じゅよう|の|おおい|でんとうてきな|にほん|の|じゅうたく|けんちく|ほう|に|じゅくれんした|だいく|の|ふそく|が|すいてい|されていた|ため|それ|を|けねんして|の|こと|であった demanda|partícula atributiva|muitos|tradicional|Japão|partícula possessiva|habitação|arquitetura|método|partícula locativa|habilidoso|carpinteiro|partícula possessiva|escassez|partícula subjetiva|estimado|estava|porque|isso|partícula de objeto direto|preocupado|partícula explicativa|coisa|era demand|||traditional|traditional|||housing|method||skilled|skilled||carpenter||shortage|was being done|estimated|||worried||| It was concerned about it because it was presumed that the carpenters skilled in the traditional Japanese housing construction law with high demand were skippers. Oszacowano, że brakowało stolarzy znających tradycyjne japońskie metody budownictwa mieszkaniowego, na które jest duże zapotrzebowanie, i byli tym zaniepokojeni. Estima-se que houvesse uma escassez de carpinteiros qualificados na tradicional técnica de construção de casas japonesas, que era muito demandada. その頃 は 生活 水準 が 急速に 上昇 し 年間 住宅 着工 数 が 高かった のである 。 そのころ|は|せいかつ|すいじゅん|が|きゅうそくに|じょうしょう|し|ねんかん|じゅうたく|ちゃっこう|すう|が|たかかった|のである naquela época|partícula de tópico|vida|padrão|partícula de sujeito|rapidamente|aumento|e|anual|habitação|início da construção|número|partícula de sujeito|era alto|porque |||||rasant|||||Baubeginn|||| |||standard of living||rapidly|rise||||start of construction|||| At that time the standard of living has risen rapidly and the number of housing starts started is high. Naquela época, o padrão de vida estava aumentando rapidamente e o número de novas construções residenciais por ano era alto. 私 は 大使館 の 仕事 を 楽しんで いた 。 わたし|は|たいしかん|の|しごと|を|たのしんで|いた eu|partícula de tópico|embaixada|partícula possessiva|trabalho|partícula de objeto direto|me divertindo|estava ||ambassador||||| I enjoyed the work of the embassy. Eu estava gostando do trabalho na embaixada. なぜなら 日本 人 の 仕事 相手 、特に 、建設 省 の 役人 や 新しい 木造 枠組 工法 の 紹介 に 参加して くれた 東京 木材 青年 クラブ の メンバー達 と 親しい 付き合い を していた から である 。 なぜなら|にほん|じん|の|しごと|あいて|とくに|けんせつ|しょう|の|やくにん|や|あたらしい|もくぞう|わくぐみ|こうほう|の|しょうかい|に|さんかして|くれた|とうきょう|もくざい|せいねん|クラブ|の|メンバーたち|と|したしい|つきあい|を|していた|から|である porque|Japão|pessoas|partícula possessiva|trabalho|parceiro|especialmente|construção|ministério|partícula possessiva|funcionários públicos|e|novo|de madeira|estrutura|método de construção|partícula possessiva|apresentação|partícula de lugar|participou|me deu|Tóquio|madeira|jovens|clube|partícula possessiva|membros|e|íntimo|relacionamento|partícula de objeto direto|estava tendo|porque|é |||||||||||||Holzrahmenbau||Bauweise|||||||||||||||||| |||||partner|||||official|||wooden|framework|construction method||||participated|||||youth|club|members||||||| ||||||||||||||框架||||||||||||||||||| Because they had a close association with Japanese workers, especially the officials of the Ministry of Construction and members of the Tokyo Wood Youth Club who participated in introducing the new wood framing method. Isso porque eu tinha um relacionamento próximo com meus colegas de trabalho japoneses, especialmente com os funcionários do Ministério da Construção e os membros do Tokyo Woodworking Youth Club, que participaram da introdução de novas técnicas de construção em madeira. 一方 、外交官 として の 社会的 義務 、個人 の 生活 に まで 食い込んでくる 頻繁な 夜 の カクテルパーティー や 接待 は あまり 楽しい もの で は なかった 。 いっぱん|がいこうかん|として|の|しゃかいてき|ぎむ|こじん|の|せいかつ|に|まで|くいこんでくる|ひんぱんな|よる|の|カクテルパーティー|や|せったい|は|あまり|たのしい|もの|で|は|なかった por outro lado|diplomata|como|partícula possessiva|social|dever|individual|partícula possessiva|vida|partícula de lugar|até|invadir|frequente|noite|partícula possessiva|coquetel|e|recepção|partícula de tópico|não muito|divertido|coisa|partícula que indica o local|partícula de tópico|não foi ||||||||||||||eingreifen in||häufige|||Cocktailpartys||Empfänge||| |diplomat|||||individual||duty|||intrude|frequent||intrude||frequent|||cocktail party||entertaining||| ||||||||||||||侵入|||||鸡尾酒会||||| Meanwhile, social obligations as a diplomat, frequent night cocktail parties and entertainment that brought to individual life were not very pleasant. Z drugiej strony częste wieczorne koktajle i rozrywki, które zagłębiają się w społeczne obowiązki dyplomatów i życie osobiste, nie były zbyt przyjemne. Por outro lado, as obrigações sociais como diplomata, incluindo as frequentes festas de coquetel e recepções que invadiam minha vida pessoal, não eram muito agradáveis. 1974 年 10 月 、 大使 館 の 任期 が 終了 する に あたって 、 ぼんやり と 大学 に 戻って アジア 研究 でも しよう か と 考えて いた ところ 、 私 は 東京 に 支店 を 開こう と して いた カナダ の 大手 林 産 会社 、 シーボード ・ ランバー ・ セールス に 採用 された 。 とし|つき|たいし|かん||にんき||しゅうりょう||||||だいがく||もどって|あじあ|けんきゅう|||||かんがえて|||わたくし||とうきょう||してん||かいこう||||かなだ||おおて|りん|さん|かいしゃ|||せーるす||さいよう| |mês|embaixador|||mandato||termino|||ao fazer|de forma distraída||||voltando|Ásia|pesquisa|ou|fazer||||||||||filial||abrir||||||grande empresa|林|madeira||Seaboard|Lumber|Sales||contratação| |||embassy||term||ended||||||||||||||||||||||branch||to open|||||||timber|||||||hired| At the end of the embassy's term in October 1974, I was vaguely thinking about returning to university and doing Asian studies, but I was planning to open a branch office in Tokyo. Adopted by the company, Seaboard, Lumber, and Sales. Em outubro de 1974, ao final do meu mandato na embaixada, eu estava pensando vagamente em voltar para a universidade e estudar pesquisas asiáticas, quando fui contratado pela Seaboard Lumber Sales, uma grande empresa canadense de produtos florestais que estava planejando abrir uma filial em Tóquio. 私 が 日本語 を 習って いなかったら こんな チャンス は 絶対に 手に入らなかった だろう 。 わたし|が|にほんご|を|ならって|いなかったら|こんな|チャンス|は|ぜったいに|てにいらなかった|だろう eu|partícula de sujeito|língua japonesa|partícula de objeto direto|aprendendo|se não tivesse|essa|oportunidade|partícula de tópico|definitivamente|não teria conseguido|provavelmente ||||||||||would not have been obtained| If I hadn't learned Japanese, I would never have had such an opportunity. Se eu não tivesse aprendido japonês, definitivamente não teria conseguido essa oportunidade. 1974 年 から 1977 年 まで シ-ボード に いて 日本 の 林産業界 で 働き 、それから 家族 と 共に バンクーバー に 帰った 。 1974ねん|から|1977ねん|まで|||に|いて|にほん|の|りんさんぎょうかい|で|はたらき|それから|かぞく|と|ともに|バンクーバー|に|かえった ano de 1974|desde|ano de 1977|até|シ|táxi|em|estava|Japão|partícula possessiva|indústria florestal|na|trabalhei|e depois|família|e|junto|Vancouver|em|voltei ||||she|board|||||lumber industry|industry|||||||| From 1974 to 1977 he worked on the board in the Japanese forest industry, then returned to Vancouver with his family. De 1974 a 1977, trabalhei na indústria florestal japonesa e depois voltei para Vancouver com minha família. 私 達 は 1981 年 から 1982 年 に かけて 別の カナダ の 林産物 を 扱う 大 会社 、マクミラン ・ブローデル ・リミテッド の 為 に 更に 2 年 働く こと と なり 日本 に 戻った 。 わたし|たち|は|ねん|から|ねん|に|かけて|べつの|カナダ|の|りんさんぶつ|を|あつかう|おお|かいしゃ|マクミラン|ブローデル|リミテッド|の|ため|に|さらに|ねん|はたらく|こと|と|なり|にほん|に|もどった eu|pluralizador|partícula de tópico|ano|desde|ano|partícula de tempo|até|outro|Canadá|partícula possessiva|produtos florestais|partícula de objeto direto|lidar|grande|empresa|Macmillan|Brodel|Limited|partícula possessiva|para|partícula de direção|além disso|anos|trabalhar|coisa|e|se tornou|Japão|partícula de lugar|voltou |||||||||||Forstprodukte|||großes||MacMillan|Brodel|Limited|||||||||||| |||||||||||forest products|||||Macmillan|Brodel|Limited||for|for|||||||||returned |||||||||||林产品||||||||||||||||||| From 1981 to 1982, we returned to Japan after working for another Canadian forestry company, McMillan Brodel Limited, for another two years. Entre 1981 e 1982, trabalhamos mais dois anos para uma grande empresa canadense que lidava com produtos florestais, a MacMillan Bloedel Limited, e retornamos ao Japão. その頃 の 日本 は 大量 の 工業 製品 を 輸出 する こと に は 非常に 積極的 だった が 、外国 の 輸出業者 や 日本 の 輸入関連業者 の 努力 に も 拘わらず 、輸入品 に 対する 市場 開放 に は 消極的 で 歩み は のろかった 。 そのころ|の|にほん|は|たいりょう|の|こうぎょう|せいひん|を|ゆしゅつ|する|こと|に|は|ひじょうに|せっきょくてき|だった|が|がいこく|の|ゆしゅつぎょうしゃ|や|にほん|の|ゆにゅうかんれんぎょうしゃ|の|どりょく|に|も|かかわらず|ゆにゅうひん|に|たいする|いちば|かいほう|に|は|しょうきょくてき|で|あゆみ|は|のろかった naquela época|partícula atributiva|Japão|partícula de tópico|grande quantidade|partícula atributiva|industrial|produtos|partícula de objeto direto|exportação|fazer|coisa|partícula de localização|partícula de tópico|muito|ativo|era|mas|estrangeiro|partícula possessiva|exportadores|e|Japão|partícula possessiva|importadores relacionados|partícula possessiva|esforços|partícula de localização|também|apesar de|produtos importados|partícula de localização|em relação a|mercado|abertura|partícula de localização|partícula de tópico|passivo|e|progresso|partícula de tópico|era lento ||||||industry|||export||||||active|||||traders||||import||effort|||despite|imported goods|||market|opening|||||||negative |||||||||||||||||||||||||||||在||||||||||||消极 At that time Japan was very active in exporting a large quantity of industrial products, but despite the efforts of foreign exporters and Japanese import-related contractors, they are reluctant to open up markets for imported goods The walk was slower. W tym czasie Japonia była bardzo aktywna w eksporcie dużej ilości produktów przemysłowych, ale niechętnie otwierała rynek na produkty importowane, pomimo wysiłków zagranicznych eksporterów i japońskich firm związanych z importem. Naquela época, o Japão era muito ativo na exportação de produtos industriais, mas, apesar dos esforços dos exportadores estrangeiros e dos importadores japoneses, era relutante em abrir o mercado para produtos importados e o progresso era lento. マクミラン ・ブローデル の アジア 地域 業務 担当者 として 私 に は 木材 と ともに 紙 や パルプ の マーケティング を する 責務 が あった 。 マクミラン|ブローデル|の|アジア|ちいき|ぎょうむ|たんとうしゃ|として|わたし|に|は|もくざい|と|ともに|かみ|や|パルプ|の|マーケティング|を|する|せきむ|が|あった Macmillan|Braudel|partícula possessiva|Ásia|região|negócios|responsável|como|eu|partícula de direção|partícula de tópico|madeira|e|junto com|papel|e (não exaustivo)|polpa|partícula atributiva|marketing|partícula de objeto direto|fazer|responsabilidade|partícula de sujeito|havia ||||||||||||||||||Zellstoff|||||Verantwortung |||||business|person in charge||||||||||pulp||pulp||marketing|||responsibility ||||||||||||||||||纸浆||||| As McMillan Braudel's Asia Regional Operations Officer, I was responsible for marketing paper and pulp along with wood. Jako regionalny dyrektor operacyjny firmy McMillan Braudel w Azji odpowiadałem za marketing papieru i masy celulozowej wraz z drewnem. Como responsável pela área de negócios da Macmillan-Braudel na região da Ásia, eu tinha a responsabilidade de fazer marketing de papel e celulose junto com madeira. 日本 の 紙 産業 は 利用者 、生産者 、政府 関係者 が 密接に 結び付いた 組織 に なっていた 。 にほん|の|かみ|さんぎょう|は|りようしゃ|せいさんしゃ|せいふ|かんけいしゃ|が|みっせつに|むすびついた|そしき|に|なっていた Japão|partícula possessiva|papel|indústria|partícula de tópico|usuários|produtores|governo|partes interessadas|partícula de sujeito|intimamente|estava ligado|organização|partícula de localização|estava se tornando ||||||||||||||eng verbunden |||industry||user|producer|production|official|(subject marker)|closely|connected|organization|closely|closely connected |||||||||||||紧密地|紧密联系 The Japanese paper industry has become an organization in which users, producers, and government officials are closely linked. Japoński przemysł papierniczy stał się organizacją, w której użytkownicy, producenci i urzędnicy państwowi są ściśle powiązani. A indústria de papel do Japão se tornou uma organização onde usuários, produtores e autoridades governamentais estavam intimamente ligados. 日本 人 スタッフ が カナダ 産 の 紙 を 日本 の 生産 者 に 対抗 して 売り込む こと は おそろしく 困難 だった 。 にほん|じん|スタッフ|が|カナダ|さん|の|かみ|を|にほん|の|せいさん|しゃ|に|たいこう|して|うりこむ|こと|は|おそろしく|こんなん|だった Japão|pessoa|equipe|partícula de sujeito|Canadá|produzido|partícula atributiva|papel|partícula de objeto direto|Japão|partícula atributiva|produção|produtores|partícula de direção|competir|fazendo|vender|coisa|partícula de tópico|extremamente|difícil|foi ||||||||||||||||verkaufen|||äußerst|| ||||||||||||||compete||to sell||topic marker|terribly|difficult| It was fearfully hard for Japanese staff to sell Canadian paper against Japanese producers. Japońskim pracownikom było strasznie trudno sprzedać kanadyjski papier japońskim producentom. Era extremamente difícil para a equipe japonesa vender papel canadense em concorrência com os produtores japoneses. それ は 殆ど 非 国民 の 所業 である か の ように みなさ れた 。 それ|は|ほとんど|ひ|こくみん|の|しょぎょう|である|か|の|ように|| isso|partícula de tópico|quase|não|cidadãos|partícula possessiva|ato|é|partícula de pergunta|partícula de ênfase|como|みなさ(1) - み| ||||||Tat|||||| ||almost||citizen||deed||||||considered It was regarded almost as if it were a non-citizen's job. Isso era visto quase como uma traição ao país. 1981年 、通産省 の 役人 が 匿名 で 書いた 『紙 の 消える 日 』と いう 本 が 話題 を 呼んだ 。 ねん|つうさんしょう|の|やくにん|が|とくめい|で|かいた|かみ|の|きえる|ひ|と|いう|ほん|が|わだい|を|よんだ ano|Ministério da Indústria e Comércio|partícula possessiva|funcionário público|partícula do sujeito|anônimo|partícula que indica o estado ou condição|escreveu|papel|partícula atributiva|desaparecer|dia|partícula que indica citação|chamado|livro|partícula do sujeito|assunto|partícula do objeto direto|chamou |Ministry of International Trade and Industry||official||anonymously|anonymous|||||disappearing|||||topic|| ||||||匿名|||||||||||| In 1981, an anonymous book by an official of the Ministry of International Trade and Industry called "The Day the Paper Disappears" was a hot topic. Em 1981, um funcionário do Ministério da Indústria escreveu anonimamente um livro chamado "O Dia em que o Papel Desaparecerá", que chamou a atenção. この 本 の メッセージ は 外国 製 の 新聞 用紙 を 輸入 して 使って いる 新聞 社 は 言論 の 自由 を 外国 の 陰謀 に 売り渡して いる と いう のであった 。 |ほん||めっせーじ||がいこく|せい||しんぶん|ようし||ゆにゅう||つかって||しんぶん|しゃ||げんろん||じゆう||がいこく||いんぼう||うりわたして|||| |||||estrangeiro|fabricado|partícula possessiva|jornal|papel||importar||||jornal|||liberdade de expressão||liberdade||estrangeiro||conspiração||vendendo|||| ||||||manufactured|||newspaper||import|||||company||speech||||||conspiracy|||||| The message of this book was that newspapers that import foreign-made newsprint are selling the freedom of speech to foreign conspiracies. Przesłanie w tej książce było takie, że firmy prasowe, które importują i wykorzystują zagraniczne gazety, sprzedają swoją wolność słowa zagranicznym konspiracjom. A mensagem deste livro era que os jornais que importam papel para jornais de fabricação estrangeira estão vendendo a liberdade de expressão para conspirações estrangeiras. 時代 は 変わり 、日本 の 製紙 会社 は 進んで 世界 の 様々な 国 に 製紙 工場 を 建て 、その 中 に は カナダ も 入って いる 。 じだい|は|かわり|にほん|の|せいし|かいしゃ|は|すすんで|せかい|の|さまざまな|くに|に|せいし|こうじょう|を|たて|その|なか|に|は|カナダ|も|はいって|いる época|partícula de tópico|mudando|Japão|partícula possessiva|papel|empresa|partícula de tópico|avançando|mundo|partícula possessiva|vários|países|partícula de lugar|papel|fábricas|partícula de objeto direto|construir|esse|dentro|partícula de lugar|partícula de tópico|Canadá|também|incluído|está |||||Papierherstellung|||||||||||||||||||| ||changed|||papermaking|||actively||||||paper manufacturing|factory|||||||||| Times have changed, and Japanese paper companies have taken the initiative to build paper mills in various countries around the world, including Canada. Os tempos mudaram, e as empresas de papel do Japão começaram a construir fábricas de papel em vários países ao redor do mundo, incluindo o Canadá. 1980 年代 、アメリカ 合衆国 から の 貿易 自由化 の 圧力 に より 、日本電信電話株式会社 (NTT) は 電話番号簿 用紙 の 購入 に あたって 外国 の 製紙業者 の 入札参加 を 許した。 1980 ねんだい|アメリカ|がっしゅうこく|から|の|ぼうえき|じゆうか|の|あつりょく|に|より|にっぽん でんしん でんわ かぶしき かいしゃ|||でんわ ばんごう ぼ|ようし||こうにゅう|||がいこく||せいし ぎょうしゃ||にゅうさつ さんか||ゆるした ||||||||||||||||||||||||bidding participation|| In the 1980s, due to the pressure for trade liberalization from the United States, Nippon Telegraph and Telephone Corporation (NTT) allowed foreign paper manufacturers to participate in the bidding for telephone directory paper. Na década de 1980, devido à pressão pela liberalização do comércio dos Estados Unidos, a Nippon Telegraph and Telephone Corporation (NTT) permitiu a participação de fornecedores estrangeiros na licitação para a compra de papel para listas telefônicas. 品質 検査 に 合格 した 最初の 外国 の メーカー は 我が社 だった 。 ひんしつ|けんさ|に|ごうかく|した|さいしょの|がいこく|の|メーカー|は|わがしゃ|だった qualidade|inspeção|partícula de localização|aprovação|fez|primeiro|estrangeiro|partícula possessiva|fabricante|partícula de tópico|nossa empresa|era quality|inspection||passed|||||manufacturer||our| Our company was the first foreign manufacturer to pass the quality inspection. A primeira fabricante estrangeira que passou na inspeção de qualidade foi a nossa empresa. しかし これ は 簡単な こと だった 。 しかし|これ|は|かんたんな|こと|だった mas|isso|partícula de tópico|fácil|coisa|foi But this was easy. No entanto, isso não foi uma tarefa fácil. もっと 困難 だった の は よく 「日本 株式 会社 」と いう 言葉 で 表現 される 日本 の メーカー や 得意先 と の 間 の 密接な 関係 に 入り込む 事 だった 。 もっと|こんなん|だった|の|は|よく|にほん|かぶしき|かいしゃ|と|いう|ことば|で|ひょうげん|される|にほん|の|メーカー|や|とくいさき|と|の|あいだ|の|みっせつな|かんけい|に|はいりこむ|こと|だった mais|difícil|foi|partícula atributiva|partícula de tópico|frequentemente|Japão|ações|empresa|e|chamado|palavra|partícula que indica o meio|expressão|é expressa|Japão|partícula possessiva|fabricante|e (não exaustivo)|clientes|e|partícula possessiva|entre|partícula possessiva|estreita|relação|partícula de localização|entrar|coisa|foi |schwierig war||||||||||||||||||Kundenstamm|||||engem||||| |difficult||||||stock||||||||||||client|||||close|||intrude|| |||||||||||||||||||客户|||||||||| What was more difficult was getting into close relationships with Japanese manufacturers and customers, often referred to as "Japanese stock companies." Trudniejsze było nawiązanie bliskich relacji z japońskimi producentami i klientami, często nazywanymi „japońskimi spółkami giełdowymi”. O que foi mais difícil foi entrar em um relacionamento próximo com os fabricantes e clientes japoneses, frequentemente expressos pela frase "empresa japonesa". 我々 の 競争 相手 である 日本 の 製紙 会社 は 共通の 得意先 である NTT の 管理職 から 天下り した 人物 を 重役 として 迎え入れて いた 。 われわれ|の|きょうそう|あいて|である|にほん|の|せいし|かいしゃ|は|きょうつうの|とくいさき|である|NTT|の|かんりしょく|から|あまくだり|した|じんぶつ|を|じゅうやく|として|むかえいれて|いた nós|partícula possessiva|competição|concorrente|é|Japão|partícula possessiva|papel|empresa|partícula de tópico|comum|cliente|é|NTT|partícula possessiva|cargos de gestão|de|aposentadoria|fez|pessoa|partícula de objeto direto|executivos|como|acolhendo|estava ||||||||||||||||||Seitenwechsel||||Vorstandsmitglied|| |||||||||||client||||manager||descent from a higher position|amakudari|||executive|executive|welcomed| ||||||||||||||||||退休官员|||||| Our competitor, the Japanese paper company, was greeted with a man who was descended from NTT's manager who is a common customer, as an executive director. Nasz konkurent, japońska firma produkująca papier, przywitała osobę, która spadła ze stanowiska kierowniczego NTT, zwykłego klienta, na stanowisko dyrektora. Nossos concorrentes, as empresas de papel japonesas, acolheram executivos que foram transferidos de cargos de gestão na NTT, que é um cliente comum. 更に 、我々 は NTT の 退職 者 たち に 所有 さ れ 経営 されて いた 「フィクサー 」的中 間 業者 を 通して 商売 を し なければ ならなかった 。 さらに|われわれ|は|エヌティティ|の|たいしょく|しゃ|たち|に|しょゆう|さ|れ|けいえい|されて|いた|フィクサー|てきちゅう|あいだ|ぎょうしゃ|を|とおして|しょうばい|を|し|なければ|ならなかった além disso|nós|partícula de tópico|NTT|partícula possessiva|aposentadoria|pessoas|pluralizador|partícula de direção|propriedade|partícula de ênfase|passivo|gestão|sendo feito|estava|fixer|acerto|intervalo|comerciantes|partícula de objeto direto|através de|negócios|partícula de objeto direto|fazer|se não|não poderia ||||||||||||||||Drahtzieher||||||||| |||||retirement||||owned|||management|||fixer|fixer|accurate|contractor||||business||| ||||||||||||||||中介商||||||||| In addition, we had to do business through the "fixer" intermediaries that were owned and managed by NTT's retirees. Ponadto musieliśmy prowadzić interesy za pośrednictwem „naprawiających” dostawców typu „hit and go”, których właścicielami i którymi zarządzają emeryci NTT. Além disso, tivemos que fazer negócios através de intermediários do tipo "fixer" que eram possuídos e geridos por aposentados da NTT. 印刷 会社 も また NTT の 退職 者 たち に 所有 さ れ 経営 されて いた 。 いんさつ|かいしゃ|も|また|エヌティティ|の|たいしょく|しゃ|たち|に|しょゆう|さ|れ|けいえい|されて|いた impressão|empresa|também|também|NTT|de|aposentadoria|pessoas|pluralizador|para|propriedade|partícula de ênfase|passivo|gestão|foi feito|estava printing||||||retirement|||||||management|| The printing company was also owned and managed by NTT's retirees. As empresas de impressão também eram possuídas e geridas por aposentados da NTT. 私 が 日本語 を 読み 、話す こと が できた お蔭 で こういう 複雑な 仕組み に なっている 世界 を なんとか 潜り抜ける こと が でき 我が カナダ の 紙製品 の 市場 を 開拓 する こと が できた のであった 。 わたし|が|にほんご|を|よみ|はなす|こと|が|できた|おかげ|で|こういう|ふくざつな|しくみ|に|なっている|せかい|を|なんとか|もぐりぬける|こと|が|でき|わが|カナダ|の|かみせいひん|の|いちば|を|かいたく|する|こと|が|できた|のであった eu|partícula de sujeito|língua japonesa|partícula de objeto direto|leitura|falar|coisa|partícula de sujeito|consegui|graças|por|esse tipo de|complicado|sistema|partícula de lugar|está se tornando|mundo|partícula de objeto direto|de alguma forma|passar por|coisa|partícula de sujeito|consegui|nosso|Canadá|partícula possessiva|produtos de papel|partícula possessiva|mercado|partícula de objeto direto|desenvolver|fazer|coisa|partícula de sujeito|consegui|era assim |||||||||||||||||||||durchschlagen|||||||Papierprodukte||||||| |||||||||||||system|system|||||managed to get through||navigate|||||Canada||paper-based||developed||||| |||||||||||||||||||||潜入|||||||||||||| Thanks to my ability to read and speak Japanese, I could somehow get through the world of such a complicated structure and we could pioneer our market for paper products in Canada. Dzięki umiejętności czytania i mówienia po japońsku udało mi się przedrzeć przez świat z tak skomplikowanym mechanizmem i otworzyć rynek produktów papierniczych w Kanadzie. Graças ao fato de eu poder ler e falar japonês, consegui navegar por esse mundo complexo e abrir mercado para nossos produtos de papel no Canadá. 日本 の 紙 市場 は 少数 の 大 メーカー と 消費者 で 占められていた から 半 独占的 商活動 によって 地位 を 築き上げる こと が できた 。 にほん|の|かみ|いちば|は|しょうすう|の|おお|メーカー|と|しょうひしゃ|で|しめられていた|から|はん|どくせんてき|しょうかつどう|によって|ちい|を|きずきあげる|こと|が|できた Japão|partícula possessiva|papel|mercado|partícula de tópico|poucos|partícula adjetival|grande|fabricantes|e|consumidores|partícula que indica o local|estava ocupado|porque|semi|monopolista|atividades comerciais|por|posição|partícula de objeto direto|construir|coisa|partícula de sujeito|conseguiu |||||||||||||eingenommen|||||Halbmonopol||||| |||market|||||||consumption||was occupied|occupied||semi-monopolistic|business activities|half|monopoly|-ic|establish||| |||||||||||||占据|||||||||| Since the Japanese paper market was occupied by a small number of large manufacturers and consumers, it was possible to establish a position through semi-exclusive commercial activities. Ponieważ japoński rynek papieru był zajęty przez niewielką liczbę dużych producentów i konsumentów, możliwe było zdobycie pozycji poprzez pół-wyłączną działalność handlową. O mercado de papel no Japão era dominado por um pequeno número de grandes fabricantes e consumidores, o que permitiu construir uma posição através de atividades comerciais semi-monopolistas. しかし 木材 業 は 違って いた 。 しかし|もくざい|ぎょう|は|ちがって|いた no entanto|madeira|indústria|partícula de tópico|era diferente|estava ||industry||differently| But the timber industry was different. Ale przemysł drzewny był inny. No entanto, a indústria de madeira era diferente. 多数 の 古風な 意識 を 持った 木材 小売り 業者 、卸し 業者 、そして 住宅 建設 会社 から 成り立って いた 。 たすう|の|こふうな|いしき|を|もった|もくざい|こうり|ぎょうしゃ|おろし|ぎょうしゃ|そして|じゅうたく|けんせつ|かいしゃ|から|なりたって|いた muitos|partícula atributiva|antiquado|consciência|partícula de objeto direto|teve|madeira|varejo|comerciantes|atacado|comerciantes|e|habitação|construção|empresa|de|consistia|estava |||||||Einzelhandel||Großhändler|||||||| a large number of||old-fashioned|consciousness||||retail|retailer|wholesaler|||housing|construction|||| |||||||零售||批发|||||||| It consisted of a number of old-fashioned timber retailers, wholesalers, and housing construction companies. Składał się z dużej liczby staroświeckich sprzedawców drewna, hurtowników i budowniczych domów. Era composta por muitos varejistas de madeira, atacadistas e empresas de construção residencial com uma mentalidade antiquada. 逆説的な 言い方 を すれば 、伝統的な 日本 の 木材業界 は 構成メンバー の 数 が 多い ゆえに 、近代的で 洗練された 紙業界 より も オープンだった 。 ぎゃくせつてきな|いいかた|を|すれば|でんとうてきな|にほん|の|もくざいぎょうかい|は|こうせいメンバー|の|かず|が|おおい|ゆえに|きんだいてきで|せんれんされた|かみぎょうかい|より|も|オープンだった paradoxal|maneira de dizer|partícula de objeto direto|se você disser|tradicional|Japão|partícula possessiva|indústria de madeira|partícula de tópico|membros da composição|partícula possessiva|número|partícula de sujeito|muitos|por isso|moderno e|sofisticado|indústria de papel|do que|também|era mais aberto paradoxical|||||||wood industry||members||industry|||therefore|modern|sophisticated|paper industry||because| Paradoxically, the traditional Japanese timber industry was more open than the modern and sophisticated paper industry due to its large number of members. Paradoksalnie, tradycyjny japoński przemysł drzewny był bardziej otwarty niż nowoczesny i wyrafinowany przemysł papierniczy ze względu na dużą liczbę członków. De maneira paradoxal, a tradicional indústria de madeira japonesa era mais aberta do que a moderna e sofisticada indústria de papel, devido ao grande número de membros que a compunham. 私 の 日本 の 木材業 と の 関わり は 人生 で 最も 重要な 体験 に なった 。 わたし|の|にほん|の|もくざいぎょう|と|の|かかわり|は|じんせい|で|もっとも|じゅうような|たいけん|に|なった eu|partícula possessiva|Japão|partícula atributiva|indústria de madeira|e|partícula possessiva|envolvimento|partícula de tópico|vida|partícula locativa|mais|importante|experiência|partícula de direção|se tornou ||||lumber industry||||||||important||| My involvement with the Japanese timber industry has become the most important experience in my life. Moje zaangażowanie w japoński przemysł drzewny stało się najważniejszym doświadczeniem w moim życiu. Minha relação com a indústria de madeira no Japão se tornou a experiência mais importante da minha vida. 日本 人 の 自然 に 対する 愛情 や 、製品 の デザイン や 仕上げ の 優秀 さ を 追求 する 心 を じかに 体験 する こと が できた から だ 。 にほん|じん|の|しぜん|に|たいする|あいじょう|や|せいひん|の|デザイン|や|しあげ|の|ゆうしゅう|さ|を|ついきゅう|する|こころ|を|じかに|たいけん|する|こと|が|できた|から|だ Japão|pessoas|partícula possessiva|natureza|partícula de lugar|em relação a|amor|e (não exaustivo)|produtos|partícula possessiva|design|e (não exaustivo)|acabamento|partícula possessiva|excelência|grau|partícula de objeto direto|busca|fazer|coração|partícula de objeto direto|diretamente|experiência|fazer|coisa|partícula de sujeito|consegui|porque|é |||||affection|||product|||finishing|finish||excellence|||pursuit|||directly|directly||||||| |||||||||||表面处理|||||||||直接|||||||| It was because I was able to experience the affection for the nature of the Japanese and the pursuit of excellence in designing and finishing products. To dlatego, że mogłem bezpośrednio doświadczyć miłości Japończyków do natury i ducha dążenia do doskonałości w projektowaniu i wykończeniu produktów. Eu pude experimentar diretamente o amor do povo japonês pela natureza e a busca pela excelência no design e acabamento dos produtos. かれら の 伝統的 住宅 建築 方法 や 大工 の 腕前 、木材 の 吟味 や 理解度 、それら すべて が 深遠 で 持続的な 衝撃 と なって 私 の 心 に 残った 。 かれら|の|でんとうてき|じゅうたく|けんちく|ほうほう|や|だいく|の|うでまえ|もくざい|の|ぎんみ|や|りかいど|それら|すべて|が|しんえん|で|じぞくてきな|しょうげき|と|なって|わたし|の|こころ|に|のこった eles|partícula possessiva|tradicional|habitação|arquitetura|método|e (não exaustivo)|carpinteiro|partícula possessiva|habilidade|madeira|partícula possessiva|seleção|e (não exaustivo)|nível de compreensão|tudo isso|tudo|partícula do sujeito|profundo|e|sustentável|impacto|e|se tornou|eu|partícula possessiva|coração|partícula de lugar|ficou ||||||||||Fertigkeiten|||||||||||tiefgründig||||||| |||||||carpenter||skill|skill||scrutiny|scrutiny|degree of understanding|understanding|||profound||sustainable|profound||||||| |||||||||||||木材的选择||||||||深远||||冲击||| Their traditional residential construction methods, carpenter's skill, wood scrutiny and understanding, all of which left a profound and lasting impact on my mind. Ich tradycyjne metody budowy domów, umiejętności stolarskie, analiza drewna i zrozumienie, wszystko to pozostawiło głęboki i trwały wpływ na mój umysł. Os métodos tradicionais de construção de casas, a habilidade dos carpinteiros, a seleção e compreensão da madeira, tudo isso deixou uma profunda e duradoura impressão em meu coração. 私 は また この 社会 の 保守性 に も ぶつかった 。 わたし|は|また|この|しゃかい|の|ほしゅせい|に|も|ぶつかった eu|partícula de tópico|também|este|sociedade|partícula possessiva|conservadorismo|partícula de direção|também|colidi I||||||conservatism|||collided I also ran into the conservativeness of this society. Wpadłem też w konserwatyzm tego społeczeństwa. Eu também me deparei com a conservadorismo desta sociedade. 時として 自分 の 会社 の 目的 を 達成 する ため に は 確立 された 習慣 に 楯 突く こと も あった 。 ときとして|じぶん||かいしゃ||もくてき||たっせい|||||かくりつ||しゅうかん||たて|つく||| às vezes|||||||alcançar|||||estabelecidas||hábitos||楯(1)|atacar||| sometimes|||||||achievement|||||established|||||to oppose||| From time to time, I also tried to stick to established habits in order to achieve the goals of my company. Od czasu do czasu natknąłem się na utrwalone przyzwyczajenia, aby osiągnąć cele mojej firmy. Às vezes, para alcançar os objetivos da minha empresa, eu tive que desafiar hábitos estabelecidos. これ は しばしば 日本 の 商売 相手 を 動転 さ せた 。 これ|は|しばしば|にほん|の|しょうばい|あいて|を|どうてん|さ|せた isso|partícula de tópico|frequentemente|Japão|partícula possessiva|comércio|parceiro|partícula de objeto direto|agitação|partícula de ênfase|causou ||often||||||disturbed|| This often upset Japanese business partners. To często denerwuje japońskich partnerów biznesowych. Isso frequentemente deixou os parceiros comerciais japoneses em estado de choque. ある 時 など 木材 業界 紙 に 「コフマン 台風 」と 書かれたり した 。 ある|とき|など|もくざい|ぎょうかい|かみ|に|コフマン|たいふう|と|かかれたり|した há|tempo|etc|madeira|indústria|papel|em|Kofuman|tufão|e|foi escrito|fez |||||||Kaufmann|||| ||||industry|||Coffman|typhoon||written| At one time such as "Koffman Typhoon" was written on the wood industry paper. W pewnym momencie gazeta przemysłu drzewnego napisała „Koffman Typhoon”. Em certa ocasião, foi escrito no jornal da indústria de madeira "Tufão Kofman". しかし 、私 は いつも 日本 の 商人 は たとえ 実質的な 問題 に ついて は 同意 しなくて も 相手 に 対して 尊敬的 態度 を 保持する こと の できる 人々 だ と 感じた 。 しかし|わたし|は|いつも|にほん|の|しょうにん|は|たとえ|じっしつてきな|もんだい|に|ついて|は|どうい|しなくて|も|あいて|に|たいして|そんけいてき|たいど|を|ほじする|こと|の|できる|ひとびと|だ|と|かんじた no entanto|eu|partícula de tópico|sempre|Japão|partícula possessiva|comerciantes|partícula de tópico|mesmo que|substancial|problemas|partícula de localização|sobre|partícula de tópico|concordância|não concordar|também|oponente|partícula de direção|em relação a|respeitoso|atitude|partícula de objeto direto|manter|coisa|partícula nominalizadora|pode|pessoas|é|partícula de citação|senti ||||||||||||||||||||||respektvoller|||||||| ||||||business person|||substantial|||||agreement|agreement|||||respectful|attitude||maintain||||||| However, I always felt that Japanese merchants could hold respectful attitudes towards their opponents even if they did not agree on substantive issues. Zawsze jednak uważałem, że japońscy kupcy to ludzie, którzy potrafią zachować szacunek wobec drugiej osoby, nawet jeśli nie zgadzają się co do merytorycznych kwestii. No entanto, sempre senti que os comerciantes japoneses são pessoas que conseguem manter uma atitude respeitosa em relação ao outro, mesmo que não concordem sobre questões substanciais. 日本 の 社会 の ム - ド に は 互いに 尊敬 の 念 を 示す こと が 重要な 役割 を 果たして おり 、 これ が 社会 の 結合 力 と 成功 の 基盤 に なって いる のである 。 にっぽん||しゃかい||||||たがいに|そんけい||ねん||しめす|||じゅうような|やくわり||はたして||||しゃかい||けつごう|ちから||せいこう||きばん|||| ||||ム|mundo|em|||respeito||sentimentos||mostrar||||papel||cumpre|está|||||união|força|e|sucesso||base|||| |||||||||||feeling|||||important|role||||||||bond|||||foundation|||| Showing respect to each other in the minds of society in Japan plays an important role, which is the foundation of social cohesion and success. Okazywanie wzajemnego szacunku dla nastrojów japońskiego społeczeństwa odgrywa ważną rolę, która jest podstawą spójności społecznej i sukcesu. Na sociedade japonesa, demonstrar respeito mútuo desempenha um papel importante, e isso se torna a base da coesão social e do sucesso.

SENT_CWT:AfvEj5sm=13.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.14 pt:unknowd openai.2025-02-07 ai_request(all=55 err=0.00%) translation(all=44 err=0.00%) cwt(all=917 err=15.27%)