Chapter I - 06
chapter|i
Kapitel I - 06
Chapter I - 06
第 I-06 章
その 翌日 吾輩 は 例 の ごとく 椽側 に 出て 心 持 善く 昼寝 を して いたら 、 主人 が 例 に なく 書斎 から 出て 来て 吾輩 の 後ろ で 何 か しきりに やって いる 。
|よくじつ|わがはい||れい|||たるきがわ||でて|こころ|じ|よく|ひるね||||あるじ||れい|||しょさい||でて|きて|わがはい||うしろ||なん||||
The next day, if the student went out to the side as usual and was taking a nap with a good heart, the master came out of the study without any examples and was doing something behind the student.
Le lendemain, je suis sortie sur le côté comme l'exemple et j'ai fait une sieste avec un bon cœur, mon mari est sorti de l'étude de façon inattendue et faisait quelque chose juste derrière le gars.
ふと 眼 が 覚めて 何 を して いる か と 一 分 ばかり 細目 に 眼 を あけて 見る と 、 彼 は 余念 も なく アンドレア ・ デル ・ サルト を 極め 込んで いる 。
|がん||さめて|なん||||||ひと|ぶん||さいもく||がん|||みる||かれ||よねん|||||||きわめ|こんで|
When I woke up and looked into his eyes for a minute to see what he was doing, I saw that he had painstakingly worked on Andrea del Sarto.
Soudain, lorsque je me réveille et que je vois ce que je fais avec une minute de détails, il a sans aucun doute mis Andrea del Sarto dans mon cœur.
吾輩 は この 有様 を 見て 覚 えず 失笑 する の を 禁じ 得 なかった 。
わがはい|||ありさま||みて|あきら||しっしょう||||きんじ|とく|
I could not help laughing at this situation without realizing it.
Je ne pouvais pas interdire le sourire en souriant quand j'ai vu cette situation.
彼 は 彼 の 友 に 揶揄 せ られ たる 結果 と して まず 手 初め に 吾輩 を 写生 し つつ ある のである 。
かれ||かれ||とも||やゆ||||けっか||||て|はじめ||わがはい||しゃせい||||
As a result of being ridiculed by his friend, he is initially copying me.
En se faisant ridiculiser par ses amis, il commence par se faire une copie de lui-même.
吾輩 は すでに 十分 寝た 。
わがはい|||じゅうぶん|ねた
I have already slept enough.
欠 伸 が し たくて たまらない 。
けつ|しん||||
I'm dying for a lack.
しかし せっかく 主人 が 熱心に 筆 を 執って いる の を 動いて は 気の毒だ と 思って 、 じっと 辛 棒 して おった 。
||あるじ||ねっしんに|ふで||とって||||うごいて||きのどくだ||おもって||しん|ぼう||
However, I felt sorry for my husband, who was working so hard on his writing, so I stayed still and patiently waited for him to finish.
彼 は 今 吾輩 の 輪 廓 を かき上げて 顔 の あたり を 色 彩って いる 。
かれ||いま|わがはい||りん|かく||かきあげて|かお||||いろ|いろどって|
吾輩 は 自白 する 。
わがはい||じはく|
吾輩 は 猫 と して 決して 上 乗 の 出来 で は ない 。
わがはい||ねこ|||けっして|うえ|じょう||でき|||
As a cat, I'm never good enough.
背 と いい 毛並 と いい 顔 の 造作 と いい あえて 他の 猫 に 勝る と は 決して 思って おら ん 。
せ|||けなみ|||かお||ぞうさく||||たの|ねこ||まさる|||けっして|おもって||
I never think that I'm better than other cats because I have a good profile with a tall hair and a good face.
しかし いくら 不 器量 の 吾輩 でも 、 今 吾輩 の 主人 に 描き出さ れ つつ ある ような 妙な 姿 と は 、 どうしても 思わ れ ない 。
||ふ|きりょう||わがはい||いま|わがはい||あるじ||えがきださ|||||みょうな|すがた||||おもわ||
However, even though I'm awkward, I can't think of a strange figure that is being drawn by my master.
第 一色 が 違う 。
だい|いっしょく||ちがう
The first color is different.
吾輩 は 波 斯産 の 猫 の ごとく 黄 を 含める 淡 灰色 に 漆 の ごとき 斑 入り の 皮膚 を 有して いる 。
わがはい||なみ|しさん||ねこ|||き||ふくめる|あわ|はいいろ||うるし|||ぶち|はいり||ひふ||ゆうして|
これ だけ は 誰 が 見て も 疑う べ から ざる 事実 と 思う 。
|||だれ||みて||うたがう||||じじつ||おもう
I think this is an unquestionable fact.
しかる に 今 主人 の 彩 色 を 見る と 、 黄 でも なければ 黒 で も ない 、 灰色 でも なければ 褐色 で も ない 、 されば とて これ ら を 交ぜた 色 で も ない 。
||いま|あるじ||あや|いろ||みる||き|||くろ||||はいいろ|||かっしょく|||||||||まぜた|いろ|||
However, looking at the coloring of the master now, it is neither yellow nor black, neither gray nor brown, and by no means the color that mixes them.
ただ 一種 の 色 である と いう より ほか に 評し 方 の ない 色 である 。
|いっしゅ||いろ|||||||ひょうし|かた|||いろ|
It is a kind of color that has no other evaluation than it is a kind of color.
その 上 不思議な 事 は 眼 が ない 。
|うえ|ふしぎな|こと||がん||
Besides, the strange thing is that I have no eyes.
もっとも これ は 寝て いる ところ を 写生 した のだ から 無理 も ない が 眼 らしい 所 さえ 見え ない から 盲 猫 だ か 寝て いる 猫 だ か 判然 し ない のである 。
|||ねて||||しゃせい||||むり||||がん||しょ||みえ|||もう|ねこ|||ねて||ねこ|||はんぜん|||
However, it is natural that this is a picture of a sleeping person, but it is impossible to see whether it is a blind cat or a sleeping cat because it does not even show an eye.
吾輩 は 心中 ひそかに いくら アンドレア ・ デル ・ サルト でも これ で は しようがない と 思った 。
わがはい||しんじゅう||||||||||||おもった
I secretly thought that Andrea del Sarto couldn't do this.
しかし その 熱心に は 感服 せ ざる を 得 ない 。
||ねっしんに||かんぷく||||とく|
However, I cannot help admiring it.
なる べく なら 動か ず に おって やり たい と 思った が 、 さっき から 小便 が 催 う して いる 。
|||うごか|||||||おもった||||しょうべん||もよお|||
I wanted to keep it as it was, but I have been holding a piss since a while ago.
身内 の 筋肉 は むずむず する 。
みうち||きんにく|||
最 早 一 分 も 猶予 が 出来 ぬ 仕儀 と なった から 、 やむ を え ず 失敬 して 両足 を 前 へ 存分の して 、 首 を 低く 押し出して あー あと 大 なる 欠 伸 を した 。
さい|はや|ひと|ぶん||ゆうよ||でき||しぎ||||||||しっけい||りょうあし||ぜん||ぞんぶんの||くび||ひくく|おしだして|||だい||けつ|しん||
Since it was no longer possible to do so for one minute, I unavoidably compelled myself to keep my feet forward and push my neck down a little further, and I made a big break.
さて こう なって 見る と 、 もう おとなしく して いて も 仕方 が ない 。
|||みる|||||||しかた||
Looking at this, it is unavoidable to be quiet.
どうせ 主人 の 予定 は 打ち 壊 わした のだ から 、 ついでに 裏 へ 行って 用 を 足そう と 思って のそのそ 這 い 出した 。
|あるじ||よてい||うち|こわ|||||うら||おこなって|よう||たそう||おもって||は||だした
すると 主人 は 失望 と 怒り を 掻き 交ぜた ような 声 を して 、 座敷 の 中 から 「 この 馬鹿 野郎 」 と 怒鳴った 。
|あるじ||しつぼう||いかり||かき|まぜた||こえ|||ざしき||なか|||ばか|やろう||どなった
Then his master's voice was a mixture of disappointment and anger, and from inside the tatami room he said, "You idiot! I yelled at him.
この 主人 は 人 を 罵る と き は 必ず 馬鹿 野郎 と いう の が 癖 である 。
|あるじ||じん||ののしる||||かならず|ばか|やろう|||||くせ|
Whenever this master curses a person, he always has a habit of being an idiot.