Chapter I - 02
chapter|i
Kapitel I - 02
Chapter I - 02
Capítulo I - 02
Capítulo I - 02
第 I-02 章
ようやく の 思い で 笹原 を 這い 出す と 向 う に 大きな 池 が ある 。
||おもい||ささはら||はい|だす||むかい|||おおきな|いけ||
||心情|||||||||向着||||
When I finally crawl out Sasahara, there is a big pond.
Quando eu finalmente rastejo para fora de Sasahara, há um grande lago.
当我终于爬出笹原时,对面有一个大池塘。
终于拖着笹原爬出来,面前有一个大池塘。
吾輩 は 池 の 前 に 坐って どう したら よかろう と 考えて 見た 。
わがはい||いけ||ぜん||すわって|||||かんがえて|みた
|||||||||好吧|和||想过
I sat in front of the pond and thought what to do.
我坐在池塘前,思考该怎么做才好。
別に これという 分別 も 出 な い 。
べつに||ぶんべつ||だ||
There is no such separation.
没有什么特别的分辨。
しばらく して 泣いたら 書生 が また 迎 に 来て くれる か と 考え付いた 。
||ないたら|しょせい|||むかい||きて||||かんがえついた
||||||||||||想到了
After a while after crying, I thought that the calligrapher would come to meet me again.
过了一会儿,我想如果我哭了,书生会再次来接我。
ニャー 、 ニャー と 試みに やって 見た が 誰 も 来 ない 。
|||こころみに||みた||だれ||らい|
|||尝试地|||||||
Meow, I tried it with meow, but nobody came.
我试着喵喵叫,但没有人来。
その うち 池 の 上 を さらさら と 風 が 渡って 日 が 暮れかかる 。
||いけ||うえ||||かぜ||わたって|ひ||くれかかる
||||||轻轻||风|||||黄昏将至
The wind blows over the pond and the sun sets.
不久,池塘上风轻轻吹过,天色渐渐暗下来。
腹 が 非常に 減って 来た 。
はら||ひじょうに|へって|きた
肚子|||饿|
I'm very hungry.
泣き たくて も 声 が 出 ない 。
なき|||こえ||だ|
Even if I want to cry, I can't speak.
想哭却发不出声音。
仕方 が ない 、 何でもよい から 食物 の ある 所 まで あるこう と 決心 を して そろりそろり と 池 を 左り に 廻り 始めた 。
しかた|||なんでも よい||しょくもつ|||しょ||||けっしん|||||いけ||ひだり り||まわり|はじめた
||||从||||地方|到|走吧||决心|||慢慢地|||||到|绕|
There was no choice, I decided to go from anything to food, and I started to go around the pond to the left.
没办法,决定不管怎样都要走到有食物的地方,慢慢地开始绕过池塘往左走。
どうも 非常に 苦しい 。
|ひじょうに|くるしい
非常||痛苦
It ’s very painful.
É muito doloroso.
实在是非常痛苦。
そこ を 我慢 して 無理やり に 這って 行く と ようやく の 事 で 何となく 人間 臭い 所 へ 出た 。
||がまん||むりやり||はって|いく||||こと||なんとなく|にんげん|くさい|しょ||でた
那里||忍耐||强行||爬行|||||||||臭气|||出现
When I put up there and forced to crawl, I finally managed to get to a human-like place.
在那里忍耐着强行爬行,终于到了有些人味的地方。
ここ へ 這入ったら 、 どうにかなる と 思って 竹 垣 の 崩れた 穴 から 、 とある 邸内 に もぐり込んだ 。
||は はいったら|どうにか なる||おもって|たけ|かき||くずれた|あな|||てい ない||もぐりこんだ
|||总会解决||||||崩塌的|||某个||表示方向|钻了进去
I thought that something would happen if I crawl here, and I rushed into a certain house through the collapsed hole in the bamboo fence.
我想只要进入这里就能有所改变,于是从竹篱笆破损的洞里钻进了一座宅子。
縁 は 不思議な もの で 、 もし この 竹 垣 が 破れて い なか っ た なら 、 吾輩 は ついに 路傍 に 餓死 した かも 知れ ん のである 。
えん||ふしぎな|||||たけ|かき||やぶれて||||||わがはい|||ろぼう||がし|||しれ||
||||||||||||||||||终于|||饿死|||||
The edges are strange, and if this bamboo fence wasn't torn, I might have starved to death by the side of the road.
缘分是奇妙的东西,如果这竹篱笆没有破,那我可能最终会在路旁饿死。
一樹 の 蔭 と は よく 云った もの だ 。
いちじゅ||かげ||||うんった||
一棵树||阴影||||说||
Kazuki's shade was often said.
一棵树的荫蔽真是说得好。
この 垣根 の 穴 は 今日 に 至る まで 吾輩 が 隣家 の 三毛 を 訪問 する 時 の 通路 に なって いる 。
|かきね||あな||きょう||いたる||わがはい||りんか||みっけ||ほうもん||じ||つうろ|||
|栅栏||||||达到||||||三毛||||||通道|||
Until now, this hole in the fence has been a passage for me to visit my neighbor, Sanke.
这个篱笆的洞直到今天都是我去邻居家拜访三花猫的通道。
さて 邸 へ は 忍び込んだ もの の これ から 先どう して 善い か 分 ら ない 。
|やしき|||しのびこんだ|||||せんどう||よい||ぶん||
|府邸|||潜入|||||接下来怎么||好的||||
Although I sneaked into the mansion, I don't know how good it is from now on.
那么虽然潜入了庭院,但接下来该怎么做我不知道。
そのうちに 暗く なる 、 腹 は 減る 、 寒 さ は 寒し 、 雨 が 降って 来る と いう 始末 で もう 一刻 の 猶予 が 出来 なく なった 。
その うち に|くらく||はら||へる|さむ|||さむし|あめ||ふって|くる|||しまつ|||いっこく||ゆうよ||でき||
|||||||||寒||||||||||||宽限||出来||
However, it became darker, hungry, cold, and it was raining, and I could not afford another grace.
不久之后变得黑暗,肚子饿,寒冷得很,淋雨的情况也出现了,已经没有可以拖延的时间了。
仕方 が ない から とにかく 明るくて 暖か そうな 方へ 方へ と あるいて 行く 。
しかた|||||あかるくて|あたたか|そう な|かた へ|かた へ|||いく
||||反正|明亮且|||||||
Because there is no help for it, there will be people who seem bright and warm.
没办法,只好朝着看上去明亮而温暖的方向走去。
今 から 考える と その 時 は すでに 家 の 内 に 這 入って おった のだ 。
いま||かんがえる|||じ|||いえ||うち||は|はいって||
|||||||已经|||内部|||||的确是
From now on, at that time, I was already in the house.
现在回想起来,那时我已经爬进了家里。
ここ で 吾輩 は 彼 の 書生 以外 の 人間 を 再び 見る べき 機会 に 遭遇 した のである 。
||わがはい||かれ||しょせい|いがい||にんげん||ふたたび|みる||きかい||そうぐう||
||||他|||||||再次||应该|||遭遇||
Here, I encountered the opportunity to look at humans other than his calligraphy again.
在这里,我遇到了再次看到他以外的人类的机会。
第 一 に 逢った の が おさん である 。
だい|ひと||あった||||
|||见面||||
The first person I met was the old man.
第一位遇到的是小难。
これ は 前 の 書生 より 一層 乱暴な 方 で 吾輩 を 見る や 否 や いきなり 頸筋 を つかんで 表 へ 抛り 出した 。
||ぜん||しょせい||いっそう|らんぼうな|かた||わがはい||みる||いな|||けいすじ|||ひょう||なげう り|だした
||||||||||||||||突然||||表面||抛出去|
This was more violent than the previous student, and as soon as I saw him, I suddenly grasped my neck and went out to the table.
她比之前的书生更加粗暴,看到我时立刻抓住我的脖子将我扔了出去。
いや これ は 駄目だ と 思った から 眼 を ねぶって 運 を 天 に 任せて いた 。
|||だめだ||おもった||がん||ね ぶって|うん||てん||まかせて|
|||不行||||||揉搓||||||
No, I thought this was no good, so I gazed at my eyes and left my luck to heaven.
不,我觉得这个不行,所以闭上眼睛,把运气交给天命。
しかし ひもじい の と 寒い の に は どうしても 我慢 が 出来 ん 。
||||さむい|||||がまん||でき|
|饥饿|||||||无论如何||||
However, I can't stand it even if it is cold or cold.
然而,饥饿和寒冷是我无法忍受的。
吾輩 は 再び おさん の 隙 を 見て 台所 へ 這い上った 。
わがはい||ふたたび|||すき||みて|だいどころ||はいあがった
I saw the opportunity of Mr. Osan again and went up to the kitchen.
我再次趁着对象不注意爬上了厨房。
すると 間もなく また 投げ出さ れた 。
|まもなく||なげださ|
Soon after that, it was thrown out again.
然后不久又被抛弃了。
吾輩 は 投げ出さ れて は 這い上り 、 這い上って は 投げ出さ れ 、 何でも 同じ 事 を 四五 遍 繰り返した の を 記憶 して いる 。
わがはい||なげださ|||はいあがり|はいあがって||なげださ||なんでも|おなじ|こと||しご|へん|くりかえした|||きおく||
||||||||||任何事|||||||||||
I remember being thrown up and crawling up, crawling up and thrown out, repeating the same thing over and over again.
我记得我被抛弃后又爬起来,爬起来又被抛弃,不断重复着同样的事情大概四五遍。
その 時 に おさん と 云 う 者 は つくづく いやになった 。
|じ||||うん||もの|||いやに なった
|||||||||真是|真是厌烦
At that time, the person called "Osan" became tired.
在那个时候,名叫小三的人感到非常厌倦。
この 間 おさん の 三馬 を 偸んで この 返報 を して やって から 、 やっと 胸 の 痞 が 下りた 。
|あいだ|||みっうま||とう ん で||かえ ほう||||||むね||ひ||おりた
||||三匹马||||回报||||||||闷||
In the meantime I dropped the three horses and made this reply, finally my chest rose.
这次偷了老人的三匹马,做了这个回报之后,终于松了一口气。
吾輩 が 最後に つまみ出され よう と した ときに 、 この 家 の 主人 が 騒々しい 何 だ と いい ながら 出て 来た 。
わがはい||さいごに|つまみださ れ||||||いえ||あるじ||そうぞうしい|なん|||||でて|きた
|||被赶出去||||||||主人|||||||||
When I was trying to be picked up at the end, I came out despite saying this husband was noisy.
我在最后被驱逐的时候,这个家主人一边说着喧闹什么的,一边走了出来。
下女 は 吾輩 を ぶら下げて 主人 の 方 へ 向けて この 宿なし の 小 猫 が いくら 出して も 出して も 御 台所 へ 上って 来て 困り ます という 。
した おんな||わがはい||ぶらさげて|あるじ||かた||むけて||やどなし||しょう|ねこ|||だして||だして||ご|だいどころ||のぼって|きて|こまり||と いう
||||挂着|||||朝向||无宿|||||||||||||||||
The younger woman hangs me and heads for her husband, no matter how much or less this small cat without lodging stays, she says that she is troubled to come up to the kitchen.
下女把我吊着,朝主人那边说,这只无依无靠的小猫不管怎么出钱,都上不了厨房,真是让人烦恼。
主 人 は 鼻 の 下 の 黒い 毛 を 撚り ながら 吾輩 の 顔 を しばらく 眺めて おった が 、 やがて そんなら 内 へ 置いて やれ と いった まま 奥 へ 這入って し まった 。
おも|じん||はな||した||くろい|け||ひねり||わがはい||かお|||ながめて||||そんな ら|うち||おいて|||||おく||は はいって||
|||||下|||||扭|||||||观察|||不久|那么|内|||||说||奥||||
The master looked at my face for a while while twisting the black hair under his nose, but eventually he left it inside and crawled into it.
Mi esposo me miró a la cara un rato, retorciéndose el cabello negro debajo de la nariz, pero luego se arrastra hacia la espalda, dejándolo adentro.
主人一边捻着鼻子下的黑毛,一边盯着我的脸看了一会儿,随后便说‘那么就把你放里面吧’然后就径直走进了里面。
主人 は あまり 口を聞かぬ 人 と 見えた 。
あるじ|||くち を きか ぬ|じん||みえた
|||不多说|||看起来
The master looked like a person who didn't hear much.
主人好像是个不太说话的人。
下 女 は 口惜し そうに 吾輩 を 台所 へ 抛り出した 。
した|おんな||くちおし|そう に|わがはい||だいどころ||なげう り だした
|||||||||扔出
The young woman humorously sent me out into the kitchen.
女仆带着不甘心的神情把我扔到了厨房里。
かくして 吾輩 は ついに この 家 を 自分 の 住家 と 極める 事 に した のである 。
|わがはい||||いえ||じぶん||じゅう か||きわめる|こと|||
于是|||||||||||确定||||
Thus, I finally decided to make this house my home.
于是,我终于决定将这个家视为我自己的住所。