×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

ゆきの物語 (Yuki’s Story) by Richard VanHouten, ゆきの物語第四章

-- 商人 と の 出会い --

ゆき は 都 を 目指して 旅 を 続け ました 。

歩き 通し だった ので 、 日 が 沈む 頃 に なる と お腹 が 減り 始め ました 。 ふと 足 を 止める と 、 ゆき は 美味し そうな 匂い が 辺り に 漂って いる こと に 気がつき ました 。

「 どこ から あんな 美味し そうな 匂い が して くる の かしら 」 と ゆき は 思い ました 。

周り を 見回す と 、 道端 に 天幕 が 張って ある の を 見つけ ました 。 天幕 に 近付く と 、 その 匂い は いっそう 強く なり ました 。

天幕 に 着いた 時 、 ゆき は 天幕 の 後ろ に いる 呉服 商 を 見つけ ました 。

その 商人 は 夕食 の 仕度 を して いる ところ でした 。

「 ごめん ください 」 と ゆき は 商人 に 話しかけ ました 。

「 どちら さま です か 」 と 商人 は 尋ね ました 。

「 はい 、 ゆき と 申し ます 。

美味し そうな 匂い に 誘わ れて まいり ました 」 と ゆき は 答え ました 。

「 そう です か 。

かわいそうに お腹 を 空かして いる んです ね 。 そう だ 。 お茶 を 入れて くれ ませ ん か 。 一緒に 食べ ましょう 」 と 商人 は 言い ました 。

「 ありがとう ございます 」 と ゆき は 答え ました 。

それ から 、 ゆき は 湯 を 沸かして 、 お手前 を 披露 し ました 。

商人 は 、「 確かに 良い お茶 を 使って は いる のです が 、 それ でも 元 の 味 を 忘れて しまう ほど の 結構な お手前 でした 。

そんな 見事な 茶道 を 、 都 以外 で 目 に する こと が 出来る と は 思い も し ませ ん でした 」 と 、 驚き ました 。 「 どちら で これ を 習い ました か 」 「 祖母 が 教えて くれ ました 」 と ゆき は 答え ました 。 「 あなた の ように 美しく 、 そして 見事な 茶道 で 美味しい お茶 を 入れる こと の 出来る 娘 さん に は 、 絹 の 着物 が よく 似合う と 思い ます 。

ちょうど ここ に 、 綺麗な 絹 の 着物 が ございます 」 と 商人 は 言い ました 。

「 そう です か 。 そういった もの を 今 まで 着た こと が あり ませ ん でした 。 ぜひ 、 着て み たい のです が 、 お 金 が あり ませ ん 」 と 、 うつむき ながら 答えた 時 、 旅 の 途中 で 漁師 から 貝 を もらった こと を 思い出し ました 。 ゆき は 懐 の 中 の 真珠 を 取り出し ながら 、「 これ と 交換 して いただけ ませ ん か 」 と 言い ました 。

「 これほど 大きな 真珠 を 今 まで 見た こと が あり ませ ん 」 と 商人 は 言い ました 。

「 その 真珠 一 粒 と 引き換え に 、 私 の 一 番 綺麗な 絹 の 着物 を さしあげ ます 」 「 これほど 綺麗な 着物 を 旅路 で 着る こと は でき ませ ん 。 きっと 汚して しまう でしょう から 、 もし よろしければ 、 包んで ください ませ ん か 」 と ゆき は お 願い し ました 。

「 はい 、 もちろん です と も 。

ありがとう ございます 」 と 商人 は 言って 、 ゆき から 真珠 を もらい 、 一 番 綺麗な 着物 を 包んで ゆき に 渡し ました 。

「 どうして あなた の ような 美しい お嬢さん が 、 このような 道 を 一 人 で 旅 して いる のです か 」 と 商人 は 聞き ました 。

「 幸せ を 探す ため に 都 に 行く ところ な のです 」 と ゆき は 答え ました 。

「 そう です か 。 でも 、 この 道 を 一 人 で 旅 する の は 危険 です よ 。 今夜 私 の そば で 寝た 方 が いい でしょう 。 そう すれば 、 ここ で 私 が 護衛 を する こと が でき ます から 。 私 は 、 明日 、 発ち ます が 、 その 都 の 方 へ は 行き ませ ん 」 と 商人 が 言い ました 。

「 ありがとう ございます 。

では 、 お 言葉 に 甘えて 、 今夜 ここ で 寝させて いただき ます 」 と ゆき は 答えて 、 持って いた 布 を 地面 に 広げ 始め ました 。

「 地面 で 寝る の は かわいそうだ 。

私 の 天幕 で 寝て も かまい ませ ん よ 。 そこ の 垂れ幕 で 仕切り ます から 、 ご 安心 なさい 」 と 商人 が 言い ました 。

「 はい 。

では 、 そう さ せて いただき ます 」 と ゆき は 答え ました 。 布 を 開いた とき 、 一 冊 の 本 が 落ち ました 。 「 それ は 何 です か 」 と 商人 は 聞き ました 。

「 家系 図 です 。

私 は 家族 の 最後 の 子孫 な ので 、 他 に 誰 も 受け継ぐ 人 が いません 」 と ゆき は 答え ました 。

-- 商人 と の 出会い -- しょうにん|||であい - Meeting with merchants - --Rencontre avec un commerçant--

ゆき は 都 を 目指して 旅 を 続け ました 。 ||と||めざして|たび||つづけ| Yuki setzte ihre Reise in Richtung Hauptstadt fort. As I was walking through, the stomach began to decline as the sun goes down. Yuki continua son voyage vers la ville. Yuki continuou sua jornada em direção à cidade. 由希继续她前往首都的旅程。 由纪继续前往首都。

歩き 通し だった ので 、 日 が 沈む 頃 に なる と お腹 が 減り 始め ました 。 あるき|とおし|||ひ||しずむ|ころ||||おなか||へり|はじめ| Als ich herumlief, bekam ich Hunger, als die Sonne unterging. Since we were walking all the way, we started to get hungry as the sun was setting. Mientras caminaba, comencé a tener hambre cuando se puso el sol. Alors que je me promenais, j'ai commencé à avoir faim au moment où le soleil se couchait. Odkąd szedłem, poczułem głód zachodu słońca. Desde que eu estava andando, estava com fome quando o sol estava se pondo. Когда я гулял, я начал голодать к тому времени, как солнце село. Khi tôi đang đi bộ xung quanh, tôi bắt đầu cảm thấy đói khi mặt trời lặn. 由于一路走来,太阳下山的时候肚子也开始饿了。 我们走了一路,太阳下山时,肚子开始饿了。 ふと 足 を 止める と 、 ゆき は 美味し そうな 匂い が 辺り に 漂って いる こと に 気がつき ました 。 |あし||とどめる||||おいし|そう な|におい||あたり||ただよって||||き が つき| Plötzlich, als ich anhielt, bemerkte ich, dass Yuki einen köstlichen Geruch hatte. Yuki thought, "Where does such a delicious smell come from?" Cuando detuve mi pie, noté que Yuki tenía un olor delicioso flotando alrededor. Soudain, quand je me suis arrêté, j'ai remarqué que Yuki avait une délicieuse odeur qui flottait autour. Quando Yuki si fermò, notò che un profumo delizioso aleggiava intorno a lei. De repente, quando parei, percebi que Yuki tinha um cheiro delicioso ao seu redor. Внезапно, остановившись, я заметил, что вокруг Юки витает восхитительный запах. Khi tôi dừng chân, tôi nhận thấy Yuki có một mùi thơm ngon nổi xung quanh. 当她突然停下来时,她发现周围飘荡着一股好闻的气味。 当 Yuki 停下脚步时,她发现周围飘散着一股香味。

「 どこ から あんな 美味し そうな 匂い が して くる の かしら 」 と ゆき は 思い ました 。 |||おいし|そう な|におい|||||||||おもい| „Woher kommt dieser köstliche Geruch?“, dachte Yuki. Looking around, I found a tent stretched over the roadside. Yuki se demanda, "D'où vient cette odeur?" Eu me perguntava: “Onde é que cheira assim?” Yuki pensou. “我不知道那股香味是从哪里来的,”由希想。 小雪想,'这美味的气味是从哪里来的呢?

周り を 見回す と 、 道端 に 天幕 が 張って ある の を 見つけ ました 。 まわり||みまわす||みちばた||てんまく||はって||||みつけ| Als ich mich umsah, fand ich ein Zelt am Straßenrand. Looking around, I found a tent set up by the roadside. En regardant autour de moi, j'ai trouvé une tente sur le bord de la route. Quando olhei em volta, encontrei uma barraca ao lado da estrada. Осмотревшись, я обнаружил палатку на обочине дороги. 我环顾四周,发现路边有个帐篷。 环顾四周,他们发现路边有一顶帐篷。 天幕 に 近付く と 、 その 匂い は いっそう 強く なり ました 。 てんまく||ちかづく|||におい|||つよく|| Je näher wir dem Zelt kamen, desto stärker wurde der Geruch. When I reached the tent, Yuki found a kimono dealer behind the tent. Alors que je m'approchais de la tente, l'odeur est devenue encore plus forte. Quanto mais nos aproximávamos da tenda, mais forte se tornava o cheiro. 当我们靠近帐篷时,气味变得更浓了。 我们离帐篷越近,气味就越浓。

天幕 に 着いた 時 、 ゆき は 天幕 の 後ろ に いる 呉服 商 を 見つけ ました 。 てんまく||ついた|じ|||てんまく||うしろ|||ごふく|しょう||みつけ| Als sie am Zelt ankam, entdeckte Yuki hinter dem Zelt einen Kimono-Händler. The merchant was doing the work for dinner. Al llegar a la tienda, Yuki encontró a un comerciante de kimonos detrás de la tienda. En arrivant à la tente, Yuki a trouvé un marchand de kimono derrière la tente. Ao chegar na barraca, Yuki encontrou um negociante de quimono atrás da barraca. Подойдя к палатке, Юки обнаружила за палаткой продавца кимоно. Khi đến lều, Yuki tìm thấy một người buôn bán kimono phía sau lều. 当她到达帐篷时,由希发现了帐篷后面的和服经销商。 Yuki 来到帐篷后,发现帐篷后面有一个和服商人。

その 商人 は 夕食 の 仕度 を して いる ところ でした 。 |しょうにん||ゆうしょく||したく||||| Der Kaufmann bereitete das Abendessen vor. The merchant was just preparing dinner. Le marchand préparait le dîner. その 商人 は 夕食 の 仕度 を して いる ところ でした 。 O comerciante estava preparando o jantar. Купец готовил обед. 商人正在准备晚餐。 商人正在准备晚餐。

「 ごめん ください 」 と ゆき は 商人 に 話しかけ ました 。 |||||しょうにん||はなしかけ| „Es tut mir leid“, sagte Yuki zu dem Händler. The merchant asked, "Who are you?" "Je suis désolé," dit Yuki au marchand. "Sinto muito", Yuki falou com o comerciante. Извините". Юки обратился к торговцу. “对不起,”由纪对商人说。 Yuki 对商人说:"对不起"。

「 どちら さま です か 」 と 商人 は 尋ね ました 。 |||||しょうにん||たずね| „Wer bist du?“ fragte der Kaufmann. The merchant asked, "Who are you?" « Lequel êtes-vous ? », a demandé le marchand. “Qual?” O comerciante perguntou. Кто из вас?" спросил торговец. “你是谁?”商人问道。 你是谁?"商人问道。

「 はい 、 ゆき と 申し ます 。 |||もうし| I have been invited to a delicious smell, "Yuki replied. "Oui, je m'appelle Yuki. Sim, chamo-me Yuki. “是的,我叫由纪。

美味し そうな 匂い に 誘わ れて まいり ました 」 と ゆき は 答え ました 。 おいし|そう な|におい||さそわ|||||||こたえ| Der köstliche Geruch hat mich angelockt“, antwortete Yuki. " Is that so . J'ai été invité par la délicieuse odeur, " répondit Yuki. Il profumo delizioso mi ha attirato". Yuki rispose. O cheiro delicioso atraiu-me", responde Yuki. Восхитительный запах заманил меня внутрь". Юки ответила. 我被这香味吸引了,”由纪回答道。 美味的气味吸引了我,"由纪回答道。

「 そう です か 。 I am sorry for poor things, do not you think? " Je vois . Неужели? “ 是这样吗 。

かわいそうに お腹 を 空かして いる んです ね 。 |おなか||すかして||| Armes Ding, du hast Hunger. That's it . Você está com muita fome. Бедняжка, должно быть, голодна. 可怜的东西,你饿了。 可怜的小家伙一定饿坏了。 そう だ 。 Das ist es . Will you put some tea? C'est ça . Да. 而已 。 是的。 お茶 を 入れて くれ ませ ん か 。 おちゃ||いれて|||| Könntest du mir einen Tee machen? Let's eat together, "the merchant said. Pourriez-vous faire du thé ? Puoi prepararmi una tazza di tè? Posso tomar um chá? Вы можете сделать мне чашку чая? 你能给我泡杯茶吗? 能给我泡杯茶吗? 一緒に 食べ ましょう 」 と 商人 は 言い ました 。 いっしょに|たべ|||しょうにん||いい| Lasst uns zusammen essen“, sagte der Kaufmann. Let's eat together, "said the merchant. Mangeons ensemble », dit le marchand. 我们一起吃饭吧,”商人说。

「 ありがとう ございます 」 と ゆき は 答え ました 。 |||||こたえ| Then, Yuki boiled the water and showed off his point. “谢谢。”由纪回答。

それ から 、 ゆき は 湯 を 沸かして 、 お手前 を 披露 し ました 。 ||||ゆ||わかして|お てまえ||ひろう|| Danach kochte Yuki etwas Wasser und zeigte ihre Tricks. After that, Yuki boiled water and performed a dress rehearsal. Después de eso, Yuki hirvió el agua y mostró el punto. Après cela, Yuki a fait bouillir l'eau et a montré le point. Następnie Yuki zagotował wodę i popisał się punktami. Então, Yuki ferveu a água e mostrou os pontos. После этого Юки вскипятила воду и продемонстрировала суть дела. Sau đó, Yuki đun sôi nước và chỉ ra điểm. 之后,由希烧了点水,大显身手。 之后,Yuki 烧开水,进行彩排。

商人 は 、「 確かに 良い お茶 を 使って は いる のです が 、 それ でも 元 の 味 を 忘れて しまう ほど の 結構な お手前 でした 。 しょうにん||たしかに|よい|おちゃ||つかって|||||||もと||あじ||わすれて||||けっこうな|お てまえ| Der Kaufmann sagte: "Ich benutze guten Tee, aber er war immer noch gut genug, um den ursprünglichen Geschmack zu vergessen. The merchant said, "It's true that we use good tea, but it's still so good that you'll forget the original taste. El comerciante dijo: "Estoy seguro de que estoy usando un buen té, pero aún es lo suficientemente bueno como para olvidar el sabor original. Le marchand dit : « Je suis sûr que j'utilise du bon thé, mais c'est quand même assez bon pour oublier le goût d'origine. Il commerciante disse: "Usano un buon tè, ma è così ben presentato che si dimentica il gusto originale. O comerciante disse: “Sim, estou usando um bom chá, mas foi bom o suficiente para esquecer o sabor original. Торговец сказал: "Они используют хороший чай, но он так хорошо представлен, что вы забываете о первоначальном вкусе. 商人说:“他们用的茶确实是好茶,但他们太穷了,忘记了原来的味道。” 商人说:"他们用的都是好茶,但摆放得太好,让人忘记了原味。

そんな 見事な 茶道 を 、 都 以外 で 目 に する こと が 出来る と は 思い も し ませ ん でした 」 と 、 驚き ました 。 |みごとな|さどう||と|いがい||め|||||できる|||おもい|||||||おどろき| Ich hätte nie gedacht, dass ich eine so prächtige Teezeremonie außerhalb der Hauptstadt sehen könnte“, sagte er überrascht. I never thought that I would be able to see such a splendid tea ceremony outside the capital," he said with surprise. Nunca pensé que podría ver una ceremonia del té tan maravillosa fuera de la ciudad". Je n'aurais jamais pensé pouvoir assister à une cérémonie du thé aussi merveilleuse en dehors de la ville. "J'ai été surpris. Non avrei mai pensato di poter assistere a una cerimonia del tè così bella al di fuori della città", ha detto. Byłem zaskoczony, że mogłem zobaczyć tak cudowną ceremonię herbaty poza Tokio ”. Fiquei surpreso ao ver uma cerimônia de chá tão maravilhosa fora de Tóquio ". Никогда не думал, что смогу увидеть такую чудесную чайную церемонию за городом ». Я был удивлен. 没想到在京城之外还能看到如此精彩的茶道。”他惊喜地说。 她说:"我从没想过能在城市之外看到如此美丽的茶艺表演。 「 どちら で これ を 習い ました か 」 「 祖母 が 教えて くれ ました 」 と ゆき は 答え ました 。 ||||ならい|||そぼ||おしえて||||||こたえ| „Wo hast du das gelernt?“ „Meine Großmutter hat es mir beigebracht“, antwortete Yuki. "I think that silk kimono looks good on a daughter who is as beautiful as you can and can put delicious tea in a superb tea ceremony. " Où as-tu appris ça ? " " Ma grand-mère m'a appris ", répondit Yuki. “Onde você aprendeu isso?” “Minha avó me ensinou”, Yuki respondeu. “你从哪里学来的?” “我祖母教我的,”由纪回答。 第一次去学校时,有人问她在哪里学的,Yuki 回答说:"我奶奶教的。 「 あなた の ように 美しく 、 そして 見事な 茶道 で 美味しい お茶 を 入れる こと の 出来る 娘 さん に は 、 絹 の 着物 が よく 似合う と 思い ます 。 |||うつくしく||みごとな|さどう||おいしい|おちゃ||いれる|||できる|むすめ||||きぬ||きもの|||にあう||おもい| „Ich denke, ein Seidenkimono würde einer Tochter wie Ihnen, die schön ist und bei einer prächtigen Teezeremonie köstlichen Tee zubereiten kann, großartig stehen. "I think a silk kimono would look great on a daughter like you, who is beautiful and who can make delicious tea in a splendid tea ceremony. "Je pense que les kimonos en soie ont fière allure sur une fille qui peut préparer un thé délicieux lors d'une belle et merveilleuse cérémonie du thé comme vous. Penso que um quimono de seda fica bem a uma rapariga tão bonita como tu, que sabe fazer um chá delicioso na cerimónia do chá com tanta habilidade e beleza. "Я думаю, что шелковые кимоно отлично смотрятся на дочери, которая может заварить вкусный чай на такой красивой и чудесной чайной церемонии, как ты. "Tôi nghĩ rằng những bộ kimono bằng lụa trông thật tuyệt với một người con gái có thể pha trà ngon trong một buổi trà đạo xinh đẹp và tuyệt vời như bạn. “我觉得丝绸和服穿在像你这样的女儿身上会很好看,你既漂亮又能在华丽的茶道上泡出美味的茶。 我觉得丝绸和服很适合像你这样美丽的女孩,她能在茶道中用娴熟的技艺和美丽的外表泡出美味的茶。

ちょうど ここ に 、 綺麗な 絹 の 着物 が ございます 」 と 商人 は 言い ました 。 |||きれいな|きぬ||きもの||||しょうにん||いい| Hier gibt es einen wunderschönen Seidenkimono", sagte der Händler. Right here is a beautiful silk kimono," said the merchant. Justo aquí hay un hermoso kimono de seda ", dijo el comerciante. Juste ici, c'est un beau kimono en soie », a déclaré le marchand. Está aqui um lindo quimono de seda", disse o comerciante. “我这里有一件漂亮的丝绸和服,”商人说。 商人说:"这里有一件漂亮的丝绸和服。

「 そう です か 。 そういった もの を 今 まで 着た こと が あり ませ ん でした 。 ||||||いま||きた|||||| So etwas habe ich noch nie getragen. Ich habe so etwas noch nie zuvor getragen. "I see. I've never worn anything like that before. "Así es. Nunca he usado tal cosa antes. "C'est vrai. Je n'ai jamais porté une telle chose auparavant. Nunca tinha usado nada assim antes. Eu nunca tinha usado nada assim antes. "Верно. Я никогда раньше не надевала такую вещь. “我明白了。我以前从来没有穿过那样的东西。 我从没穿过这样的衣服 我从没穿过这样的衣服 ぜひ 、 着て み たい のです が 、 お 金 が あり ませ ん 」 と 、 うつむき ながら 答えた 時 、 旅 の 途中 で 漁師 から 貝 を もらった こと を 思い出し ました 。 |きて||||||きむ||||||||こたえた|じ|たび||とちゅう||りょうし||かい|||||おもいだし| Auf jeden Fall würde ich es gerne anprobieren, aber ich habe nicht das Geld. “Als ich mit dem Gesicht nach unten antwortete, fiel mir ein, dass ich während meiner Reise von einem Fischer Schalentiere erhalten hatte. I definitely want to wear it, but I do not have any money. "When I answered while looking down, I remembered that I got a shellfish from a fisherman on the way to the journey. Definitivamente quiero probármelo, pero no tengo el dinero.” Cuando respondí con la cara hacia abajo, recordé que conseguí un marisco de un pescador durante mi viaje. Bien sûr, j'aimerais bien l'essayer, mais je n'ai pas l'argent. » Lorsque j'ai répondu face contre terre, je me suis souvenu que j'avais reçu un coquillage d'un pêcheur lors de mon voyage. Eu definitivamente quero experimentá-lo, mas não tenho dinheiro suficiente. " Во что бы то ни стало, я бы хотел примерить его, но у меня нет денег ». Когда я ответил лицом вниз, я вспомнил, что получил моллюсков от рыбака во время поездки. Tôi chắc chắn muốn thử nó, nhưng tôi không có tiền. ”Khi tôi cúi mặt trả lời, tôi nhớ rằng tôi đã nhận được một con sò từ một ngư dân trong chuyến đi của tôi. 我当然很想戴,但是我没有钱。”我低着头回答道,这才想起我在旅途中从一个渔夫那里得到了一个贝壳。 我很想试试,但我没钱。"她一脸闷闷不乐地回答,让我想起了她在旅途中从渔民那里得到的贝类。 ゆき は 懐 の 中 の 真珠 を 取り出し ながら 、「 これ と 交換 して いただけ ませ ん か 」 と 言い ました 。 ||ふところ||なか||しんじゅ||とりだし||||こうかん|||||||いい| Yuki nahm die Perlen aus ihrer Tasche und sagte: "Würdest du sie gegen die hier tauschen? As Yuki takes out the pearl in his pocket, he said, "Can you exchange this with me?" Yuki a sorti les perles de sa poitrine et a dit : « Voudrais-tu les échanger contre ça ? Yuki tirou as pérolas do bolso e disse: "Trocava-as por isto? Юки вынула жемчуг из груди и спросила: «Не хочешь обменять их на это?» 由希从怀里掏出一颗珍珠,说道:“你能用它换这个吗?” Yuki 从口袋里掏出珍珠说:"你愿意用它们换这些吗?

「 これほど 大きな 真珠 を 今 まで 見た こと が あり ませ ん 」 と 商人 は 言い ました 。 |おおきな|しんじゅ||いま||みた|||||||しょうにん||いい| "I never saw such a large pearl so far," the merchant said. "Je n'ai jamais vu une perle aussi grosse", dit le marchand. O comerciante disse: "Nunca tinha visto pérolas tão grandes como estas. 商人说:“我从来没有见过这么大的珍珠。” 商人说:"我从没见过这么大的珍珠。

「 その 真珠 一 粒 と 引き換え に 、 私 の 一 番 綺麗な 絹 の 着物 を さしあげ ます 」 「 これほど 綺麗な 着物 を 旅路 で 着る こと は でき ませ ん 。 |しんじゅ|ひと|つぶ||ひきかえ||わたくし||ひと|ばん|きれいな|きぬ||きもの|||||きれいな|きもの||たびじ||きる||||| "Für eine Perle gebe ich dir meinen schönsten Seidenkimono." "In exchange for that pearl, I will give you my most beautiful silk kimono." "I can not wear this clean clothing on the journey like this. « En échange de cette seule perle, je vous offrirai mon plus beau kimono en soie. » « Je ne peux pas porter un si beau kimono en voyage. Em troca da pérola, dou-vos o meu mais belo quimono de seda. В обмен на эту жемчужину я подарю вам свое самое красивое шелковое кимоно. Я никогда не могла носить такое красивое кимоно в дороге. “换一颗珍珠,我送你我最漂亮的丝绸和服。” 作为珍珠的交换,我将把我最漂亮的丝绸和服送给你。 きっと 汚して しまう でしょう から 、 もし よろしければ 、 包んで ください ませ ん か 」 と ゆき は お 願い し ました 。 |けがして||||||つつんで|||||||||ねがい|| Ich bin mir sicher, dass es schmutzig wird, also wenn es dir nichts ausmacht, könntest du es für mich einpacken?", fragte Yuki. I'm sure it will get dirty, so if you please, would you please wrap it around? "Yuki asked. Estoy seguro de que se ensuciará, así que si no te importa, por favor envuélvelo ", preguntó Yuki. Je suis sûr qu'il va se salir, alors si cela ne vous dérange pas, s'il vous plaît, enveloppez-le. " demanda Yuki. Sono sicura che si sporcherà, quindi se non ti dispiace, potresti incartarlo per me?", chiese Yuki. Jestem pewien, że będzie brudny, więc jeśli nie masz nic przeciwko, zapakuj go. ”Zapytał Yuki. Tenho a certeza que vai ficar sujo, por isso, se não te importas, podes embrulhá-lo para mim? Я уверен, что он испачкается, так что, если вы не против, заверните, пожалуйста, - попросила Юки. 我敢肯定它会弄脏,所以如果你不介意的话,你能帮我把它包起来吗?”Yuki 问道。 我肯定会弄脏的,如果你不介意的话,能帮我包起来吗?"由纪问道。

「 はい 、 もちろん です と も 。 "Yes, of course. "Sim, claro. Да, конечно. “是的当然。

ありがとう ございます 」 と 商人 は 言って 、 ゆき から 真珠 を もらい 、 一 番 綺麗な 着物 を 包んで ゆき に 渡し ました 。 |||しょうにん||いって|||しんじゅ|||ひと|ばん|きれいな|きもの||つつんで|||わたし| Ich danke Ihnen." Der Händler sagte: "Ich schenke dir die Perlen", und gab sie Yuki, eingewickelt in den schönsten Kimono. Thank you, "the merchant said, got a pearl from Yuki, wrapped the most beautiful kimono and handed it over to Yuki. Merci », a déclaré le marchand, qui a reçu les perles de Yuki, a enveloppé le plus beau kimono et l'a remis à Yuki. „Dziękuję”, powiedział kupiec, a ona wzięła perły od Yuki, owinęła swoje najpiękniejsze kimono i wręczyła je Yuki. O comerciante diz: "Muito obrigado", pega nas pérolas de Yuki, embrulha o quimono mais bonito e dá-o a Yuki. Спасибо, - сказал торговец, получивший жемчуг от Юки, завернул самое красивое кимоно и передал его Юки. 谢谢你。”商人说着,从由希手中接过珍珠,将一件最漂亮的和服包好送给了由希。 商人说 "非常感谢",从 Yuki 手中接过珍珠,把最漂亮的和服包起来送给 Yuki。

「 どうして あなた の ような 美しい お嬢さん が 、 このような 道 を 一 人 で 旅 して いる のです か 」 と 商人 は 聞き ました 。 ||||うつくしい|おじょうさん|||どう||ひと|じん||たび||||||しょうにん||きき| „Warum fährt eine schöne junge Dame wie Sie allein auf einer solchen Straße?“ fragte der Kaufmann. "Why is a beautiful lady like you traveling on such a path alone?" Asked the merchant. "Pourquoi une belle dame comme toi voyage-t-elle seule sur une telle route", a demandé le marchand. „Dlaczego piękna młoda dama, taka jak ty, podróżuje samotnie po takiej drodze”, zapytał kupiec. Porque é que uma jovem bonita como tu viaja sozinha numa estrada destas? “你这么漂亮的小姑娘,怎么一个人走这样的路?”商人问道。 商人问道:"像您这样年轻漂亮的女士,为什么要独自走在这样的路上呢?

「 幸せ を 探す ため に 都 に 行く ところ な のです 」 と ゆき は 答え ました 。 しあわせ||さがす|||と||いく|||||||こたえ| „Ich gehe in die Hauptstadt, um Glück zu finden“, antwortete Yuki. "I am going to the capital to find happiness," Yuki replied. Sto andando nella capitale per cercare la felicità", ha risposto Yuki. "Мы едем в столицу искать счастья". Юки ответила. “我要去王都寻找幸福。”由希回答道。

「 そう です か 。 でも 、 この 道 を 一 人 で 旅 する の は 危険 です よ 。 |||||どう||ひと|じん||たび||||きけん|| „Wirklich? Aber es ist gefährlich, diesen Weg alleine zu gehen. " Is that so . “真的吗?不过一个人走这条路很危险。 今夜 私 の そば で 寝た 方 が いい でしょう 。 こんや|わたくし||||ねた|かた||| Du solltest heute Nacht an meiner Seite schlafen. You had better sleep by my side tonight. Tu ferais mieux de dormir à mes côtés ce soir. Seria melhor se você deitasse ao meu lado hoje à noite. Тебе лучше спать рядом со мной сегодня вечером. 今晚你应该睡在我身边。 今晚你最好睡在我身边。 そう すれば 、 ここ で 私 が 護衛 を する こと が でき ます から 。 ||||わたくし||ごえい||||||| Auf diese Weise kann ich hier Ihre Eskorte sein. That way, I can be your escort here. De esa manera, puedo acompañarte hasta aquí. Comme ça, je peux t'escorter ici. Dessa forma, eu posso escoltar aqui. Таким образом, я могу сопроводить вас сюда. 那样的话,我就可以在这里当你的护卫了。 这样我就能在这里保护你了。 私 は 、 明日 、 発ち ます が 、 その 都 の 方 へ は 行き ませ ん 」 と 商人 が 言い ました 。 わたくし||あした|はつ ち||||と||かた|||いき||||しょうにん||いい| Ich gehe morgen, aber ich gehe nicht in diese Stadt ", sagte der Kaufmann. I'm leaving tomorrow, but I'm not going to that city,' said the merchant. Me voy mañana, pero no voy a esa ciudad”, dijo el comerciante. Je pars demain, mais je ne vais pas dans cette ville », a déclaré le commerçant. Vou embora amanhã, mas não vou à cidade ", disse o comerciante. Я уезжаю завтра, но в этот город не поеду, - сказал купец. 我明天就走了,但我不去那个城市,”商人说。 商人说:"我明天就走,但我不会去首都"。

「 ありがとう ございます 。 I will leave tomorrow, but I will not go to that city, "the merchant said. “ 谢谢你 。

では 、 お 言葉 に 甘えて 、 今夜 ここ で 寝させて いただき ます 」 と ゆき は 答えて 、 持って いた 布 を 地面 に 広げ 始め ました 。 ||ことば||あまえて|こんや|||ね させて||||||こたえて|もって||ぬの||じめん||ひろげ|はじめ| Na dann, ich nehme dich beim Wort und lasse mich heute Nacht hier schlafen“, antwortete Yuki und begann das Tuch, das sie in der Hand hielt, auf dem Boden auszubreiten. Well then, I'll take your word for it and let me sleep here tonight." Yuki answered and began to spread the cloth she was holding on the ground. Alors, malgré tes paroles, je vais dormir ici ce soir. » répondit Yuki, et commença à étaler le linge qu'il avait sur le sol. Allora mi fido della tua parola e dormirò qui stanotte", rispose Yuki e cominciò a stendere a terra il telo che teneva in mano. Spocznę więc na moich słowach i pozwolę sobie spać tutaj wieczorem - odpowiedział Yuki i zaczął rozkładać materiał, który miał na ziemi. Então, vou acreditar na tua palavra e dormir aqui esta noite", responde Yuki e começa a estender o pano que tinha na mão no chão. 'Тогда я поверю тебе на слово и переночую здесь', - ответила Юки и начала расстилать на земле ткань, которую держала в руках. Vậy thì, bất chấp lời nói của cậu, tối nay tớ sẽ ngủ ở đây. ”Yuki đáp, và bắt đầu trải tấm vải cậu có trên mặt đất. 那好吧,我会相信你的话,今晚就睡在这里。” Yuki回答说,开始铺开她抓在地上的布。 那我就相信你的话,今晚就睡在这里吧!"Yuki 回答道,并开始把手里的布铺在地上。

「 地面 で 寝る の は かわいそうだ 。 じめん||ねる||| „Es ist schade, auf dem Boden zu schlafen. "It's a pity to sleep on the ground. "Je suis désolé de dormir par terre. "Tenho pena que ele durma no chão. "Мне жаль, что он спит на земле. “睡在地上真可惜。 "我为他睡在地上感到难过。

私 の 天幕 で 寝て も かまい ませ ん よ 。 わたくし||てんまく||ねて||||| Du kannst in meinem Zelt schlafen. You can sleep in my tent. Tu peux dormir dans ma tente. Não importa se você dorme na minha barraca. Можешь спать в моей палатке. 你可以睡在我的帐篷里。 你可以睡在我的帐篷里。 そこ の 垂れ幕 で 仕切り ます から 、 ご 安心 なさい 」 と 商人 が 言い ました 。 ||たれまく||しきり||||あんしん|||しょうにん||いい| Der Händler sagte: "Seien Sie versichert, mein Herr, es gibt eine Fahne, die Sie beschützt". The merchant said, 'Don't worry, we'll partition it off with a banner over there. Soyez assurés qu'il sera séparé par une banderole là-bas », a déclaré le commerçant. "O resto é separado por um banner, então não se preocupe", disse o comerciante. Будьте уверены, что там он будет разделен транспарантом », - сказал торговец. 别担心,我们会在那边放一面横幅,”商人说。 商人说:"请放心,先生,那里有一面旗帜保证您的安全。

「 はい 。 We will divide it with the banners there, so be safe ", the merchant said. “ 是的 。

では 、 そう さ せて いただき ます 」 と ゆき は 答え ました 。 |||||||||こたえ| Then I will do that, "Yuki replied. Eh bien, laisse-moi faire ça, " répondit Yuki. Então, vamos fazer isso ", respondeu Yuki. Тогда я так и сделаю". Юки ответила. 那么,让我来吧,”Yuki 回答道。 ''那么,我会这么做的,'Yuki 回答道。 布 を 開いた とき 、 一 冊 の 本 が 落ち ました 。 ぬの||あいた||ひと|さつ||ほん||おち| Als ich das Tuch öffnete, fiel ein Buch herunter. When I opened the cloth, a book fell out. Quand j'ai ouvert le chiffon, un livre est tombé. Quando abri o pano, um livro caiu. Когда ткань открывается, из нее выпадает книга. Khi tôi mở tấm vải, một cuốn sách rơi xuống. 当我打开布时,一本书掉了出来。 打开布后,一本书掉了出来。 「 それ は 何 です か 」 と 商人 は 聞き ました 。 ||なん||||しょうにん||きき| “What is that?” the shopkeeper asked. “这是什么?”商人问。 “这是什么?”商人问。 是什么?"商人问道。 是什么?"商人问道。

「 家系 図 です 。 かけい|ず| It’s a family record. "C'est un tableau de famille. Семейное древо. “这是一棵家谱。 “这是一棵家谱。 家谱 家谱

私 は 家族 の 最後 の 子孫 な ので 、 他 に 誰 も 受け継ぐ 人 が いません 」 と ゆき は 答え ました 。 わたくし||かぞく||さいご||しそん|||た||だれ||うけつぐ|じん||いま せ ん||||こたえ| „Ich bin der letzte Nachkomme meiner Familie, also wird es niemand sonst erben“, antwortete Yuki. "I am the last descendant of my family, so no one else will inherit it," Yuki replied. Je suis le dernier descendant de ma famille, donc personne d'autre n'en héritera », répondit Yuki. Sono l'ultima discendente della mia famiglia, quindi non c'è nessun altro che possa sostituirmi", risponde Yuki. Eu sou o último descendente de uma família, então ninguém mais a herda ", respondeu Yuki. 'Я последний потомок своей семьи, так что больше некому взять на себя ответственность', - отвечает Юки. “我是我家族的最后一个后裔,所以没有人会继承它。”由纪回答道。 我是我们家族的最后一个后代,所以没有其他人可以接手",Yuki 回答道。