×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Aozora Bunko, 絵本

絵本

赤い 屋根 だった けれど 、 小さい 家 に お 婆さん が ひと り で 住んで いた 。

お 婆さん は 耳 も 遠い し 、 眼 も かすんで 不自由 だった けれど 、 何 か いつも 愉し そうだった 。 娘 の 子 の つかう ような 針箱 を そば に 置いて 、 涼しい 処 で いねむり を す る ので 好きだった 。 家 じゅう あけっぱなしな ので 白い 蝶々 が お 婆さん の 鼻 さき に まで 飛んで 来た 。 初め は 何 か い喃 と 、 じっと 眼 を こらして めやに の たまった まなじり を ぱちぱち させて いた が 、 白い 蝶々 な のだ と おもう と 、 お 婆さん は 手 を 宙 へ あげて ひらひら さ せて みたり した 。 蝶々 が 二 匹 に なった 。 手入れ の ゆきとどか ない 庭 に は 、 雑草 の 中 に 小さい 朝顔 が 咲いて いたり 、 えぞ菊 の 紫色 な の が ふわふわ 風 に ゆれて いた 。 お 婆さん は 庭 へ 七輪 を 出して 土鍋 を かけた 。 ひと すくい の 米 に 水 を 入れて 、 洗い も せ ず に かゆ を たいた が 、 かゆ が たき あがる と 、 涼しい 紅葉 の 根元 に 、 かゆ の 鍋 を 置いて 蓋 を あけて さました 。 紅葉 の 葉ごし に 白い 雲 が 流れて いて 、 昼 近い 晴れた 朝 だった 。 かゆ が さめる と お 婆さん は 、 かゆ を 皿 に 分けて 、 子供 の ように 大きい 匙 で 食べた 。 「 おばあ さん いる の ? 」 「‥‥」 「 おばあ さん 、 甘い もの 持って 来て あげた の よ 」 お 婆さん は 匙 を 持った なり で 立って 行って 狭い 玄関 を あけた 。 巡査 の 若い お 神 さん が おはぎ を 二 つ ほど 皿 へ 入れて 持って 来た 。 お 婆さん は 耳 を つき出して 、 「 いま 、 お ひる を たべ とった ところ でして な 」 と 大きい 声 で 言った 。 「 あら 、 まだ 十 時 頃 です よ お 婆さん 、 あなた は 食べて ばかり いる んです ね 」 若い お 神 さん は 、 いたずら そうに 笑いころげて 帰って 行った 。 お 婆さん は すぐ おはぎ を たべた 。 美味しくて 美味くて 仕方 が なかった 。 縁側 へ 出て 涼しい 処 に 坐って 、 お 婆さん は おはぎ を 愉しんで 少し 食べた 。 土 の 上 に 冷えた 、 土鍋 の ふち に 、 もう 蟻 が 四 五 匹 這いあがって いる 。 高い 樹 で 蝉 が 啼き 始めた 。 お 婆さん は 湿った 押入れ を あけて 、 袋 の 中 から 書留 と 判こ を 出す と 、 杖 を ついて 町 の 郵便 局 へ そろそろ 歩いて 行った 。 郵便 局 の 事務 員 が 「 おばあ さん は 一 円 お つり が あり ます か 」 と たずねた 。 おばあ さん は きこえ ない ので にこにこ 笑って いた 。 「 仕方 の ない おばあ さん だ な ア 、 九 円 あり ます よ 、 おとさ ん ように 帰 ん なさい よ 」 お 婆さん は うれし そうに 金 を 袋 へ 入れて 、 町 で 小豆 の 大きい 粒 の を 二三 合 買って 帰った 。 村 へ 帰る 道 で は 新 らしく 郊外 電車 が 敷け て 、 大きな 響き を たてて 光 っ た 電車 が 走って いた 。 お 婆さん は 電車道 へ 来る と 、 じっと 蹲 踞 んで 休んだ 。 線路 の 手前 が 堤 に なって いて 、 豚 の 子 が 遊んで いた 。 お 婆さん は ふと 孫 を 見 たい な と おもった 。 小豆 の 袋 を おさえて 息 を せいせい ついて いる と 、 自転車 の 鈴 を りんりん なら して 来た 男 が 、「 息子 さん は 夏 に は お 帰り か 」 と 訊 いた 。 どこ の 誰 かい 喃 と おもい ながら 、 お 婆さん は 「 暑い です 喃 」 と 返事 を した 。 自転車 の 男 は もう 遠く に 走って いた 。 お 婆さん が 家 へ 帰って 来る と 、 巡査 の 家 の レグ ホン が 土 鍋 の かゆ を つつき 散らして いた 。 お 婆さん は くたびれて 、 銭 の 袋 と 小豆 の 袋 を そば に おいて 、 小さい くしゃみ を し ながら 横 に なった 。 消えて ゆく ような くたびれ かた で 、 お 婆さん は 子供 の よう に すやすや 鼾 を かき 始めた 。 あたり で 蝉 が やかましく 鳴きたてて いる 。

絵本 えほん picture book libro ilustrado livre d'images libro illustrato 그림책 prentenboek livro ilustrado 图画书 图画书

赤い 屋根 だった けれど 、 小さい 家 に お 婆さん が ひと り で 住んで いた 。 あかい|やね|||ちいさい|いえ|||ばあさん|||||すんで| It was a red roof, but I lived in a small house with an old lady. Aveva il tetto rosso, ma una vecchia signora viveva da sola in una piccola casa. 빨간 지붕의 작은 집에 할머니가 혼자 살고 있었다. Era um telhado vermelho, mas eu morava em uma pequena casa com uma velha senhora. 老妇人独自住在一间小房子里,虽然房子的屋顶是红色的。

お 婆さん は 耳 も 遠い し 、 眼 も かすんで 不自由 だった けれど 、 何 か いつも 愉し そうだった 。 |ばあさん||みみ||とおい||がん|||ふじゆう|||なん|||ゆ し|そう だった The old lady was too far from my ears and my eyes were hazy, but something seemed to be always pleasant. 할머니는 귀도 멀고 눈도 침침하고 불편했지만, 뭔가 항상 즐거워 보였다. Старушка была глуха и слепа, но, казалось, всегда веселилась. 娘 の 子 の つかう ような 針箱 を そば に 置いて 、 涼しい 処 で いねむり を す る ので 好きだった 。 むすめ||こ||||はり はこ||||おいて|すずしい|しょ|||||||すきだった I liked because I put a needle box like a girl's child on my side and snatch it in a cool place. 딸아이가 사용하는 바늘상자를 옆에 두고 시원한 곳에서 잠을 자는 것을 좋아했다. Мне это понравилось, потому что я поставил рядом с собой игольницу, которой будет пользоваться ребенок моей дочери, и пробрался в прохладное место. 我喜歡它,因為我可以睡在一個涼爽的地方,旁邊有一個針盒,就像我女兒的孩子一樣。 家 じゅう あけっぱなしな ので 白い 蝶々 が お 婆さん の 鼻 さき に まで 飛んで 来た 。 いえ||||しろい|ちょう 々|||ばあさん||はな||||とんで|きた The white butterflies flew to the grandpa's nose because the house was not left. 집 안을 환하게 열어두었더니 하얀 나비가 할머니의 코 앞까지 날아왔다. Дом оставили открытым, поэтому к носу бабушки прилетели белые бабочки. 初め は 何 か い喃 と 、 じっと 眼 を こらして めやに の たまった まなじり を ぱちぱち させて いた が 、 白い 蝶々 な のだ と おもう と 、 お 婆さん は 手 を 宙 へ あげて ひらひら さ せて みたり した 。 はじめ||なん||い なん|||がん||||||||ぱち ぱち|さ せて|||しろい|ちょう 々|||||||ばあさん||て||ちゅう||||||| At the beginning, she was mumbling somehting 처음엔 무슨 말소리를 내며 가만히 눈을 부릅뜨고 눈망울에 맺힌 눈물을 톡톡 터뜨리다가 하얀 나비라고 생각했는지 할머니는 손을 허공으로 들어 펄럭이게 하기도 했다. Сначала я трясла глазами и трепетала глазами, но когда я подумала, что это белая бабочка, моя бабушка подняла руку в воздух и позволила ей порхать, я увидела ее. 起初,我吸著鼻子,睜大眼睛看眼裡積聚的淚水,我看到了。 蝶々 が 二 匹 に なった 。 ちょう 々||ふた|ひき|| The butterflies have become two. 手入れ の ゆきとどか ない 庭 に は 、 雑草 の 中 に 小さい 朝顔 が 咲いて いたり 、 えぞ菊 の 紫色 な の が ふわふわ 風 に ゆれて いた 。 ていれ||||にわ|||ざっそう||なか||ちいさい|あさがお||さいて||え ぞ きく||むらさきいろ|||||かぜ||| A small morning glory was blooming in the weeds of the garden, which was not well-maintained, and the purple color of the chrysanthemum was fluffy. 손길이 닿지 않는 정원에는 잡초 사이로 작은 나팔꽃이 피어나고, 보라색 국화꽃이 살랑살랑 바람에 흔들리고 있었다. В неухоженном саду в бурьяне цвели мелкие ипомеи, а лиловый цвет Езогику колыхался на пушистом ветру. お 婆さん は 庭 へ 七輪 を 出して 土鍋 を かけた 。 |ばあさん||にわ||しちりん||だして|つち なべ|| The grandmother put out the flowers in the garden and put a clay pot on it. 할머니는 마당에 칠륜을 내놓고 뚝배기에 물을 부었다. Старушка вынесла шичирин в сад и поставила на него глиняный горшок. ひと すくい の 米 に 水 を 入れて 、 洗い も せ ず に かゆ を たいた が 、 かゆ が たき あがる と 、 涼しい 紅葉 の 根元 に 、 かゆ の 鍋 を 置いて 蓋 を あけて さました 。 |||べい||すい||いれて|あらい||||||||||||||すずしい|こうよう||ねもと||||なべ||おいて|ふた||| I poured some water into a scoop of rice and beat it without washing it. But when the rice floured up, I placed a pot of rice porridge at the base of the cool autumn leaves and opened the lid. 한 숟가락의 쌀에 물을 넣고 씻지 않고 국물을 부어 끓이다가 국물이 끓어오르면 시원한 단풍나무 밑에 국물 냄비를 놓고 뚜껑을 열어 놓았다. Я налил воду в ложку риса и взбил кашу, не промывая ее, но когда каша была закончена, я поставил горшок с кашей на основание из прохладных осенних листьев и открыл крышку. 紅葉 の 葉ごし に 白い 雲 が 流れて いて 、 昼 近い 晴れた 朝 だった 。 こうよう||は ご し||しろい|くも||ながれて||ひる|ちかい|はれた|あさ| It was a sunny morning near noon with white clouds flowing through the leaves of the autumn leaves. 단풍잎 사이로 흰 구름이 흐르고, 낮에 가까운 맑은 아침이었다. かゆ が さめる と お 婆さん は 、 かゆ を 皿 に 分けて 、 子供 の ように 大きい 匙 で 食べた 。 |||||ばあさん||||さら||わけて|こども|||おおきい|さじ||たべた When the rice porridge was settled down, the old woman divided the rice porridge into plates and ate it with a large spoon like a child. 가려움증이 가라앉으면 할머니는 가려움증이 가라앉은 것을 접시에 나눠 담아 어린아이처럼 큰 숟가락으로 먹었다. 「 おばあ さん いる の ? "Do you have a grandmother? 」 「‥‥」 「 おばあ さん 、 甘い もの 持って 来て あげた の よ 」   お 婆さん は 匙 を 持った なり で 立って 行って 狭い 玄関 を あけた 。 ||あまい||もって|きて|||||ばあさん||さじ||もった|||たって|おこなって|せまい|げんかん|| "" ... "" My grandmother, I brought sweet things "Oka stood up with a spoon and opened a narrow entrance. " "‥‥" "아줌마, 내가 달콤한 것을 가져다 드렸어요." 할머니는 숟가락을 들고 서서 좁은 현관문을 열고 들어갔다. 巡査 の 若い お 神 さん が おはぎ を 二 つ ほど 皿 へ 入れて 持って 来た 。 じゅんさ||わかい||かみ|||||ふた|||さら||いれて|もって|きた The young god of the patroller brought two hawaii on the plate. 젊은 오 신 씨가 찹쌀떡을 두 개 정도 접시에 담아 가져왔다. お 婆さん は 耳 を つき出して 、 「 いま 、 お ひる を たべ とった ところ でして な 」   と 大きい 声 で 言った 。 |ばあさん||みみ||つきだして|||||||||||おおきい|こえ||いった The old lady pulled her ear and said in a loud voice, "I just finished my meal. 할머니는 귀를 쫑긋 세우고 "지금 막 밥을 먹은 참이네"라고 말했다. 라고 큰 소리로 말했다. 「 あら 、 まだ 十 時 頃 です よ お 婆さん 、 あなた は 食べて ばかり いる んです ね 」   若い お 神 さん は 、 いたずら そうに 笑いころげて 帰って 行った 。 ||じゅう|じ|ころ||||ばあさん|||たべて|||||わかい||かみ||||そう に|わらいころげて|かえって|おこなった "Oh, it's still around 10 o'clock, you're just eating." The young god went home laughing mischievously. "어머, 아직 열 시쯤인데, 할머니, 당신은 계속 먹고만 계시는군요." 젊은 오진 씨는 장난스럽게 웃으며 돌아갔다. お 婆さん は すぐ おはぎ を たべた 。 |ばあさん||||| The grandmother ate the rice ball immediately. 美味しくて 美味くて 仕方 が なかった 。 おいしくて|びみ く て|しかた|| It was so delicious and delicious. 縁側 へ 出て 涼しい 処 に 坐って 、 お 婆さん は おはぎ を 愉しんで 少し 食べた 。 えんがわ||でて|すずしい|しょ||すわって||ばあさん||||ゆ しん で|すこし|たべた She walked out to the porch and sat in a cool place, and she enjoyed the rice balls and ate a little. 할머니는 시원한 곳에 나와 앉아서 오하키를 즐기며 조금 먹었다. 土 の 上 に 冷えた 、 土鍋 の ふち に 、 もう 蟻 が 四 五 匹 這いあがって いる 。 つち||うえ||ひえた|つち なべ|||||あり||よっ|いつ|ひき|はいあがって| There are 45 ants crawling on the edge of a cold earthen pot on the soil. 高い 樹 で 蝉 が 啼き 始めた 。 たかい|き||せみ||てい き|はじめた The cicada began to cry at the tall tree. お 婆さん は 湿った 押入れ を あけて 、 袋 の 中 から 書留 と 判こ を 出す と 、 杖 を ついて 町 の 郵便 局 へ そろそろ 歩いて 行った 。 |ばあさん||しめった|おしいれ|||ふくろ||なか||かきとめ||はんこ||だす||つえ|||まち||ゆうびん|きょく|||あるいて|おこなった The grandmother opened her wet closet, gave her a registered letter and a prisoner in a bag, and walked to the town's post office with a cane. 郵便 局 の 事務 員 が 「 おばあ さん は 一 円 お つり が あり ます か 」 と たずねた 。 ゆうびん|きょく||じむ|いん|||||ひと|えん|||||||| A post office clerk asked, "Does grandmother have one yen change?" おばあ さん は きこえ ない ので にこにこ 笑って いた 。 |||||||わらって| She was smiling because she couldn't hear her. 「 仕方 の ない おばあ さん だ な ア 、 九 円 あり ます よ 、 おとさ ん ように 帰 ん なさい よ 」   お 婆さん は うれし そうに 金 を 袋 へ 入れて 、 町 で 小豆 の 大きい 粒 の を 二三 合 買って 帰った 。 しかた||||||||ここの|えん|||||||かえ|||||ばあさん|||そう に|きむ||ふくろ||いれて|まち||あずき||おおきい|つぶ|||ふみ|ごう|かって|かえった "You can't help but there's nine yen, please come back like a man." I bought it and went home. 村 へ 帰る 道 で は 新 らしく 郊外 電車 が 敷け て 、 大きな 響き を たてて 光 っ た 電車 が 走って いた 。 むら||かえる|どう|||しん||こうがい|でんしゃ||しけ||おおきな|ひびき|||ひかり|||でんしゃ||はしって| On the way back to the village, a new suburban train was laid, and a bright and shining train ran. お 婆さん は 電車道 へ 来る と 、 じっと 蹲 踞 んで 休んだ 。 |ばあさん||でんしゃみち||くる|||うずくま|うずくま||やすんだ When she came to the train, she rested herself squatting and crouching. 線路 の 手前 が 堤 に なって いて 、 豚 の 子 が 遊んで いた 。 せんろ||てまえ||つつみ||||ぶた||こ||あそんで| There was a dike in front of the track, and a piglet was playing. お 婆さん は ふと 孫 を 見 たい な と おもった 。 |ばあさん|||まご||み|||| The grandfather suddenly wanted to see his grandchildren. 小豆 の 袋 を おさえて 息 を せいせい ついて いる と 、 自転車 の 鈴 を りんりん なら して 来た 男 が 、「 息子 さん は 夏 に は お 帰り か 」 と 訊 いた 。 あずき||ふくろ|||いき||||||じてんしゃ||すず||りんり ん|||きた|おとこ||むすこ|||なつ||||かえり|||じん| As he was holding his red bean bag and sighing, a man who came to the limb of a bicycle bell asked, "Is my son going home in summer?" どこ の 誰 かい 喃 と おもい ながら 、 お 婆さん は 「 暑い です 喃 」 と 返事 を した 。 ||だれ||なん|||||ばあさん||あつい||なん||へんじ|| While thinking of someone 喃 somewhere, the replies replied, "It 's hot 喃". 自転車 の 男 は もう 遠く に 走って いた 。 じてんしゃ||おとこ|||とおく||はしって| The man on the bike was already running far away. お 婆さん が 家 へ 帰って 来る と 、 巡査 の 家 の レグ ホン が 土 鍋 の かゆ を つつき 散らして いた 。 |ばあさん||いえ||かえって|くる||じゅんさ||いえ||れぐ|ほん||つち|なべ|||||ちらして| When the grandmother came home, Legong of the patrolling house sprinkled the itch of the clay pot. お 婆さん は くたびれて 、 銭 の 袋 と 小豆 の 袋 を そば に おいて 、 小さい くしゃみ を し ながら 横 に なった 。 |ばあさん|||せん||ふくろ||あずき||ふくろ|||||ちいさい|||||よこ|| She fell tired, laying down a bag of money and a bag of red beans, and lay down with a small sneeze. 消えて ゆく ような くたびれ かた で 、 お 婆さん は 子供 の よう に すやすや 鼾 を かき 始めた 。 きえて|||||||ばあさん||こども|||||いびき|||はじめた The old woman began to snore as easily as a child, in a vanishing manner. あたり で 蝉 が やかましく 鳴きたてて いる 。 ||せみ|||なきたてて| A cicada is screaming around.