×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Aozora Bunko, 海

東京 の 三鷹 の 家 に いた 頃 は 、 毎日 の ように 近所 に 爆弾 が 落ちて 、 私 は 死んだ って かまわない が 、 しかし この 子 の 頭上 に 爆弾 が 落ちたら 、 この 子 は とうとう 、 海 と いう もの を 一 度 も 見 ず に 死んで しまう のだ と 思う と 、 つらい 気 が した 。 私 は 津軽 平野 の まんなか に 生れた ので 、 海 を 見る こと が おそく 、 十 歳 くらい の 時 に 、 はじめて 海 を 見た のである 。 そうして 、 その 時 の 大 興奮 は 、 いま でも 、 私 の 最も 貴重な 思い出 の 一 つ に なって いる のである 。 この 子 に も 、 いちど 海 を 見せて やり たい 。 子供 は 女の子 で 五 歳 である 。 やがて 、 三鷹 の 家 は 爆弾 で こわさ れた が 、 家 の 者 は 誰 も 傷 を 負わ なかった 。 私 たち は 妻 の 里 の 甲府 市 へ 移った 。 しかし 、 まもなく 甲府 市 も 敵機 に 襲わ れ 、 私 たち の いる 家 は 全焼 した 。 しかし 、 戦い は 尚 つづく 。 いよいよ 、 私 の 生れた 土地 へ 妻子 を 連れて 行く より 他 は 無い 。 そこ が 最後 の 死 場所 である 。 私 たち は 甲府 から 、 津軽 の 生家 に 向 って 出発 した 。 三 昼夜 かかって 、 やっと 秋田 県 の 東 能代 ( ひがし の しろ ) まで たどりつき 、 そこ から 五能線 に 乗り換えて 、 少し ほっと した 。 「 海 は 、 海 の 見える の は 、 どちら 側 です 。 」 私 は まず 車掌 に 尋ねる 。 この 線 は 海岸 の すぐ 近く を 通って いる のである 。 私 たち は 、 海 の 見える 側 に 坐った 。 「 海 が 見える よ 。 もう すぐ 見える よ 。 浦島 太郎 さん の 海 が 見える よ 。 」 私 ひと り 、 何かと 騒いで いる 。 「 ほら ! 海 だ 。 ごらん 、 海 だ よ 、 ああ 、 海 だ 。 ね 、 大きい だろう 、 ね 、 海 だ よ 。 」 とうとう この 子 に も 、 海 を 見せて やる 事 が 出来た のである 。 「 川 だ わ ねえ 、 お 母さん 。 」 と 子供 は 平気である 。 「 川 ? 」 私 は 愕然 ( がくぜん ) と した 。 「 ああ 、 川 。 」 妻 は 半分 眠り ながら 答える 。 「 川 じゃ ない よ 。 海 だ よ 。 てんで 、 まるで 、 違う じゃ ない か ! 川 だ なんて 、 ひどい じゃ ない か 。 」 実に つまらない 思い で 、 私 ひとり 、 黄昏 ( たそがれ ) の 海 を 眺める 。

うみ Meer Ocean Mar mer mare 바다 zee morze Mar море море Biển 海洋 海洋

東京 の 三鷹 の 家 に いた 頃 は 、 毎日 の ように 近所 に 爆弾 が 落ちて 、 私 は 死んだ って かまわない が 、 しかし この 子 の 頭上 に 爆弾 が 落ちたら 、 この 子 は とうとう 、 海 と いう もの を 一 度 も 見 ず に 死んで しまう のだ と 思う と 、 つらい 気 が した 。 とうきょう||みたか||いえ|||ころ||まいにち|||きんじょ||ばくだん||おちて|わたくし||しんだ||かまわ ない||||こ||ずじょう||ばくだん||おちたら||こ|||うみ|||||ひと|たび||み|||しんで||||おもう|||き|| When I was living in Mitaka, Tokyo, bombs would fall in the neighborhood almost every day. I didn't mind if I died, but when I thought about a bomb falling on my child's head, it pained me to think that she would never get to see the sea and die. 東京 の 三鷹 の 家 に いた 頃 は 、 毎日 の ように 近所 に 爆弾 が 落ちて 、 私 は 死んだ って かまわ ない が 、 しかし この 子 の 頭上 に 爆弾 が 落ちたら 、 この 子 は とうとう 、 海 と いう もの を 一 度 も 見 ず に 死んで しまう のだ と 思う と 、 つらい 気 が した 。 도쿄 미타카의 집에 있었을 무렵은 매일 같이 인근에 폭탄이 떨어지고 난 죽은라고 상관 없지만, 그러나이 아이의 머리에 폭탄이 떨어지면,이 아이는 마침내 바다라고 물건을 한번도 보지 않고 죽을 것이라고 생각하면 괴로운 생각이 들었다. Quando eu morava em Mitaka, Tóquio, bombas caíam no meu bairro quase todos os dias, e eu não me importava se morresse, mas se uma bomba caísse na minha cabeça, essa criança finalmente seria chamada de mar. A ideia de morrer sem nunca ver nada me deixou triste. Когда я был в доме Митаки в Токио, в моем районе почти каждый день падали бомбы, и я не возражал бы, если бы я умер, но когда бомба упала на голову этого ребенка, его наконец-то назвали морем. Я думал, что умру, ничего не увидев. Khi tôi ở nhà Mitaka ở Tokyo, một quả bom rơi xuống khu phố của tôi hầu như ngày nào, và tôi không ngại nếu tôi chết, nhưng khi quả bom rơi trúng đầu đứa trẻ này, cuối cùng nó đã được gọi là biển cả. Tôi cảm thấy đau đớn khi Tôi đã nghĩ rằng tôi sẽ chết mà không nhìn thấy bất cứ điều gì. 我住在东京三鹰的时候,几乎每天都有炸弹落在我家附近,我死了也无所谓,但当炸弹落在这个孩子的头上时,他终于要叫海未了。没有死的念头看到任何让我感到难过的东西。 私 は 津軽 平野 の まんなか に 生れた ので 、 海 を 見る こと が おそく 、 十 歳 くらい の 時 に 、 はじめて 海 を 見た のである 。 わたくし||つがる|へいや||||うまれた||うみ||みる||||じゅう|さい|||じ|||うみ||みた| Since I was born in the middle of Tsugaru Plain, I had a late opportunity to see the sea. It wasn't until I was around ten years old that I saw the sea for the first time. 나는 츠가루 평야 한가운데서 태어났기 때문에 바다를 보는 일이 드물었고, 열 살 무렵에 처음으로 바다를 보았다. Я родился посреди равнины Цугару, поэтому поздно увидел море, и когда мне было около десяти лет, я впервые увидел море. そうして 、 その 時 の 大 興奮 は 、 いま でも 、 私 の 最も 貴重な 思い出 の 一 つ に なって いる のである 。 ||じ||だい|こうふん||||わたくし||もっとも|きちょうな|おもいで||ひと||||| And so, the great excitement of that moment has become one of my most cherished memories to this day. 그렇게 그 때의 큰 감동은 지금까지도 내 가장 소중한 추억 중 하나가 되었다. И волнение того времени до сих пор остается одним из моих самых ценных воспоминаний. この 子 に も 、 いちど 海 を 見せて やり たい 。 |こ|||いち ど|うみ||みせて|| Ich möchte diesem Kind noch einmal den Ozean zeigen. I also want to show my child the sea once. 이 아이에게도 한 번쯤은 바다를 보여주고 싶다. Я хочу показать ей море. 子供 は 女の子 で 五 歳 である 。 こども||おんなのこ||いつ|さい| Das Kind ist ein Mädchen, fünf Jahre alt. The child is a girl and she is five years old. 아이는 다섯 살짜리 여자아이다. Ребенок - девочка, ей пять лет. やがて 、 三鷹 の 家 は 爆弾 で こわさ れた が 、 家 の 者 は 誰 も 傷 を 負わ なかった 。 |みたか||いえ||ばくだん||こわ さ|||いえ||もの||だれ||きず||おわ| Schließlich wurde Mitakas Haus durch eine Bombe zerstört, aber niemand im Haus wurde verletzt. Eventually, the house in Mitaka was destroyed by a bomb, but no one in the family was injured. 결국 미타카의 집은 폭탄으로 부서졌지만, 집안에 있던 사람들은 아무도 다치지 않았다. В конце концов, дом Митаки был разрушен бомбой, но никто в доме не пострадал. 私 たち は 妻 の 里 の 甲府 市 へ 移った 。 わたくし|||つま||さと||こうふ|し||うつった We moved to Kofu City, my wife's hometown. 우리는 아내의 고향인 고후시로 이사했다. Мы переехали в город Кофу, родной город моей жены. しかし 、 まもなく 甲府 市 も 敵機 に 襲わ れ 、 私 たち の いる 家 は 全焼 した 。 ||こうふ|し||てっき||おそわ||わたくし||||いえ||ぜんしょう| However, shortly after, Kofu City was also attacked by enemy aircrafts, and the house where we were staying was completely destroyed by fire. 그러나 얼마 지나지 않아 고후시도 적기의 공격을 받아 우리가 있는 집은 전소되었다. しかし 、 戦い は 尚 つづく 。 |たたかい||しよう| However, the battle continues unabated. 그러나 싸움은 계속된다. Но борьба продолжается. いよいよ 、 私 の 生れた 土地 へ 妻子 を 連れて 行く より 他 は 無い 。 |わたくし||うまれた|とち||さいし||つれて|いく||た||ない Now, it is simply the most logical choice to bring my wife and children back to the land of my birth. 드디어 내가 태어난 땅으로 아내와 아이를 데리고 가는 것 외에는 다른 방법이 없다. Наконец, у меня нет другого выбора, кроме как взять жену и детей на землю, где я родился. 最后我无奈,只能带着老婆孩子回到我出生的土地。 そこ が 最後 の 死 場所 である 。 ||さいご||し|ばしょ| That will be our final resting place. 그곳이 마지막 죽음의 장소이다. Это последнее место смерти. 私 たち は 甲府 から 、 津軽 の 生家 に 向 って 出発 した 。 わたくし|||こうふ||つがる||せいか||むかい||しゅっぱつ| We departed from Kofu towards my ancestral home in Tsugaru. 우리는 고후에서 츠가루의 생가를 향해 출발했다. 三 昼夜 かかって 、 やっと 秋田 県 の 東 能代 ( ひがし の しろ ) まで たどりつき 、 そこ から 五能線 に 乗り換えて 、 少し ほっと した 。 みっ|ちゅうや|||あきた|けん||ひがし|のしろ||||||||いつ のう せん||のりかえて|すこし|| After a journey spanning three days and nights, we finally arrived in Higashi-Noshiro, Akita Prefecture. From there, we transferred to the Gonō Line, and felt a sense of relief. 삼 밤낮으로 걸려 드디어 아키타현 히가시노시로(東能代)까지 도착하고, 거기서 고노선(五能線)으로 갈아타고 조금은 안심이 되었다. После трех дней и ночей мы наконец добрались до Хигаси-Носиро в префектуре Акита, где перешли на линию Гоно и почувствовали некоторое облегчение. 「 海 は 、 海 の 見える の は 、 どちら 側 です 。 うみ||うみ||みえる||||がわ| On which side can we see the sea? "바다는 어느 쪽에서 바다가 보이는가. "С какой стороны море, море видно?" 」   私 は まず 車掌 に 尋ねる 。 わたくし|||しゃしょう||たずねる I asked the train operator. " 나는 먼저 차장에게 물어본다. この 線 は 海岸 の すぐ 近く を 通って いる のである 。 |せん||かいがん|||ちかく||かよって|| This line is very close to the coastline. 이 선은 해안 바로 근처를 지나고 있기 때문이다. Эта линия проходит очень близко к побережью. 这条线非常靠近海岸。 私 たち は 、 海 の 見える 側 に 坐った 。 わたくし|||うみ||みえる|がわ||すわった We sat on the side where we could see the sea. 우리는 바다가 보이는 쪽에 앉았다. 「 海 が 見える よ 。 うみ||みえる| "Sie können das Meer sehen. "Look, you can see the sea!" "바다가 보인다. Я вижу море. もう すぐ 見える よ 。 ||みえる| Sie können es bald sehen. You'll be able to see it soon. 浦島 太郎 さん の 海 が 見える よ 。 うらしま|たろう|||うみ||みえる| You'll be able to see Urashima Taro's sea. 우라시마 타로 씨의 바다가 보인다. Я вижу море Урасима Таро. 」   私 ひと り 、 何かと 騒いで いる 。 わたくし|||なにかと|さわいで| "Ich mache ein bisschen Lärm. I am the only one , being excited. " 나 혼자서 뭔가 소란을 피우고 있다. “我是唯一一个大惊小怪的人。 「 ほら ! "Look! “看! 海 だ 。 うみ| It's the sea . ごらん 、 海 だ よ 、 ああ 、 海 だ 。 |うみ||||うみ| Look, it's the sea, oh, it's the sea. 봐라, 바다다, 아, 바다다. ね 、 大きい だろう 、 ね 、 海 だ よ 。 |おおきい|||うみ|| Hey, it's vast and oh, it's the sea. 」   とうとう この 子 に も 、 海 を 見せて やる 事 が 出来た のである 。 ||こ|||うみ||みせて||こと||できた| Endlich konnte ich diesem Kind das Meer zeigen. Finally, I was able to show my girl the sea. Наконец-то я смогла показать море и этому ребенку. 「 川 だ わ ねえ 、 お 母さん 。 かわ|||||かあさん "Es ist ein Fluss, hey, Mama. "It's just a river, mommy." "강이잖아, 엄마 . 」 と 子供 は 平気である 。 |こども||へいきである The child said it without any interest. ’孩子说,他很好。 「 川 ? かわ "River? "강 ? 」 私 は 愕然 ( がくぜん ) と した 。 わたくし||がくぜん||| I was taken aback by her comment. " 나는 깜짝 놀랐다. 「 ああ 、 川 。 |かわ "huh, the river. "아 , 강 . 」 妻 は 半分 眠り ながら 答える 。 つま||はんぶん|ねむり||こたえる My wife answers half asleep. " 아내는 반쯤 잠든 채로 대답한다. Жена отвечает в полусне. 「 川 じゃ ない よ 。 かわ||| "Es ist kein Fluss. "It's not a river. "강이 아니야. 海 だ よ 。 うみ|| Es ist das Meer. It's the sea. てんで 、 まるで 、 違う じゃ ない か ! ||ちがう||| Its completely different! 그런데, 마치, 아니, 아니지 않나! Все так по-разному, не правда ли? 川 だ なんて 、 ひどい じゃ ない か 。 かわ|||||| Ist es nicht schrecklich, dass es ein Fluss ist? What do you mean by just a river? That's a terrible comment you've just made! Это река, это ужасно. 那不是一条河吗? 」   実に つまらない 思い で 、 私 ひとり 、 黄昏 ( たそがれ ) の 海 を 眺める 。 じつに||おもい||わたくし||たそがれ|||うみ||ながめる I found myself overreacting as I gazed at the sea during twilight. " 정말 지루한 마음으로 나 혼자 황혼의 바다를 바라보고 있다. " Я один смотрел на сумеречное море с очень праздной мыслью. 一个人在暮色中看海,感觉好无聊。