×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

日本の最も人気の童話 | The Most Famous Japanese Tales, 桃太郎

桃太郎

むかし 、 むかし 、 ある 所 に お じいさん と おばあ さん が 住んで いました 。 お じいさん は 山 へ しば刈り に 、 おばあ さん は 川 へ 洗濯 に 行きました 。

すると 、 大きな 桃 が 流れて きました 。

「 なんと 大きな 桃 じゃ ろう ! 家 に 持って 帰ろう 。」 と おばあ さん は 背中 に 担いで 帰えて いきました 。

桃 を 切ろう と する と 、 桃 から 大きな 赤ん坊 が 出て きた 。

「 おっと たまげた 。」

二人 は 驚いた けれども 、 とても 幸せでした 。 「 何という 名前 に しましょう か 。」

「 桃 から 生まれた から 、 桃 太郎 と いう の は どう だろう 。」

「 それ が いい 。」

桃 太郎 は あっと言う間 に 大きく なり 、 立派な 優しい 男の子 に なりました 。

ある 日 の こと です 。 桃 太郎 は 二人 に 言いました 。

「 鬼ケ島 に 悪い 鬼 が 住んで いる と 聞きました 。」

「 時々 村 に 来て 悪い こと を する ので みんな 困って いる 。」 と お じいさん が 言いました 。

「 それでは 私 が 行って 退治 しましょう 。 お かあさん 、 きび 団子 を 作って 下さい 。」

おばあ さん は とても おいしい 日本 一 の きび 団子 を 作りました 。 桃 太郎 は 腰 の 袋 に 入れる と さっそく 鬼ケ島 に 向けて 旅立ちました 。 途中 、 桃 太郎 は 犬 に 会いました 。

「 桃 太郎 さん 、 袋 の 中 に 何 が 入って いる だい 。」

「 日本 一 の きび 団子 だ よ 。」

「 僕 に 一 つくれれば お 伴 します 。」

犬 は 桃 太郎 から 一 つ 団子 を もらい 家来 に なりました 。 桃 太郎 と 犬 が 歩いて 行く と 、 猿 が やってきました 。

「 桃 太郎 さん 、 袋 の 中 に 何 が 入って いる ん だい 。」

「 日本 一 の きび 団子 だ よ 。」

「 僕 に 一 つくれれば お 伴 します 。」

猿 は 桃 太郎 から 一 つ 団子 を もらい 家来 に なりました 。 しばらく 行く と 、 キジ が 飛んで きました 。

「 桃 太郎 さん 、 袋 の 中 に 何 が 入って いる ん だい 。」

「 日本 一 の きび 団子 だ よ 。」

「 僕 に 一 つくれれば お 伴 します 。」

キジ は 桃 太郎 から 一 つ 団子 を もらい 家来 に なりました 。

しばらく 行く と 鬼ケ島 が 見えて きました 。

「 あれ が 鬼ケ島 に 違いない 。」 犬 が 吠えました 。

鬼ケ島 に 着く と 、 お 城 の 門 の 前 に 、 大きな 鬼 が 立って いました 。 桃 太郎 は 大きな 石 を つかむ と 鬼 に 向かって 投げました 。 猿 は 門 に 登り 鍵 を 開けました 。 キジ は 鬼 の 目 を つつきました 。

「 これ は 参った 。」

鬼 は 逃げて いきました 。

「 助けて くれ ~!」 と お 城 から 沢山の 鬼 が 出て ききました 。

ついに 大きな 鬼 が 出て ききました 。

「 生意気な 小僧 。 俺 様 が 懲らしめて やる 。」

大きな 鉄棒 を 振り回し ながら 言いました 。

「 あなた が かしら です か 。」 と 言う と 桃 太郎 は すばやく 鉄棒 の 上 に 飛び乗りました 。

「 悪い 鬼 、 村人 に 悪い こと を した からに は 許せない 。 私 の こぶし を 受けて みろ 。」

「 アイタタタタタ 、 ごめん 、 ごめん 。 許して くれ 。 降参 だ 。」

「 本当に 約束 する か 。」

「 約束 する 。 嘘 は つきません 。 宝物 は 優し いい 上げます 。」

桃 太郎 は お 城 の 金 や 銀 や 織物 や 、 荷車 一 杯 の 宝物 を 手 に 入れました 。

こうして 、 桃 太郎 は お じいさん と おばあ さん の 待つ 家 に 帰り 、 みんな で 幸せに くらしました 。

おしまい 。

桃太郎 もも たろう Momotaro The Peach Boy pez espinoso moteado (Siganus fuscescens, especie de pez conejo del Pacífico occidental) benekli omurgalı ayak (Siganus fuscescens, Batı Pasifik tavşan balığı türü)

むかし 、 むかし 、 ある 所 に お じいさん と おばあ さん が 住んで いました 。 |||しょ||||||||すんで| Es war einmal vor langer Zeit, da lebten ein Großvater und eine Großmutter. Once upon a time, a long time ago, there lived a grandfather and a grandmother. お じいさん は 山 へ しば刈り に 、 おばあ さん は 川 へ 洗濯 に 行きました 。 |||やま||しばかり|||||かわ||せんたく||いきました Großvater ging in die Berge, um seinen Shibachi zu mähen, und Großmutter ging zum Fluss, um ihre Wäsche zu waschen. The grandfather went to the mountain to mow his shibachi, and the grandmother went to the river to wash her clothes.

すると 、 大きな 桃 が 流れて きました 。 |おおきな|もも||ながれて| Und dann kam ein großer Pfirsich den Fluss hinunter. Then, a big peach washed up on the river.

「 なんと 大きな 桃 じゃ ろう ! |おおきな|もも|| Was für ein großer Pfirsich! What a big peach! 家 に 持って 帰ろう 。」 いえ||もって|かえろう Nehmen wir es mit nach Hause." Let's take it home. と おばあ さん は 背中 に 担いで 帰えて いきました 。 ||||せなか||かついで|かえ えて| Sie trug ihn auf ihrem Rücken und ging nach Hause. She carried it on her back and went home.

桃 を 切ろう と する と 、 桃 から 大きな 赤ん坊 が 出て きた 。 もも||きろう||||もも||おおきな|あかんぼう||でて| Als ich versuchte, den Pfirsich zu schneiden, kam ein großes Baby aus ihm heraus. As she was about to cut the peach, a big baby came out of it. Когда они попытались разрезать персики, из них вылез большой ребенок.

「 おっと たまげた 。」 "Ups, ich bin so wütend." "Oh, my goodness!"

二人 は 驚いた けれども 、 とても 幸せでした 。 ふた り||おどろいた|||しあわせでした Sie waren überrascht, aber sehr glücklich. They were surprised, but very happy. 「 何という 名前 に しましょう か 。」 なんという|なまえ||| "Welchen Namen sollen wir verwenden?" What shall we name him?

「 桃 から 生まれた から 、 桃 太郎 と いう の は どう だろう 。」 もも||うまれた||もも|たろう|||||| How about Momotaro, since he was born from a peach?

「 それ が いい 。」 "Das ist gut." That's a good idea.

桃 太郎 は あっと言う間 に 大きく なり 、 立派な 優しい 男の子 に なりました 。 もも|たろう||あっというま||おおきく||りっぱな|やさしい|おとこのこ|| Momotaro grew up in the blink of an eye and became a fine, gentle boy.

ある 日 の こと です 。 |ひ||| Eines Tages. Then, one day... 桃 太郎 は 二人 に 言いました 。 もも|たろう||ふた り||いいました Momotaro hat es ihnen gesagt. Momotaro said to them.

「 鬼ケ島 に 悪い 鬼 が 住んで いる と 聞きました 。」 おに ケ しま||わるい|おに||すんで|||ききました Ich habe gehört, dass auf Onikeshima böse Unholde leben." "I heard that a bad ogre lives on Onigashima."

「 時々 村 に 来て 悪い こと を する ので みんな 困って いる 。」 ときどき|むら||きて|わるい||||||こまって| "Sometimes he comes to our village and does bad things, so we are all in trouble," と お じいさん が 言いました 。 ||||いいました Mein Großvater sagte. The grandfather said.

「 それでは 私 が 行って 退治 しましょう 。 |わたくし||おこなって|たいじ| "Dann gehe ich hin und vernichte sie. "Then I will go there and exterminate it. お かあさん 、 きび 団子 を 作って 下さい 。」 |||だんご||つくって|ください Grandma, please make some millet dumplings."

おばあ さん は とても おいしい 日本 一 の きび 団子 を 作りました 。 |||||にっぽん|ひと|||だんご||つくりました Meine Großmutter machte die köstlichsten Hirseknödel in Japan. Grandmother made the most delicious millet dumplings in Japan. Бабушка готовила самые вкусные пельмени из проса в Японии. 桃 太郎 は 腰 の 袋 に 入れる と さっそく 鬼ケ島 に 向けて 旅立ちました 。 もも|たろう||こし||ふくろ||いれる|||おに ケ しま||むけて|たびだちました Momotaro steckte es in seine Hüfttasche und machte sich so schnell wie möglich auf den Weg nach Onikeshima. Momotaro put them in the bag on his waist and set off for Onigashima. 途中 、 桃 太郎 は 犬 に 会いました 。 とちゅう|もも|たろう||いぬ||あいました Auf dem Weg dorthin traf Momotaro einen Hund. On the way, Momotaro met a dog.

「 桃 太郎 さん 、 袋 の 中 に 何 が 入って いる だい 。」 もも|たろう||ふくろ||なか||なん||はいって|| "Momotaro, was ist in der Tasche?" Momotaro, what do you have in your bag?

「 日本 一 の きび 団子 だ よ 。」 にっぽん|ひと|||だんご|| Das sind die besten Hirseknödel in Japan. It's the best millet dumplings in Japan.

「 僕 に 一 つくれれば お 伴 します 。」 ぼく||ひと|||ばん| Give me one and I will accompany you. "Дайте мне одну, и я буду сопровождать вас".

犬 は 桃 太郎 から 一 つ 団子 を もらい 家来 に なりました 。 いぬ||もも|たろう||ひと||だんご|||けらい|| Der Hund erhielt von Momotaro einen Dango und wurde sein Diener. Momotaro gave the dog a dumpling and the dog became his servant. 桃 太郎 と 犬 が 歩いて 行く と 、 猿 が やってきました 。 もも|たろう||いぬ||あるいて|いく||さる|| Als Momotaro und der Hund weitergingen, kam ein Affe vorbei. As Momotaro and the dog walked along, a monkey came along.

「 桃 太郎 さん 、 袋 の 中 に 何 が 入って いる ん だい 。」 もも|たろう||ふくろ||なか||なん||はいって||| "Peach Boy, was ist in der Tasche?" Momotaro, what do you have in your bag?

「 日本 一 の きび 団子 だ よ 。」 にっぽん|ひと|||だんご|| Das sind die besten Hirseknödel in Japan. They are the best millet dumplings in Japan.

「 僕 に 一 つくれれば お 伴 します 。」 ぼく||ひと|||ばん| Give me one and I will accompany you.

猿 は 桃 太郎 から 一 つ 団子 を もらい 家来 に なりました 。 さる||もも|たろう||ひと||だんご|||けらい|| Der Affe erhielt von Momotaro einen Tango und wurde sein Diener. Momotaro gave the monkey a dumpling and he became his guest. しばらく 行く と 、 キジ が 飛んで きました 。 |いく||きじ||とんで| Nach einer Weile flog ein Fasan vorbei. After a while, a pheasant flew over.

「 桃 太郎 さん 、 袋 の 中 に 何 が 入って いる ん だい 。」 もも|たろう||ふくろ||なか||なん||はいって||| "Peach Boy, was ist in der Tasche?" Momotaro, what do you have in your bag?

「 日本 一 の きび 団子 だ よ 。」 にっぽん|ひと|||だんご|| They are the best millet dumplings in Japan.

「 僕 に 一 つくれれば お 伴 します 。」 ぼく||ひと|||ばん| "Gib mir eine und ich begleite dich." Give me one and I will accompany you.

キジ は 桃 太郎 から 一 つ 団子 を もらい 家来 に なりました 。 きじ||もも|たろう||ひと||だんご|||けらい|| Der Fasan erhielt von Momotaro einen Knödel und wurde sein Gefolgsmann. Pheasant received a dumpling from Momotaro and became his retainer.

しばらく 行く と 鬼ケ島 が 見えて きました 。 |いく||おに ケ しま||みえて| Nach einer kurzen Strecke kam Onikeshima in Sicht. After a while, the island of Onigashima came into sight.

「 あれ が 鬼ケ島 に 違いない 。」 ||おに ケ しま||ちがいない "Das muss Onikeshima sein." "That must be Onikeshima." 犬 が 吠えました 。 いぬ||ほえました The dog barked.

鬼ケ島 に 着く と 、 お 城 の 門 の 前 に 、 大きな 鬼 が 立って いました 。 おに ケ しま||つく|||しろ||もん||ぜん||おおきな|おに||たって| Als wir in Onigashima ankamen, sahen wir einen großen Dämon vor dem Burgtor stehen. When they arrived at the island, they found a big ogre standing in front of the castle gate. 桃 太郎 は 大きな 石 を つかむ と 鬼 に 向かって 投げました 。 もも|たろう||おおきな|いし||||おに||むかって|なげました Momotaro grabbed a big stone and threw it at the ogre. 猿 は 門 に 登り 鍵 を 開けました 。 さる||もん||のぼり|かぎ||あけました Der Affe kletterte auf das Tor und schloss es auf. Monkey climbed up to the gate and unlocked it. キジ は 鬼 の 目 を つつきました 。 きじ||おに||め|| Der Fasan stach dem Dämon in die Augen. The pheasant poked the demon in the eye.

「 これ は 参った 。」 ||まいった "Oh je..." "Oh, no!"

鬼 は 逃げて いきました 。 おに||にげて| Der Dämon lief weg. The demon ran away.

「 助けて くれ ~!」 たすけて| Help me! と お 城 から 沢山の 鬼 が 出て ききました 。 ||しろ||たくさんの|おに||でて| Und aus dem Schloss kam eine Schar von Dämonen. And many ogres came out from the castle.

ついに 大きな 鬼 が 出て ききました 。 |おおきな|おに||でて| Schließlich kam der große Teufel heraus. Finally, a big demon came out. Наконец вышел большой демон.

「 生意気な 小僧 。 なまいきな|こぞう Frechdachs. I'm going to teach you a lesson. 俺 様 が 懲らしめて やる 。」 おれ|さま||こらしめて| I will teach you a lesson.

大きな 鉄棒 を 振り回し ながら 言いました 。 おおきな|てつぼう||ふりまわし||いいました sagte er und schwang die große Eisenstange herum. He said while swinging a big iron bar.

「 あなた が かしら です か 。」 "Bist du das?" "Are you the one?" と 言う と 桃 太郎 は すばやく 鉄棒 の 上 に 飛び乗りました 。 |いう||もも|たろう|||てつぼう||うえ||とびのりました Momotaro sprang schnell auf das Gitter. said Momotaro, and he quickly jumped onto the bars.

「 悪い 鬼 、 村人 に 悪い こと を した からに は 許せない 。 わるい|おに|むらびと||わるい||||||ゆるせ ない "Ich werde dem bösen Unhold nicht verzeihen, was er den Dorfbewohnern angetan hat. "I can't forgive the bad ogre for what he did to the villagers. 私 の こぶし を 受けて みろ 。」 わたくし||||うけて| Nimm meine Faust." Take my fist."

「 アイタタタタタ 、 ごめん 、 ごめん 。 "Aita-ta-ta-ta! I'm sorry, I'm sorry. 許して くれ 。 ゆるして| Verzeihen Sie mir. Let me go. 降参 だ 。」 こうさん| I give up."

「 本当に 約束 する か 。」 ほんとうに|やくそく|| "Versprechen Sie wirklich..." "Do you really promise?"

「 約束 する 。 やくそく| Ich verspreche es. "I promise. 嘘 は つきません 。 うそ|| I'm not lying. 宝物 は 優し いい 上げます 。」 たからもの||やさし||あげます I will return your treasures graciously." Сокровище будет поднято с добром".

桃 太郎 は お 城 の 金 や 銀 や 織物 や 、 荷車 一 杯 の 宝物 を 手 に 入れました 。 もも|たろう|||しろ||きむ||ぎん||おりもの||にぐるま|ひと|さかずき||たからもの||て||いれました Momotaro nahm das Gold, das Silber, die Textilien und einen Karren voller Schätze aus dem Schloss mit. Momotaro got the gold, silver, textiles, and a cart-load of treasure from the castle.

こうして 、 桃 太郎 は お じいさん と おばあ さん の 待つ 家 に 帰り 、 みんな で 幸せに くらしました 。 |もも|たろう||||||||まつ|いえ||かえり|||しあわせに| Pfirsich Taro kehrte in das Haus zurück, wo sein Großvater und seine Großmutter auf ihn warteten, und sie lebten glücklich bis an ihr Lebensende. Momotaro returned to the house where his grandfather and grandmother were waiting for him, and they lived happily ever after.

おしまい 。 The end.