×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), 法螺吹き 和尚

法螺吹き 和尚

むかし むかし 、ある お 寺 に 、村人 たち から 『ホラ ふき 和尚 』と 呼ばれて いる お 坊さん が いました。

この 和尚 さん 、あんまり ホラ ばかり ふいて いる ので 、村人 たち は 和尚 さん の 言う 事 を 全く 信用 して いません。

ある 日 の 事 、和尚 さん は 村人 たち を おどろかせて やろう と 思い 、お 寺 の 門前 に ある 大きな 池 の ほとり に 、こっそり と こんな 立て札 を たてました。

《明日 の お 昼 、この 池 から 竜 が 天 に 登る であろう。 池 の 主 の 竜 より》

さあ 、この 立て札 を 見た 村人 たち は びっくり です。

むかし から この 池 に は 竜 が 住んで いる と 言われて いる ので 、みんな は この 立て札 を 信じました。

ですから 次の 日 の 朝 に は 、池 の まわり は 黒山 の 人だかり です。

それ を 見て 、和尚 さん は うれし そう に 笑いました。

「あっは は は は。 村 の 者 たち め 、わし の いたずら に 、まんまと ひっかかった わ い。 さて 、お 昼 に なったら 出て いって 、わし の 仕業 だ と 話して やろう。 みんな の あきれた 顔 が 、見もの じゃ わ い」

やがて 、お 昼 が 近づいて きました。

「よし 、そろそろ 行く と する か」

和尚 さん が 出かけよう と する と 、空 が にわかに 曇って 暗く なって きました。

そして 目の前 の 池 から 、なんと 本物 の 竜 が 姿 を 現して 、銀色 の うろこ を 光らせ ながら 黒い 雲 の 中 へ 消えて いった のです。

村人 たち は 驚きました が 、もっと 驚いた の は いたずら を した 和尚 さん です。

「なっ、なんと! まさか 本当に 竜 が いる と は・・・」

しばらく 呆然 と して いた 和尚 さん です が 、すぐに 村人 たち の 前 に 駆け出す と 大声 で 言いました。

「お ー い 、よく 聞け! あの 立て札 は な 、実は わし が 立てた んじゃ。 わし が 立てた おかげ で 、竜 が 現れた んじゃ!」

けれども 、村人 たち は、

「ほれ 、また いつも の 和尚 の ホラ が 始まった。 竜 が 現れた の を 、自分 の 手柄 に し よる ぞ」

「ほん に 、しよう の ない 和尚 じゃ」

と 、誰 も 信じなかった と いう 事 です。

おしまい

法螺吹き 和尚 ほらふき|おしょう Mönch, der die Pfeife bläst The tale-bearer priest monje que hace sonar el silbato Holla Wipes Monk 호라후키 스님 Hora Fuki Osho braggart fanfarrão Священник-сказочник 吹吹大修 霍拉吹大修 羊质虎皮

むかし むかし 、ある お 寺 に 、村人 たち から 『ホラ ふき 和尚 』と 呼ばれて いる お 坊さん が いました。 ||||てら||むらびと|||||おしょう||よば れて|||ぼうさん||い ました Es war einmal ein Mönch in einem Tempel, der von den Dorfbewohnern "Hora Fukifuki Wassho" genannt wurde. A long time ago, there lived a priest who was called “a tale-bearer priest” among village people in a temple. Давным-давно в храме жил священник, которого жители деревни называли сказочным священником.

この 和尚 さん 、あんまり ホラ ばかり ふいて いる ので 、村人 たち は 和尚 さん の 言う 事 を 全く 信用 して いません。 |おしょう||||||||むらびと|||おしょう|||いう|こと||まったく|しんよう||いま せ ん Die Dorfbewohner trauen ihm überhaupt nicht, weil er so viele Lügen erzählt. Since the priest always made up stories, no one in the village believed what he said. この 和尚 さん 、あんまり ホラ ばかり ふいて いる ので 、村人 たち は 和尚 さん の 言う 事 を 全く 信用 して いません。 Жители деревни вообще не доверяют мистеру Ошо, потому что он всегда сочиняет истории. 这个和尚老是讲笑话,所以村民们根本不相信他说的话。

ある 日 の 事 、和尚 さん は 村人 たち を おどろかせて やろう と 思い 、お 寺 の 門前 に ある 大きな 池 の ほとり に 、こっそり と こんな 立て札 を たてました。 |ひ||こと|おしょう|||むらびと||||||おもい||てら||もんぜん|||おおきな|いけ|||||||たてふだ||たて ました Eines Tages beschloss der Mönch, die Dorfbewohner zu erschrecken, und stellte dieses Zeichen heimlich neben einem großen Teich vor dem Tempeltor auf. One day, the priest wanted to surprise the villagers, so he secretly put up a notice board by the large pond in front of the temple gate. Однажды Ошо захотел удивить жителей деревни и тайком разместил такую доску с объявлением на берегу большого пруда перед воротами храма. 有一天,和尚想给村民一个惊喜,就偷偷在庙前的大池塘边放了一块告示牌。

《明日 の お 昼 、この 池 から 竜 が 天 に 登る であろう。 あした|||ひる||いけ||りゅう||てん||のぼる| Morgen Mittag wird ein Drache aus diesem Teich in den Himmel aufsteigen. He put an announcement by the large pond in front of the temple's gateway. 《Завтра к обеду из этого пруда на небо вылезет дракон. 池 の 主 の 竜 より》 いけ||おも||りゅう| Aus Der Drache des Herrn des Teiches. “Tomorrow at noon, a dragon is going up above from this pond. От дракона владыки пруда》

さあ 、この 立て札 を 見た 村人 たち は びっくり です。 ||たてふだ||みた|むらびと|||| Die Dorfbewohner waren erstaunt, dieses Zeichen zu sehen. From dragon, the master of the pond. Жители села, увидевшие эту табличку, были удивлены.

むかし から この 池 に は 竜 が 住んで いる と 言われて いる ので 、みんな は この 立て札 を 信じました。 |||いけ|||りゅう||すんで|||いわ れて||||||たてふだ||しんじ ました Die Menschen glaubten an das Zeichen, weil es seit langem heißt, dass in diesem Teich ein Drache lebt. Now the people who saw this announcement were very surprised. Издавна говорили, что в этом водоеме живут драконы, поэтому объявлению поверили все.

ですから 次の 日 の 朝 に は 、池 の まわり は 黒山 の 人だかり です。 |つぎの|ひ||あさ|||いけ||||くろやま||ひとだかり| Am nächsten Morgen ist der Teich von einer riesigen Menschenmenge umgeben. People believed the announcement because it was said that a dragon was living in this pond from long time ago. Итак, на следующее утро территория вокруг пруда была заполнена толпой из Куроямы.

それ を 見て 、和尚 さん は うれし そう に 笑いました。 ||みて|おしょう||||||わらい ました Als der Mönch dies sah, lachte er fröhlich. No wonder why everyone was piled around the pond in the next morning. En voyant cela, le moine rit joyeusement. Увидев это, мистер Ошо счастливо рассмеялся.

「あっは は は は。 あっ は||| 'Ha ha ha ha. By looking at the scene, the priest laughed delightedly. Ha ha ha ha. "Ахахахаха. 村 の 者 たち め 、わし の いたずら に 、まんまと ひっかかった わ い。 むら||もの|||||||||| Die Dorfbewohner sind auf meinen Unfug hereingefallen. “A-ha-ha-ha! Les villageois sont tombés dans le panneau. Для жителей деревни меня поймали на шалости. さて 、お 昼 に なったら 出て いって 、わし の 仕業 だ と 話して やろう。 ||ひる|||でて||||しわざ|||はなして| Ich werde in der Mittagspause rausgehen und sagen, dass ich es war. Look at that, those village people were completely tricked by my joke. Что ж, давай выйдем в полдень и поговорим о моей работе. みんな の あきれた 顔 が 、見もの じゃ わ い」 |||かお||みもの||| Ich kann es kaum erwarten, die enttäuschten Gesichter dieser Menschen zu sehen. Well, I will go in front of them at noon and tell them it's my joke. Сумасшедшие лица всех — это зрелище».

やがて 、お 昼 が 近づいて きました。 ||ひる||ちかづいて|き ました Bald war es Zeit für die Mittagspause. I can't wait to see their amazed look.” Наконец приближался обед.

「よし 、そろそろ 行く と する か」 ||いく||| Also gut, ich gehe jetzt besser. Soon after, noon had come. Très bien, je ferais mieux d'y aller. — Хорошо, ты скоро поедешь?

和尚 さん が 出かけよう と する と 、空 が にわかに 曇って 暗く なって きました。 おしょう|||でかけよう||||から|||くもって|くらく||き ました Als der Mönch gerade gehen wollte, verdunkelte sich der Himmel durch den Regenschauer. “All right. Когда г-н Ошо попытался выйти, небо внезапно стало облачным и темным.

そして 目の前 の 池 から 、なんと 本物 の 竜 が 姿 を 現して 、銀色 の うろこ を 光らせ ながら 黒い 雲 の 中 へ 消えて いった のです。 |めのまえ||いけ|||ほんもの||りゅう||すがた||あらわして|ぎんいろ||||ひからせ||くろい|くも||なか||きえて|| Dann tauchte aus dem Teich vor mir ein echter Drache auf und verschwand in den schwarzen Wolken, seine silbernen Schuppen glänzten. It's time to go.” Затем из пруда передо мной появился и исчез в черных облаках настоящий дракон, сияя серебристой чешуей.

村人 たち は 驚きました が 、もっと 驚いた の は いたずら を した 和尚 さん です。 むらびと|||おどろき ました|||おどろいた||||||おしょう|| Die Dorfbewohner waren überrascht, aber noch überraschter war der Mönch, der ihnen einen Streich gespielt hatte. As he was going out, suddenly the sky was getting cloudy and dark. Les villageois sont surpris, mais le moine qui leur a joué un tour l'est encore plus. Жители деревни были удивлены, но еще больше удивился озорной Ошо.

「なっ、なんと! な っ| 'Oh, mein Gott! Then a real dragon showed up from the pond before him Ч-ч, что? まさか 本当に 竜 が いる と は・・・」 |ほんとうに|りゅう|||| Ich hätte nicht gedacht, dass es wirklich einen Drachen gibt..." I never thought that dragons really exist..." Je ne pensais pas qu'il y avait vraiment un dragon..." Не может быть, вправду дракон!

しばらく 呆然 と して いた 和尚 さん です が 、すぐに 村人 たち の 前 に 駆け出す と 大声 で 言いました。 |ぼうぜん||||おしょう|||||むらびと|||ぜん||かけだす||おおごえ||いい ました Der Mönch war eine Weile fassungslos, lief dann aber sofort zu den Dorfbewohnern und sagte laut The village people were very surprised, but the priest who tricked people was more surprised. Мистер Ошо, который был ошеломлен на некоторое время, крикнул, что скоро побежит перед жителями деревни.

「お ー い 、よく 聞け! |-|||きけ Hört mir zu! “Oh my goodness! «Эй, слушай внимательно! あの 立て札 は な 、実は わし が 立てた んじゃ。 |たてふだ|||じつは|||たてた| Ich habe das Schild tatsächlich aufgehängt. I can't believe a real dragon was actually living in the pond.” Эта табличка была на самом деле установлена мной. わし が 立てた おかげ で 、竜 が 現れた んじゃ!」 ||たてた|||りゅう||あらわれた| Wegen dem, was ich getan habe, ist der Drache erschienen!" He was stunned for a while, but soon he ran in front of the village people and said loudly, Благодаря тому, что я настроил, появился дракон! "

けれども 、村人 たち は、 |むらびと|| Aber die Dorfbewohner waren Listen to me! Mais les villageois étaient Тем не менее, жители села

「ほれ 、また いつも の 和尚 の ホラ が 始まった。 ||||おしょう||||はじまった Sehen Sie, die üblichen Lügen der Mönche haben wieder begonnen. Here, the monk's usual lies began again. «Смотрите, началась обычная Ошо-хора. ” “看,平常牧师的玩笑又开始了。 竜 が 現れた の を 、自分 の 手柄 に し よる ぞ」 りゅう||あらわれた|||じぶん||てがら|||| Das Auftauchen des Drachens ist ihm zu verdanken. Because of me put the announcement, the dragon showed up!” Внешний вид дракона зависит от моего кредита».

「ほん に 、しよう の ない 和尚 じゃ」 |||||おしょう| "Wahrlich, er ist ein Mönch, der nichts taugt." But the village people said, "En vérité, c'est un moine inutile." «Это действительно неотразимый Ошо». “他真是一个无法自拔的修士。” “真的,我是一個無奈的神父。”

と 、誰 も 信じなかった と いう 事 です。 |だれ||しんじ なかった|||こと| Tatsache ist, dass niemand daran geglaubt hat. “Here comes his lie as always. То есть никто не поверил. 没有人相信。

おしまい das Ende He is taking the credit for the dragon's appearance! la fin おしまい Конец 结尾