×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Veleno, Episodio 2 - La casa di via Abba Motto 19 (3)

Episodio 2 - La casa di via Abba Motto 19 (3)

Quando hanno finito, Rosa dà dei soldi al padre Romano, come pagamento della prestazione.

C'è un problema però. Il bambino è troppo piccolo per ricordarsi i loro cognomi o dove abitino esattamente, e quindi il PM gli mostra delle fotografie, tra le quali Dario riconosce quella di un pregiudicato: si chiama Alfredo, conosciuto a Massa Finalese come Alfredone, un grande amico di Romano Galliera. Non è ben visto dagli abitanti del paese

Live Giulia: Giocava a carte anche lui, era diciamo amicone di Galliera, nel senso che insieme andavano a organizzare dei piccoli furtarelli per fare giornata e so che è stato in prigione diverse volte nel corso della sua vita e mio padre lo conosceva perché in paese tutti lo conoscevano e non ne parlavano di certo bene perché non era un bravo ragazzo...

Live Silvio: Eh… una brutta persona

Live Pablo: Perché?

Live Silvio: Era un piccolo delinquente. Da bambino a cinque o sei anni o sette pelava i gatti vivi. Poi da grande ha incominciato… ha picchiato anche suo padre… la madre perché non gli dava soldi… è stato in galera... ha fatto tante cose…

E indovinate come si chiama la sua compagna? Rosa. Abitano in una casa in campagna, appena fuori Massa Finalese ed effettivamente nella loro abitazione viene ritrovata una Polaroid, priva delle batterie. Ma nessuna foto pedopornografica. Rosa e Alfredo negano ogni tipo di accusa nei loro confronti.

Silvio, il marito di Oddina, la vicina che aveva ospitato Dario, qualche dubbio però lo aveva. Ha un ricordo molto netto

Live Silvio: ‘ dai che andiamo a fare le foto dalla Rosa… per tre, quattro volte che il bambino è venuto qua, capito? La domenica dopo, verso le 3, così, andavano a far le foto là, da ‘sta Rosa. Perché ci sono i cani grossi, andiamo a fare le foto… Che ca… cosa vai a fare là? Cos'è che devi fotografare? Non c'è niente. Qua a tre chilometri c'è una casa in mezzo alla valle, non c'è neanche un albero…

E poi, sì… si dicevano tante cose… Galliera era sottomesso da ‘Fredo', perché quello che diceva lui Galliera doveva fare.

Il paese mormora. La polizia di Mirandola indaga.

La procura di Modena inizia a seguire la pista di un traffico di materiale pedopornografico. E sta per scoprire che quelli che inizialmente sembravano i crimini commessi all'interno di una povera famiglia disagiata, ora sembrano il modus operandi di un'organizzazione vasta e senza scrupoli.

Sono tornato più volte nella casa di Via Abba Motto, l'edificio abbandonato dove un tempo viveva la famiglia Galliera. Quella stessa casa in cui Dario ha raccontato di essere stato abusato.

I suoi genitori, Romano e Adriana, sono morti dopo anni di carcere. Sua sorella Barbara dice di non aver mai visto né sentito nulla. Dario è l'unico a conoscere il segreto di quella casa. Oggi dovrebbe avere 27 anni, ma di lui si sono perse completamente le tracce.

Dov'è finito? Chissà cosa gli è rimasto di quel segreto dopo tutti questi anni.

C'è solo un'altra persona che lo conosce ed è sempre suo fratello. Igor.

Ho provato a contattarlo più volte assieme ad Alessia, la co-autrice di Veleno. Ci ha sempre detto di no. Lui questa storia se la vuole solo dimenticare.

Poi un giorno, finalmente, ha deciso di raccontarci cos'è successo.

Live Igor: Mai successo niente tra me e mio fratello. E lo confermo. Io a mia sorella feci il solletico. Poi se lui si è immaginato roba magari vista... magari sulla tv... perché noi guardavamo molta tv. Magari metti caso che abbia visto una scena particolare e magari si è immagazzinata in testa, magari quella cosa lì gli è nata da quello, ma io con mia sorella mai.Quando mi hanno arrestato ho letto sopra al foglio dove ti prendono le impronte digitali il perché, e ho letto quella parola lì... ma io di quella parola lì, la parola “pedofilia”, non sapevo cos'era il significato. Me l'hanno detto quando sono stato lì dentro. L'avvocato mi disse “per me tu sei colpevole”. E io giustamente continuai a dire: “Ma io non ho violentato nessuno, io non ho toccato nessuno. Continuai a dirlo ripetutamente. E piangevo, mi ricordo.

Live Pablo: E gli inquirenti che ti hanno interrogato cosa ti hanno detto?

Live Igor: Allora… che mi davano tipo dieci anni, sette anni... però in quell'attimo lì presi paura e tirai fuori la prima cavolata che mi venne in mente... io mi diedi una colpa di una cosa che non ho mai fatto. Avevo paura e volevo farmi poco carcere. A 22 anni sei ancora un ragazzino. Non capivo cos'era il carcere, non capivo cos'erano gli anni, non capivo niente a quell'età.

Live Pablo: Si ma, e che fai, però? Ti auto-accusi di aver abusato di tuo fratello? Se uno è innocente lo dice fino alla fine…

Live Igor: Non è stata la scelta migliore, ma per non star dentro per me è stata una scelta. Io e Dario avevamo un bel rapporto anche perché lui stava abbastanza con me. Non facevamo niente di che.

Live Pablo: Tu hai mai toccato tuo fratello nelle parti intime?

Live Igor: Per lavarlo… Se uno lo lava giustamente è normale che… cioè lo devi lavare un bambino, no?

Live Pablo: Igor però perdonami. Un bambino di sei anni ha raccontato che hai abusato di lui. Perché avrebbe dovuto farlo, fammi capire?

Live Igor: Non lo so. Non avrei mai fatto certe cose davanti a lui. E addirittura sono talmente timido che non mi spoglio neanche davanti a un mio amico dalla vergogna.

Live Pablo: E' possibile che qualcun altro della tua famiglia gli abbia fatto quelle cose? Per esempio i tuoi genitori?

Live Igor: Non credo. Perché mio padre e mia madre non erano i tipi da fare certe cose. Perché sennò le avrebbero fatte anche a me fin da piccolo. E invece non è mai successo niente.

Live Pablo: Come ti spieghi però che un bambino di nemmeno 7 anni conosca dei dettagli così precisi sul sesso?

Live Igor: Beh, mio padre aveva un po' di giornaletti pornografici. Ti dico, quando avevo l'età di lui, a 7 anni, cominciai a leggerli. E… non riuscivo a capire subito, però sai, pian piano guardare le figure, guarda una figura oggi, guarda una figura domani, qualcosa impari un po' nella testa. Può darsi che abbia visto qualche giornaletto... però non c'è solamente lo zampino di un giornaletto. Lì c'è lo zampino di qualcuno.

Ma non sono io...

Episodio 2 - La casa di via Abba Motto 19 (3) Episode 2 - Das Haus in der Abba-Motto-Straße 19 (3) Episode 2 - The House at 19 Abba Motto Street (3) Episodio 2 - La casa de la calle Abba Motto 19 (3) Épisode 2 - La maison du 19, rue Abba Motto (3) 第2話「アバモト通り19番地の家(3) Aflevering 2 - The House at 19 Abba Motto Street (3) Episódio 2 - A Casa no 19 da Rua Abba Motto (3) Avsnitt 2 - Huset på 19 Abba Motto Street (3) Bölüm 2 - Abba Motto Sokağı 19 numaradaki ev (3)

Quando hanno finito, Rosa dà dei soldi al padre Romano, come pagamento della prestazione. When they are done, Rosa gives her father Romano some money as payment for the service. Kiedy skończą, Rosa daje swojemu ojcu Romano trochę pieniędzy jako zapłatę za usługę.

C'è un problema però. There is a problem though. Jest jednak problem. Il bambino è troppo piccolo per ricordarsi i loro cognomi o dove abitino esattamente, e quindi il PM gli mostra delle fotografie, tra le quali Dario riconosce quella di un pregiudicato: si chiama Alfredo, conosciuto a Massa Finalese come Alfredone, un grande amico di Romano Galliera. The child is too young to remember their surnames or exactly where they live, and therefore the PM shows him some photographs, among which Dario recognizes that of a convict: his name is Alfredo, known in Massa Finalese as Alfredone, a great friend of Romano Galliera. L'enfant est trop jeune pour se souvenir de leurs noms de famille ou exactement où ils vivent, et donc le PM lui montre quelques photographies, parmi lesquelles Dario reconnaît celle d'un condamné : son nom est Alfredo, connu à Massa Finalese sous le nom d'Alfredone, un grand ami de Romano Galliera. Dziecko jest za małe, aby zapamiętać swoje nazwiska lub dokładnie miejsce zamieszkania, dlatego premier pokazuje mu kilka fotografii, wśród których Dario rozpoznaje skazańca: ma na imię Alfredo, znany w Massa Finalese jako Alfredone, wielki przyjaciel Romano Galliera. Non è ben visto dagli abitanti del paese And like Romano Galliera, he is not well seen by the inhabitants of the country. Hij is geen graag geziene gast in het dorp I podobnie jak Romano Galliera nie jest dobrze widziany przez mieszkańców kraju.

__Live Giulia: Giocava a carte anche lui, era diciamo amicone di Galliera, nel senso che insieme andavano a organizzare dei piccoli furtarelli per fare giornata e so che è stato in prigione diverse volte nel corso della sua vita e mio padre lo conosceva perché in paese tutti lo conoscevano e non ne parlavano di certo bene perché non era un bravo ragazzo...

Live Silvio: Eh… una brutta persona Live Silvio: Eh... ein schlechter Mensch

Live Pablo: Perché?

Live Silvio: Era un piccolo delinquente. Da bambino a cinque o sei anni o sette pelava i gatti vivi. W wieku pięciu, sześciu lub siedmiu lat obierał żywe koty. Poi da grande ha incominciato… ha picchiato anche suo padre… la madre perché non gli dava soldi… è stato in galera... ha fatto tante cose…__

E indovinate come si chiama la sua compagna? Rosa. Abitano in una casa in campagna, appena fuori Massa Finalese ed effettivamente nella loro abitazione viene ritrovata una Polaroid, priva delle batterie. Ma nessuna foto pedopornografica. Mais pas de photos pédopornographiques. Ale żadnych zdjęć z pornografią dziecięcą. Rosa e Alfredo negano ogni tipo di accusa nei loro confronti.

Silvio, il marito di Oddina, la vicina che aveva ospitato Dario, qualche dubbio però lo aveva. Silvio, mąż Oddiny, sąsiad, który gościł Dario, miał jednak pewne wątpliwości. Ha un ricordo molto netto Hij heeft een heel duidelijke, heldere herinnering Bardzo dobrze pamięta Romano Galliera, który podczas jednego z powrotów Dario powiedział mu:

__Live Silvio: ‘ dai che andiamo a fare le foto dalla Rosa… per tre, quattro volte che il bambino è venuto qua, capito? Silvio na żywo: „Chodź, chodźmy zrobić zdjęcia Róży… trzy lub cztery razy, kiedy dziecko tu przyszło, rozumiesz? La domenica dopo, verso le 3, così, andavano a far le foto là, da ‘sta Rosa. W następną niedzielę, około 3, tak jak teraz, poszli zrobić zdjęcia tam, u Rosy. Perché ci sono i cani grossi, andiamo a fare le foto… Che ca… cosa vai a fare là? Bo tam są duże psy, chodźmy zrobić zdjęcia... Co do... co tam będziesz robił? Cos'è che devi fotografare? Co musisz sfotografować? Non c'è niente. Tam nic nie ma. Qua a tre chilometri c'è una casa in mezzo alla valle, non c'è neanche un albero… Tu trzy kilometry dalej stoi dom w środku doliny, nie ma nawet drzewa...

E poi, sì… si dicevano tante cose… Galliera era sottomesso da ‘Fredo', perché quello che diceva lui Galliera doveva fare.__ A potem tak… mówili wiele rzeczy… Galliera został poddany „Fredo”, bo to, co powiedział, Galliera musiał zrobić.

Il paese mormora. Kraj szemrze. La polizia di Mirandola indaga. Policja Mirandola prowadzi śledztwo.

La procura di Modena inizia a seguire la pista di un traffico di materiale pedopornografico. Prokuratura w Modenie zaczyna podążać tropem handlu pornografią dziecięcą. E sta per scoprire che quelli che inizialmente sembravano i crimini commessi all'interno di una povera famiglia disagiata, ora sembrano il modus operandi di un'organizzazione vasta e senza scrupoli.

Sono tornato più volte nella casa di Via Abba Motto, l'edificio abbandonato dove un tempo viveva la famiglia Galliera. Kilka razy wracałem do domu przy Via Abba Motto, opuszczonego budynku, w którym kiedyś mieszkała rodzina Galliera. Quella stessa casa in cui Dario ha raccontato di essere stato abusato. Ten sam dom, w którym Dario powiedział, że był maltretowany.

I suoi genitori, Romano e Adriana, sono morti dopo anni di carcere. Jego rodzice, Romano i Adriana, zmarli po latach w więzieniu. Sua sorella Barbara dice di non aver mai visto né sentito nulla. Jego siostra Barbara mówi, że nigdy niczego nie widziała ani nie słyszała. Dario è l'unico a conoscere il segreto di quella casa. Oggi dovrebbe avere 27 anni, ma di lui si sono perse completamente le tracce. Dziś powinien mieć 27 lat, ale wszelkie ślady po nim zaginęły.

Dov'è finito? Gdzie to poszło? Chissà cosa gli è rimasto di quel segreto dopo tutti questi anni. Kto wie, co pozostało z tej tajemnicy po tylu latach.

C'è solo un'altra persona che lo conosce ed è sempre suo fratello. Zna go tylko jedna osoba i zawsze jest jego bratem. Igor.

Ho provato a contattarlo più volte assieme ad Alessia, la co-autrice di Veleno. Kilka razy próbowałem się z nim skontaktować razem z Alessią, współautorką Veleno. Ci ha sempre detto di no. Zawsze nam mówił nie. Lui questa storia se la vuole solo dimenticare. Chce tylko zapomnieć tę historię.

Poi un giorno, finalmente, ha deciso di raccontarci cos'è successo. Aż pewnego dnia w końcu zdecydował się opowiedzieć nam, co się stało.

__Live Igor: Mai successo niente tra me e mio fratello. Live Igor: Zwischen mir und meinem Bruder ist nie etwas passiert. Live Igor: Nic się nigdy nie wydarzyło między mną a moim bratem. E lo confermo. Und ich bestätige dies. Io a mia sorella feci il solletico. Ich habe meine Schwester gekitzelt. J'ai chatouillé ma soeur. Łaskotałem moją siostrę. Poi se lui si è immaginato roba magari vista... magari sulla tv... perché noi guardavamo molta tv. Potem, gdyby wyobraził sobie, że może coś zobaczyć… może w telewizji… ponieważ oglądaliśmy dużo telewizji. Magari metti caso che abbia visto una scena particolare e magari si è immagazzinata in testa, magari quella cosa lì gli è nata da quello, ma io con mia sorella mai.Quando mi hanno arrestato ho letto sopra al foglio dove ti prendono le impronte digitali il perché, e ho letto quella parola lì... ma io di quella parola lì, la parola “pedofilia”, non sapevo cos'era il significato. Może gdyby zobaczył konkretną scenę i może to było zapisane w jego głowie, może to coś tam się z tego zrodziło, ale ja z siostrą nigdy.bo i tam czytałem to słowo...ale nie wiedziałem co to Znaczenie miało tam to słowo, słowo „pedofilia”. Me l'hanno detto quando sono stato lì dentro. Powiedzieli mi, kiedy tam byłem. L'avvocato mi disse “per me tu sei colpevole”. Prawnik powiedział mi, że „jesteś dla mnie winny”. E io giustamente continuai a dire: “Ma io non ho violentato nessuno, io non ho toccato nessuno. Et j'ai poursuivi à juste titre : « Mais je n'ai violé personne, je n'ai touché personne. Continuai a dirlo ripetutamente. Powtarzałem to w kółko. E piangevo, mi ricordo. I płakałam, pamiętam.

Live Pablo: E gli inquirenti che ti hanno interrogato cosa ti hanno detto?

Live Igor: Allora… che mi davano tipo dieci anni, sette anni... però in quell'attimo lì presi paura e tirai fuori la prima cavolata che mi venne in mente... io mi diedi una colpa di una cosa che non ho mai fatto. Live Igor: Also... sie gaben mir zehn Jahre, sieben Jahre... aber in diesem Moment bekam ich Angst und zog den ersten Mist raus, der mir in den Sinn kam... Ich gab mir selbst die Schuld für etwas, das ich nie getan habe. Live Igor: Alors ... ils m'ont donné environ dix ans, sept ans ... mais à ce moment-là, j'ai eu peur et j'ai inventé la première connerie qui m'est venue à l'esprit ... Je me suis reproché quelque chose que je ne fais pas Je n'ai jamais fait. Na żywo Igor: Więc… dali mi jakieś dziesięć lat, siedem lat… ale w tym momencie przestraszyłem się i wymyśliłem pierwsze bzdury, które przyszły mi do głowy… obwiniałem się za coś, co nie robię nigdy nie robiłem. Avevo paura e volevo farmi poco carcere. Ich hatte Angst und wollte nur wenig Zeit im Gefängnis verbringen. Bałam się i po prostu chciałam być trochę uwięziona. A 22 anni sei ancora un ragazzino. W wieku 22 lat nadal jesteś dzieckiem. Non capivo cos'era il carcere, non capivo cos'erano gli anni, non capivo niente a quell'età.__ Nie rozumiałem, czym było więzienie, nie rozumiałem, jakie to lata, nic nie rozumiałem w tym wieku.

__Live Pablo: Si ma, e che fai, però? Live Pablo: Ja, aber was machst du dann? Live Pablo: Tak, ale i co ty robisz? Ti auto-accusi di aver abusato di tuo fratello? Sie beschuldigen sich selbst, Ihren Bruder missbraucht zu haben? Czy oskarżasz się o znęcanie się nad swoim bratem? Se uno è innocente lo dice fino alla fine… Wenn man unschuldig ist, sagt man das bis zum Ende... Jeśli ktoś jest niewinny, mówi to do końca...

Live Igor: Non è stata la scelta migliore, ma per non star dentro per me è stata una scelta. Na żywo Igor: To nie był najlepszy wybór, ale dla mnie nie pozostawanie w nim było wyborem. Io e Dario avevamo un bel rapporto anche perché lui stava abbastanza con me. Dario i ja mieliśmy dobre relacje także dlatego, że był ze mną całkiem. Non facevamo niente di che.__ Wir haben nicht viel gemacht. Nie zrobiliśmy nic specjalnego.

__Live Pablo: Tu hai mai toccato tuo fratello nelle parti intime?

Live Igor: Per lavarlo… Se uno lo lava giustamente è normale che… cioè lo devi lavare un bambino, no?__

__Live Pablo: Igor però perdonami. Live Pablo: Igor mi jednak wybacz. Un bambino di sei anni ha raccontato che hai abusato di lui. Perché avrebbe dovuto farlo, fammi capire? Warum sollte er das tun, damit ich es verstehe? Dlaczego miałby to zrobić, daj mi zrozumieć?

Live Igor: Non lo so. Non avrei mai fatto certe cose davanti a lui. Nigdy nie zrobiłbym przy nim pewnych rzeczy. E addirittura sono talmente timido che non mi spoglio neanche davanti a un mio amico dalla vergogna.__ Und selbst ich bin so schüchtern, dass ich mich aus Scham nicht einmal vor meinem Freund ausziehe. I nawet ja jestem tak nieśmiała, że ze wstydu nawet nie rozbieram się przed koleżanką.

__Live Pablo: E' possibile che qualcun altro della tua famiglia gli abbia fatto quelle cose? Per esempio i tuoi genitori?

Live Igor: Non credo. Na żywo Igor: Nie sądzę. Perché mio padre e mia madre non erano i tipi da fare certe cose. Perché sennò le avrebbero fatte anche a me fin da piccolo. Denn sonst hätten sie das mit mir als Kind auch gemacht. Bo inaczej zrobiliby je też mnie od najmłodszych lat. E invece non è mai successo niente.__ Stattdessen ist nie etwas passiert.

__Live Pablo: Come ti spieghi però che un bambino di nemmeno 7 anni conosca dei dettagli così precisi sul sesso? Live Pablo: Wie erklären Sie sich aber, dass ein Kind von nicht einmal 7 Jahren so genaue Details über Sex weiß?

Live Igor: Beh, mio padre aveva un po' di giornaletti pornografici. Live Igor: Nun, mein Vater hatte ein paar pornografische Zeitschriften. Live Igor: Cóż, mój ojciec miał kilka magazynów pornograficznych. Ti dico, quando avevo l'età di lui, a 7 anni, cominciai a leggerli. Mówię wam, kiedy byłem w jego wieku, w wieku 7 lat, zacząłem je czytać. E… non riuscivo a capire subito, però sai, pian piano guardare le figure, guarda una figura oggi, guarda una figura domani, qualcosa impari un po' nella testa. I… nie mogłem od razu zrozumieć, ale wiesz, powoli patrz na liczby, spójrz na postać dzisiaj, spójrz na postać jutro, nauczysz się czegoś trochę w głowie. Può darsi che abbia visto qualche giornaletto... però non c'è solamente lo zampino di un giornaletto. Er mag eine Zeitschrift gesehen haben... aber es gibt mehr als nur die Hand einer Zeitschrift. Il a peut-être vu quelque comique... mais il n'y a pas que la main d'un comique. Być może widział jakiś komiks... ale nie ma tu tylko komiksowej ręki. Lì c'è lo zampino di qualcuno.__ Da hat jemand seine Hand im Spiel. Jest tam czyjaś ręka.

__Ma non sono io...__