×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Veleno, Episodio 2 - La casa di via Abba Motto 19 (2)

Episodio 2 - La casa di via Abba Motto 19 (2)

La famiglia Galliera nel frattempo vive nella casa di campagna che ha trovato grazie a Don Giorgio, il parroco che li ha sempre seguiti e aiutati.

E' in una palazzina gialla in mezzo alla campagna. La stessa casa dov'è cominciata questa puntata, in Via Abba Motto 19, a Massa Finalese.

Ora, tra le due famiglie non corre buon sangue. E se ci pensate è anche abbastanza comprensibile.

Immaginatevi se vostro figlio fosse portato a vivere da un'altra famiglia contro la vostra volontà, a prescindere dalle vostre colpe. Se chiamasse mamma un'altra donna, e papà un altro uomo. Una famiglia che può dargli cose che voi non potete… probabilmente vivreste col rimpianto e il senso di colpa di non aver fatto di più per lui, e forse anche con un po' di astio nei confronti di chi la sera gli rimbocca le coperte.

Dall'altro lato, cosa può pensare di voi una famiglia che cresce vostro figlio? Che siete degli incapaci. Degli irresponsabili. Che non siete dei buoni genitori.

E soprattutto come si deve sentire un bambino piccolo come Dario, che ha già cambiato 3 case in 5 anni, e che si ritrova sballottato in una guerra a tre fra i Servizi Sociali, la famiglia naturale e quella affidataria?

Ancora Barbara, la sorella naturale di Dario:

Live Barbara: Eh, si sentiva un po' scombussolato, perché giustamente, cioè… stai da una famiglia, poi dopo vai dalla tua famiglia naturale, ci stai quei due giorni, poi dopo alle 6 di sera ti vengono a prendere così… Io mi ricordo che lui si attaccava alle tende della cucina perché non se ne voleva andare e noi dovevamo - come si dice - strattonarlo per farlo andare con loro perché te lo venivano a prendere. Lui diceva mamma, mamma, mamma, ma perché devo andare con quelli lì? Perché non posso rimanere qua?

Questa situazione va avanti per due anni, col piccolo Dario che continua a fare la spola tra le due famiglie. Poi, dal febbraio del 1997, i suoi rientri presso la famiglia naturale vengono interrotti bruscamente. Romano Galliera, sua moglie Adriana e i figli Igor e Barbara, non capiscono cosa sia accaduto. Fino alla mattina del 17 maggio, quando i carabinieri si presentano a casa loro con un mandato d'arresto.

Dario li ha accusati di molestie sessuali e di averlo venduto a più riprese a un giro di pedofili tra Massa Finalese e Mirandola.

Se in ogni epidemia c'è un paziente zero, Dario è il bambino zero dalle cui rivelazioni parte il contagio. A parlare, dopo di lui, ci saranno altri bambini di altre famiglie della zona, che daranno il via ad un complesso caso giudiziario, che si protrarrà per quasi 18 anni.

Cosa è successo? Come è successo?

Se ci fate caso, molti eventi storici, non importa quanto grandi, sono nati da piccoli episodi, magari all'apparenza totalmente insignificanti, come una frase di poche parole all'interno di una banale discussione. E' un po' il concetto che sta dietro all' effetto farfalla coniato dal padre della Teoria del Caos Edward Lorenz, quando negli anni '70, studiando il modello matematico delle precipitazioni meteo, si accorse che bastavano delle minime variazioni nei parametri iniziali per produrre dei cambiamenti enormi. E' sua la famosa domanda: “Può il batter d'ali di una farfalla in Brasile provocare un tornado in Texas?”.

Beh. A quanto pare sì.

Anche perché, dopo mesi di ricerche su questo tornado che si è abbattuto vent'anni fa nel cuore dell'Emilia, siamo riusciti a risalire al battito d'ali che lo ha generato.

Seguitemi. Ci ricordiamo i personaggi, giusto?

Dario Galliera, figlio di Romano e della moglie Adriana, affidato temporaneamente alle cure dei vicini Oddina e Silvio, e poi al Cenacolo Francescano, viene infine assegnato alla famiglia Tonini, marito moglie e due figli. Ok?

Pochi mesi prima dell'arresto dei Galliera, la famiglia Tonini - gli affidatari di Dario - avevano iscritto il bambino alla scuola elementare del loro paese. Per i primi mesi sembra andare tutto bene e Dario rientrava dalla famiglia naturale due weekend al mese.

Ma un giorno la maestra, nel corso di un colloquio, aveva fatto notare alla signora Tonini che il bambino le aveva raccontato una cosa un po' strana: durante i rientri presso la famiglia naturale, il fratello maggiore Igor faceva degli “scherzi sotto alle coperte” alla sorella Barbara.

Siamo riusciti a trovare la maestra, che a vent'anni di distanza si ricorda si ancora perfettamente di quell'episodio e di quelle parole.

Live Pablo: Ma così, cioè, era venuto fuori durante una conversazione…?

Live Maestra: Durante una conversazione, durante una conversazione, mentre stavo correggendo a lui alcune cose, che aveva il quaderno lì.

Live Pablo: Se n'è uscito con questa frase.

Live Maestra: Sì.

Live Pablo: Ok

La signora Tonini dunque si era preoccupata e aveva avvisato subito la psicologa dei Servizi Sociali di Mirandola che da tempo seguiva Dario. Si chiama Valeria Donati. E' un nome che dovrete tenere a mente, perché la sentirete citare molto spesso nel corso di questa serie.

La mamma affidataria era stata immediatamente sentita dalle forze dell'ordine. Ho qui il suo verbale.

La donna aveva raccontato che in quel periodo Dario sembrava molto in difficoltà, quando tornava dai weekend presso la famiglia naturale. Balbettava, non mangiava, guardava fuori dalla finestra senza dire nulla, ed era calato nel rendimento scolastico.

“Fui io a un certo punto ”, aveva detto la Tonini, “a chiedergli se quelle cose fatte a Barbara, erano state afflitte anche a lui da Igor. Dario mi disse di sì.”

La mamma affidataria di Dario aveva insistito molto col bambino per farsi raccontare tutto e dopo qualche mese, il piccolo si era finalmente aperto. Le aveva raccontato che Igor abusava di lui.

E qualche giorno dopo le aveva detto che anche il padre Romano gli faceva le stesse cose, e che gli aveva intimato di non dire niente a nessuno, altrimenti gli avrebbe fatto ancora più male.

“I racconti sono finiti in quel momento” , ha dichiarato la Tonini nel verbale, “e Dario ha incominciato a stare un po' meglio.”

Il bambino era stato portato da un medico legale per cercare segni di abusi. Non ce n'erano. L'esito era negativo.

Poi era stato sottoposto ad un esame diagnostico psicologico, nel quale era emerso che non aveva capito bene cosa fosse accaduto - è normale, aveva solo 6 anni – ma secondo la psicologa dei Servizi Sociali Valeria Donati, i suoi racconti era carichi di angoscia e di paura della morte.

Dario però non aveva fatto riferimento solo al padre Romano e al fratello Igor, ma anche alla madre Adriana. L'unica a restare fuori dalle sue accuse era sua sorella Barbara. Anzi.

Nella relazione che i Servizi Sociali avevano fatto al tribunale appariva preoccupato per la sorella, e aveva chiesto alla psicologa di aiutare anche lei, perché Igor le faceva “degli scherzi che le fanno male”. E' accaduto davvero? L'ho chiesto a Barbara.

Live Barbara: Allora, intanto mio fratello non m'ha mai fatto del male, assolutamente. Se c'è stato un attimo magari che può aver visto che mio fratello m'ha preso contro al seno perché stavamo giocando, ma non è mai successo che lui abusasse di me, assolutamente no.

Live Pablo: Dario ad un certo punto comincia proprio ad accusare tuo fratello, no? A parlare di vederlo nudo, “mi faceva toccare”, “mi chiedeva di toccarsi”, fino proprio a parlare di veri e propri abusi che poi ad un certo punto hanno coinvolto anche tuo papà e tua mamma…

Live Barbara: Qualcuno gli avrà fatto qualcosa, però non noi. Cioè noi della sua famiglia naturale no.

Ma dopo l'arresto Igor, messo alle strette dagli inquirenti, racconta una versione diversa da quella di Barbara. Ecco cosa dice a verbale:

“Effettivamente alcune delle cose riferite da Dario sul mio conto sono in parte vere... E' che io e Dario ci siamo toccati reciprocamente, ma è stato lo stesso Dario a chiedermelo.”

Poi prosegue:

“E' vero che nel letto ho allungato le mani verso mia sorella Barbara, ma ho smesso subito di farlo, poiché mia madre mi ha rimproverato. Per quanto riguarda possibili abusi di mio padre verso Dario, non ne ho conoscenza diretta. Ho solo il ricordo del seguente episodio: una notte, quando io già dormivo da un po' di tempo, e Dario era in camera da letto con i miei genitori, ho sentito lo stesso Dario che si lamentava, e pregava mio padre di “lasciarlo dormire”.

Sembra che qualcuno in questa famiglia stia mentendo. Ma chi? Barbara? O suo fratello Igor?

I genitori Romano e Adriana, entrambi in carcere, negano tutto. Ma ormai il dubbio si è insinuato anche nel paese e tra le persone vicine ai Galliera. Come Giulia, la figlia di Silvio e Oddina.

Live Giulia: Non sapevo più cosa pensare perché avevo già improntato una mia idea su di loro che a quel punto era crollata… Mi è venuto il dubbio che Dario sia stato veramente abusato dalla famiglia...

Chi su questa vicenda aveva sempre avuto parecchi dubbi era un certo Don Ettore Rovatti, un prete di Finale Emilia che negli anni ha conservato nel suo archivio personale tutti i documenti riguardanti la storia che vi stiamo raccontando.

Sto parlando di anni di inchieste giudiziarie, di perizie, interrogatori, arringhe difensive, sentenze di condanna e di assoluzione. Il caso per lui era diventato un'ossessione, anche perché conosceva molti degli imputati e si era convinto che in questa storia non ci fosse nulla di vero, e che i bambini si fossero inventati tutte le accuse ai propri familiari.

Don Ettore è morto nel 2015. Ma grazie ad Antonella, una sua parrocchiana, siamo riusciti ad avere accesso al suo archivio.

Live Pablo: Siamo con Antonella e stiamo adesso per entrare… in un convento?

Live Antonella: No, no, è la canonica.

Pablo: Ok… a cercare l'archivio di Don Ettore.

Live Antonella: Esatto.

Entriamo

Live Antonella: Eccoci, salve, io sono Antonella, lui è Pablo…

Live Pablo: Buongiorno…

Live Antonella: Abbiamo il permesso di Don Daniele di recuperare documenti qui e nell'archivio di Don Ettore.

Live Prete: Va bene

Live Antonella e Pablo: Grazie.

Raggiungiamo una stanzetta al secondo piano. Ci sono un vecchio letto di legno e un grosso armadio a muro

Live Pablo:...apriamo un po ' le finestre perché non c'è luce...

Antonella apre le ante dell'armadio…

Live Antonella: Allora… Sposto questo… Qua dentro ci sono i faldoni….

Live Pablo: Urca… tutta sta roba?

Live Antonella: Ce n'è...

Davanti a noi ci sono migliaia di pagine contenute in grossi faldoni impolverati, conservati nell'armadio di Don Ettore. I documenti sono così tanti, che gli scaffali di legno si sono imbarcati sotto il loro peso.

Live Antonella: Allora, questa è la sentenza di primo appello a Bologna più i giornali… Tutti procedimenti penali a carico dei Galliera… Ecco vedi qua ci sono tutto bene organizzato, le foto, le testimonianze...

Live Pablo: Secondo te come stanno la mamma e il papà da quando vi hanno allontanato? E' vero che pian pianino dopo ti sei ricordato che gli zii ti picchiavano anche? A quali croci eravate legati? Tu di notte piangi o ridi?

Live Antonella: Questo è un documento dove dice: “Dato per certo che gli episodi di pedofilia e di violenza sui bambini sono realmente avvenuti... ci sono stati riscontri oggettivi che non ammettono equivoci.”

Iniziamo a fotocopiare. Ci vorrà un bel po'.

Ora, torniamo di nuovo nella primavera del 1997. Dario, dopo le accuse alla sua famiglia, rivela dei nuovi particolari alla madre affidataria, che preoccupata riporta a verbale: “Nei giorni scorsi ha ricominciato a peggiorare nel suo umore, e a mia domanda se ci fosse ancora qualcosa da raccontare, mi ha riferito episodi riguardanti una certa signora Rosa.”

Ecco che in questa storia entra in scena un nuovo personaggio.

La Rosa di cui parla Dario è un'amica del padre che vive in una casa di campagna fuori Massa Finalese. Romano lo porta spesso da lei, e Dario è costretto a soddisfare le sue perversioni sadomaso. Infatti racconta che questa donna lo obbliga a picchiarla con un bastone, un attizzatoio e degli oggetti di cuoio. E che in casa con lei, mentre avvengono gli abusi, c'è anche un uomo che scatta delle Polaroid.

Episodio 2 - La casa di via Abba Motto 19 (2) Episode 2 - Das Haus in der Abba-Motto-Straße 19 (2) Episode 2 - The house in via Abba Motto 19 (2) Episodio 2 - La casa de la calle Abba Motto 19 (2) Épisode 2 - La maison du 19, rue Abba Motto (2) 第2話「アバモト通り19番地の家(2) Episódio 2 - A Casa no 19 da Rua Abba Motto (2) Avsnitt 2 - Huset på 19 Abba Motto Street (2) Епізод 2 - Будинок на вулиці Абба Мотто, 19 (2)

La famiglia Galliera nel frattempo vive nella casa di campagna che ha trovato grazie a Don Giorgio, il parroco che li ha sempre seguiti e aiutati. Die Familie Galliera lebt inzwischen in dem Landhaus, das sie dank Don Giorgio, dem Pfarrer, der sie immer begleitet und unterstützt hat, gefunden hat. In the meantime, the Galliera family lives in the country house that they found thanks to Don Giorgio, the parish priest who has always followed and helped them. La famille Galliera vit quant à elle dans la maison de campagne qu'ils ont trouvée grâce à Don Giorgio, le curé qui les a toujours suivis et aidés.

E' in una palazzina gialla in mezzo alla campagna. Er befindet sich in einem gelben Gebäude mitten auf dem Lande. La stessa casa dov'è cominciata questa puntata, in Via Abba Motto 19, a Massa Finalese. Das gleiche Haus, in dem diese Episode begann, in der Via Abba Motto 19 in Massa Finalese. The same house where this episode began, in Via Abba Motto 19, in Massa Finalese. La même maison où cet épisode a commencé, Via Abba Motto 19, à Massa Finalese.

Ora, tra le due famiglie non corre buon sangue. Nun herrscht böses Blut zwischen den beiden Familien. Now, there is bad blood between the two families. Ahora, hay mala sangre entre las dos familias. Maintenant, il n'y a pas de bon sang entre les deux familles. Nu is er kwaad bloed tussen de twee families. E se ci pensate è anche abbastanza comprensibile. Und wenn man darüber nachdenkt, ist das auch durchaus verständlich. Et si vous y réfléchissez, c'est aussi tout à fait compréhensible.

Immaginatevi se vostro figlio fosse portato a vivere da un'altra famiglia contro la vostra volontà, a prescindere dalle vostre colpe. Imagine if your child was taken to live with another family against your will, regardless of your faults. Imaginez si votre enfant était amené par une autre famille contre votre gré, quelles que soient vos fautes. Se chiamasse mamma un'altra donna, e papà un altro uomo. If he called another woman mom, and another man dad. Si elle appelait mère une autre femme, et père un autre homme. Una famiglia che può dargli cose che voi non potete… probabilmente vivreste col rimpianto e il senso di colpa di non aver fatto di più per lui, e forse anche con un po' di astio nei confronti di chi la sera gli rimbocca le coperte. Eine Familie, die ihm Dinge geben kann, die Sie nicht geben können... Sie würden wahrscheinlich mit Bedauern und Schuldgefühlen leben, dass Sie nicht mehr für ihn getan haben, und vielleicht sogar mit einem gewissen Groll gegenüber denjenigen, die ihn nachts zudecken. A family that can give him things that you cannot… you would probably live with regret and the sense of guilt of not having done more for him, and perhaps even with a little hatred towards those who tuck him in the evening. Una familia que puede darle cosas que tú no puedes... probablemente vivirías lamentándote y sintiéndote culpable por no haber hecho más por él, y puede que incluso con cierto resentimiento hacia quienes le arropan por las noches. Une famille qui peut lui donner des choses que vous ne pouvez pas... vous vivriez probablement avec regret et culpabilité de ne pas avoir fait plus pour lui, et peut-être même avec un peu de ressentiment envers ceux qui rentrent les couvertures le soir.

Dall'altro lato, cosa può pensare di voi una famiglia che cresce vostro figlio? On the other hand, what can a family raising your child think of you? Por otro lado, ¿qué puede pensar de ti una familia que cría a tu hijo? D'un autre côté, que peut penser de vous une famille qui élève votre enfant ? Che siete degli incapaci. Que eres un incompetente. Que tu es incapable. Że jesteś niezdolny. Degli irresponsabili. Che non siete dei buoni genitori. Que no sois buenos padres.

E soprattutto come si deve sentire un bambino piccolo come Dario, che ha già cambiato 3 case in 5 anni, e che si ritrova sballottato in una guerra a tre fra i Servizi Sociali, la famiglia naturale e quella affidataria? And above all, how should a small child like Dario feel, who has already moved 3 houses in 5 years, and who finds himself thrown into a three-way war between the Social Services, the natural family and the foster family? Et surtout, comment doit se sentir un petit enfant comme Dario, qui a déjà changé 3 maisons en 5 ans, et qui se retrouve ballotté dans une guerre à trois entre les Services Sociaux, la famille naturelle et la famille d'accueil ?

Ancora Barbara, la sorella naturale di Dario:

__Live Barbara: Eh, si sentiva un po' scombussolato, perché giustamente, cioè… stai da una famiglia, poi dopo vai dalla tua famiglia naturale, ci stai quei due giorni, poi dopo alle 6 di sera ti vengono a prendere così… Io mi ricordo che lui si attaccava alle tende della cucina perché non se ne voleva andare e noi dovevamo - come si dice - strattonarlo per farlo andare con loro perché te lo venivano a prendere. Live Barbara: Eh, er fühlte sich ein bisschen verwirrt, denn richtig so, ich meine... du wohnst bei einer Familie, danach gehst du zu deiner leiblichen Familie, du bleibst dort diese zwei Tage, danach um 18 Uhr kommen sie, um dich zu holen, also... Ich erinnere mich, dass er sich an den Küchenvorhängen festhielt, weil er nicht gehen wollte, und wir mussten - wie sagt man - an ihm ziehen, damit er mit ihnen ging, weil sie kamen, um ihn zu holen. Live Barbara: Eh, he felt a little upset, because rightly so, that is... you stay with a family, then later you go to your natural family, you stay there for those two days, then later at 6 in the evening they come to pick you up like this... I I remember him clinging to the kitchen curtains because he didn't want to leave and we had to - as they say - yank him to make him go with them because they would come and get him for you. Bárbara en vivo: Eh, se sentía un poco desconcertado, porque justamente así, o sea... te quedas con una familia, después te vas con tu familia natural, te quedas ahí esos dos días, después a las 6 de la tarde te vienen a buscar, entonces... yo recuerdo que él se agarraba de las cortinas de la cocina porque no se quería ir y teníamos que -cómo se dice- tirar de él para que se fuera con ellos porque lo venían a buscar. Live Barbara : Euh, il s'est senti un peu vexé, parce que justement, c'est-à-dire... tu restes dans une famille, puis après tu es allé dans ta famille naturelle, tu y restes ces deux jours, puis après 6 heures du soir ils viennent te ramasser comme ça ... Je me souviens qu'il se collait aux rideaux de la cuisine parce qu'il ne voulait pas partir et qu'il fallait - comme on dit - le tirer pour le faire partir avec eux parce qu'ils viendraient le chercher. Na żywo Barbara: Ech, trochę się zdenerwował, bo słusznie, to znaczy… zostajesz z rodziną, potem jak idziesz do swojej naturalnej rodziny, zostajesz tam te dwa dni, potem po 6 wieczorem przychodzą do odbieram cię w ten sposób... Pamiętam, jak przyklejał się do kuchennych zasłon, bo nie chciał wyjść i musieliśmy - jak to mówią - szarpać go, żeby z nimi poszedł, bo przyjdą po niego. Lui diceva mamma, mamma, mamma, ma perché devo andare con quelli lì? He said mom, mom, mom, why do I have to go with them? Powiedział mama, mamo, mamo, ale dlaczego muszę iść z tymi tam? Perché non posso rimanere qua?__

Questa situazione va avanti per due anni, col piccolo Dario che continua a fare la spola tra le due famiglie. Diese Situation hält zwei Jahre lang an, und der kleine Dario pendelt weiterhin zwischen den beiden Familien hin und her. This situation goes on for two years, with little Dario who continues to shuttle between the two families. Poi, dal febbraio del 1997, i suoi rientri presso la famiglia naturale vengono interrotti bruscamente. Ab Februar 1997 wurde seine Rückkehr zu seiner Geburtsfamilie dann abrupt unterbrochen. Then, from February 1997, his return to his natural family was abruptly interrupted. Luego, a partir de febrero de 1997, sus retornos a su familia biológica se interrumpieron bruscamente. Romano Galliera, sua moglie Adriana e i figli Igor e Barbara, non capiscono cosa sia accaduto. Romano Galliera, jego żona Adriana oraz dzieci Igor i Barbara nie rozumieją, co się stało. Fino alla mattina del 17 maggio, quando i carabinieri si presentano a casa loro con un mandato d'arresto. Until the morning of May 17, when the carabinieri showed up at their house with an arrest warrant. Do rana 17 maja, kiedy karabinierzy zjawiają się w ich domu z nakazem aresztowania.

Dario li ha accusati di molestie sessuali e di averlo venduto a più riprese a un giro di pedofili tra Massa Finalese e Mirandola. Dario beschuldigte sie der sexuellen Belästigung und dass sie ihn mehrfach an einen Pädophilenring zwischen Massa Finalese und Mirandola verkauft hätten. Dario accused them of sexual harassment and of having sold him several times to a pedophile ring between Massa Finalese and Mirandola. Darío les acusó de acoso sexual y de haberle vendido en varias ocasiones a una red de pedofilia entre Massa Finalese y Mirandola. Dario les a accusés de harcèlement sexuel et de l'avoir vendu à plusieurs reprises à un réseau pédophile entre Massa Finalese et Mirandola. Dario oskarżył ich o molestowanie seksualne i kilkukrotne sprzedanie go pierścieniowi pedofilów między Massą Finalese i Mirandolą.

Se in ogni epidemia c'è un paziente zero, Dario è il bambino zero dalle cui rivelazioni parte il contagio. If in every epidemic there is a patient zero, Dario is the child zero from whose revelations the contagion starts. すべての流行で患者がゼロである場合、ダリオはその啓示から伝染が始まるゼロの子供です。 Jeśli w każdej epidemii jest pacjent zero, to Dario jest dzieckiem zero, od którego objawień zaczyna się zaraza. A parlare, dopo di lui, ci saranno altri bambini di altre famiglie della zona, che daranno il via ad un complesso caso giudiziario, che si protrarrà per quasi 18 anni. After him, there will be other children from other families in the area who will start a complex legal case that will last for almost 18 years. Tras él, hablarán otros niños de otras familias de la zona, lo que dará inicio a un complejo proceso judicial que durará casi 18 años. Za nim będą przemawiać inne dzieci z innych rodzin w okolicy, które rozpoczną skomplikowaną sprawę sądową, która potrwa prawie 18 lat.

Cosa è successo? Co się stało? Come è successo?

Se ci fate caso, molti eventi storici, non importa quanto grandi, sono nati da piccoli episodi, magari all'apparenza totalmente insignificanti, come una frase di poche parole all'interno di una banale discussione. If you pay attention, many historical events, no matter how big, were born from small episodes, perhaps seemingly totally insignificant, like a sentence of few words within a trivial discussion. Zauważcie, że wiele wydarzeń historycznych, bez względu na to, jak wielkich, zrodziło się z małych epizodów, być może pozornie zupełnie nieistotnych, jak kilka słów w banalnej dyskusji. E' un po' il concetto che sta dietro all' effetto farfalla coniato dal padre della Teoria del Caos Edward Lorenz, quando negli anni '70, studiando il modello matematico delle precipitazioni meteo, si accorse che bastavano delle minime variazioni nei parametri iniziali per produrre dei cambiamenti enormi. It is somewhat the concept behind the butterfly effect coined by the father of Chaos Theory Edward Lorenz, when in the 70s, studying the mathematical model of weather precipitation, he realized that minimal variations in the initial parameters were enough to produce some huge changes. Es un poco como el concepto del efecto mariposa acuñado por el padre de la Teoría del Caos Edward Lorenz, cuando en los años 70, al estudiar el modelo matemático de las precipitaciones meteorológicas, se dio cuenta de que bastaban ligeras variaciones en los parámetros iniciales para producir cambios enormes. To trochę jak koncepcja efektu motyla, którą ukuł ojciec Teorii Chaosu Edward Lorenz, kiedy w latach 70., studiując matematyczny model opadów atmosferycznych, zdał sobie sprawę, że minimalne wahania parametrów początkowych wystarczają, aby wywołać ogromne zmiany. E' sua la famosa domanda: “Può il batter d'ali di una farfalla in Brasile provocare un tornado in Texas?”. His is the famous question: “Could the wingbeat of a butterfly in Brazil cause a tornado in Texas?”. Jego słynne pytanie brzmi: „Czy trzepotanie skrzydeł motyla w Brazylii może spowodować tornado w Teksasie?”.

Beh. Dobrze. A quanto pare sì. Apparently yes. Najwyraźniej tak.

Anche perché, dopo mesi di ricerche su questo tornado che si è abbattuto vent'anni fa nel cuore dell'Emilia, siamo riusciti a risalire al battito d'ali che lo ha generato. Also because, after months of research on this tornado that hit the heart of Emilia twenty years ago, we were able to trace the beating of wings that generated it. Entre otras cosas porque, tras meses de investigación sobre este tornado que azotó hace veinte años el corazón de Emilia, pudimos rastrear el batir de alas que lo generó. Również dlatego, że po miesiącach badań nad tym tornadem, które uderzyło w serce Emilii dwadzieścia lat temu, byliśmy w stanie prześledzić bicie skrzydeł, które je wygenerowały.

Seguitemi. Follow me. Sígueme. Chodź za mną. Ci ricordiamo i personaggi, giusto? We remember the characters, right? Recordamos a los personajes, ¿verdad? Pamiętamy postacie, prawda?

Dario Galliera, figlio di Romano e della moglie Adriana, affidato temporaneamente alle cure dei vicini Oddina e Silvio, e poi al Cenacolo Francescano, viene infine assegnato alla famiglia Tonini, marito moglie e due figli. Ok?

Pochi mesi prima dell'arresto dei Galliera, la famiglia Tonini - gli affidatari di Dario - avevano iscritto il bambino alla scuola elementare del loro paese. Unos meses antes de la detención de los Galliera, la familia Tonini -padres de acogida de Darío- había matriculado al niño en la escuela primaria de su pueblo. Kilka miesięcy przed aresztowaniem rodziny Galliera rodzina Tonini – przybrani rodzice Dario – zapisali dziecko do szkoły podstawowej w ich wiosce. Per i primi mesi sembra andare tutto bene e Dario rientrava dalla famiglia naturale due weekend al mese. For the first few months everything seems to go well and Dario returned to his natural family two weekends a month.

Ma un giorno la maestra, nel corso di un colloquio, aveva fatto notare alla signora Tonini che il bambino le aveva raccontato una cosa un po' strana: durante i rientri presso la famiglia naturale, il fratello maggiore Igor faceva degli “scherzi sotto alle coperte” alla sorella Barbara. But one day the teacher, during an interview, had pointed out to Signora Tonini that the child had told her something a little strange: while returning to his natural family, his older brother Igor made "jokes under the covers ” to his sister Barbara. Pero un día la profesora, durante una entrevista, había señalado a la Sra. Tonini que el niño le había contado algo un poco extraño: durante los regresos a la familia biológica, su hermano mayor Igor le hacía "jugarretas bajo las sábanas" a su hermana Barbara. Ale pewnego dnia nauczyciel podczas wywiadu zwrócił uwagę pani Tonini, że dziecko powiedziało jej coś dziwnego: podczas powrotu do naturalnej rodziny starszy brat Igor grał „żarty pod kołdrą” swojej siostrze Barbarze.

Siamo riusciti a trovare la maestra, che a vent'anni di distanza si ricorda si ancora perfettamente di quell'episodio e di quelle parole. We managed to find the teacher, who twenty years later still perfectly remembers that episode and those words.

__Live Pablo: Ma così, cioè, era venuto fuori durante una conversazione…?

Live Maestra: Durante una conversazione, durante una conversazione, mentre stavo correggendo a lui alcune cose, che aveva il quaderno lì.

Live Pablo: Se n'è uscito con questa frase. Live Pablo: He came up with this sentence. Live Pablo: Se le ocurrió esta frase. Live Pablo: Wymyślił to zdanie.

Live Maestra: Sì.

Live Pablo: Ok__

La signora Tonini dunque si era preoccupata e aveva avvisato subito la psicologa dei Servizi Sociali di Mirandola che da tempo seguiva Dario. Pani Tonini była zatem zaniepokojona i natychmiast powiadomiła psychologa Opieki Społecznej Mirandoli, który śledził Dario od jakiegoś czasu. Si chiama Valeria Donati. E' un nome che dovrete tenere a mente, perché la sentirete citare molto spesso nel corso di questa serie. Jest to nazwa, o której będziecie musieli pamiętać, ponieważ w tej serii będziecie o niej bardzo często słyszeć.

La mamma affidataria era stata immediatamente sentita dalle forze dell'ordine. The foster mother was immediately heard by the police. La madre adoptiva fue inmediatamente oída por la policía. Ho qui il suo verbale. I have his statement here. Tengo su informe aquí. Mam tutaj jego raport.

La donna aveva raccontato che in quel periodo Dario sembrava molto in difficoltà, quando tornava dai weekend presso la famiglia naturale. La mujer informó de que Darío parecía tener muchos problemas en ese momento, cuando volvía de pasar los fines de semana con su familia biológica. Balbettava, non mangiava, guardava fuori dalla finestra senza dire nulla, ed era calato nel rendimento scolastico. He stuttered, didn't eat, looked out the window without saying anything, and had dropped in academic performance. Tartamudeaba, no comía, miraba por la ventana sin decir nada y bajó en rendimiento escolar. Jąkał się, nie jadł, nic nie mówił przez okno i spadł z wyników w nauce.

“Fui io a un certo punto ”, aveva detto la Tonini, “a chiedergli se quelle cose fatte a Barbara, erano state afflitte anche a lui da Igor. “At a certain point it was I,” Tonini said, “who asked him if those things done to Barbara had also been afflicted on him by Igor. "Fui yo en un momento dado", había dicho Tonini, "quien le preguntó si esas cosas que le habían hecho a Barbara, también se las había hecho Igor a él. „To ja w pewnym momencie”, powiedział Tonini, „zapytałem go, czy te rzeczy, które wyrządził Barbarze, dotknęły go również przez Igora. Dario mi disse di sì.” Dario said yes." Dario powiedział mi, że tak ”.

La mamma affidataria di Dario aveva insistito molto col bambino per farsi raccontare tutto e dopo qualche mese, il piccolo si era finalmente aperto. Dario's foster mother had insisted a lot on the child to be told everything and after a few months, the child had finally opened up. Le aveva raccontato che Igor abusava di lui.

E qualche giorno dopo le aveva detto che anche il padre Romano gli faceva le stesse cose, e che gli aveva intimato di non dire niente a nessuno, altrimenti gli avrebbe fatto ancora più male. Y unos días después le contó que su padre Romano también le hacía lo mismo, y que le había advertido que no dijera nada a nadie, porque si no le haría aún más daño. Et quelques jours plus tard, il lui avait dit que son père Romano lui avait aussi fait la même chose, et qu'il lui avait dit de ne rien dire à personne, sinon il lui aurait fait encore plus de mal. A kilka dni później powiedział jej, że jego ojciec Romano również zrobił mu to samo i że powiedział mu, żeby nikomu nic nie mówił, bo inaczej zraniłby go jeszcze bardziej.

“I racconti sono finiti in quel momento” , ha dichiarato la Tonini nel verbale, “e Dario ha incominciato a stare un po' meglio.” "The stories ended at that moment" , Tonini declared in the report, "and Dario began to feel a little better." "Las historias terminaron en ese momento," declaró Tonini en el acta, "y Darío empezó a sentirse un poco mejor". „Opowieści skończyły się w tym momencie”, powiedział Tonini w protokole, „a Dario zaczął czuć się trochę lepiej”.

Il bambino era stato portato da un medico legale per cercare segni di abusi. El niño había sido llevado a un médico forense para buscar signos de maltrato. Non ce n'erano. No hubo ninguna. Nie było żadnych. L'esito era negativo. El resultado fue negativo. Le résultat a été négatif. Wynik był negatywny.

Poi era stato sottoposto ad un esame diagnostico psicologico, nel quale era emerso che non aveva capito bene cosa fosse accaduto - è normale, aveva solo 6 anni – ma secondo la psicologa dei Servizi Sociali Valeria Donati, i suoi racconti era carichi di angoscia e di paura della morte. Then he had undergone a psychological diagnostic exam, in which it emerged that he hadn't quite understood what had happened - that's normal, he was only 6 years old - but according to the psychologist of the Social Services Valeria Donati, his stories were full of anguish and fear of death. A continuación se sometió a un examen de diagnóstico psicológico, en el que se puso de manifiesto que no entendía muy bien lo que había pasado -es normal, sólo tenía 6 años-, pero según la psicóloga de los Servicios Sociales Valeria Donati, sus relatos estaban llenos de angustia y miedo a la muerte.

Dario però non aveva fatto riferimento solo al padre Romano e al fratello Igor, ma anche alla madre Adriana. Jednak Dario odniósł się nie tylko do swojego ojca Romano i brata Igora, ale także do swojej matki Adriany. L'unica a restare fuori dalle sue accuse era sua sorella Barbara. The only one left out of his charges was his sister Barbara. Anzi. Przeciwnie.

Nella relazione che i Servizi Sociali avevano fatto al tribunale appariva preoccupato per la sorella, e aveva chiesto alla psicologa di aiutare anche lei, perché Igor le faceva “degli scherzi che le fanno male”. In the report that the Social Services had made to the court, he appeared worried about his sister, and had asked the psychologist to help her too, because Igor was playing "jokes that hurt her". En el informe que los Servicios Sociales habían hecho llegar al juzgado, aparecía preocupado por su hermana, y había pedido a la psicóloga que la ayudara también a ella, porque Igor le hacía "bromas que le hacían daño". W raporcie, który Opieka Społeczna złożyła w sądzie, wydawał się zaniepokojony o swoją siostrę i poprosił psychologa o pomoc, ponieważ Igor robił "sztuczki, które ją skrzywdziły". E' accaduto davvero? ¿Ocurrió de verdad? Czy to się naprawdę stało? L'ho chiesto a Barbara. Zapytałem Barbarę.

__Live Barbara: Allora, intanto mio fratello non m'ha mai fatto del male, assolutamente. Bárbara en vivo: Así que, mientras tanto, mi hermano nunca me hizo daño, en absoluto. Se c'è stato un attimo magari che può aver visto che mio fratello m'ha preso contro al seno perché stavamo giocando, ma non è mai successo che lui abusasse di me, assolutamente no. If there was a moment maybe he could have seen that my brother took me against the breast because we were playing, but it never happened that he abused me, absolutely not. Si hubo un momento quizás que pudo haber visto que mi hermano me pegó en el pecho porque estábamos jugando, pero nunca pasó que abusara de mí, en absoluto. Gdyby był taki moment, może widział, że mój brat uderzył mnie w pierś, bo się bawiliśmy, ale nigdy nie zdarzyło się, żeby mnie znęcał, absolutnie nie.

Live Pablo: Dario ad un certo punto comincia proprio ad accusare tuo fratello, no? Live Pablo: At a certain point Dario really starts accusing your brother, right? Live Pablo: Darío sí que empieza a acusar a tu hermano en algún momento, ¿no? Live Pablo: Dario w pewnym momencie zaczyna oskarżać twojego brata, prawda? A parlare di vederlo nudo, “mi faceva toccare”, “mi chiedeva di toccarsi”, fino proprio a parlare di veri e propri abusi che poi ad un certo punto hanno coinvolto anche tuo papà e tua mamma… Talking about seeing him naked, "he made me touch", "he asked me to touch himself", right up to talking about real abuses which then at a certain point also involved your father and mother... Hablar de verle desnudo, 'me obligaba a tocarle', 'me pedía que le tocara', hasta hablar de abusos reales que en algún momento también implicaron a tu padre y a tu madre... Mówiąc o oglądaniu go nagiego, „zmusił mnie do dotykania”, „prosił, żebym się dotknął”, do tego stopnia, że mówił o prawdziwych nadużyciach, które potem w pewnym momencie dotyczyły również twojego taty i twojej mamy…

Live Barbara: Qualcuno gli avrà fatto qualcosa, però non noi. Live Barbara: Someone must have done something to him, but not us. Barbara en vivo: Alguien debe haberle hecho algo, pero no nosotros. Live Barbara: Ktoś mu coś zrobił, ale nie my. Cioè noi della sua famiglia naturale no.__ Oznacza to, że my z jego naturalnej rodziny nie.

Ma dopo l'arresto Igor, messo alle strette dagli inquirenti, racconta una versione diversa da quella di Barbara. But after the arrest Igor, cornered by the investigators, tells a different version from that of Barbara. Pero tras la detención, Igor, acorralado por los investigadores, cuenta una versión diferente a la de Barbara. Ale po aresztowaniu Igor, osaczony przez śledczych, opowiada inną wersję niż Barbara. Ecco cosa dice a verbale: Here's what it says on record: Oto, co jest napisane na płycie:

“Effettivamente alcune delle cose riferite da Dario sul mio conto sono in parte vere... E' che io e Dario ci siamo toccati reciprocamente, ma è stato lo stesso Dario a chiedermelo.” "Indeed, some of the things reported by Dario about me are partly true... It's that Dario and I touched each other, but it was Dario himself who asked me." "De hecho, algunas de las cosas que Darío contó sobre mí son en parte ciertas.... Es que Darío y yo nos tocamos, pero fue el propio Darío quien me lo pidió". "En effet, certaines des choses que Dario a rapportées à mon sujet sont en partie vraies... C'est que Dario et moi nous sommes touchés, mais c'est Dario lui-même qui me l'a demandé." „Rzeczywiście, niektóre z rzeczy, o których donosił Dario, są częściowo prawdziwe… Chodzi o to, że Dario i ja się dotknęliśmy, ale to sam Dario mnie o to zapytał”.

Poi prosegue: Następnie kontynuuje:

“E' vero che nel letto ho allungato le mani verso mia sorella Barbara, ma ho smesso subito di farlo, poiché mia madre mi ha rimproverato. “It's true that in bed I reached out to my sister Barbara, but I immediately stopped doing it because my mother scolded me. "Es cierto que en la cama extendí las manos hacia mi hermana Bárbara, pero enseguida dejé de hacerlo, pues mi madre me regañó. „To prawda, że w łóżku sięgnęłam do siostry Barbary, ale natychmiast przestałam to robić, bo mama mnie skarciła. Per quanto riguarda possibili abusi di mio padre verso Dario, non ne ho conoscenza diretta. As for possible abuses by my father towards Dario, I have no direct knowledge. En cuanto al posible maltrato de mi padre a Darío, no tengo conocimiento directo de ello. Co do możliwych nadużyć mojego ojca wobec Dario, nie mam bezpośredniej wiedzy. Ho solo il ricordo del seguente episodio: una notte, quando io già dormivo da un po' di tempo, e Dario era in camera da letto con i miei genitori, ho sentito lo stesso Dario che si lamentava, e pregava mio padre di “lasciarlo dormire”. I only have the memory of the following episode: one night, when I had already been sleeping for some time, and Dario was in the bedroom with my parents, I heard Dario himself complaining and begging my father to "leave him to sleep". Pamiętam tylko następujący epizod: pewnej nocy, kiedy już od jakiegoś czasu spałem, a Dario był w sypialni z rodzicami, usłyszałem narzekanie tego samego Dario i błaganie ojca, by „zostawił mu sen” .

Sembra che qualcuno in questa famiglia stia mentendo. It seems that someone in this family is lying. Parece que alguien en esta familia está mintiendo. Wygląda na to, że ktoś z tej rodziny kłamie. Ma chi? ¿Pero quién? Barbara? O suo fratello Igor?

I genitori Romano e Adriana, entrambi in carcere, negano tutto. Los padres Romano y Adriana, ambos en prisión, lo niegan todo. Rodzice Romano i Adriana, oboje w więzieniu, zaprzeczają wszystkiemu. Ma ormai il dubbio si è insinuato anche nel paese e tra le persone vicine ai Galliera. But by now the doubt has also crept into the town and among the people close to the Gallieras. Mais désormais, le doute s'est aussi glissé dans la ville et parmi les proches de la famille Galliera. Ale do tej pory wątpliwości wkradły się również do miasta i wśród osób bliskich rodzinie Galliera. Come Giulia, la figlia di Silvio e Oddina. Jak Giulia, córka Silvio i Oddiny.

Live Giulia: Non sapevo più cosa pensare perché avevo già improntato una mia idea su di loro che a quel punto era crollata… Mi è venuto il dubbio che Dario sia stato veramente abusato dalla famiglia... Live Giulia: I didn't know what to think anymore because I had already imprinted my idea on them which at that point had collapsed ... I doubt that Dario was really abused by the family ... Viva Giulia: Ya no sabía qué pensar porque ya me había formado una idea propia sobre ellos que se había derrumbado en ese momento... Me asaltó la duda de que Darío hubiera sido realmente maltratado por la familia... Live Giulia : Je ne savais plus quoi penser car j'avais déjà imprimé en eux mon idée qui à ce moment-là s'était effondrée... Je doutais que Dario ait vraiment été abusé par la famille... Giulia na żywo: Nie wiedziałam już, co myśleć, bo już odcisnęłam na nich swój pomysł, który w tamtym momencie upadł... Wątpiłam, by Dario był naprawdę maltretowany przez rodzinę...

Chi su questa vicenda aveva sempre avuto parecchi dubbi era un certo Don Ettore Rovatti, un prete di Finale Emilia che negli anni ha conservato nel suo archivio personale tutti i documenti riguardanti la storia che vi stiamo raccontando. Someone who had always had many doubts about this affair was a certain Don Ettore Rovatti, a priest from Finale Emilia who over the years has kept all the documents relating to the story we are telling you in his personal archive. Qui avait toujours eu beaucoup de doutes sur cette histoire était un certain Don Ettore Rovatti, un prêtre de Finale Emilia qui, au fil des années, a conservé dans ses archives personnelles tous les documents concernant l'histoire que nous vous racontons. Ten, który zawsze miał wiele wątpliwości co do tej historii, to niejaki Don Ettore Rovatti, ksiądz z Finale Emilia, który przez lata trzymał w swoim osobistym archiwum wszystkie dokumenty dotyczące opowiadanej przez nas historii.

Sto parlando di anni di inchieste giudiziarie, di perizie, interrogatori, arringhe difensive, sentenze di condanna e di assoluzione. I'm talking about years of judicial investigations, expert reports, interrogations, defense arguments, convictions and acquittals. Mam na myśli lata śledztw sądowych, oceny, przesłuchania, argumenty w obronie, wyroki skazujące i uniewinniające. Il caso per lui era diventato un'ossessione, anche perché conosceva molti degli imputati e si era convinto che in questa storia non ci fosse nulla di vero, e che i bambini si fossero inventati tutte le accuse ai propri familiari. The case had become an obsession for him, also because he knew many of the defendants and he was convinced that there was nothing true in this story, and that the children had made up all the accusations against their families. El caso se había convertido en una obsesión para él, también porque conocía a muchos de los acusados y estaba convencido de que no había nada de cierto en esta historia, y que los niños se habían inventado todas las acusaciones contra sus familias. Sprawa stała się dla niego obsesją, także dlatego, że znał wielu oskarżonych i był przekonany, że w tej historii nie ma nic prawdziwego, a wszystkie oskarżenia przeciwko swoim rodzinom wymyśliły dzieci.

Don Ettore è morto nel 2015. Don Ettore zmarł w 2015 roku. Ma grazie ad Antonella, una sua parrocchiana, siamo riusciti ad avere accesso al suo archivio.

__Live Pablo: Siamo con Antonella e stiamo adesso per entrare… in un convento? Live Pablo: We are with Antonella and are we now about to enter… a convent?

Live Antonella: No, no, è la canonica. Live Antonella: No, no, it's the rectory. Live Antonella : Non, non, c'est le presbytère.

Pablo: Ok… a cercare l'archivio di Don Ettore. Pablo: Ok... szukam archiwum Dona Ettore'a.

Live Antonella: Esatto.__

Entriamo

__Live Antonella: Eccoci, salve, io sono Antonella, lui è Pablo…

Live Pablo: Buongiorno…

Live Antonella: Abbiamo il permesso di Don Daniele di recuperare documenti qui e nell'archivio di Don Ettore.

Live Prete: Va bene Żywy ksiądz: OK

Live Antonella e Pablo: Grazie.

Raggiungiamo una stanzetta al secondo piano. Ci sono un vecchio letto di legno e un grosso armadio a muro There is an old wooden bed and a large built-in wardrobe Jest stare drewniane łóżko i duża szafa wnękowa

Live Pablo:...apriamo un po ' le finestre perché non c'è luce... Live Pablo:...abramos un poco las ventanas porque no hay luz...

Antonella apre le ante dell'armadio…

Live Antonella: Allora… Sposto questo… Qua dentro ci sono i faldoni…. Na żywo Antonella: Więc… przeniosę to… Tutaj są foldery….

Live Pablo: Urca… tutta sta roba? Live Pablo: Urca… all this stuff? Live Pablo : Urca… c'est tout ça ? Live Pablo: Urca… czy to wszystko?

Live Antonella: Ce n'è...__ Live Antonella: There is… Vive Antonella: Hay... Na żywo Antonella: Jest ...

Davanti a noi ci sono migliaia di pagine contenute in grossi faldoni impolverati, conservati nell'armadio di Don Ettore. I documenti sono così tanti, che gli scaffali di legno si sono imbarcati sotto il loro peso. There are so many documents that the wooden shelves have buckled under their weight. Los documentos son tantos que las estanterías de madera se cubren con tablas bajo su peso. Les documents sont si nombreux que les étagères en bois se sont affaissées sous leur poids. Dokumentów jest tak dużo, że drewniane półki uginają się pod ich ciężarem.

__Live Antonella: Allora, questa è la sentenza di primo appello a Bologna più i giornali… Tutti procedimenti penali a carico dei Galliera… Ecco vedi qua ci sono tutto bene organizzato, le foto, le testimonianze... Live Antonella: Well, this is the first appeal sentence in Bologna plus the newspapers… All criminal proceedings against the Gallieras… Here you see, everything is well organised, the photos, the testimonies… Vive Antonella: Entonces, esta es la primera sentencia de apelación en Bolonia más los periódicos... Todo el proceso penal contra la familia Galliera... Aquí se ve todo bien organizado, las fotos, los testimonios... Live Antonella : Donc, c'est la première condamnation en appel à Bologne plus les journaux... Toutes les poursuites pénales contre la famille Galliera... Ici vous voyez, il y a tout bien organisé, photos, témoignages... Na żywo Antonella: A więc to jest pierwsze zdanie apelacyjne w Bolonii plus gazety ... Wszystkie postępowania karne przeciwko rodzinie Galliera ... Tutaj widzisz, wszystko jest dobrze zorganizowane, zdjęcia, zeznania ...

Live Pablo: Secondo te come stanno la mamma e il papà da quando vi hanno allontanato? Live Pablo: In your opinion, how are mum and dad since they took you away? Live Pablo: ¿Cómo crees que están mamá y papá desde que os separasteis? Live Pablo : Comment penses-tu que ta mère et ton père vont depuis qu'ils t'ont renvoyé ? Live Pablo: Jak myślisz, jak wyglądali twoi mama i tata, odkąd cię odrzucili? E' vero che pian pianino dopo ti sei ricordato che gli zii ti picchiavano anche? Is it true that very slowly afterwards you remembered that your uncles used to beat you too? ¿Es cierto que más tarde recordaste que tus tíos también te pegaban? Est-il vrai que peu à peu vous vous êtes souvenu que vos oncles vous battaient aussi ? Czy to prawda, że powoli przypomniałeś sobie, że wujkowie też cię bili? A quali croci eravate legati? What crosses were you tied to? ¿A qué cruces estabas atado? À quelles croix étiez-vous lié ? Do jakich krzyży byłeś przywiązany? Tu di notte piangi o ridi? Do you cry or laugh at night? Pleures-tu ou ris-tu la nuit ? Płaczesz lub śmiejesz się w nocy?

Live Antonella: Questo è un documento dove dice: “Dato per certo che gli episodi di pedofilia e di violenza sui bambini sono realmente avvenuti... ci sono stati riscontri oggettivi che non ammettono equivoci.”__ Live Antonella: This is a document where he says: "Given for sure that the episodes of pedophilia and violence against children really took place ... there have been objective findings that do not admit misunderstandings." Vive Antonella: Este es un documento donde dice: "Dado por seguro que los incidentes de pedofilia y violencia contra los niños realmente ocurrieron... hubo hallazgos objetivos que no admiten malentendidos." Live Antonella: Jest to dokument, w którym mówi: „Biorąc pod uwagę, że epizody pedofilii i przemocy wobec dzieci naprawdę miały miejsce… istnieją obiektywne ustalenia, które nie dopuszczają do nieporozumień”.

Iniziamo a fotocopiare. Zacznijmy kserować. Ci vorrà un bel po'. It will take quite a while. Esto llevará un tiempo. To zajmie trochę czasu.

Ora, torniamo di nuovo nella primavera del 1997. Wróćmy teraz ponownie wiosną 1997 roku. Dario, dopo le accuse alla sua famiglia, rivela dei nuovi particolari alla madre affidataria, che preoccupata riporta a verbale: “Nei giorni scorsi ha ricominciato a peggiorare nel suo umore, e a mia domanda se ci fosse ancora qualcosa da raccontare, mi ha riferito episodi riguardanti una certa signora Rosa.” Darío, tras las acusaciones contra su familia, reveló nuevos detalles a su madre de acogida, quien, preocupada, informó en la grabación: "En los últimos días empezó a empeorar de nuevo su estado de ánimo y, cuando le pregunté si había algo más que contar, me habló de episodios relacionados con una tal señora Rosa." Dario, après les accusations portées contre sa famille, révèle de nouveaux détails à la mère adoptive, qui rapporte avec inquiétude dans le procès-verbal : "Ces derniers jours, son humeur a recommencé à se détériorer, et à ma question s'il y avait encore quelque chose à dire, il a dit moi des épisodes concernant une certaine Mme Rosa. »

Ecco che in questa storia entra in scena un nuovo personaggio.

La Rosa di cui parla Dario è un'amica del padre che vive in una casa di campagna fuori Massa Finalese. The Rose Dario talks about is a friend of his father who lives in a country house outside Massa Finalese. Romano lo porta spesso da lei, e Dario è costretto a soddisfare le sue perversioni sadomaso. Romano l'emmène souvent chez elle, et Dario est obligé de satisfaire ses perversions sadomasochistes. Romano często zabiera go do niej, a Dario jest zmuszony zaspokoić swoje sadomasochistyczne perwersje. Infatti racconta che questa donna lo obbliga a picchiarla con un bastone, un attizzatoio e degli oggetti di cuoio. In fact, he says that this woman forces him to beat her with a stick, a poker and some leather objects. De hecho, afirma que esta mujer le obligó a golpearla con un palo, un atizador y objetos de cuero. En fait il dit que cette femme l'oblige à la battre avec un bâton, un tisonnier et quelques objets en cuir. W rzeczywistości mówi, że ta kobieta zmusza go do bicia jej kijem, pogrzebaczem i kilkoma skórzanymi przedmiotami. E che in casa con lei, mentre avvengono gli abusi, c'è anche un uomo che scatta delle Polaroid. And that in the house with her, while the abuse is taking place, there is also a man taking Polaroids. I że w domu z nią, kiedy dochodzi do nadużyć, jest też mężczyzna, który robi polaroidy.