×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Veleno, Episodio 2 - La casa di via Abba Motto 19 (1)

Episodio 2 - La casa di via Abba Motto 19 (1)

Live: Sto percorrendo una strada di campagna. Sono a Massa Finalese, in provincia di Modena. Mi sto dirigendo verso una palazzina gialla abbandonata a tre piani. Ora sto facendo il giro intorno alla casa. Qui è veramente tutto distrutto, ci sono pezzi di vetro… pezzi di piastrelle…

Questa è la cucina. Sembra che ci sia stato un incendio, perché le pareti sono annerite.

Qua ci sono delle scale, guarda... Non c'è praticamente rimasto più niente. Ci sono solo insetti morti, pezzi di lampadario… E' un luogo veramente spettrale. Adesso sono in una stanza al primo piano. C'è un rosario per terra. In un angolo c'è un pupazzetto. È una specie di gorilla con la maglietta a righe nerazzurre. In questa casa effettivamente ci abitava un bambino. Un bambino che, un giorno di 20 anni fa, ha cominciato a vedere dei mostri.

SIGLA

Questa inchiesta a puntate ricostruisce un fatto di cronaca nera avvenuto vent'anni fa in due paesi della provincia di Modena. Si tratta di Mirandola e di Massa Finalese.

E' qui che tra il febbraio del 1997 e il novembre del 1998, 16 bambini di età compresa tra gli zero e i 12 anni furono allontanati dalle famiglie, accusate di far parte di una setta di pedofili e satanisti, che abusava di loro e li torturava fisicamente e psicologicamente. Da questa vicenda sono nati 5 processi lenti ed estenuanti, che hanno scosso queste comunità della Bassa Modenese, portando più di venti persone sul banco degli imputati. Alcuni genitori e parenti hanno subito dure condanne. Altri sono stati assolti. Altri ancora non hanno mai visto la fine di questa storia, che si è lasciata dietro una lunga scia di morti.

I bambini nel frattempo si sono rifatti una vita in nuove famiglie, oggi sono adulti, hanno tra i 20 e i 30 anni. Nessuno di loro è più voluto tornare a casa.

Chi invece non è mai riuscito a voltare pagina sono i loro genitori, che continuano a proclamarsi innocenti e che chiedono di poter rivedere i propri figli.

Ora, analizzando la gigantesca mole di carte processuali, documenti e testimonianze a distanza di vent'anni, qualcosa continua a non essere chiaro. Chi sono realmente questi genitori? E' vero quello che hanno raccontato i loro bambini? Oppure siamo di fronte ad un incredibile caso di suggestione collettiva? Se così fosse, da cosa potrebbe aver avuto origine? E soprattutto... perché?

Veleno è la storia di una reazione a catena che comincia da un banale sfratto.

E' il 27 settembre del 1993, un lunedì, quando un ufficiale giudiziario bussa alla porta di un appartamento delle case popolari di via Volta, a Massa Finalese, in provincia di Modena. Ci abita la famiglia Galliera, cinque membri: il padre Romano, la madre Adriana e i tre figli, che chiameremo Igor, 18 anni, Barbara, 16 e Dario, che ne ha solo tre.

E' il bambino con cui è iniziata questa serie. Si tratta di una famiglia molto povera e disagiata, che da tempo non paga l'affitto e che è seguita dai servizi sociali della zona. Ma quella mattina il Comune non vuole sentire ragioni, e i cinque si trovano per strada con la poca roba che hanno, senza sapere dove andare. Igor e Barbara sono già grandi, ma quello che preoccupa più di tutti è Dario, che è ancora troppo piccolo per andare a dormire in macchina assieme agli altri.

Perciò, Romano Galliera attraversa la strada e va a bussare alla porta di una famiglia vicina, che abita in un villino giallo di fronte. E' la casa di una donna. Si chiama Oddina Paltrinieri, vive lì col marito e con due figlie. E' un'amica che ha già aiutato i Galliera in passato, e ora Romano le chiede un favore più grande del solito. Prendersi cura di Dario per qualche giorno, finché non avrà trovato una nuova sistemazione.

Live Giulia: Romano Galliera si presenta qui a casa mia con il figlio più piccolo, Dario, che all'epoca aveva tre anni, e mi chiedeva se per favore potevo ospitarli. A parlare è Giulia, la figlia più grande di Oddina. Sua madre è morta nel 2014 a seguito di una lunga malattia.

Live Giulia: Mia madre ha reagito molto male e lo ha offeso pesantemente mi ricordo, perché…

Live Pablo: Ma cosa gli ha detto? Live Giulia: Mah, gli diceva che era un idiota e un buono da niente perché non era possibile - nonostante l'aiuto dei servizi sociali - che si fosse ritrovato in mezzo a una strada quando pagava un affitto veramente irrisorio. Ma per quanto molto schietta, Oddina non ha cuore di lasciare il bambino in quella situazione, perciò accetta di prendere Dario in casa.

E' una donna molto conosciuta in paese e molto attiva nel sociale. Una di quelle persone che si mobilitano e si rimboccano le maniche. Dopotutto dice, se un piatto di minestra c'è per quattro, c'è anche per cinque. Nel frattempo i genitori di Dario si muovono per cercare una nuova casa. Ma il tutto procede un po' a rilento, date anche le condizioni economiche della famiglia. Romano Galliera è un 56enne che campa di lavoretti qua e là. Non ha uno stipendio fisso e in paese non si parla bene di lui.

Live Giulia: Una persona molto ignorante, che non aveva voglia di lavorare. Non era in grado di conversare normalmente senza urlare o alzare le mani. Sia con la moglie che con i figli.

Questo è Silvio, marito di Oddina e padre di Giulia.

Live Silvio: Aveva poca voglia di lavorare, giocava a carte, trattava male un po' la moglie, non dava mai da mangiare ai figli. Non aveva niente, se non gli davamo noi qualcosa, non aveva mica niente. Live Giulia: La gente li ridicolizzava quando li vedeva in piazza chiamandoli “la famiglia dei brutti”, perché effettivamente erano tutti magri, denutriti e vestiti male e non erano normali come… come famiglia.

Siamo riusciti a rintracciare Barbara, la sorella maggiore di Dario, che all'epoca aveva sedici anni. Oggi ne ha 40. Ha gli occhi verdi e lo sguardo un po' malinconico. Ci incontriamo in macchina, nel parcheggio di un centro commerciale.

Live Barbara: Eh, non vivevamo in condizioni molto… come si dice… dignitose, però cioè... anche se eravamo persone povere, però nel nostro piccolo eravamo sempre, sempre uniti. Live Pablo: Cioè voi eravate contenti che Dario fosse con Oddina? Live Barbara: Sì, sì, sì, contentissimi, poi era felicissimo, sempre lì che disegnava… poi c'era suo marito Silvio che era… cioè lo viziava. Gli comprava sempre caramelline, che lui diceva “caramelle non ne voglio più” e Dario diceva “e io sì!” (ride)

Silvio dovreste conoscerlo. Oggi ha 66 anni. E' un omone grande e grosso con la carnagione scura. Il suo migliore amico è un cane minuscolo e impaurito, che lo segue dappertutto. A vederli sono buffi. Silvio è un emiliano doc. Burbero all'apparenza, ma che sotto la scorza di cinismo nasconde un animo sensibile. E di quel bambino si era completamente innamorato.

Live Silvio: Gli ho fatto vedere tutto. Live Pablo: L'hai portato in giro? Live Silvio: Sì, lo zoo, Pistoia, poi l'ho portato a vedere le navi a Livorno, gli aerei a Pisa, siamo andati al mare, era contentissimo... Quando è andato via mi è dispiaciuto tanto. Siamo a fine dicembre del 1993. Dario è con la famiglia di Oddina da tre mesi. I suoi genitori Romano e Adriana grazie all'aiuto di un prete della zona, Don Giorgio, forse hanno trovato finalmente una nuova casa nelle campagne di Massa e contano di sistemarcisi e di riprenderlo con loro a breve. In questo video girato all'asilo, Dario è inquadrato in mezzo a decine di bambini travestiti da fungo. Aspettano i regali di Babbo Natale…

Live video Babbo Natale: Bimbi dove siete, che non vi vedo? Live video bambini: Quiiiii! Live video Babbo Natale: Ma non vi vedo!

E le sorprese ovviamente ci sono anche una volta tornati a casa. Giulia, la figlia grande di Oddina, gli ha regalato una bella giacca rossa, che lui fa vedere a tutti.

Live video Giulia: Fatti vedere che ti prendo qua… come sei bello… fa vedere! Live video Dario: Sono bello? Live video Giulia: Sì Live video Oddina: Mica tanto… Vieni qua che tiriamo su gli occhialini.

Quel 25 dicembre la famiglia Galliera e quella di Oddina e Silvio passano il Natale insieme. Dario sembra felice e spensierato.

Quello che ancora nessuno di loro sa è che da lì a poche ore la vita di tutti cambierà in maniera radicale.

La mattina dopo è il giorno di Santo Stefano. Uno di quelli che Silvio non dimenticherà mai.

Live Silvio: Era il 26 dicembre del ‘93...

E qualcuno bussa alla porta del villino giallo. Giulia va ad aprire. C'è una donna. E' un'assistente sociale di Mirandola. Live Giulia: L'assistente sociale si è presentata verso le 9.30-10… Chiedendo che Oddina e Silvio preparino la valigia del bambino il prima possibile, perché in realtà non tornerà a vivere con genitori, Romano e Adriana. Per lui i servizi sociali hanno altri piani e un'altra sistemazione: il Cenacolo Francescano di Reggio Emilia, un centro di accoglienza per bambini con problemi familiari. Sono tutti sotto shock. Questa è Barbara, la sorella di Dario:

Live Barbara: Dicevano che Oddina non poteva occuparsene, dicevano che non era in grado di stare dietro al bambino, quando una persona del genere, come Oddina non l'avevamo mai trovata perché era di un cuore non grande, ma di più. Live Pablo: E come stava il bambino? Live Silvio: Mah aveva la febbre però lei insisteva… Live Giulia: ...e nonostante avesse visto che il bimbo era malato, non ha cambiato idea per portarlo a Reggio Emilia. Lo abbiamo vestito bene, caricato in macchina e in silenzio siamo partiti seguendo la Panda bianca dell'assistente sociale fino a Reggio Emilia. A Dario abbiamo fatto fatica a spiegare la cosa perché anche noi non sapevamo che cosa stesse accadendo. Per cui gli abbiamo detto che lo accompagnavamo in questo posto per un po' di tempo. Doveva rimanere lontano da noi ma poi probabilmente sarebbe tornato a casa. Le bugie che si dicono ai bambini perché anche tu non sapevi come comportarti. Poi siamo arrivati a Reggio Emilia e siamo entrati in questo istituto. Ci è venuta ad accogliere una suora… Live Silvio: Però quando siamo arrivati là che ha visto sta suora lì maledetta, che aveva una faccia anche da cattiva, gliel'abbiamo dato in braccio e l'ha portato via, ha incominciato a piangere, capito? Live Giulia: Per cui l'abbiamo salutato, abbracciato e… e lasciato lì. Mio padre l'ha presa molto male, amava tanto quel bimbo e sperava in un futuro per lui. E ' diventato cupo, serio e... è stato male. Live Silvio: Non è stato un bel 26 di dicembre...

E' una ferita che quasi un quarto di secolo dopo continua a far male. Silvio non può farci nulla. Gli occhi gli brillano ogni volta che parla di Dario.

Ad appena 3 anni il bambino viene lasciato da solo e senza spiegazioni in un centro che non conosce, a 70 chilometri da casa sua, a 1 ora e 11 minuti di strada. Troppo lontano per la famiglia Galliera, che già si trova in una situazione economica difficile e non ha nemmeno la macchina. Il padre, Romano, non se ne fa una ragione. Si incatena davanti alla sede dei servizi sociali di Mirandola. Discute, si arrabbia, minaccia. Ma niente. Per la madre Adriana è un colpo troppo forte.

Live Barbara: Mia mamma è caduta talmente in depressione che non mangiava neanche quasi più perché quando ti tolgono un figlio ti cade il mondo addosso.

I Galliera cercano in tutti i modi di riavere Dario, ma non c'è verso. Il bambino resta nel Cenacolo Francescano di Reggio Emilia per un anno e mezzo, quando i Servizi Sociali gli cambiano casa un'altra volta. Dario, che ora ha 5 anni, viene affidato ad una famiglia della provincia di Mantova, che chiameremo i “Tonini”. Saranno i Tonini a occuparsi di lui d'ora in avanti, anche se Dario effettua dei rientri dalla sua famiglia naturale due weekend al mese.

Episodio 2 - La casa di via Abba Motto 19 (1) Episode 2 - Das Haus in der Abba-Motto-Straße 19 (1) Episode 2 - The house in via Abba Motto 19 (1) Episodio 2 - La casa de la calle Abba Motto 19 (1) Épisode 2 (1) 第2話「アバモト通り19番地の家」(1) Episódio 2 - A casa na via Abba Motto 19 (1) Епізод 2 - Будинок на вулиці Абба Девіз 19 (1)

Live: Sto percorrendo una strada di campagna. Live: I'm driving down a country road. En vivo: estoy viajando por un camino rural. Live : Je voyage sur une route de campagne. Sono a Massa Finalese, in provincia di Modena. I am in Massa Finalese, in the province of Modena. Je suis à Massa Finalese, dans la province de Modène. Mi sto dirigendo verso una palazzina gialla abbandonata a tre piani. I'm heading towards an abandoned three-story yellow building. Je me dirige vers un bâtiment jaune de trois étages abandonné. Ora sto facendo il giro intorno alla casa. Maintenant, je me promène dans la maison. Qui è veramente tutto distrutto, ci sono pezzi di vetro… pezzi di piastrelle… Here everything is really destroyed, there are pieces of glass… pieces of tiles… Ici tout est vraiment détruit, il y a des morceaux de verre... des morceaux de tuiles...

Questa è la cucina. Sembra che ci sia stato un incendio, perché le pareti sono annerite. Es scheint ein Feuer ausgebrochen zu sein, denn die Wände sind geschwärzt. It looks like there was a fire, because the walls are blackened. Il semble y avoir eu un incendie, car les murs sont noircis.

Qua ci sono delle scale, guarda... Non c'è praticamente rimasto più niente. There are some stairs here, look... There's practically nothing left. Il y a des escaliers ici, regardez... Il n'y a pratiquement plus rien. Ci sono solo insetti morti, pezzi di lampadario… E' un luogo veramente spettrale. There are only dead bugs, pieces of chandelier… It's a very spooky place. Il n'y a que des insectes morts, des morceaux de lustre… C'est un endroit vraiment effrayant. Adesso sono in una stanza al primo piano. Now I'm in a room on the first floor. Maintenant, je suis dans une chambre au premier étage. Dabar aš esu kambaryje pirmame aukšte. C'è un rosario per terra. There is a rosary on the floor. Il y a un chapelet sur le sol. In un angolo c'è un pupazzetto. In one corner is a puppet. Dans un coin, il y a une marionnette. È una specie di gorilla con la maglietta a righe nerazzurre. He's a kind of gorilla in a black and blue striped shirt. C'est une sorte de gorille vêtu d'une chemise à rayures noires et bleues. In questa casa effettivamente ci abitava un bambino. In diesem Haus lebte tatsächlich ein Kind. A child actually lived in this house. Un enfant vivait réellement dans cette maison. У цьому будинку справді жила дитина. Un bambino che, un giorno di 20 anni fa, ha cominciato a vedere dei mostri. A child who, one day 20 years ago, began to see monsters. Un niño que un día, hace 20 años, empezó a ver monstruos. 20年前のある日、怪物が見えるようになった子供。 Дитина, яка одного дня 20 років тому почала бачити монстрів.

SIGLA CHANSON DU THÈME テーマソング ПІСЕННИЙ МОТИВ

Questa inchiesta a puntate ricostruisce un fatto di cronaca nera avvenuto vent'anni fa in due paesi della provincia di Modena. Cette enquête en série reconstitue une histoire de crime qui s'est déroulée il y a vingt ans dans deux villes de la province de Modène. この一連の調査は、20 年前にモデナ州の 2 つの町で起こった犯罪の物語を再構築します。 Це серійне розслідування реконструює кримінальну історію, яка сталася двадцять років тому у двох містах провінції Модена. Si tratta di Mirandola e di Massa Finalese. These are Mirandola and Massa Finalese. Ce sont Mirandola et Massa Finalese. ミランドラとマッサ・フィナーレです。 Це Мірандола і Масса Фіналезе.

E' qui che tra il febbraio del 1997 e il novembre del 1998, 16 bambini di età compresa tra gli zero e i 12 anni furono allontanati dalle famiglie, accusate di far parte di una setta di pedofili e satanisti, che abusava di loro e li torturava fisicamente e psicologicamente. Hier wurden zwischen Februar 1997 und November 1998 16 Kinder im Alter zwischen null und 12 Jahren aus ihren Familien entfernt, beschuldigt, Teil einer Sekte von Pädophilen und Satanisten zu sein, die sie körperlich und seelisch missbraucht und gefoltert haben. ここでは、1997 年 2 月から 1998 年 11 月までの間に、0 歳から 12 歳までの 16 人の子供が家族から引き離され、小児性愛者や悪魔主義者の一部であるとして告発され、身体的および精神的に虐待され、拷問されました。 Саме тут у період з лютого 1997 року по листопад 1998 року 16 дітей віком від нуля до 12 років були вилучені зі своїх сімей, звинувачені в приналежності до секти педофілів і сатаністів, які жорстоко поводилися з ними фізично і психологічно. Da questa vicenda sono nati 5 processi lenti ed estenuanti, che hanno scosso queste comunità della Bassa Modenese, portando più di venti persone sul banco degli imputati. Aus dieser Affäre entstanden 5 langsame und anstrengende Prozesse, die diese Gemeinden der Bassa Modenese erschütterten und mehr als zwanzig Menschen auf die Anklagebank brachten. From this affair 5 slow and exhausting trials were born, which shook these communities of the Bassa Modenese, bringing more than twenty people to the dock. De cette histoire sont nées 5 épreuves lentes et épuisantes, qui ont secoué ces communautés de la Basse Modène, amenant plus d'une vingtaine de personnes à quai. Z tej historii narodziło się 5 powolnych i wyczerpujących procesów, które wstrząsnęły społecznościami w Dolnej Modenie, sprowadzając do doków ponad dwadzieścia osób. Alcuni genitori e parenti hanno subito dure condanne. Einige Eltern und Verwandte wurden mit harten Strafen konfrontiert. Some parents and relatives have faced harsh sentences. Algunos padres y familiares sufrieron duras condenas. Certains parents et proches ont subi des peines sévères. 일부 부모와 친척들은 가혹한 선고를 받았습니다. Niektórzy rodzice i krewni zostali skazani na surowe wyroki. Altri sono stati assolti. Others have been acquitted. D'autres ont été acquittés. 다른 사람들은 무죄 선고를 받았습니다. Inni zostali uniewinnieni. Altri ancora non hanno mai visto la fine di questa storia, che si è lasciata dietro una lunga scia di morti. Wieder andere haben das Ende dieser Geschichte, die eine lange Spur von Todesfällen hinterlassen hat, nie gesehen. Still others have never seen the end of this story, which has left behind a long trail of deaths. D'autres encore n'ont jamais vu la fin de cette histoire, qui a laissé derrière elle une longue traînée de morts.

I bambini nel frattempo si sono rifatti una vita in nuove famiglie, oggi sono adulti, hanno tra i 20 e i 30 anni. In the meantime, the children have rebuilt their lives in new families, today they are adults, between 20 and 30 years old. Entre-temps, les enfants ont refait leur vie dans de nouvelles familles, aujourd'hui ils sont adultes, ils ont entre 20 et 30 ans. 그동안 아이들은 새로운 가정에서 삶을 재건했으며 오늘날 그들은 20세에서 30세 사이의 성인입니다. Nessuno di loro è più voluto tornare a casa. None of them wanted to go home anymore. Ninguno de ellos quería volver a casa. Aucun d'entre eux ne voulait plus rentrer chez lui.

Chi invece non è mai riuscito a voltare pagina sono i loro genitori, che continuano a proclamarsi innocenti e che chiedono di poter rivedere i propri figli. Those who have never managed to move on are their parents, who continue to proclaim themselves innocent and ask to see their children again. Ceux qui n'ont jamais réussi à tourner la page sont leurs parents, qui continuent de se proclamer innocents et demandent à revoir leurs enfants. 한 발짝도 나아가지 못한 이들은 계속해서 자신의 결백을 주장하며 자식을 다시 만나자고 하는 부모들이다. Ci, którym nigdy nie udało się przewrócić strony, to ich rodzice, którzy nadal ogłaszają się niewinnymi i proszą o ponowne zobaczenie swoich dzieci.

Ora, analizzando la gigantesca mole di carte processuali, documenti e testimonianze a distanza di vent'anni, qualcosa continua a non essere chiaro. Now, analyzing the gigantic mass of trial papers, documents and testimonies twenty years later, something is still not clear. Aujourd'hui, en analysant la quantité gigantesque de documents de procès, de documents et de témoignages vingt ans plus tard, quelque chose continue d'être flou. 20년이 지난 지금 엄청난 양의 공판 서류, 문서, 증언을 분석해도 여전히 명확하지 않은 것이 있습니다. Dabar, po dvidešimties metų analizuojant milžinišką teismo dokumentų, dokumentų ir liudijimų masę, kažkas vis dar neaišku. Chi sono realmente questi genitori? Who are these parents really? ¿Quiénes son realmente estos padres? Kas iš tikrųjų yra šie tėvai? E' vero quello che hanno raccontato i loro bambini? Ist es wahr, was ihre Kinder ihnen erzählt haben? Is it true what their children have told? Ar tiesa, ką pasakė jų vaikai? Czy to prawda, co powiedziały ich dzieci? Oppure siamo di fronte ad un incredibile caso di suggestione collettiva? Or are we faced with an incredible case of collective suggestion? Ou sommes-nous face à un incroyable cas de suggestion collective ? A może mamy do czynienia z niesamowitym przypadkiem zbiorowej sugestii? Se così fosse, da cosa potrebbe aver avuto origine? Wenn ja, woher könnte sie stammen? If so, what could it have come from? Si es así, ¿de dónde podría haberse originado? Si oui, de quoi cela pourrait-il provenir ? Jeśli tak, to z czego mogło pochodzić? E soprattutto... perché? And above all... why?

Veleno è la storia di una reazione a catena che comincia da un banale sfratto. Poison ist die Geschichte einer Kettenreaktion, die mit einer banalen Räumung beginnt. Veleno is the story of a chain reaction that begins with a banal eviction. Veneno es la historia de una reacción en cadena que comienza con un banal desahucio. Poison est l'histoire d'une réaction en chaîne qui commence par une banale expulsion. Trucizna to opowieść o reakcji łańcuchowej, która rozpoczyna się banalną eksmisją.

E' il 27 settembre del 1993, un lunedì, quando un ufficiale giudiziario bussa alla porta di un appartamento delle case popolari di via Volta, a Massa Finalese, in provincia di Modena. C'était le 27 septembre 1993, un lundi, lorsqu'un huissier frappe à la porte d'un appartement du logement social de via Volta, à Massa Finalese, dans la province de Modène. Ci abita la famiglia Galliera, cinque membri: il padre Romano, la madre Adriana e i tre figli, che chiameremo Igor, 18 anni, Barbara, 16 e Dario, che ne ha solo tre. Mieszka tam pięcioosobowa rodzina Galliera: ojciec Romano, matka Adriana i trójka dzieci, które nazwiemy 18-letnim Igorem, 16-letnią Barbarą i tylko trójką Dario.

E' il bambino con cui è iniziata questa serie. He's the kid this series started with. Si tratta di una famiglia molto povera e disagiata, che da tempo non paga l'affitto e che è seguita dai servizi sociali della zona. It is a very poor and disadvantaged family, which has not paid the rent for a long time and which is looked after by the social services of the area. Se trata de una familia muy pobre y desfavorecida, que lleva mucho tiempo sin pagar el alquiler y de la que se ocupan los servicios sociales locales. C'est une famille très pauvre et défavorisée, qui ne paie plus le loyer depuis longtemps et qui est suivie par les services sociaux du quartier. Jest to bardzo biedna i pokrzywdzona rodzina, która od dawna nie płaciła czynszu i za którą podążają lokalne usługi socjalne. Ma quella mattina il Comune non vuole sentire ragioni, e i cinque si trovano per strada con la poca roba che hanno, senza sapere dove andare. But that morning the Town Hall doesn't want to listen to any reason, and the five find themselves on the street with what little stuff they have, without knowing where to go. Pero aquella mañana el ayuntamiento no quiso atender a razones, y los cinco se encontraron en la calle con las pocas cosas que tenían, sin saber adónde ir. Mais ce matin-là la Municipalité ne veut pas entendre de raisons, et les cinq se retrouvent à la rue avec le peu d'affaires qu'ils ont, sans savoir où aller. Igor e Barbara sono già grandi, ma quello che preoccupa più di tutti è Dario, che è ancora troppo piccolo per andare a dormire in macchina assieme agli altri. Igor and Barbara are already grown up, but what worries most of all is Dario, who is still too young to go to sleep in the car with the others. Igor y Bárbara ya son mayores, pero el que más preocupa es Darío, que aún es demasiado pequeño para dormir en el coche con los demás. Igor et Barbara sont déjà grands, mais ce qui inquiète le plus, c'est Dario, encore trop jeune pour dormir dans la voiture avec les autres. Igor i Barbara są już dorośli, ale najbardziej martwi Dario, który jest jeszcze za młody, by spać w samochodzie z innymi.

Perciò, Romano Galliera attraversa la strada e va a bussare alla porta di una famiglia vicina, che abita in un villino giallo di fronte. Por eso, Romano Galliera cruza la calle y va a llamar a la puerta de una familia vecina, que vive en una casita amarilla enfrente. Dès lors, Romano Galliera traverse la rue et va frapper à la porte d'une famille voisine, qui habite une villa jaune en face. E' la casa di una donna. Si chiama Oddina Paltrinieri, vive lì col marito e con due figlie. E' un'amica che ha già aiutato i Galliera in passato, e ora Romano le chiede un favore più grande del solito. Es una amiga que ya ha ayudado a la familia Galliera en el pasado, y ahora Romano le pide un favor mayor de lo habitual. C'est une amie qui a déjà aidé la famille Galliera dans le passé, et maintenant Romano lui demande une plus grande faveur que d'habitude. Prendersi cura di Dario per qualche giorno, finché non avrà trovato una nuova sistemazione. Cuida de Darío durante unos días hasta que encuentre un nuevo hogar. Prenez soin de Dario pendant quelques jours, jusqu'à ce qu'il trouve un nouveau logement.

Live Giulia: Romano Galliera si presenta qui a casa mia con il figlio più piccolo, Dario, che all'epoca aveva tre anni, e mi chiedeva se per favore potevo ospitarli. A parlare è Giulia, la figlia più grande di Oddina. Pour parler, c'est Giulia, la fille aînée d'Oddina. Mówi Giulia, najstarsza córka Oddiny. Sua madre è morta nel 2014 a seguito di una lunga malattia.

Live Giulia: Mia madre ha reagito molto male e lo ha offeso pesantemente mi ricordo, perché… Viva Giulia: Mi madre reaccionó muy mal y le ofendió mucho recuerdo, porque... Live Giulia: Ma mère a très mal réagi et l'a gravement offensé je me souviens, parce que...

Live Pablo: Ma cosa gli ha detto? Live Pablo : Mais qu'est-ce que tu lui as dit ? Live Pablo: Ale co mu powiedziałeś? Live Giulia: Mah, gli diceva che era un idiota e un buono da niente perché non era possibile - nonostante l'aiuto dei servizi sociali - che si fosse ritrovato in mezzo a una strada quando pagava un affitto veramente irrisorio. Live Giulia: Mah, sie hat ihm gesagt, dass er ein Idiot und ein Taugenichts sei, weil es nicht möglich sei, dass er sich - trotz der Hilfe des Sozialdienstes - mitten auf der Straße wiederfindet, wenn er eine wirklich lächerliche Miete zahlt. Live Giulia: Well, she told him that he was an idiot and a no-good because it was not possible - despite the help of social services - that he found himself in the middle of a road when he paid a truly negligible rent. Live Giulia : Eh bien, elle lui a dit qu'il était un idiot et un vaurien car il n'était pas possible - malgré l'aide des services sociaux - qu'il se retrouve au milieu d'une rue alors qu'il payait un loyer vraiment négligeable. Ma per quanto molto schietta, Oddina non ha cuore di lasciare il bambino in quella situazione, perciò accetta di prendere Dario in casa. Mais bien qu'elle soit très franche, Oddina n'a pas le cœur à laisser l'enfant dans cette situation, alors elle accepte d'emmener Dario dans la maison. Ale chociaż jest bardzo szczera, Oddina nie ma serca zostawić dziecka w takiej sytuacji, więc zgadza się zabrać Dario do domu.

E' una donna molto conosciuta in paese e molto attiva nel sociale. Una di quelle persone che si mobilitano e si rimboccano le maniche. Un de ces gens qui se mobilisent et se retroussent les manches. Jedna z tych osób, które mobilizują i zakasują rękawy. Dopotutto dice, se un piatto di minestra c'è per quattro, c'è anche per cinque. Denn, so sagt er, wenn es Suppe für vier gibt, gibt es auch Suppe für fünf. Après tout, dit-il, s'il y a une assiette de soupe pour quatre, il y en a aussi pour cinq. Nel frattempo i genitori di Dario si muovono per cercare una nuova casa. Ma il tutto procede un po' a rilento, date anche le condizioni economiche della famiglia. Pero todo avanza un poco despacio, dada también la situación financiera de la familia. Mais tout avance un peu lentement, compte tenu également des conditions économiques de la famille. Ale wszystko idzie trochę wolno, także biorąc pod uwagę warunki ekonomiczne rodziny. Romano Galliera è un 56enne che campa di lavoretti qua e là. Romano Galliera ist 56 Jahre alt und lebt von Gelegenheitsjobs hier und da. Romano Galliera es un hombre de 56 años que vive de trabajos esporádicos aquí y allá. Romano Galliera est un homme de 56 ans qui vit de petits boulots ici et là. Romano Galliera ma 56 lat i utrzymuje się z pracy tu i tam. Non ha uno stipendio fisso e in paese non si parla bene di lui. Er hat kein festes Gehalt und ist im Dorf nicht gut angesehen. Nie ma stałej pensji i w mieście nie mówi się o nim dobrze.

Live Giulia: Una persona molto ignorante, che non aveva voglia di lavorare. Live Giulia : Une personne très ignorante, qui ne voulait pas travailler. Live Giulia: Bardzo ignorancka osoba, która nie chciała pracować. Non era in grado di conversare normalmente senza urlare o alzare le mani. Era incapaz de conversar normalmente sin gritar o levantar las manos. Il était incapable de converser normalement sans crier ni lever les mains. Nie był w stanie normalnie rozmawiać bez krzyku i podnoszenia rąk. Sia con la moglie che con i figli. Beide mit seiner Frau und seinen Kindern. Aussi bien avec sa femme qu'avec ses enfants. Zarówno z żoną, jak iz dziećmi.

Questo è Silvio, marito di Oddina e padre di Giulia. To Silvio, mąż Oddiny i ojciec Giulii.

Live Silvio: Aveva poca voglia di lavorare, giocava a carte, trattava male un po' la moglie, non dava mai da mangiare ai figli. Vive Silvio: Tenía pocas ganas de trabajar, jugaba a las cartas, trataba mal a su mujer, nunca daba de comer a sus hijos. Live Silvio : Il avait peu envie de travailler, il jouait aux cartes, traitait un peu mal sa femme, ne nourrissait jamais ses enfants. Non aveva niente, se non gli davamo noi qualcosa, non aveva mica niente. Er hatte nichts, wenn wir ihm nicht etwas gaben, hatte er nichts. No tenía nada, si no le dábamos algo, no tenía nada. Il n'avait rien, si on ne lui donnait pas quelque chose, il n'avait rien. Nie miał nic, jak my mu czegoś nie dawaliśmy, to nie miał nic. Live Giulia: La gente li ridicolizzava quando li vedeva in piazza chiamandoli “la famiglia dei brutti”, perché effettivamente erano tutti magri, denutriti e vestiti male e non erano normali come… come famiglia. Live Giulia: Die Leute machten sich über sie lustig, wenn sie sie auf dem Platz sahen, und nannten sie "die hässliche Familie", weil sie eigentlich alle dünn, unterernährt und schlecht gekleidet waren und nicht normal als... als Familie. Live Giulia : Les gens se moquaient d'eux quand ils les voyaient sur la place les appeler « la famille des moches », parce qu'en fait ils étaient tous maigres, sous-alimentés et mal habillés et ils n'étaient pas normaux comme… une famille. Żywa Giulia: Ludzie naśmiewali się z nich, gdy widzieli ich na placu, nazywając ich „rodziną brzydkich”, bo w rzeczywistości wszyscy byli szczupli, niedożywieni i źle ubrani i nie byli normalni jak… jako rodzina.

Siamo riusciti a rintracciare Barbara, la sorella maggiore di Dario, che all'epoca aveva sedici anni. Nous avons réussi à retrouver Barbara, la sœur aînée de Dario, qui avait seize ans à l'époque. Udało nam się wyśledzić Barbarę, starszą siostrę Dario, która miała wtedy szesnaście lat. Oggi ne ha 40. Dziś ma 40 lat. Ha gli occhi verdi e lo sguardo un po' malinconico. Il a les yeux verts et un regard légèrement mélancolique. Ci incontriamo in macchina, nel parcheggio di un centro commerciale. Spotykamy się w samochodzie, na parkingu centrum handlowego.

Live Barbara: Eh, non vivevamo in condizioni molto… come si dice… dignitose, però cioè... anche se eravamo persone povere, però nel nostro piccolo eravamo sempre, sempre uniti. Live Barbara : Eh, nous ne vivions pas dans des conditions très... comme on dit... décentes, mais c'est... même si nous étions des gens pauvres, mais à notre petite échelle nous étions toujours, toujours unis. Live Barbara: Ech, nie żyliśmy w bardzo… jak to się mówi… przyzwoitych warunkach, ale to jest… nawet jeśli byliśmy biednymi ludźmi, ale na swój mały sposób zawsze byliśmy, zawsze zjednoczeni. Live Pablo: Cioè voi eravate contenti che Dario fosse con Oddina? Live Pablo : C'est-à-dire que tu étais content que Dario soit avec Oddina ? Live Pablo: To znaczy, byłeś szczęśliwy, że Dario był z Oddiną? Live Barbara: Sì, sì, sì, contentissimi, poi era felicissimo, sempre lì che disegnava… poi c'era suo marito Silvio che era… cioè lo viziava. Live Barbara : Oui, oui, oui, très heureux, puis il était très heureux, dessinant toujours là... puis il y a eu son mari Silvio qui était... c'est-à-dire qui l'a gâté. Live Barbara: Tak, tak, tak, bardzo szczęśliwy, potem był bardzo szczęśliwy, zawsze tam rysował… potem był jej mąż Silvio, który… to znaczy go rozpieszczał. Gli comprava sempre caramelline, che lui diceva “caramelle non ne voglio più” e Dario diceva “e io sì!” (ride) Il lui achetait toujours des bonbons, il disait "je ne veux plus de bonbons" et Dario disait "et moi si!" (des rires) Zawsze kupował mu cukierki, na które powiedział: „Nie chcę więcej cukierków”, a Dario powiedział „i chcę!” (śmiech)

Silvio dovreste conoscerlo. Silvio, tu devrais le connaître. Silvio powinieneś go znać. Oggi ha 66 anni. E' un omone grande e grosso con la carnagione scura. C'est un gros bonhomme au teint foncé. Il suo migliore amico è un cane minuscolo e impaurito, che lo segue dappertutto. A vederli sono buffi. Sie sehen lustig aus. Parecen graciosos. A les voir ils sont marrants. Aby je zobaczyć, są zabawne. Silvio è un emiliano doc. Silvio es un verdadero emiliano. Silvio est un vrai Emilien. Silvio to prawdziwy Emilian. Burbero all'apparenza, ma che sotto la scorza di cinismo nasconde un animo sensibile. Gruff in appearance, but which hides a sensitive soul under the bark of cynicism. Bourru en apparence, mais qui cache une âme sensible sous l'écorce du cynisme. Z wyglądu szorstki, ale kryjący wrażliwą duszę pod korą cynizmu. E di quel bambino si era completamente innamorato. Et il était complètement tombé amoureux de cet enfant.

Live Silvio: Gli ho fatto vedere tutto. Vive Silvio: Le enseñé todo. Live Silvio : Je lui ai tout montré. Silvio na żywo: Wszystko mu pokazałem. Live Pablo: L'hai portato in giro? Live Pablo: ¿Le has traído por aquí? Live Pablo : L'avez-vous emmené ? Na żywo Pablo: Czy go oprowadzałeś? Live Silvio: Sì, lo zoo, Pistoia, poi l'ho portato a vedere le navi a Livorno, gli aerei a Pisa, siamo andati al mare, era contentissimo... Quando è andato via mi è dispiaciuto tanto. Live Silvio : Oui, le zoo, Pistoia, puis je l'ai emmené voir les bateaux à Livourne, les avions à Pise, nous sommes allés à la mer, il était très content... Quand il est parti j'étais tellement désolé. Silvio na żywo: Tak, zoo, Pistoia, potem zabrałem go na statki w Livorno, samoloty w Pizie, pojechaliśmy nad morze, był bardzo szczęśliwy… Kiedy wyszedł, było mi bardzo przykro. Siamo a fine dicembre del 1993. Nous sommes fin décembre 1993. Dario è con la famiglia di Oddina da tre mesi. I suoi genitori Romano e Adriana grazie all'aiuto di un prete della zona, Don Giorgio, forse hanno trovato finalmente una nuova casa nelle campagne di Massa e contano di sistemarcisi e di riprenderlo con loro a breve. His parents Romano and Adriana, thanks to the help of a local priest, Don Giorgio, may have finally found a new home in the Massa countryside and plan to settle down and take it back with them shortly. Sus padres, Romano y Adriana, gracias a la ayuda de un sacerdote local, Don Giorgio, pueden haber encontrado por fin un nuevo hogar en el campo de Massa y planean establecerse allí y llevárselo pronto con ellos. Ses parents Romano et Adriana, grâce à l'aide d'un prêtre local, Don Giorgio, ont peut-être enfin trouvé une nouvelle maison dans la campagne de Massa et envisagent de s'installer et de la reprendre avec eux sous peu. In questo video girato all'asilo, Dario è inquadrato in mezzo a decine di bambini travestiti da fungo. In this video shot in kindergarten, Dario is framed in the midst of dozens of children disguised as mushrooms. Dans cette vidéo tournée en maternelle, Dario est filmé au milieu de dizaines d'enfants déguisés en champignons. W tym filmie nakręconym w przedszkolu Dario jest kadrowany pośród dziesiątek dzieci przebranych za grzyby. Aspettano i regali di Babbo Natale… They are waiting for gifts from Santa Claus ... Ils attendent les cadeaux du Père Noël...

Live video Babbo Natale: Bimbi dove siete, che non vi vedo? Live video Santa Claus: Children, where are you, can't I see you? Vídeo en directo Papá Noel: Niños, ¿dónde estáis, que no os veo? Vidéo en direct Père Noël : Les enfants, où êtes-vous, je ne vous vois pas ? Wideo na żywo Święty Mikołaj: Dzieci, gdzie jesteście, nie mogę was zobaczyć? Live video bambini: Quiiiii! Live video children: Quiiiii! Live video Babbo Natale: Ma non vi vedo! Live video Santa Claus: But I can't see you!

E le sorprese ovviamente ci sono anche una volta tornati a casa. And of course the surprises are also there once we return home. Y las sorpresas están, por supuesto, una vez que regresas a casa. Et bien sûr les surprises sont aussi au rendez-vous une fois de retour à la maison. I oczywiście niespodzianki są też po powrocie do domu. Giulia, la figlia grande di Oddina, gli ha regalato una bella giacca rossa, che lui fa vedere a tutti. Giulia, Oddina's eldest daughter, gave him a beautiful red jacket, which he shows everyone. Giulia, la fille aînée d'Oddina, lui a offert une belle veste rouge, qu'il montre à tout le monde. Giulia, najstarsza córka Oddiny, podarowała mu piękną czerwoną kurtkę, którą pokazuje wszystkim.

Live video Giulia: Fatti vedere che ti prendo qua… come sei bello… fa vedere! Vídeo en directo Giulia: ¡Déjame verte que te pillo aquí... qué guapa eres... déjame ver! Vidéo en direct Giulia : Fais-moi voir que je vais t'emmener ici… comme tu es belle… voyons ! Wideo na żywo Giulia: Pokaż, że zabiorę cię tutaj… jaka jesteś piękna… zobaczmy! Live video Dario: Sono bello? Vídeo en directo Darío: ¿Soy guapo? Live video Giulia: Sì Live video Oddina: Mica tanto… Vieni qua che tiriamo su gli occhialini. Vídeo en directo Giulia: Sí Vídeo en directo Oddina: No tanto... Ven aquí, te pondremos las gafas. Vidéo en direct Giulia : Oui Vidéo en direct Oddina : Pas tellement… Viens ici et mettons les lunettes. Wideo na żywo Giulia: Tak Wideo na żywo Oddina: Nie za bardzo… Chodź tu i załóżmy gogle.

Quel 25 dicembre la famiglia Galliera e quella di Oddina e Silvio passano il Natale insieme. Ce 25 décembre la famille Galliera et celle d'Oddina et Silvio passent Noël ensemble. Dario sembra felice e spensierato.

Quello che ancora nessuno di loro sa è che da lì a poche ore la vita di tutti cambierà in maniera radicale. Ce qu'aucun d'entre eux ne sait encore, c'est que dans quelques heures la vie de chacun va radicalement changer. Nikt z nich jeszcze nie wie, że za kilka godzin życie każdego zmieni się radykalnie.

La mattina dopo è il giorno di Santo Stefano. Le lendemain matin, c'est Boxing Day. Następnego ranka jest drugi dzień świąt. Uno di quelli che Silvio non dimenticherà mai. Un de ceux que Silvio n'oubliera jamais. Jedna z tych, których Silvio nigdy nie zapomni.

Live Silvio: Era il 26 dicembre del ‘93... Live Silvio: It was December 26th 1993... Live Silvio : C'était le 26 décembre 1993... Live Silvio: Era 26 de dezembro de 1993...

E qualcuno bussa alla porta del villino giallo. Et quelqu'un frappe à la porte du cottage jaune. Giulia va ad aprire. C'è una donna. E' un'assistente sociale di Mirandola. Live Giulia: L'assistente sociale si è presentata verso le 9.30-10… Live Giulia : L'assistante sociale s'est présentée vers 9h30-10h... Chiedendo che Oddina e Silvio preparino la valigia del bambino il prima possibile, perché in realtà non tornerà a vivere con genitori, Romano e Adriana. En demandant à Oddina et Silvio de préparer au plus vite la valise de l'enfant, car en réalité il ne reviendra pas vivre chez ses parents, Romano et Adriana. Per lui i servizi sociali hanno altri piani e un'altra sistemazione: il Cenacolo Francescano di Reggio Emilia, un centro di accoglienza per bambini con problemi familiari. Pour lui, les services sociaux ont d'autres projets et une autre disposition : le Cénacle franciscain de Reggio Emilia, un centre d'accueil pour enfants en difficulté familiale. Sono tutti sotto shock. Ils sont tous sous le choc. Questa è Barbara, la sorella di Dario:

Live Barbara: Dicevano che Oddina non poteva occuparsene, dicevano che non era in grado di stare dietro al bambino, quando una persona del genere, come Oddina non l'avevamo mai trovata perché era di un cuore non grande, ma di più. Live Barbara: Sie sagten, Oddina könne sich nicht darum kümmern, sie könne sich nicht um das Kind kümmern, dabei hatten wir eine Person wie Oddina nie gefunden, weil sie nicht großherzig war, sondern mehr. Live Barbara: They said that Oddina could not take care of it, they said that she was not able to keep up with the child, when such a person, like Oddina, we had never found her because she was not of a big heart, but more. Viva Bárbara: Decían que Oddina no podía hacerse cargo, decían que no podía hacerse cargo del niño, cuando una persona como Oddina no la habíamos encontrado nunca porque no era de gran corazón, sino más. Live Barbara : Ils ont dit qu'Oddina ne pouvait pas s'en occuper, ils ont dit qu'elle n'était pas capable de suivre l'enfant, alors qu'une telle personne, comme Oddina, on ne l'avait jamais trouvée car elle n'avait pas un grand cœur, mais plus. Live Barbara: Powiedzieli, że Oddina nie może się tym zająć, powiedzieli, że nie jest w stanie nadążyć za dzieckiem, gdy taka osoba, jak Oddina, nigdy jej nie znaleźliśmy, bo nie była wielkiego serca, ale więcej. Live Pablo: E come stava il bambino? Live Pablo: A jak było z dzieckiem? Live Silvio: Mah aveva la febbre però lei insisteva… Live Giulia: ...e nonostante avesse visto che il bimbo era malato, non ha cambiato idea per portarlo a Reggio Emilia. Live Silvio: Mah hatte Fieber, aber sie bestand darauf... Live Giulia: ...und obwohl sie sah, dass das Kind krank war, änderte sie ihre Meinung nicht, ihn nach Reggio Emilia zu bringen. Live Silvio : Eh bien il avait de la fièvre mais elle a insisté... Live Giulia : ... et bien qu'ayant vu que l'enfant était malade, elle n'a pas changé d'avis pour l'emmener à Reggio Emilia. Live Silvio: Cóż, miał gorączkę, ale ona nalegała... Live Giulia: ...i mimo, że widziała, że dziecko jest chore, nie zmieniła zdania, żeby zabrać go do Reggio Emilia. Lo abbiamo vestito bene, caricato in macchina e in silenzio siamo partiti seguendo la Panda bianca dell'assistente sociale fino a Reggio Emilia. Nous l'avons bien habillé, l'avons chargé dans la voiture et sommes partis en silence en suivant le Panda blanc de l'assistante sociale jusqu'à Reggio Emilia. A Dario abbiamo fatto fatica a spiegare la cosa perché anche noi non sapevamo che cosa stesse accadendo. Es fiel uns schwer, es Dario zu erklären, denn auch wir wussten nicht, was vor sich ging. Nos costó mucho explicárselo a Darío porque nosotros tampoco sabíamos lo que estaba pasando. Nous avons eu du mal à l'expliquer à Dario car nous aussi nous ne savions pas ce qui se passait. Trudno nam było wyjaśnić to Dario, ponieważ my też nie wiedzieliśmy, co się dzieje. Per cui gli abbiamo detto che lo accompagnavamo in questo posto per un po' di tempo. Nous lui avons donc dit que nous avions l'habitude de l'accompagner à cet endroit pendant un certain temps. Więc powiedzieliśmy mu, że przez jakiś czas towarzyszyliśmy mu w tym miejscu. Doveva rimanere lontano da noi ma poi probabilmente sarebbe tornato a casa. Il devait rester loin de nous mais ensuite il reviendrait probablement à la maison. Musiał trzymać się od nas z daleka, ale wtedy pewnie wróci do domu. Le bugie che si dicono ai bambini perché anche tu non sapevi come comportarti. Les mensonges qu'on raconte aux enfants parce que toi aussi tu ne savais pas comment te comporter. Kłamstwa, które mówi się dzieciom, ponieważ ty też nie wiedziałeś, jak się zachować. Poi siamo arrivati a Reggio Emilia e siamo entrati in questo istituto. Ci è venuta ad accogliere una suora… Live Silvio: Però quando siamo arrivati là che ha visto sta suora lì maledetta, che aveva una faccia anche da cattiva, gliel'abbiamo dato in braccio e l'ha portato via, ha incominciato a piangere, capito? Eine Nonne kam, um uns zu begrüßen... Live Silvio: Aber als wir dort ankamen, als er diese verdammte Nonne dort sah, die auch ein hässliches Gesicht hatte, nahmen wir ihn in die Arme und brachten ihn weg, und er fing an zu weinen, verstehst du? Une religieuse est venue nous accueillir... Live Silvio : Mais quand nous sommes arrivés là-bas, il a vu une religieuse maudite, qui avait aussi un mauvais visage, nous lui avons donné et l'avons emmené, il s'est mis à pleurer, compris ? Zakonnica przyszła nas powitać... Żywy Silvio: Ale kiedy tam dotarliśmy, zobaczył tam zakonnicę przeklętą, która też miała złą twarz, daliśmy mu go i zabraliśmy, zaczął płakać, zrozumiano? Live Giulia: Per cui l'abbiamo salutato, abbracciato e… e lasciato lì. Live Giulia : Alors on l'a salué, on l'a serré dans ses bras et… et on l'a laissé là. Giulia na żywo: Więc przywitaliśmy się z nim, przytuliliśmy i… i zostawiliśmy go tam. Mio padre l'ha presa molto male, amava tanto quel bimbo e sperava in un futuro per lui. Mon père l'a très mal pris, il aimait tellement cet enfant et espérait un avenir pour lui. Ojciec przyjął to bardzo źle, tak bardzo kochał to dziecko i miał dla niego nadzieję na przyszłość. E ' diventato cupo, serio e... è stato male. C'est devenu sombre, sérieux et... c'était mauvais. Zrobiło się ciemno, poważnie i… było źle. Live Silvio: Non è stato un bel 26 di dicembre... Vive Silvio: No fue un buen 26 de diciembre... Live Silvio : Ce n'était pas un beau 26 décembre... Silvio na żywo: 26 grudnia nie był miły…

E' una ferita che quasi un quarto di secolo dopo continua a far male. C'est une blessure qui continue de faire mal près d'un quart de siècle plus tard. To rana, która nadal boli prawie ćwierć wieku później. Silvio non può farci nulla. Silvio no puede hacer nada al respecto. Silvio n'y peut rien. Silvio nie może nic z tym zrobić. Gli occhi gli brillano ogni volta che parla di Dario. Jego oczy błyszczą za każdym razem, gdy mówi o Dario.

Ad appena 3 anni il bambino viene lasciato da solo e senza spiegazioni in un centro che non conosce, a 70 chilometri da casa sua, a 1 ora e 11 minuti di strada. A tout juste 3 ans, l'enfant est laissé seul et sans explication dans un centre inconnu, à 70 kilomètres de son domicile, soit 1h11 de route. W wieku zaledwie 3 lat dziecko zostaje samo i bez wyjaśnień w nieznanym ośrodku, 70 km od domu, 1 godzina i 11 minut drogi. Troppo lontano per la famiglia Galliera, che già si trova in una situazione economica difficile e non ha nemmeno la macchina. Il padre, Romano, non se ne fa una ragione. El padre, Romano, no lo supera. Le père, Romano, ne donne pas de raison. Ojciec Romano nie podaje powodu. Si incatena davanti alla sede dei servizi sociali di Mirandola. Se encadenó frente a la oficina de servicios sociales de Mirandola. Il s'est enchaîné devant le bureau des services sociaux de Mirandola. Przykuł się przed biurem pomocy społecznej Mirandoli. Discute, si arrabbia, minaccia. Il se dispute, se fâche, menace. Kłóci się, denerwuje, grozi. Ma niente. Per la madre Adriana è un colpo troppo forte. Pour la mère Adriana, c'est un coup trop fort.

Live Barbara: Mia mamma è caduta talmente in depressione che non mangiava neanche quasi più perché quando ti tolgono un figlio ti cade il mondo addosso. Live Barbara: My mom fell into such depression that she hardly ate anymore because when you take a child away the world falls on you. Live Barbara : Ma mère est tombée dans une telle dépression qu'elle ne mangeait presque plus parce que quand vous enlevez un enfant, le monde vous tombe dessus. Live Barbara: Moja mama wpadła w taką depresję, że prawie nie jadła, bo kiedy zabierasz dziecko, świat spada na ciebie.

I Galliera cercano in tutti i modi di riavere Dario, ma non c'è verso. La familia Galliera intenta por todos los medios recuperar a Darío, pero no hay manera. Les Galliera essaient par tous les moyens de récupérer Dario, mais il n'y a aucun moyen. Galliera starają się na wszelkie sposoby odzyskać Dario, ale nie ma sposobu. Il bambino resta nel Cenacolo Francescano di Reggio Emilia per un anno e mezzo, quando i Servizi Sociali gli cambiano casa un'altra volta. El niño permaneció en el Cenáculo Franciscano de Reggio Emilia durante año y medio, cuando los Servicios Sociales volvieron a cambiarlo de domicilio. Dziecko przebywa we franciszkańskiej wieczerniku Reggio Emilia przez półtora roku, kiedy opieka społeczna ponownie zmienia jego dom. Dario, che ora ha 5 anni, viene affidato ad una famiglia della provincia di Mantova, che chiameremo i “Tonini”. Dario, aujourd'hui âgé de 5 ans, est confié à une famille de la province de Mantoue, que nous appellerons les « Toninis ». Dario, który ma teraz 5 lat, zostaje powierzony rodzinie z prowincji Mantua, którą nazwiemy „Toninis”. Saranno i Tonini a occuparsi di lui d'ora in avanti, anche se Dario effettua dei rientri dalla sua famiglia naturale due weekend al mese. Son los Tonini quienes se ocuparán de él a partir de ahora, aunque Darío vuelve con su familia biológica dos fines de semana al mes. Les Tonini s'occuperont désormais de lui, même si Dario retourne dans sa famille naturelle deux week-ends par mois. Tonini zajmą się nim od teraz, nawet jeśli Dario wróci do swojej naturalnej rodziny dwa weekendy w miesiącu.