×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Beginning of famous italian books, Primo Levi - Se questo è un uomo (If this is a man)

Primo Levi - Se questo è un uomo (If this is a man)

Ero stato catturato dalla Milizia fascista il 13 dicembre 1943.Avevo ventiquattro anni, poco senno, nessuna esperienza, e una decisa propensione, favorita dal regime di segregazione a cui da quattro anni le leggi razziali mi avevano ridotto, a vivere in un mio mondo scarsamente reale, popolato da civili fantasmi cartesiani, da sincere amicizie maschili e da amicizie femminili esangui.

Coltivavo un moderato e astratto senso di ribellione. Non mi era stato facile scegliere la via della montagna, e contribuire a mettere in piedi quanto, nella opinione mia e di altri amici di me poco più esperti, avrebbe dovuto diventare una banda partigiana affiliata a “Giustizia e Libertà”. Mancavano i contatti, le armi, i quattrini e l'esperienza per procurarseli; mancavano gli uomini capaci, ed eravamo invece sommersi da un diluvio di gente squalificata, in buona e in mala fede, che arrivava lassù dalla pianura in cerca di una organizzazione inesistente, di quadri, di armi, o anche solo di protezione, di un nascondiglio, di un fuoco, di un paio di scarpe. A quel tempo, non mi era stata ancora insegnata la dottrina che dovevo più tardi rapidamente imparare in Lager, e secondo la quale primo ufficio dell'uomo è perseguire i propri scopi con mezzi idonei, e chi sbaglia paga; per cui non posso che considerare conforme a giustizia il successivo svolgersi dei fatti. Tre centurie della Milizia, partite in piena notte per sorprendere un'altra banda, di noi ben più potente e pericolosa, annidata nella valle contigua, irruppero in una spettrale alba di neve nel nostro rifugio, e mi condussero a valle come persona sospetta. Negli interrogatori che seguirono, preferii dichiarare la mia condizione di « cittadino italiano di razza ebraica», poiché ritenevo che non sarei riuscito a giustificare altrimenti la mia presenza in quei luoghi troppo appartati anche per uno “sfollato”, e stimavo (a torto, come si vide poi) che l'ammettere la mia attività politica avrebbe comportato torture e morte certa. Come ebreo, venni inviato a Fossoli, presso Modena, dove un vasto campo di internamento, già destinato ai prigionieri di guerra inglesi e americani, andava raccogliendo gli appartenenti alle numerose categorie di persone non gradite al neonato governo fascista repubblicano.


Primo Levi - Se questo è un uomo (If this is a man) Primo Levi - Wenn das ein Mann ist Primo Levi - If this is a man Primo Levi - Si esto es un hombre Primo Levi - Si c'est un homme Primo Levi - Se isto é um homem Примо Леви - Если это мужчина Primo Levi - Om detta är en man

Ero stato catturato dalla Milizia fascista il 13 dicembre 1943.Avevo ventiquattro anni, poco senno, nessuna esperienza, e una decisa propensione, favorita dal regime di segregazione a cui da quattro anni le leggi razziali mi avevano ridotto, a vivere in un mio mondo scarsamente reale, popolato da civili fantasmi cartesiani, da sincere amicizie maschili e da amicizie femminili esangui. Ich war am 13. Dezember 1943 von der faschistischen Miliz gefangen genommen worden. Ich war vierundzwanzig Jahre alt, hatte wenig Verstand, keine Erfahrung und eine starke Neigung, begünstigt durch das Rassengesetz, auf das mich die Rassengesetze vier Jahre lang reduziert hatten, in meiner eigenen, spärlich realen Welt zu leben, bevölkert von zivilisierten cartesianischen Geistern, von aufrichtigen männlichen Freunden und von blutleeren Freundinnen. I had been captured by the fascist Militia on December 13, 1943. I was twenty-four years old, with little sense, no experience, and a strong propensity, favored by the segregation regime to which racial laws had reduced me for four years, to live in a poorly my world. real, populated by civilian Cartesian ghosts, sincere male friendships and bloodless female friendships. J'avais été capturé par la milice fasciste le 13 décembre 1943. J'avais vingt-quatre ans, peu de sens, aucune expérience et une forte propension, favorisé par le régime de ségrégation auquel les lois raciales m'avaient réduit pendant quatre ans, vivre dans mon monde à peine réel, peuplé de fantômes cartésiens civilisés, d'amis masculins sincères et d'amies exsangues. Tinha vinte e quatro anos, pouco juízo, nenhuma experiência e uma decidida propensão, fomentada pelo regime de segregação a que as leis raciais me tinham reduzido durante quatro anos, para viver no meu próprio mundo, pouco real, povoado de fantasmas cartesianos civilizados, de amizades masculinas sinceras e de amizades femininas murchas.

Coltivavo un moderato e astratto senso di ribellione. Ich kultivierte einen gemäßigten und abstrakten Sinn für Rebellion. I cultivated a moderate and abstract sense of rebellion. J'ai cultivé un sens modéré et abstrait de la rébellion. Cultivei um sentido moderado e abstrato de rebelião. Non mi era stato facile scegliere la via della montagna, e contribuire a mettere in piedi quanto, nella opinione mia e di altri amici di me poco più esperti, avrebbe dovuto diventare una banda partigiana affiliata a “Giustizia e Libertà”. Es war mir nicht leicht gefallen, den Weg des Berges zu wählen und das mit aufzubauen, was meiner Meinung nach und der anderer Freunde, die nicht viel erfahrener sind als ich, eine Partisanenbande werden sollte, die sich mit „Giustizia e Freiheit“. It had not been easy for me to choose the way of the mountain, and to help set up what, in my opinion and other slightly less experienced friends of mine, should have become a partisan band affiliated with "Justice and Freedom". Cela n'avait pas été facile pour moi de choisir le chemin de la montagne, et d'aider à monter ce qui, à mon avis et à celui d'autres amis qui ne sont pas beaucoup plus expérimentés que moi, aurait dû devenir une bande partisane affiliée à "Giustizia e Liberté ». Não foi fácil para mim escolher o caminho das montanhas e ajudar a criar o que, na minha opinião e na de outros amigos um pouco mais experientes, deveria ter-se tornado uma banda partidária filiada na "Justiça e Liberdade". Mancavano i contatti, le armi, i quattrini e l'esperienza per procurarseli; mancavano gli uomini capaci, ed eravamo invece sommersi da un diluvio di gente squalificata, in buona e in mala fede, che arrivava lassù dalla pianura in cerca di una organizzazione inesistente, di quadri, di armi, o anche solo di protezione, di un nascondiglio, di un fuoco, di un paio di scarpe. Ihnen fehlten die Kontakte, die Waffen, das Geld und die Erfahrung, um sie zu bekommen; es fehlte an fähigen Männern, und stattdessen wurden wir von einer Flut von disqualifizierten Menschen in gutem und schlechtem Glauben überflutet, die aus der Ebene heraufkamen, um eine nicht existierende Organisation, Kader, Waffen oder sogar nur Schutz, ein Versteck, ein Feuer, ein Paar Schuhe. Contacts, weapons, money and experience were lacking to get them; lacked able men, and we were instead submerged by a flood of disqualified people, in good and bad faith, who came up from the plain in search of a non-existent organization, paintings, weapons, or even just protection, a hiding place , of a fire, of a pair of shoes. Ils manquaient de contacts, d'armes, d'argent et d'expérience pour les obtenir ; les hommes capables manquaient, et nous fûmes au contraire submergés par un déluge de déclassés, de bonne et de mauvaise foi, qui montaient là de la plaine à la recherche d'une organisation inexistante, de cadres, d'armes, voire juste de protection, d'une cachette, d'un feu, d'une paire de chaussures. Faltavam-nos os contactos, as armas, o dinheiro e a experiência para os obter; faltavam-nos os homens qualificados e, em vez disso, fomos inundados por uma torrente de pessoas desqualificadas, de boa e má fé, que vieram das planícies em busca de uma organização inexistente, de quadros, de armas, ou mesmo apenas de proteção, de um esconderijo, de uma fogueira, de um par de sapatos. A quel tempo, non mi era stata ancora insegnata la dottrina che dovevo più tardi rapidamente imparare in Lager, e secondo la quale primo ufficio dell'uomo è perseguire i propri scopi con mezzi idonei, e chi sbaglia paga; per cui non posso che considerare conforme a giustizia il successivo svolgersi dei fatti. Damals war mir noch nicht die Lehre beigebracht worden, die ich später im Lager schnell lernen musste und nach der es das erste Amt des Menschen ist, mit geeigneten Mitteln seine eigenen Ziele zu verfolgen, und wer sich irrt, zahlt; daher kann ich die spätere Entfaltung der Tatsachen nur als der Gerechtigkeit entsprechend ansehen. At that time, I had not yet been taught the doctrine that I should later learn quickly in the Lager, and according to which the first office of man is to pursue his own ends with suitable means, and the wrong one pays; for which I can only consider the subsequent course of events to be in conformity with justice. A cette époque, je n'avais pas encore appris la doctrine que j'ai dû apprendre rapidement plus tard dans le Lager, et selon laquelle le premier office de l'homme est de poursuivre ses buts par des moyens convenables, et quiconque se trompe paie; je ne peux donc que considérer le déroulement ultérieur des faits comme conforme à la justice. Tre centurie della Milizia, partite in piena notte per sorprendere un'altra banda, di noi ben più potente e pericolosa, annidata nella valle contigua, irruppero in una spettrale alba di neve nel nostro rifugio, e mi condussero a valle come persona sospetta. Three Centuries of the Militia, left in the middle of the night to surprise another band of us, powerful and dangerous, nestled in the contiguous valley, broke into a ghostly dawn of snow in our shelter, and brought me to the valley as a suspect. Trois siècles de milice, parti au milieu de la nuit pour surprendre une autre bande, bien plus puissante et dangereuse que nous, nichée dans la vallée contiguë, a fait irruption dans une aube fantomatique de neige dans notre refuge, et m'a conduit en aval comme un suspect . Três séculos da milícia, que partiu no meio da noite para surpreender outro bando, muito mais poderoso e perigoso do que nós, aninhado no vale contíguo, irrompeu em um amanhecer fantasmagórico de neve em nosso refúgio e me levou rio abaixo como um suspeito. Три века ополченцев, ушедших посреди ночи, чтобы застать врасплох другую банду, гораздо более могущественную и опасную, чем мы, расположившуюся в соседней долине, ворвались в наше убежище на призрачном снежном рассвете и повели меня вниз, в долину. как подозрительный человек. Negli interrogatori che seguirono, preferii dichiarare la mia condizione di « cittadino italiano di razza ebraica», poiché ritenevo che non sarei riuscito a giustificare altrimenti la mia presenza in quei luoghi troppo appartati anche per uno “sfollato”, e stimavo (a torto, come si vide poi) che l'ammettere la mia attività politica avrebbe comportato torture e morte certa. In the interrogations that followed, I preferred to declare my status as an "Italian citizen of Jewish race", since I believed that I would not have been able to justify otherwise my presence in those places too secluded even for a "displaced person", and I estimated (wrongly, as it was then seen) that admitting my political activity would have led to torture and certain death. Lors des interrogatoires qui ont suivi, j'ai préféré déclarer mon statut de "citoyen italien de race juive", car je croyais que je ne pourrais pas justifier autrement ma présence dans ces lieux trop isolés même pour une "personne déplacée", et J'estimais (à tort, comme on l'a vu plus tard) qu'admettre mon activité politique entraînerait la torture et une mort certaine. Come ebreo, venni inviato a Fossoli, presso Modena, dove un vasto campo di internamento, già destinato ai prigionieri di guerra inglesi e americani, andava raccogliendo gli appartenenti alle numerose categorie di persone non gradite al neonato governo fascista repubblicano. As a Jew, I was sent to Fossoli, near Modena, where a vast internment camp, already intended for British and American prisoners of war, was gathering members of the numerous categories of people not liked by the new republican fascist government. En tant que Juif, je fus envoyé à Fossoli, près de Modène, où un vaste camp d'internement, déjà destiné aux prisonniers de guerre britanniques et américains, rassemblait des personnes appartenant aux nombreuses catégories de personnes mal aimées par le nouveau gouvernement fasciste républicain.