×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Pirandello, I Galleti Del Bottaio

I Galleti Del Bottaio

I Galleti Del Bottaio.

Struggevasi la moglie del bottajo Màrchica dal desiderio di desinare una volta sola almeno, nelle feste, in compagnia del marito, il quale ogni anno, il primo dì e a Carnevale, a Pasqua, a Natale, era solito di raccogliere intorno alla sua tavola parenti e amici con vivo rincrescimento della moglie, anzi a suo marcio dispetto.

Aveva la buona donna quest'anno, per Natale, allevati due bei galletti; e mostrandoli al marito, la vigilia, disse:

- Guarda che bei galletti! Se mi dai parola, che di mani non inviterai nessuno a desinar con noi, io stirerò loro il collo, e vedrai come son brava in arte magirica! Avrai un manicaretto da re.

Il bottajo promise; e la moglie tutta contenta.

Venne la dimane, e il bottajo, vestito da festa, salutò la moglie prima d'andare a messa.

- No, marito mio; abbi pazienza; tu oggi non uscirai di casa. Son sicura, che se affacci il naso alla porta, mi tiri in casa qualcuno. Di messa, te ne basta una, quella di questa notte.

- Ma io ti prometto...

- Non sento promesse! Qua, a me, il berretto; oggi starà sotto chiave.

Il bottajo sospirò, e diede alla moglie il berretto.

Seduto nella cucinetta, e rimirando la moglie più vispa del solito, accesa in volto dal calore del fuoco sotto la pentola, stretta la vitina da una veste nuova, a fiorami, protetta dal mantile, egli pensava: «Ha ben ragione, la poverina! È così dolce star soli insieme, nell'intimità, senza visi estranei a tavola, che ti tengan sospeso, non abbia tu bene soddisfatti i loro gusti... È tanto carina mia moglie! Par ch'io me n'accorga soltanto oggi per la prima volta! E in fin dei conti, che chiede ella? Ha piacere di restar sola meco, di godersi la festa soltanto in mia compagnia... Oh, cara, cara!».

E internamente si riprometteva di mai più per l'avvenire fare scontenta la moglie con l'invitar nelle feste parenti o amici.

Ma il diavolo, anche quella volta, volle metterci la coda. La donna, nel comprar tutto l'occorrente pel manicaretto, la vigilia, s'era dimenticato il prezzemolo: due centesimi di prezzemolo. - Ah, marito mio! e come si fa? - Da' a me; vo a comprartelo io. - No, tu no! Tu oggi non esci di casa, ti ripeto.

- Eh via, sciocchina! Credi che... L'erbaiola è qui, a due passi...

- Inutile! Non sento ragioni...

- E allora, vacci tu.

- Io non posso, capisci? Come lasciare? Dio mio! Senti; io sto qui sulla porta a guardarti; andrai senza berretto, lì di faccia: due centesimi di prezzemolo.

- Un lampo, lascia fare! Vo e torno.

- Bada!

- Non dubitare...

Ma appena a cinque passi dalla soglia, paffete! il vecchio curato del villaggio vicino, dove il bottajo Màrchica aveva dimorato tre anni.

- Oh, signor curato! Beati gli occhi che la vedono! E come va? Da queste parti?

- Affarucci, affarucci, - rispose il vecchio curato sorridendo, con gli occhi che gli scomparivano tra le rughe.

- Evviva veramente! Come va? Come va? Che si dice a Montedoro?

- Eh! Che s'ha da dire? Tanto bene, figlio mio. Il mondo è vecchio.. .

E il buon curato si fregava le mani secche, tremanti, fatte davvero per regger l'Ostia soltanto.

- Lei, lo vedo, - rispose il bottajo; - sempre in salute, Dio la benedica! Oh, anch'io, sì; ringraziamo Iddio! E lavoro, non me ne manca... Sissignore... Vo a comprar due centesimi di prezzemolo per mia moglie... Anche lei, benone! E si ricorda sempre del suo vecchio curato, sa? «Quel buon curato!» mi dice sempre. Mia moglie, chiesa e casa - già lei lo sa. Oggi mi prepara un pranzettino proprio coi fiocchi e, a tavola, noi due soli - io, qua, lei, là!... Ma... e dove desina lei oggi, signor curato? Certo mia moglie avrà tanto piacere di rivederla... Mi vuol fare un favore? Non mi dica di no.

- Pronto, figlio mio, se posso...

- Deve desinar con noi oggi, pel Santo Natale...

- Non posso, figlio mio...

- Come, non può? Sdegna la casa dei poveri! Lo so, cose da poverelli... due galletti, e lì...

- Non è per questo, figlio mio; tu mi conosci. Devo ripartire a momenti. - Ripartirà più tardi! - L'asinello m'aspetta al fondaco...

- Lo lasci aspettare; si riposerà meglio... Non lo lascio partire, ecco! Mi deve fare questo favore. Sì?

- Giacché lo vuoi per forza... Tante grazie, figlio mio...

- Grazie a lei, signor curato, dell'onore... Entri, entri in casa... Guardi: quella porta lì di faccia... C'è mia moglie, guardi, sulla soglia... Io vo e torno: due centesimi di prezzemolo...

Il vecchio curato sorrise, guardando la moglie del bottajo, e la salutò con la mano, avvicinandosi alla porta.

«Me l'ha fatta! Me l'ha fatta!», si diceva intanto la donna tra i denti, stringendo i pugni e rodendosi dentro dalla rabbia. «Oh, ma l'hai da far con me, adesso! Vedrai.» - Come sta, come sta, signor curato? Quanto onore... quanto piacere...

- Vostro marito ha voluto per forza così... Non mi son potuto rifiutare...

- Ah, padre mio! - sospirò la moglie del bottajo, atteggiando di grave mestizia il volto.

- Che avete, figliuola mia? - domandò il curato sorpreso.

- Le dirò, le dirò? signor curato... Aspetti un momento.

Entrò il bottajo, sorridente, col prezzemolo.

- Ecco il prezzemolo! Vedi, moglie mia? Il tuo buon curato! Chi poteva aspettarselo? Ed ha avuto tanta degnazione d'accettare il nostro umile invito... Già gliel'ho detto: cose da poverelli... Ma che fa, è vero? supplisce il buon cuore...

- Certo, certo...

- Sa, signor curato? Mia moglie mi aveva detto: Oggi, nessun invitato... E io, difatti... Ma poi ho visto lei, e per lei son sicuro che... È vero, moglie mia?

- Senza dubbio, senza dubbio, - rispose la moglie con le labbra strette. - Piuttosto, ora che ci penso... e il vino? Mi son dimenticata anche del vino... Guarda, che testa. Farai un'altra corsa tu, è vero, marito mio? Abbi pazienza...

- Ma certo, subito! Dammi il berretto, dammi.

- Ecco il berretto. Una corsa, mi raccomando!

- Non dubitare.

Appena uscito il marito, disse la donna al curato:

- Ah, padre mio! Fortuna che s'è lasciato indurre ad andar pel vino!

- Perché, perché, figliuola mia?

- Ah, se sapesse, signor curato! Vino in casa ce n'avevo d'avanzo; ho detto di non averne per carità cristiana...

- Come!

- Per salvar lei, padre mio!

- Me?

- Sissignore! Non sa dunque nulla? Non sa che mio marito. . . E fece un gesto espressivo con la mano. Il povero curato fece, alla sua volta, una faccia lunga due palmi:

- Matto, dite? Matto? Come mai! Povero ragazzo! - e batté una mano con l'altra. - E come mai!

- Sissignore! Sissignore! - incalzò la donna. - lo non ho più lacrime da piangere in segreto, padre mio! (e intanto piangeva). Quante lacrime, quest'occhi! E se sapesse che sorta di pazzia gli è venuta! Non può veder gli occhi della gente, che subito gli vien voglia di strapparli... sissignore!

- Gesù, che guaio! Gesù, che guaio! - nicchiava con la lingua inaridita il povero curato.

- Ah, padre mio! Io parlo per suo bene... S'immagini che onore per me, che piacere averla a tavola, oggi... Guardi: prenda i due galletti, uno almeno, non me lo rifiuti! Glieli avvolgo in un giornale, va bene? E se li porterà con sé. Ma non rimanga, per carità, se ha cara la vista, a desinar con noi! Sa, il povero pazzo? Invita la gente in casa, poi mette le spranghe alla porta e, a fin di tavola, vuole strappar gli occhi agl'invitati... Se vedesse, ogni volta, che lotta disperata! Adesso in paese si sa di questa pazzia e nessuno più accetta inviti da lui.

Il buon curato non pigliava quasi più fiato dalla paura e balbettava:

- E... e non m'era parso! Non m'era parso!

Quando la donna terminò di parlare, egli, non ostante la grave età, balzò da sedere e, ravvoltosi nel tabarro, calcatosi sulla fronte il cappello:

- Grazie, figliuola mia, grazie! - disse. - Lasciatemene andar via subito... Grazie, veramente... Vi devo la vita...

- Prenda i galletti, mi faccia il favore!

- No, niente! Che galletti, cara figliuola! Oh, povero ragazzo! Il Signore v'assista, povera figliuola! Addio, addio... e grazie di nuovo...

La donna lo lasciò partire.

- Oh, e questo è fatto! - esclamò.

Si recò in cucina, trasse dalla pentola i due galletti, e li nascose.

- Adesso a noi, signor marito!

Il bottajo rincasò con un buon fiasco di vino, tutto ansante, trafelato.

Trovò la moglie, in cucina, in pianto dirotto, coi capelli disfatti.

- Che t'è avvenuto? - Ah se sapessi! Ah prete cane! - piangeva la moglie. - Il curato? Dov'è? Che t'è avvenuto?

- Metterai senno, ora? Mi porterai ancora gente in casa? Vedi che m'ha fatto il tuo signor curato? Vedi che m'ha fatto?

- Che t'ha fatto?

- Ah mamma mia! Madruccia mia, tu non hai certo sospettato che l'uomo al quale m'affidavi m'avrebbe un giorno lasciata così esposta alla discrezione della mala gente! - continuava a piangere inconsolabilmente la donna.

- Insomma, posso sapere che t'è avvenuto?

- Che?

La moglie, calcolando che il buon curato a quell'ora, spinto dalla paura, su l'asinello, doveva esser già a bastanza lontano dal paese, si levò da sedere in gran furore:

- Che m'è avvenuto? il tuo buon curato, capisci? Il tuo buon curato mi s'è cacciato in cucina e... guarda, guarda lì, la pentola! Vedi? Non c'è più nulla...

- Rubato? - fece con tanto d'occhi il bottajo.

- Tutti e due i galletti!

- Ah birbante! Dici davvero? Possibile? Ah birbante! E dov'è? Dov'è? Per dove è andato via?

- Io non lo so! Non l'ho veduto...

- Ah, prete ladro! Ah, vecchia volpe! Lasciami!

Vo' corrergli dietro! E se lo raggiungo... se lo raggiungo... Lasciami!

- Sì, brutto smargiasso! Mettiti con un vecchio, adesso...

- M'ha rubato!

- Per colpa tua! Pigliatela con te stesso invece! E ti serva per esempio, ti serva!

- No, così non m'accontento... Lasciami, lasciami... ti dico, lasciami...

E scioltosi a forza dalle braccia della moglie, si mise a correre furiosamente per lo stradone che conduce a Montedoro.

Tutto impolverato, stanco da non poterne più, dopo aver percorso buon tratto dello stradone fuori del paese, vide in fondo, lontano lontano, il vecchio curato che trotterellava su l'asinello, tra un nuvolo di polvere. Raccolse allora tutte le forze che gli restavano, e si mise a gridare:

- Signor curato! O signor curato!

Il vecchio curato si voltò dal fondo dello stradone a guardare di su l'asinello che trottava, trottava...

E il bottajo dal fondo dello stradone, a gran voce:

- Almeno uno, signor curato! Me ne dia almeno uno!

- Caro, to'! Almeno un occhio, dice! Addio, caro! Addio, caro !

E botte da orbo all'asinello.

- Almeno uno! Almeno uno! - continuava a gridare il povero bottajo rifinito dalla corsa.

Nel frattempo la moglie, in cucina, si spolpava comodamente i due saporitissimi galletti.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I Galleti Del Bottaio |||der Bottaio the|roosters|of the|butcher ال|جالتي|من|بوطايو Галереи Купера 库珀画廊 The Roosters of the Poultryman دجاجات البوتايو

I Galleti Del Bottaio. the|roosters|of the|butcher ال|جالتي|من|بوطايو 쿠퍼스 갤러리. The Roosters of the Poultryman. دجاجات البوتايو.

Struggevasi la moglie del bottajo Màrchica dal desiderio di desinare una volta sola almeno, nelle feste, in compagnia del marito, il quale ogni anno, il primo dì e a Carnevale, a Pasqua, a Natale, era solito di raccogliere intorno alla sua tavola parenti e amici con vivo rincrescimento della moglie, anzi a suo marcio dispetto. she was tormented|the|wife|of the|butcher|Marchica|from the|desire|to|to dine|a|time|alone|at least|in the|holidays|in|company|of the|husband|the|which|every|year|the|first|day|and|at|Carnival|at|Easter|at|Christmas|he was|usual|to|to gather|around|to the|his|table|relatives|and|friends|with|lively|regret|of the|wife|rather|to|her|bad|spite كانت تعاني|ال|الزوجة|من|بوطايو|ماركيكا|من|الرغبة|في|تناول الطعام|واحدة|مرة|وحدها|على الأقل|في|الأعياد|في|صحبة|مع|الزوج|الذي|الذي|كل|عام|في|الأول|يوم|و|في|الكرنفال|في|عيد الفصح|في|عيد الميلاد|كان|معتاد|على|جمع|حول|إلى|مائدته|مائدة|الأقارب|و|الأصدقاء|مع|شديد|الأسف|على|الزوجة|بل|على|لها|شديد|الغيظ struggevasi|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Bedauern der Frau||||||verfluchten|zum Ärger La mujer del bottajo Màrchica estaba atormentada por las ganas de cenar al menos una vez, en vacaciones, en compañía de su marido, que todos los años, el primer día y en Carnaval, en Semana Santa, en Navidad, solía reunir a familiares. y amigos alrededor de su mesa, amigos con profundo pesar por su esposa, de hecho para su podrido despecho. The wife of the poultryman Màrchica was consumed by the desire to dine at least once, during the holidays, in the company of her husband, who every year, on the first day and at Carnival, at Easter, at Christmas, would gather relatives and friends around his table, much to the wife's chagrin, indeed to her great displeasure. كانت زوجة البوتايو ماركيكا تتوق بشغف لتناول العشاء مرة واحدة على الأقل، في الأعياد، برفقة زوجها، الذي كان كل عام، في اليوم الأول وفي الكرنفال، في عيد الفصح، في عيد الميلاد، يجمع حول مائدته الأقارب والأصدقاء، مما كان يسبب لها أسفاً شديداً، بل كان يثير حنقها.

Aveva la buona donna quest'anno, per Natale, allevati due bei galletti; e mostrandoli al marito, la vigilia, disse: she had|the|good|woman|this year|for|Christmas|raised|two|beautiful|roosters|and|showing them|to the|husband|the|eve|she said كانت لديها|ال|الطيبة|المرأة|هذا العام|من أجل|عيد الميلاد|تربيت|اثنين|جميلين|جالتي|و|عرضهم|على|الزوج|ال|عشية|قالت This year, the good woman had raised two beautiful roosters for Christmas; and showing them to her husband the night before, she said: كانت المرأة الطيبة هذا العام، بمناسبة عيد الميلاد، قد ربت دجاجتين جميلتين؛ وعندما عرضتهما على زوجها، في الليلة السابقة، قالت:

- Guarda che bei galletti! look|that|beautiful|roosters انظر|إلى|الجميلة|الدجاجات - Look at those beautiful roosters! - انظر إلى تلك الدجاجات الجميلة! Se mi dai parola, che di mani non inviterai nessuno a desinar con noi, io stirerò loro il collo, e vedrai come son brava in arte magirica! |||||||||||||||werde ich ihnen||||||||||| if|to me|you give|word|that|of|hands|not|you will invite|anyone|to|to dine|with|us|I|I will twist|their|the|neck|and|you will see|how|I am|good|in|art|magic إذا|لي|أعطيت|كلمة|أن|من|أيدٍ|لن|تدعو|أحدًا|إلى|تناول الطعام|مع|نحن|أنا|سأطوي|لهم|العنق||و|سترى|كيف|أنا|جيدة|في|فن|سحر الطهي If you promise me that you won't invite anyone to dine with us, I will stretch their necks, and you'll see how good I am at the magical art! إذا أعطيتني كلمتك، أنك لن تدعو أحدًا لتناول العشاء معنا، سأقوم بقطع رقابهم، وسترى كم أنا بارعة في فن السحر! Avrai un manicaretto da re. سيكون لديك|طبق|شهي|من|ملك You will have a dish fit for a king. ستحصل على طبق ملكي.

Il bottajo promise; e la moglie tutta contenta. the|butcher|he promised|and|the|wife|all|happy البوتاجيو|الصياد|وعد|و|الزوجة|الزوجة|تمامًا|سعيدة The hunter promised; and the wife was all happy. وعد الصياد؛ وكانت الزوجة سعيدة جدًا.

Venne la dimane, e il bottajo, vestito da festa, salutò la moglie prima d'andare a messa. he came|the|next day|and|the|bottle maker|dressed|for|celebration|he greeted|the|wife|before|to go|to|mass جاء|الغد|غدًا|و|الصياد||مرتديًا|ل|احتفال|حيّا|الزوجة||قبل|الذهاب|إلى|قداس The next day came, and the bottle maker, dressed for the occasion, greeted his wife before going to mass. جاء الغد، وارتدى بوطاجيو ملابسه الاحتفالية، وودع زوجته قبل أن يذهب إلى القداس.

- No, marito mio; abbi pazienza; tu oggi non uscirai di casa. no|husband|my|have|patience|you|today|not|you will go out|of|house لا|زوجي||كن صبورًا||أنت|اليوم|لا|ستخرج|من|منزل - No, mi marido; se paciente; hoy no saldrás de casa. - No, my husband; be patient; you will not leave the house today. - لا، زوجي؛ تحلى بالصبر؛ اليوم لن تخرج من المنزل. Son sicura, che se affacci il naso alla porta, mi tiri in casa qualcuno. ||||steckst||||||||| I am|sure|that|if|you stick out|the|nose|to the|door|to me|you pull|in|house|someone أنا|متأكدة|أن|إذا|أطللت|الأنف||الباب||لي|تسحب|إلى|منزل|شخص ما Estoy seguro de que si miras por la puerta, alguien me llevará a la casa. I am sure that if you stick your nose out the door, someone will pull you back inside. أنا متأكدة، أنه إذا أخرجت أنفك من الباب، سيجلب لي أحدهم إلى الداخل. Di messa, te ne basta una, quella di questa notte. of|mass|to you|of it|it is enough|one|that|of|this|night من|قداس|لك|منه|يكفي|واحد|تلك|من|هذه|ليلة De misa, solo hace falta uno, el de esta noche. One mass is enough for you, the one from last night. يكفيك قداس واحد، وهو قداس هذه الليلة.

- Ma io ti prometto... but|I|to you|I promise لكن|أنا|لك|أعدك - Pero te lo prometo ... - But I promise you... - لكنني أعدك...

- Non sento promesse! not|I hear|promises لا|أسمع|وعود - ¡No escucho ninguna promesa! - I don't hear promises! - لا أسمع وعوداً! Qua, a me, il berretto; oggi starà sotto chiave. here|to|me|the|cap|today|it will be|under|key هنا|إلى|لي|القبعة|القبعة|اليوم|ستبقى|تحت|مفتاح Aquí, para mí, la gorra; hoy estará bajo llave. Here, to me, the cap; today it will be kept under lock. هنا، لي، القبعة؛ اليوم ستبقى تحت المفتاح.

Il bottajo sospirò, e diede alla moglie il berretto. the|cap maker|he sighed|and|he gave|to the|wife|the|cap البائع|البائع|تنهد|و|أعطى|إلى|الزوجة|القبعة|القبعة El bottajo suspiró y le dio la gorra a su esposa. The cap maker sighed and gave the cap to his wife. تنهد البوتاجيو، وأعطى زوجته القبعة.

Seduto nella cucinetta, e rimirando la moglie più vispa del solito, accesa in volto dal calore del fuoco sotto la pentola, stretta la vitina da una veste nuova, a fiorami, protetta dal mantile, egli pensava: «Ha ben ragione, la poverina! ||||||||lebhafter||||||||||||||||||||||||||||||| seated|in the|small kitchen|and|looking at|the|wife|more|lively|of the|usual|lit|in|face|by the|heat|of the|fire|under|the|pot|tight|the|waist|by|a|dress|new|with|flowers|protected|by the|apron|he|he thought|she has|well|reason|the|poor thing جالس|في|المطبخ الصغير|و|متأملاً|الزوجة|الزوجة|أكثر|حيوية|من|المعتاد|متوهجة|في|الوجه|من|حرارة|من|النار|تحت|القدر|القدر|مشدودة|الخصر|الخصر|من|فستان|فستان|جديد|مزخرف|زهور|محمية|من|المئزر|هو|كان يفكر|لديها|حقًا|حق|المسكينة|المسكينة Sitting in the small kitchen, and gazing at his wife more lively than usual, her face lit up by the warmth of the fire under the pot, her waist tightened by a new floral dress, protected by an apron, he thought: "She is quite right, the poor thing! جالسًا في المطبخ، وهو يتأمل زوجته الأكثر حيوية من المعتاد، المتوهجة في وجهها من حرارة النار تحت القدر، مشدودة الخصر بفستان جديد مزخرف، محمية بمئزرها، كان يفكر: «إنها محقة تمامًا، المسكينة! È così dolce star soli insieme, nell'intimità, senza visi estranei a tavola, che ti tengan sospeso, non abbia tu bene soddisfatti i loro gusti... È tanto carina mia moglie! it is|so|sweet|to be|alone|together|in intimacy|without|faces|foreign|at|table|that|you|they hold|suspended|not|you have|you|well|satisfied|the|their|tastes|it is|so|cute|my|wife إنه|هكذا|لطيف|أن تكون|وحدك|معًا|في الحميمية|بدون|وجوه|غريبة|على|الطاولة|أن|لك|يمسكون|معلقًا|لا|لديك|أنت|جيدًا|مرضيين|الأذواق|لهم||إنها|جدًا|جميلة|زوجتي|زوجتي It is so sweet to be alone together, in intimacy, without strange faces at the table, who keep you suspended, making sure you satisfy their tastes... My wife is so lovely! من الرائع أن نكون وحدنا معًا، في حميمية، دون وجوه غريبة على الطاولة، تجعلنا نشعر بالتوتر، وكأننا لم نلبي أذواقهم... زوجتي جميلة جدًا! Par ch'io me n'accorga soltanto oggi per la prima volta! it seems|that I|myself|I notice|only|today|for|the|first|time يبدو|أنني|نفسي|أدرك|فقط|اليوم|للمرة|الأولى|الأولى|مرة It seems that I only realize this for the first time today! يبدو أنني أدرك ذلك فقط اليوم للمرة الأولى! E in fin dei conti, che chiede ella? and|in|end|of the|accounts|that|she asks|her و|في|النهاية|من|الأمور|ماذا|تسأل|هي And after all, what does she ask for? وفي النهاية، ماذا تطلب هي؟ Ha piacere di restar sola meco, di godersi la festa soltanto in mia compagnia... Oh, cara, cara!». |||||mit mir||||||||||| he/she has|pleasure|to|to stay|alone|with me|to|to enjoy|the|party|only|in|my|company|Oh|dear|dear لها|متعة|في|البقاء|وحدها|معي|في|الاستمتاع|الحفلة|حفلة|فقط|في|رفقتي|رفقتي|أوه|عزيزتي|عزيزتي She is pleased to stay alone with me, to enjoy the party only in my company... Oh, dear, dear!. تسعد بأن تبقى وحدها معي، لتستمتع بالاحتفال فقط في رفقتي... أوه، عزيزتي، عزيزتي!».

E internamente si riprometteva di mai più per l'avvenire fare scontenta la moglie con l'invitar nelle feste parenti o amici. and|internally|himself/herself|he/she promised|to|never|more|for|the future|to make|unhappy|the|wife|with|the inviting|in the|parties|relatives|or|friends و|داخليًا|لنفسه|كان يعد نفسه|في|أبدا|أكثر|من أجل|المستقبل|جعل|غير راضية|الزوجة|زوجة|مع|دعوة|في|الحفلات|أقارب|أو|أصدقاء And internally she promised herself to never again in the future make his wife unhappy by inviting relatives or friends to the parties. وكانت تعد نفسها داخليًا بأنها لن تجعل زوجتها غير راضية مرة أخرى في المستقبل بدعوة الأقارب أو الأصدقاء إلى الاحتفالات.

Ma il diavolo, anche quella volta, volle metterci la coda. but|the|devil|also|that|time|he/she wanted|to put us|the|tail لكن|الشيطان|شيطان|أيضًا|تلك|مرة|أراد|وضعنا|الذيل|ذيل But the devil, even that time, wanted to meddle. لكن الشيطان، حتى في تلك المرة، أراد أن يتدخل. La donna, nel comprar tutto l'occorrente pel manicaretto, la vigilia, s'era dimenticato il prezzemolo: due centesimi di prezzemolo. |||||das Notwendige|||||||||||| the|woman|in the|to buy|everything|necessary items|for the|dish|the|eve|she had|forgotten|the|parsley|two|cents|of|parsley المرأة|امرأة|في|شراء|كل|الضروري|من أجل|طبق|الليلة السابقة|ليلة|كانت قد|نسيت|البقدونس|بقدونس|اثنين|سنتات|من|بقدونس The woman, while buying everything needed for the dish, the day before, had forgotten the parsley: two cents of parsley. المرأة، أثناء شراء كل ما يلزم للطبق، في الليلة السابقة، نسيت البقدونس: اثنان سنت من البقدونس. - Ah, marito mio! ah|husband|my آه|زوج|لي - Ah, my husband! - آه، زوجي! e come si fa? and|how|oneself|it is done و|كيف|يتم|يفعل And how do we do it? وكيف نفعل؟ - Da' a me; vo a comprartelo io. give|to|me|I go|to|to buy it for you|I أعط|إلى|لي|أريد|أن|أشتريه لك|أنا - Give it to me; I'll go buy it for you. - دعني؛ سأشتريه لك. - No, tu no! no|you|not لا|أنت|لا - No, not you! - لا، أنت لا! Tu oggi non esci di casa, ti ripeto. you|today|not|you go out|of|house|to you|I repeat أنت|اليوم|لا|تخرج|من|البيت|لك|أكرر You are not going out of the house today, I repeat. أنت اليوم لن تخرجي من المنزل، أكرر.

- Eh via, sciocchina! oh|come on|silly girl آه|اذهب|غبية - Oh come on, silly! - آه هيا، يا غبية! Credi che... L'erbaiola è qui, a due passi... you believe|that|the herbalist|she is|here|at|two|steps تعتقد|أن|العشابة|هي|هنا|على|خطوتين|خطوات Do you think that... The herbalist is here, just a stone's throw away... تعتقدين أن... العشابة هنا، على بعد خطوات...

- Inutile! useless لا جدوى - Useless! - لا فائدة! Non sento ragioni... not|I feel|reasons لا|أشعر|أسباب I don't hear reasons... لا أسمع أسباب...

- E allora, vacci tu. and|then|go there|you و|إذن|اذهب|أنت - Then you go. - إذن، اذهب أنت.

- Io non posso, capisci? I|not|I can|you understand أنا|لا|أستطيع|تفهم - I can't, do you understand? - لا أستطيع، هل تفهم؟ Come lasciare? how|to leave كيف|تترك How to leave? كيف أترك؟ Dio mio! God|my إله|لي My God! يا إلهي! Senti; io sto qui sulla porta a guardarti; andrai senza berretto, lì di faccia: due centesimi di prezzemolo. listen|I|I am|here|on the|door|to|to watch you|you will go|without|hat|there|of|face|two|cents|of|parsley اسمع|أنا|أكون|هنا|على|الباب|لـ|مراقبتك|ستذهب|بدون|قبعة|هناك|في|وجه|اثنين|سنتات|من|بقدونس Listen; I'm standing here at the door watching you; you'll go without a hat, right in front: two cents of parsley. اسمع؛ أنا هنا على الباب أراقبك؛ ستذهب بدون قبعة، هناك في وجهك: سنتين من البقدونس.

- Un lampo, lascia fare! a|flash|let|do واحد|ومضة|اترك|يفعل - A flash, let it be! - برق، اترك الأمر! Vo e torno. I go|and|I return أذهب|و|أعود I'll go and come back. أذهب وأعود.

- Bada! watch out انتبه - Watch out! - انتبه!

- Non dubitare... not|to doubt لا|تشك - Don't doubt... - لا تشك...

Ma appena a cinque passi dalla soglia, paffete! |||||||puff but|just|at|five|steps|from the|threshold|bang لكن|حالما|إلى|خمسة|خطوات|من|عتبة|صادفت But just five steps from the threshold, bam! لكن بمجرد أن كنت على بعد خمسة خطوات من العتبة، بافتي! il vecchio curato del villaggio vicino, dove il bottajo Màrchica aveva dimorato tre anni. |||||||||||verweilte|| the|old|priest|of the|village|nearby|where|the|butcher|Marchica|he had|stayed|three|years ال|العجوز|الكاهن|من|قرية|قريبة|حيث|ال|صانع البراميل|ماركيكا|كان لديه|أقام|ثلاث|سنوات the old priest from the nearby village, where the bottle maker Màrchica had stayed for three years. الكاهن العجوز من القرية المجاورة، حيث أقام الصياد ماركيكا لمدة ثلاث سنوات.

- Oh, signor curato! oh|sir|priest أو|سيدي|القس - Oh, Mr. Curate! - آه، سيدي القس! Beati gli occhi che la vedono! blessed|the|eyes|that|her|they see طوبى|لل|العيون|التي|لها|يرون Blessed are the eyes that see her! طوبى للعيون التي تراها! E come va? and|how|it goes و|كيف|تسير And how are you? كيف حالك؟ Da queste parti? from|these|areas من|هذه|المناطق In these parts? في هذه المنطقة؟

- Affarucci, affarucci, - rispose il vecchio curato sorridendo, con gli occhi che gli scomparivano tra le rughe. little affairs||he answered|the|old|priest|smiling|with|the|eyes|that|to him|they were disappearing|between|the|wrinkles أفاروتشي|أفاروتشي|أجاب|ال|العجوز|القس|مبتسمًا|مع|له|العيون|التي|له|كانت تختفي|بين|التجاعيد| Affarucci||||||||||||||| - Little affairs, little affairs, - replied the old priest smiling, with his eyes disappearing among the wrinkles. - أفاروتشي، أفاروتشي، - أجاب الكاهن العجوز مبتسمًا، وعيناه تختفيان بين التجاعيد.

- Evviva veramente! hurray|really عيش|حقًا - Hooray indeed! - عاشت حقًا! Come va? how|it goes كيف|تسير How are you? كيف حالك؟ Come va? how|it goes كيف|تسير How are you? كيف حالك؟ Che si dice a Montedoro? what|oneself|he/she says|to|Montedoro ماذا|يُقال|يقول|في|مونتيدورو What is said in Montedoro? ماذا يقال في مونتيدورو؟

- Eh! Eh آه - Eh! - آه! Che s'ha da dire? what|one has to|to|to say ماذا|يجب أن يُقال|أن|قول What should be said? ماذا يجب أن يقال؟ Tanto bene, figlio mio. so|well|son|my كثيرًا|جيدًا|ابن|لي All good, my son. كل شيء على ما يرام، يا بني. Il mondo è vecchio.. . the|world|it is|old العالم|هو|قد|قديم The world is old.. . العالم قديم.. .

E il buon curato si fregava le mani secche, tremanti, fatte davvero per regger l'Ostia soltanto. and|the|good|priest|himself|he was rubbing|the|hands|dry|trembling|made|really|to|to hold|the Host|only و|ال|الطيب|القس|نفسه|كان يفرك|يديه|الأيدي|الجافة|المرتعشة|مصنوعة|حقًا|من أجل|تحمل|القربان|فقط And the good priest rubbed his dry, trembling hands, made really to hold the Host only. وكان القس الجيد يفرك يديه الجافتين المرتعشتين، المصنوعتين حقًا لتحمل القربان فقط.

- Lei, lo vedo, - rispose il bottajo; - sempre in salute, Dio la benedica! you|it|I see|he answered|the|butcher|always|in|health|God|you|bless أنت|ذلك|أرى|أجاب|ال|بائع الجعة|دائمًا|في|صحة|الله|لها|يبارك - You, I see, - replied the butcher; - always in good health, God bless you! - أراك، - أجاب بائع النبيذ؛ - دائمًا بصحة جيدة، باركك الله! Oh, anch'io, sì; ringraziamo Iddio! oh|me too|yes|we thank|God أوه|أنا أيضًا|نعم|نشكر|الله Oh, me too, yes; let us thank God! أوه، أنا أيضًا، نعم؛ لنشكر الله! E lavoro, non me ne manca... Sissignore... Vo a comprar due centesimi di prezzemolo per mia moglie... Anche lei, benone! |||||||||||||||||||sehr gut and|work|not|to me|of it|it is missing|Yes sir|I go|to|to buy|two|cents|of|parsley|for|my|wife|also|she|very well و|العمل|لا|لي|منه|ينقص|نعم سيدي|أذهب|إلى|شراء|اثنين|سنتات|من|بقدونس|ل|زوجتي|زوجة|أيضا|هي|بخير And work, I have plenty of it... Yes indeed... I'm going to buy two cents worth of parsley for my wife... She's doing well too! وأنا أعمل، لا ينقصني شيء... نعم سيدي... سأذهب لشراء اثنين سنت من البقدونس لزوجتي... هي أيضاً، بخير! E si ricorda sempre del suo vecchio curato, sa? and|she|she remembers|always|of the|her|old|priest|you know و|هي|تتذكر|دائما|عن|قسيسه|القديم|قسيس|تعلم And she always remembers her old priest, you know? وهي دائماً تتذكر قسيسها القديم، هل تعلم؟ «Quel buon curato!» mi dice sempre. that|good|priest|to me|he/she says|always ذلك|الطيب|قسيس|لي|يقول|دائما "That good priest!" she always tells me. «ذلك القسيس الطيب!» تقول لي دائماً. Mia moglie, chiesa e casa - già lei lo sa. my|wife|church|and|house|already|she|it|she knows زوجتي|زوجة|كنيسة|و|منزل|بالفعل|هي|ذلك|تعلم My wife, church and home - she already knows. زوجتي، والكنيسة، والبيت - هي تعرف ذلك بالفعل. Oggi mi prepara un pranzettino proprio coi fiocchi e, a tavola, noi due soli - io, qua, lei, là!... today|to me|he/she prepares|a|small lunch|just|with|bows|and|at|table|we|two|alone|I|here|she|there اليوم|لي|يعد|وجبة|غداء صغير|حقًا|مع|الفلّات|و|على|الطاولة|نحن|اثنان|وحدنا|أنا|هنا|هي|هناك Today she is preparing a lovely little lunch for me, and at the table, just the two of us - me here, her there!... اليوم ستعد لي غداءً رائعًا، وعلى الطاولة، نحن اثنان فقط - أنا هنا، وهي هناك!... Ma... e dove desina lei oggi, signor curato? but|and|where|she has lunch|she|today|Mr|priest لكن|و|أين|تتناول الغداء|هي|اليوم|السيد|القس But... where is she having lunch today, Mr. Curate? لكن... أين ستتناول الغداء اليوم، يا سيدي القس؟ Certo mia moglie avrà tanto piacere di rivederla... Mi vuol fare un favore? of course|my|wife|she will have|so much|pleasure|to|to see her again|to me|you want|to do|a|favor بالتأكيد|زوجتي|زوجة|سيكون لديها|الكثير|سرور|في|رؤيتها مرة أخرى|لي|تريد|أن تفعل|معروف|خدمة Surely my wife will be very pleased to see you again... Will you do me a favor? بالطبع ستسعد زوجتي كثيرًا لرؤيتك مرة أخرى... هل يمكنك أن تفعل لي معروفًا؟ Non mi dica di no. not|to me|you say|to|no لا|لي|تقول|أن|لا Don't say no to me. لا تخبرني بلا.

- Pronto, figlio mio, se posso... ready|son|my|if|I can مرحبا|ابني|عزيزي|إذا|أستطيع - Ready, my son, if I can... - مرحبا، ابني، إذا كان بإمكاني...

- Deve desinar con noi oggi, pel Santo Natale... he must|to dine|with|us|today|for the|Holy|Christmas يجب عليه|تناول الغداء|مع|نحن|اليوم|من أجل|عيد|الميلاد - You must dine with us today, for Holy Christmas... - يجب أن تتناول الغداء معنا اليوم، من أجل عيد الميلاد المقدس...

- Non posso, figlio mio... not|I can|son|my لا|أستطيع|ابني|عزيزي - I can't, my son... - لا أستطيع، ابني...

- Come, non può? how|not|he can كيف|لا|يستطيع - What, you can't? - ماذا، لا تستطيع؟ Sdegna la casa dei poveri! to disdain|the|house|of the|poor اترك|ال|منزل|الفقراء|الفقراء verflucht|||| Disdain the house of the poor! أشعر بالاشمئزاز من بيت الفقراء! Lo so, cose da poverelli... due galletti, e lì... I|I know|things|of|poor little ones|two|roosters|and|there ذلك|أعلم|أشياء|من|الفقراء|اثنان|دجاجات|و|هناك I know, things for the poor... two roosters, and there... أعلم، أشياء من الفقراء... دجاجتان، وهناك...

- Non è per questo, figlio mio; tu mi conosci. not|it is|for|this|son|my|you|to me|you know ليس|هو|من أجل|هذا|ابن|لي|أنت|لي|تعرف - It's not for this, my son; you know me. - ليس لهذا السبب، يا ابني؛ أنت تعرفني. Devo ripartire a momenti. I must|to leave again|at|moments يجب أن|أعود|في|لحظات I have to leave again soon. يجب أن أعود في لحظات. - Ripartirà più tardi! he/she will depart again|later| سيغادر|لاحقًا|متأخرًا - It will leave later! - ستنطلق لاحقًا! - L'asinello m'aspetta al fondaco... the donkey|he/she is waiting for me|at the|warehouse الحمار|ينتظرني|في|المخزن - The little donkey is waiting for me at the warehouse... - الحمار الصغير ينتظرني في المخزن...

- Lo lasci aspettare; si riposerà meglio... Non lo lascio partire, ecco! him|you let|to wait|himself|he will rest|better|not|him|I let|to leave|here له|اترك|ينتظر|هو|سيستريح|أفضل|لا|له|أترك|يغادر|ها هو - Let it wait; it will rest better... I'm not letting it leave, that's for sure! - اتركه ينتظر؛ سيريح نفسه بشكل أفضل... لن أتركه ينطلق، ها هو! Mi deve fare questo favore. to me|he/she must|to do|this|favor لي|يجب عليه|أن يفعل|هذا|معروف You have to do me this favor. يجب أن يفعل لي هذه الخدمة. Sì? yes نعم Yes? نعم؟

- Giacché lo vuoi per forza... Tante grazie, figlio mio... since|it|you want|for|strength|many|thank you|son|my بما أن|إياه|تريد|من أجل|قوة|كثير|شكرًا|ابن|لي - Since you want it so badly... Thank you very much, my son... - بما أنك تريد ذلك بشدة... شكراً جزيلاً، ابني...

- Grazie a lei, signor curato, dell'onore... Entri, entri in casa... Guardi: quella porta lì di faccia... C'è mia moglie, guardi, sulla soglia... Io vo e torno: due centesimi di prezzemolo... |||||||||||||||||||||Schwelle|||||||| thank you|to|you|sir|priest|of the honor|enter||in|house|look|that|door|there|of|face|there is|my|wife|look|on the|threshold|I|I go|and|I return|two|cents|of|parsley شكرًا|ل|حضرتك|السيد|القس|للشرف|تفضل بالدخول||في|المنزل|انظر|تلك|الباب|هناك|أمام|وجه|هناك|زوجتي||انظر|على|العتبة|أنا|أذهب|و|أعود|اثنين|سنتات|من|بقدونس - Thank you, Mr. Curate, for the honor... Come in, come into the house... Look: that door right in front... My wife is there, look, on the threshold... I go and come back: two cents of parsley... - شكراً لك، سيد القس، على الشرف... تفضل، تفضل بالدخول إلى المنزل... انظر: تلك الباب هناك أمامك... هناك زوجتي، انظر، على العتبة... سأذهب وأعود: اثنان سنت من البقدونس...

Il vecchio curato sorrise, guardando la moglie del bottajo, e la salutò con la mano, avvicinandosi alla porta. the|old|priest|he smiled|looking|the|wife|of the|barrel maker|and|the|he greeted|with|the|hand|approaching|to the|door القس|العجوز||ابتسم|وهو ينظر|زوجة||من|بائع الزجاجات|و|لها|حيّا|ب|اليد||وهو يقترب|من|الباب The old curate smiled, looking at the wife of the bottler, and greeted her with his hand as he approached the door. ابتسم القس العجوز، وهو ينظر إلى زوجة بائع الزهور، وحيّاها بيده، مقترباً من الباب.

«Me l'ha fatta! to me||done لي|لقد فعلها|فعلت "She did it to me!" «لقد فعلها لي!» Me l'ha fatta!», si diceva intanto la donna tra i denti, stringendo i pugni e rodendosi dentro dalla rabbia. |||||||||||||||sich verzehren||| to me||done|herself|she was saying|meanwhile|the|woman|between|the|teeth|clenching|the|fists|and|gnawing|inside|from the|anger لي|لقد فعلها|فعلت|هي|كانت تقول|في هذه الأثناء|المرأة||بين|الأسنان||وهي تضغط|الأيدي||و|وهي تعض على نفسها|من الداخل|من|الغضب "She did it to me!" the woman kept saying through her teeth, clenching her fists and seething with anger. «لقد فعلها لي!»، كانت تقول المرأة في نفسها، وهي تشد قبضتيها وتغلي من الغضب. «Oh, ma l'hai da far con me, adesso! oh|but|you have|to|to do|with|me|now أوه|لكن|لقد فعلت|أن|تفعل|مع|لي|الآن "Oh, but you have to deal with me now!" «أوه، لكن عليك أن تتعامل معي الآن! Vedrai.» - Come sta, come sta, signor curato? you will see|how|he/she is|how|he/she is|mister|priest سترى|كيف|حاله|كيف|حاله|السيد|القس "You'll see." - "How are you, how are you, Mr. Priest?" سترى.» - كيف حالك، كيف حالك، يا سيد القس؟ Quanto onore... quanto piacere... how much|honor|how|pleasure كم|شرف|كم|سرور How much honor... how much pleasure... كم من الشرف... كم من المتعة...

- Vostro marito ha voluto per forza così... Non mi son potuto rifiutare... your|husband|he has|wanted|for|force|like this|not|to me|I am|able|to refuse زوجكم|زوج|لقد|أراد|من أجل|قوة|هكذا|لا|لي|لقد|استطعت|الرفض - Your husband insisted on this... I couldn't refuse... - أراد زوجك ذلك بقوة... لم أستطع الرفض...

- Ah, padre mio! ah|father|my آه|أبي|عزيزي - Ah, my father! - آه، أبي! - sospirò la moglie del bottajo, atteggiando di grave mestizia il volto. ||||||||Traurigkeit|| she sighed|the|wife|of the|butcher|shaping|of|serious|sadness|the|face تنهدت|ال|زوجة|من|بائع الجعة|متظاهرة|ب|شديد|حزن|| - sighed the wife of the cart driver, assuming a serious sadness on her face. - تنهدت زوجة الجزار، متظاهرة بحزن شديد على وجهها.

- Che avete, figliuola mia? what|you have|daughter|my ماذا|لديكم|ابنتي|عزيزتي - What is it, my daughter? - ماذا لديك، ابنتي؟ - domandò il curato sorpreso. he asked|the|priest|surprised سأل|ال|القس|مندهش - asked the surprised priest. - سأل القس مندهشاً.

- Le dirò, le dirò? to her|I will tell|to her|I will tell لها|سأقول|لها|سأقول - Should I tell you, should I tell you? - سأخبرك، سأخبرك؟ signor curato... Aspetti un momento. Mr|priest|wait|a|moment السيد|القس|انتظر|لحظة|لحظة Mr. Priest... Wait a moment. يا سيدي القس... انتظر لحظة.

Entrò il bottajo, sorridente, col prezzemolo. he entered|the|parsley seller|smiling|with|parsley دخل|ال|بائع البقدونس|مبتسم|مع|البقدونس The parsley seller entered, smiling, with the parsley. دخل بائع البقدونس، مبتسمًا، مع البقدونس.

- Ecco il prezzemolo! here is|the|parsley ها هو|ال|البقدونس - Here is the parsley! - ها هو البقدونس! Vedi, moglie mia? you see|wife|my انظر|زوجتي|لي See, my wife? أترين، زوجتي؟ Il tuo buon curato! the|your|good|priest ال|الخاص بك|الجيد|القس Your good priest! راعيك الطيب! Chi poteva aspettarselo? who|they could|to expect it من|كان يستطيع|توقعه Who could have expected it? من كان يمكنه توقع ذلك؟ Ed ha avuto tanta degnazione d'accettare il nostro umile invito... Già gliel'ho detto: cose da poverelli... Ma che fa, è vero? ||||Würdigung|||||||||||||||| and|he/she has|had|so much|dignity|to accept|the|our|humble|invitation|already|to him/her I have|said|things|of|poor people|but|that|he/she does|it is|true وقد|لديه|حصل على|الكثير من|تقدير|لقبول|الدعوة|دعوتنا|المتواضعة||لقد|أخبرته|قلت|أشياء|من|فقراء|لكن|ماذا|يفعل|هو|صحيح And he had the great dignity to accept our humble invitation... I already told him: things for the poor... But what can you do, it's true? وقد كان لديه الكثير من الكرم لقبول دعوتنا المتواضعة... لقد قلت له ذلك بالفعل: أشياء من الفقراء... لكن هل هذا صحيح؟ supplisce il buon cuore... it supplies|the|good|heart يعوض|القلب|الطيب| a good heart makes up for it... يُعوض القلب الطيب...

- Certo, certo... sure|sure بالتأكيد|بالتأكيد - Of course, of course... - بالتأكيد، بالتأكيد...

- Sa, signor curato? you know|sir|priest هل تعرف|السيد|القس - So, Mr. Curate? - هل، سيدي القس؟ Mia moglie mi aveva detto: Oggi, nessun invitato... E io, difatti... Ma poi ho visto lei, e per lei son sicuro che... È vero, moglie mia? my|wife|to me|she had|said|today|no|guest|and|I|indeed|but|then|I have|seen|her|and|for|her|I am|sure|that|it is|true|wife|my زوجتي|زوجة|لي|كانت|قد قالت|اليوم|لا أحد|مدعو|و|أنا|في الحقيقة|لكن|بعد ذلك|لقد رأيت|رأيت|هي|و|من أجل|هي|أنا متأكد|متأكد|أن|هو|صحيح|زوجة|لي My wife told me: Today, no guests... And I, indeed... But then I saw you, and for you, I'm sure that... Is it true, my wife? قالت لي زوجتي: اليوم، لا يوجد ضيف... وأنا، في الواقع... لكن بعد ذلك رأيتك، ومن أجلك أنا متأكد من أن... صحيح، زوجتي؟

- Senza dubbio, senza dubbio, - rispose la moglie con le labbra strette. without|doubt|||she answered|the|wife|with|the|lips|tight بدون|شك|||أجابت|ال|الزوجة|مع|الشفاه|الشفاه|مشدودة - Without a doubt, without a doubt, - replied the wife with tight lips. - بلا شك، بلا شك، - أجابت الزوجة بشفاه مشدودة. - Piuttosto, ora che ci penso... e il vino? rather|now|that|to us|I think|and|the|wine بالأحرى|الآن|عندما|لنا|أفكر|و|ال|النبيذ - Rather, now that I think about it... and the wine? - بالأحرى، الآن بعد أن أفكر في الأمر... وماذا عن النبيذ؟ Mi son dimenticata anche del vino... Guarda, che testa. I|I am|forgotten|also|of the|wine|look|that|head أنا|قد|نسيت|أيضا|من|نبيذ|انظر|ما|رأس I also forgot about the wine... Look at me, what a head. لقد نسيت أيضًا النبيذ... انظر، يا لها من رأس. Farai un'altra corsa tu, è vero, marito mio? you will do|another|run|you|it is|true|husband|my ستقوم|بجولة أخرى|جري|أنت|هو|صحيح|زوج|لي You'll make another run, right, my husband? هل ستقوم بجولة أخرى، أليس كذلك، زوجي؟ Abbi pazienza... have|patience كن|صبراً Be patient... تحلى بالصبر...

- Ma certo, subito! but|sure|immediately لكن|بالتأكيد|فوراً - Of course, right away! - بالطبع، على الفور! Dammi il berretto, dammi. give me|the|cap|give me أعطني|القبعة|القبعة|أعطني Give me the cap, give me. أعطني القبعة، أعطني.

- Ecco il berretto. here is|the|cap ها هي|القبعة|القبعة - Here is the cap. - ها هي القبعة. Una corsa, mi raccomando! a|run|to me|I recommend واحدة|جولة|لي|أطلب A run, please! ركض، أرجوك!

- Non dubitare. not|to doubt لا|تشك - Don't doubt. - لا تشك.

Appena uscito il marito, disse la donna al curato: as soon as|he left|the|husband|she said|the|woman|to the|priest حالما|خرج|ال|الزوج|قالت|ال|المرأة|إلى|القس As soon as her husband left, the woman said to the priest: بمجرد أن خرج الزوج، قالت المرأة للقس:

- Ah, padre mio! Ah|father|my آه|أبي|لي - Ah, my father! - آه، أبي! Fortuna che s'è lasciato indurre ad andar pel vino! fortune|that|he has|let himself|to induce|to|to go|for the|wine لحسن الحظ|أن|قد|ترك|الإقناع|إلى|الذهاب|إلى|النبيذ Thank goodness he was persuaded to go for wine! لحسن الحظ أنه استجاب للذهاب لشراء النبيذ!

- Perché, perché, figliuola mia? why|why|daughter|my لماذا|لماذا|ابنتي|لي - Why, why, my daughter? - لماذا، لماذا، ابنتي؟

- Ah, se sapesse, signor curato! ah|if|he/she knew|sir|priest آه|إذا|كان يعرف|السيد|القس - Ah, if only you knew, Mr. Curate! - آه، لو كان يعلم، يا سيدي القس! Vino in casa ce n'avevo d'avanzo; ho detto di non averne per carità cristiana... |||||übrig|||||||| wine|in|house|there|I had|leftover|I have|said|to|not|to have it|for|charity|Christian نبيذ|في|المنزل|هناك|لم يكن لدي|متبقي|لقد|قلت|أن|لا|أملك منه|من أجل|رحمة|مسيحية I had leftover wine at home; I said I didn't have any out of Christian charity... كان لدي نبيذ في المنزل؛ قلت إنه ليس لدي أي منه من أجل الرحمة المسيحية...

- Come! how كيف - What! - ماذا!

- Per salvar lei, padre mio! to|to save|her|father|my من أجل|إنقاذ|هي|أبي|عزيزي - To save you, my father! - لإنقاذك، يا أبي!

- Me? me أنا - Me? - أنا؟

- Sissignore! yes sir نعم سيدي - Yes, sir! - نعم سيدي! Non sa dunque nulla? not|he/she knows|therefore|nothing لا|يعرف|إذن|شيئًا So you know nothing? إذن لا تعرف شيئاً؟ Non sa che mio marito. not|he/she knows|that|my|husband لا|يعرف|أن|زوجي| You don't know that my husband. لا تعرف أن زوجي. . . E fece un gesto espressivo con la mano. |he made|a|gesture|expressive|with|the|hand و|فعل|||معبرة|مع|اليد|يد . . And he made an expressive gesture with his hand. . . وقام بإيماءة تعبيرية بيده. Il povero curato fece, alla sua volta, una faccia lunga due palmi: the|poor|priest|he made|to the|his|turn|a|face|long|two|palms ال|مسكين|كاهن|فعل|في|وجه|مرة|ج|وجه|طويلة|اثنين|كفوف The poor priest, in turn, made a face two palms long: قام القس المسكين، بدوره، بعمل وجه طويل بمقدار كفين:

- Matto, dite? crazy|you say مجنون|تقولون - Crazy, you say? - مجنون، تقول؟ Matto? crazy مجنون Crazy? مجنون؟ Come mai! how|ever كيف|لم How come! كيف ذلك! Povero ragazzo! poor|boy مسكين|ولد Poor boy! يا له من فتى مسكين! - e batté una mano con l'altra. and|he/she hit|a|hand|with|the other و|ضرب|يدًا|بيد|مع|الأخرى - and he clapped one hand with the other. - وضرب يده بالأخرى. - E come mai! and|how|ever و|كيف|لم - And how come! - وكيف ذلك!

- Sissignore! yes sir نعم سيدي - Yes, sir! - نعم سيدي! Sissignore! yes sir نعم سيدي Yes, sir! نعم سيدي! - incalzò la donna. he/she urged|the|woman ألحّ|على|المرأة drängte die Frau|| - the woman pressed on. - أضافت المرأة. - lo non ho più lacrime da piangere in segreto, padre mio! I|not|I have|more|tears|to|to cry|in|secret|father|my أنا|لا|أملك|المزيد من|الدموع|ل|البكاء|في|السر|أبي|عزيزي - I have no more tears to cry in secret, my father! - لم يعد لدي دموع لأبكيها في السر، يا أبي! (e intanto piangeva). and|meanwhile|he/she was crying و|في هذه الأثناء|كان يبكي (and in the meantime he was crying). (وفي هذه الأثناء كان يبكي). Quante lacrime, quest'occhi! how many|tears|these eyes كم من|دموع|هذه العيون How many tears, these eyes! كم من الدموع، يا لهذه العيون! E se sapesse che sorta di pazzia gli è venuta! and|if|he/she knew|that|kind|of|madness|to him|it is|come و|إذا|علم|أن|نوع|من|جنون|له|قد|جاءت And if he knew what kind of madness has come over him! ولو كان يعلم أي نوع من الجنون أصابه! Non può veder gli occhi della gente, che subito gli vien voglia di strapparli... sissignore! not|he/she can|to see|the|eyes|of the|people|that|immediately|to him|it comes|desire|to|to tear them out|yes sir لا|يستطيع|رؤية|عيون|الناس|من|الناس|أن|فورًا|له|يأتي|رغبة|في|تمزيقها|نعم بالطبع He can't see people's eyes, that he immediately feels like tearing them out... yes indeed! لا يستطيع رؤية عيون الناس، فسرعان ما يرغب في انتزاعها... نعم، نعم!

- Gesù, che guaio! |what|trouble يسوع|ما|مصيبة - Jesus, what a mess! - يسوع، يا له من مصيبة! Gesù, che guaio! Jesus|what|trouble يسوع|ما|مصيبة Jesus, what a mess! يسوع، يا له من مصيبة! - nicchiava con la lingua inaridita il povero curato. |with|the|tongue|dried|the|poor|priest كان يتذمر|مع|ال|لسان|المتجفف|ال|المسكين|القس ||||verdurlose||| - he was licking with his parched tongue the poor priest. - كان يلعق لسانه الجاف، المسكين القس.

- Ah, padre mio! |father|my آه|أبي|عزيزي - Ah, my father! - آه، أبي! Io parlo per suo bene... S'immagini che onore per me, che piacere averla a tavola, oggi... Guardi: prenda i due galletti, uno almeno, non me lo rifiuti! I|I speak|for|his/her|good|imagine|that|honor|for|me|that|pleasure|to have you|at|table|today|look|take|the|two|roosters|one|at least|not|to me|it|you refuse أنا|أتكلم|من أجل|خيره|خير|تخيل|أن|شرف|من أجل|لي|أن|متعة|وجودها|على|مائدة|اليوم|انظر|خذ|الدجاجين|اثنين|دجاج|واحد|على الأقل|لا|لي|إياه|ترفض I speak for your own good... Just imagine what an honor it would be for me, what a pleasure to have you at the table today... Look: take the two roosters, at least one, don't refuse me! أنا أتكلم من أجل مصلحته... تخيل كم سيكون شرفًا لي، وكم سيكون من دواعي سروري أن تكون على مائدتي اليوم... انظر: خذ الدجاجتين، واحدة على الأقل، لا ترفضني! Glieli avvolgo in un giornale, va bene? to them|I wrap|in|a|newspaper|it goes|well إياهم|ألتف|في|صحيفة|جريدة|حسناً|جيد I'll wrap them in a newspaper, is that okay? سألفها لك في صحيفة، هل هذا جيد؟ E se li porterà con sé. and|if|them|he/she will take|with|himself/herself و|إذا|إياهم|سيأخذ|مع|نفسه And you will take them with you. وسوف تأخذها معك. Ma non rimanga, per carità, se ha cara la vista, a desinar con noi! but|not|stay|for|charity|if|he/she has|dear|the|sight|to|to dine|with|us لكن|لا|تبقى|من أجل|رحمة|إذا|لديك|عزيزة|الرؤية|بصر|على|تناول الطعام|مع|نحن But please don't stay, if you value your eyesight, to dine with us! لكن لا تبقى، من فضلك، إذا كنت تقدر على رؤيتك، لتتناول الغداء معنا! Sa, il povero pazzo? he knows|the|poor|crazy هل يعرف|ال|المسكين|المجنون So, the poor madman? إذن، المجنون المسكين؟ Invita la gente in casa, poi mette le spranghe alla porta e, a fin di tavola, vuole strappar gli occhi agl'invitati... Se vedesse, ogni volta, che lotta disperata! ||||||||Riegel||||||||||||||||||| he invites|the|people|in|house|then|he puts|the|bars|to the|door|and|at|end|of|table|he wants|to tear|the|eyes|to the guests|if|he saw|every|time|that|fight|desperate يدعو|ال|الناس|في|المنزل|ثم|يضع|ال|القضبان|على|الباب|و|على|نهاية|من|المائدة|يريد|تمزيق|لل|العيون|للمدعوين|إذا|رأى|كل|مرة|أن|قتال|يائس He invites people into his house, then bars the door and, at the end of the table, wants to tear the eyes out of the guests... If only he could see, every time, that desperate struggle! يدعو الناس إلى منزله، ثم يغلق الباب بالأقفال، وفي نهاية العشاء، يريد أن ينتزع عيون المدعوين... لو رأى، في كل مرة، تلك المعركة اليائسة! Adesso in paese si sa di questa pazzia e nessuno più accetta inviti da lui. now|in|village|themselves|it is known|of|this|madness|and|no one|more|they accept|invitations|from|him الآن|في|القرية|يتم|يعرف|عن|هذه|جنون|و|لا أحد|أكثر|يقبل|دعوات|من|له Now in the village, everyone knows about this madness and no one accepts invitations from him anymore. الآن في القرية يعرف الجميع عن هذه الجنون ولم يعد أحد يقبل الدعوات منه.

Il buon curato non pigliava quasi più fiato dalla paura e balbettava: the|good|priest|not|he was taking|almost|more|breath|from the|fear|and|he was stuttering ال|الطيب|القس|لا|يأخذ|تقريبًا|أكثر|نفس|من|الخوف|و|كان يتلعثم The good priest could hardly catch his breath from fear and stammered: كان القس الطيب يكاد لا يأخذ نفسًا من الخوف وكان يتلعثم:

- E... e non m'era parso! and||not|it was to me|seemed و|و|لا|لم يكن لي|يبدو - And... it didn't seem to me! - و... لم يبدو لي كذلك! Non m'era parso! not|it was to me|seemed لا|لم يكن لي|يبدو It didn't seem to me! لم يبدو لي كذلك!

Quando la donna terminò di parlare, egli, non ostante la grave età, balzò da sedere e, ravvoltosi nel tabarro, calcatosi sulla fronte il cappello: ||||||||||||||||||Mantel||||| when|the|woman|she finished|to|to speak|he|not|despite|the|serious|age|he jumped|from|sitting|and|wrapping himself|in the|cloak|putting on|on the|forehead|the|hat عندما|ال|امرأة|انتهت|من|الكلام|هو|لا|بالرغم من|ال|خطيرة|العمر|قفز|من|الجلوس|و|ملتفًا|في|المعطف|واضعًا|على|الجبين|ال|القبعة When the woman finished speaking, he, despite his old age, jumped up from his seat and, wrapping himself in the cloak, pulled the hat down over his forehead: عندما أنهت المرأة حديثها، نهض، رغم سنه المتقدمة، من مكانه، ولف نفسه بالعباءة، ووضع القبعة على جبهته:

- Grazie, figliuola mia, grazie! thank you|daughter|my|thank you شكرًا|ابنتي|عزيزي|شكرًا - Thank you, my daughter, thank you! - شكراً، ابنتي، شكراً! - disse. قال - he said. - قال. - Lasciatemene andar via subito... Grazie, veramente... Vi devo la vita... |to go|away|immediately|thank you|really|to you|I owe|the|life دعوني|أذهب|بعيدا|حالا|شكرا|حقا|لكم|مدين|الحياة|الحياة - Let me go right away... Thank you, really... I owe you my life... - اتركوني أذهب حالاً... شكراً، حقاً... أنا مدين لكم بحياتي...

- Prenda i galletti, mi faccia il favore! |the|roosters|to me|do|the|favor خذ|الدجاج|الصغار|لي|افعل|المعروف|معروف - Take the roosters, do me the favor! - خذ الدجاج، افعل لي هذه الخدمة!

- No, niente! |nothing لا|شيء - No, nothing! - لا، لا شيء! Che galletti, cara figliuola! what|little roosters|dear|daughter ما|جاليت|عزيزتي|ابنتي What little roosters, dear daughter! يا صغار الدجاج، عزيزتي! Oh, povero ragazzo! oh|poor|boy أوه|المسكين|الفتى Oh, poor boy! أوه، يا ولد المسكين! Il Signore v'assista, povera figliuola! the|Lord|may assist you|poor|daughter الـ|الرب|يساعدكم|المسكينة|ابنتي May the Lord assist you, poor daughter! ليساعدكم الرب، يا ابنتي المسكينة! Addio, addio... e grazie di nuovo... goodbye|goodbye|and|thank you|of|again وداعا|وداعا|و|شكرا|على|جديد Goodbye, goodbye... and thank you again... وداعًا، وداعًا... وشكرًا مرة أخرى...

La donna lo lasciò partire. the|woman|him|she let|to leave ال|امرأة|له|تركت|يغادر The woman let him leave. تركت المرأة له أن يذهب.

- Oh, e questo è fatto! oh|and|this|it is|done أوه|و|هذا|هو|تم - Oh, and this is done! - أوه، وقد تم ذلك! - esclamò. he/she exclaimed صرخ - she exclaimed. - صرخ.

Si recò in cucina, trasse dalla pentola i due galletti, e li nascose. she|she went|in|kitchen|she took|from the|pot|the|two|roosters|and|them|she hid هو|توجه|إلى|المطبخ|أخرج|من|القدر|الدجاجين|اثنين|صغار الدجاج|و|لهما|أخفى She went to the kitchen, took the two roosters out of the pot, and hid them. ذهب إلى المطبخ، وأخرج من القدر الدجاجتين، وأخفاهما.

- Adesso a noi, signor marito! now|to|us|Mr|husband الآن|إلى|نحن|السيد|الزوج - Now it's our turn, Mr. Husband! - الآن دورنا، يا سيدي الزوج!

Il bottajo rincasò con un buon fiasco di vino, tutto ansante, trafelato. ||||||||||keuchend| the|wine seller|he returned home|with|a|good|flask|of|wine|all|panting|out of breath الـ|بائع الزجاجات|عاد إلى المنزل|مع|زجاجة|جيدة|زجاجة|من|نبيذ|كله|متعب|منهك The wine seller returned home with a good flask of wine, all out of breath, flustered. عاد بائع النبيذ إلى المنزل مع زجاجة جيدة من النبيذ، وهو يلهث، متعب.

Trovò la moglie, in cucina, in pianto dirotto, coi capelli disfatti. he found|the|wife|in|kitchen|in|crying|heavy|with|hair|disheveled وجد|الـ|الزوجة|في|المطبخ|في|بكاء|شديد|مع|الشعر|غير مرتب He found his wife in the kitchen, crying heavily, with her hair disheveled. وجد زوجته في المطبخ، تبكي بشدة، وشعرها مبعثر.

- Che t'è avvenuto? what|has happened to you|happened ماذا|حدث لك|حدث - What happened to you? - ماذا حدث لك؟ - Ah se sapessi! ah|if|I knew آه|إذا|كنت أعرف - Oh if I only knew! - آه لو كنت أعلم! Ah prete cane! ah|priest|dog آه|كاهن|كلب Oh dog priest! آه يا كلب القس! - piangeva la moglie. he/she was crying|the|wife كانت تبكي|الزوجة| - The wife was crying. - كانت تبكي الزوجة. - Il curato? the|curate ال|القس - The curate? - القس؟ Dov'è? where is it أين هو Where is it? أين؟ Che t'è avvenuto? what|to you it is|happened ماذا|حدث لك|حدث What happened to you? ماذا حدث لك؟

- Metterai senno, ora? you will put|sense|now ستضع|عقل|الآن - Will you be sensible now? - هل ستعقل الآن؟ Mi porterai ancora gente in casa? to me|you will bring|still|people|in|house لي|ستجلب|مرة أخرى|أشخاص|إلى|منزل Will you still bring people to the house? هل ستجلب لي أشخاصًا إلى المنزل مرة أخرى؟ Vedi che m'ha fatto il tuo signor curato? you see|that|to me he has|done|the|your|Mr|priest انظر|ماذا|لقد فعل لي|فعل|ال|الخاص بك|السيد|القس Do you see what your dear priest has done to me? هل ترى ماذا فعل لي قسّك؟ Vedi che m'ha fatto? you see|that|to me he has|done انظر|ماذا|لقد فعل لي|فعل Do you see what he has done to me? هل ترى ماذا فعل لي؟

- Che t'ha fatto? what|to you he has|done ماذا|لقد فعل لك|فعل - What has he done to you? - ماذا فعل لك؟

- Ah mamma mia! ah|mother|my آه|أمي|عزيزي - Oh my goodness! - آه يا أمي! Madruccia mia, tu non hai certo sospettato che l'uomo al quale m'affidavi m'avrebbe un giorno lasciata così esposta alla discrezione della mala gente! my dear|my|you|not|you have|certainly|suspected|that|the man|to the|which|you entrusted me|he would|a|day|left|so|exposed|to the|discretion|of the|bad|people مادروتشا|لي|أنت|لا|لديك|بالتأكيد|اشتبهت|أن|الرجل|إلى|الذي|كنت تعهدني|كان سيتركني|يوما|يوما|تركت|هكذا|معرضة|إلى|تقدير|من|السيئة|الناس My dear Madruccia, you certainly did not suspect that the man to whom you entrusted me would one day leave me so exposed to the discretion of bad people! مدروتشيا، أنتِ بالتأكيد لم تشكّي أن الرجل الذي كنتِ تسلّميني له سيتركني يومًا ما هكذا معرضة لذوق الناس السيئين! - continuava a piangere inconsolabilmente la donna. she continued|to|to cry|inconsolably|the|woman كانت تستمر|في|البكاء|بلا انقطاع|المرأة| - the woman continued to cry inconsolably. - كانت المرأة تستمر في البكاء بلا انقطاع.

- Insomma, posso sapere che t'è avvenuto? in short|I can|to know|what|to you|happened على أي حال|يمكنني|أن أعرف|ما|حدث لك|حدث - In short, can I know what happened to you? - على أي حال، هل يمكنني أن أعرف ماذا حدث لك؟

- Che? what ماذا - What? - ماذا؟

La moglie, calcolando che il buon curato a quell'ora, spinto dalla paura, su l'asinello, doveva esser già a bastanza lontano dal paese, si levò da sedere in gran furore: the|wife|calculating|that|the|good|priest|at|that hour|driven|by the|fear|on|the donkey|he had to|to be|already|to|quite|far|from|village|himself|he got up|from|sitting|in|great|fury ال|الزوجة|حسبت|أن|ال|الجيد|القس|في||مدفوع|من|الخوف|على||كان يجب|أن يكون|بالفعل|في|بعيد|عن|من|القرية|نفسها|نهضت|من|الجلوس|في|كبير|غضب The wife, calculating that the good priest at that hour, driven by fear, on the donkey, must have been quite far from the village, got up in a great fury: الزوجة، وهي تحسب أن القس الجيد في ذلك الوقت، مدفوعًا بالخوف، على الحمار، يجب أن يكون قد ابتعد بما فيه الكفاية عن القرية، نهضت من جلستها بغضب شديد:

- Che m'è avvenuto? what|to me it is|happened ماذا|لي|حدث - What has happened to me? - ماذا حدث لي؟ il tuo buon curato, capisci? the|your|good|priest|you understand ال|الخاص بك|الجيد|القس|تفهم your good priest, you understand? قسّك الجيد، تفهم؟ Il tuo buon curato mi s'è cacciato in cucina e... guarda, guarda lì, la pentola! the|your|good|priest|to me|himself|he got himself|in|kitchen|and|look|look|there|the|pot ال|الخاص بك|الجيد|القس|لي|قد|دخل|في|المطبخ|و|انظر|انظر|هناك|ال|القدر your good priest has gotten himself into the kitchen and... look, look there, the pot! قسّك الجيد دخل المطبخ و... انظر، انظر هناك، القدر! Vedi? you see ترى See? ترى؟ Non c'è più nulla... not|there is|more|nothing لا|يوجد|أكثر|شيء There is nothing left... لم يتبقى شيء...

- Rubato? stolen مسروق - Stolen? - مسروق؟ - fece con tanto d'occhi il bottajo. he/she did|with|so much|of eyes|the|butcher فعل|مع|كثير|من العيون|ال|صائد السمك - said the bottle maker with wide eyes. - قالها بعيون واسعة.

- Tutti e due i galletti! all|and|two|the|roosters كل|و|اثنين|الدجاج|الصغار - Both roosters! - كلا الدجاجتين!

- Ah birbante! |Schelm ah|rascal آه|مشاغب - Oh you rascal! - آه يا ماكر! Dici davvero? you say|really تقول|حقا Are you serious? هل تقول حقًا؟ Possibile? possible ممكن Is it possible? هل من الممكن؟ Ah birbante! ah|rascal آه|يا مخادع Oh rascal! آه يا مشاغب! E dov'è? and|where is he/she و|أين هو And where is he? وأين هو؟ Dov'è? where is he/she أين هو Where is he? أين هو؟ Per dove è andato via? for|where|he/she is|gone|away لماذا|أين|هو|ذهب|بعيدًا Where did he go? إلى أين ذهب؟

- Io non lo so! I|not|it|I know أنا|لا|إياه|أعلم - I don't know! - لا أعرف! Non l'ho veduto... not|I have|seen لا|لقد رأيته|رأيت I haven't seen him... لم أره...

- Ah, prete ladro! Ah|priest|thief آه|كاهن|لص - Ah, thieving priest! - آه، كاهن لص! Ah, vecchia volpe! Ah|old|fox آه|ثعلب|قديم Ah, old fox! آه، ثعلب قديم! Lasciami! leave me اتركني Leave me! اتركني!

Vo' corrergli dietro! I want to|to run after him|behind أريد|الركض خلفه|وراء I want to run after him! أريد أن أركض خلفه! E se lo raggiungo... se lo raggiungo... Lasciami! and|if|him|I reach|if|him|I reach|leave me وإذا|إذا|له|وصلت|إذا|له|وصلت|اتركني And if I catch up with him... if I catch up with him... Leave me! وإذا لحقت به... إذا لحقت به... اتركني!

- Sì, brutto smargiasso! yes|ugly|braggart نعم|قبيح|متفاخر - Yes, you ugly show-off! - نعم، أيها المتفاخر القبيح! Mettiti con un vecchio, adesso... put yourself|with|a|old man|now ضع نفسك|مع|واحد|مسن|الآن Get with an old man, now... تزوج من عجوز، الآن...

- M'ha rubato! he/she has|stolen لقد|سرقني - He stole from me! - لقد سرقني!

- Per colpa tua! for|fault|your بسبب|خطأ|الخاص بك - Because of you! - بسببك! Pigliatela con te stesso invece! take it out on her|with|yourself|self|instead خذها|مع|نفسك|نفسك|بدلاً من ذلك Take it out on yourself instead! خذها مع نفسك بدلاً من ذلك! E ti serva per esempio, ti serva! and|you|it serves|for|example|you|it serves و|لك|تخدم|من أجل|مثال|لك|تخدم And let it serve you for example, let it serve you! وكن لك مثالاً، كن لك!

- No, così non m'accontento... Lasciami, lasciami... ti dico, lasciami... no|this way|not|I am satisfied|let me go|let me go||| لا|هكذا|لا|أكتفي|اتركني|اتركني|لك|أقول|اتركني - No, I won't settle for that... Let me go, let me go... I tell you, let me go... - لا، لا أكتفي بهذا... اتركني، اتركني... أقول لك، اتركني...

E scioltosi a forza dalle braccia della moglie, si mise a correre furiosamente per lo stradone che conduce a Montedoro. and|having freed himself|to|force|from the|arms|of the|wife|himself|he began|to|to run|furiously|through|the|main road|that|leads|to|Montedoro و|تحرر|من|قوة|من|ذراعي|من|زوجة|نفسه|بدأ|في|الجري|بشراسة|على|الطريق|الرئيسي|الذي|يؤدي|إلى|مونتيدورو And forcing himself out of his wife's arms, he started to run furiously down the road leading to Montedoro. وبعد أن تحرر بالقوة من ذراعي زوجته، بدأ يجري بجنون على الطريق الذي يؤدي إلى مونتيدورو.

Tutto impolverato, stanco da non poterne più, dopo aver percorso buon tratto dello stradone fuori del paese, vide in fondo, lontano lontano, il vecchio curato che trotterellava su l'asinello, tra un nuvolo di polvere. all|dusty|tired|from|not|to be able to|anymore|after|having|traveled|good|stretch|of the|main road|outside|of the|village|he saw|in|bottom|far|away|the|old|priest|that|he was trotting|on|the donkey|between|a|cloud|of|dust كل|مغطى بالغبار|متعب|من|لا|يمكنني|أكثر|بعد|أن|قطعت|جزء|من|الطريق|الرئيسي|خارج|من|قرية|رأى|في|نهاية|بعيد|بعيد|ال|قديم|كاهن|الذي|كان يهرول|على|الحمار|بين|سحابة|غبار|من|غبار All dusty, exhausted to the point of not being able to go on, after having traveled a good stretch of the road outside the village, he saw in the distance, far away, the old priest trotting on the donkey, amidst a cloud of dust. مغبرًا، متعبًا لدرجة عدم قدرته على الاستمرار، وبعد أن قطع مسافة جيدة على الطريق خارج القرية، رأى في النهاية، بعيدًا بعيدًا، القس العجوز الذي كان يهرول على الحمار، وسط سحابة من الغبار. Raccolse allora tutte le forze che gli restavano, e si mise a gridare: he gathered|then|all|the|forces|that|to him|they remained|and|himself|he put|to|to shout جمع|حينها|كل|القوى|القوى|التي|له|تبقت|و|نفسه|بدأ|في|الصراخ He then gathered all the strength he had left and began to shout: جمع كل القوى التي كانت لديه، وبدأ يصرخ:

- Signor curato! Mr|priest السيد|القس - Mr. Curate! - يا سيدي القس! O signor curato! Oh|Mr|priest يا|السيد|القس Oh Mr. Curate! يا سيدي القس!

Il vecchio curato si voltò dal fondo dello stradone a guardare di su l'asinello che trottava, trottava... the|old|priest|himself|he turned|from the|bottom|of the|road|to|to look|of|up|the donkey|that|it was trotting|it was trotting ال|العجوز|القس|نفسه|التفت|من|نهاية|ال|الطريق|إلى|النظر|على|فوق|الحمار|الذي|كان يركض|كان يركض The old curate turned from the end of the street to look up at the donkey that was trotting, trotting... التفت القس العجوز من نهاية الطريق لينظر إلى الحمار الذي كان يركض، يركض...

E il bottajo dal fondo dello stradone, a gran voce: and|the|hunter|from the|bottom|of the|road|with|loud|voice و|الـ|بائع الزجاجات|من|نهاية|الـ|الطريق الواسع|بصوت|عالٍ|صوت And the birdcatcher from the end of the road, loudly: والمُعَزِّف من أسفل الطريق، بصوت عال:

- Almeno uno, signor curato! at least|one|sir|priest على الأقل|واحد|السيد|القس - At least one, Mr. Curate! - على الأقل واحد، سيدي القس! Me ne dia almeno uno! to me|of them|give|at least|one لي|منها|أعطني|على الأقل|واحد Give me at least one! أعطني على الأقل واحداً!

- Caro, to'! dear|take عزيزي|خذ - Here you go, dear! - عزيزي، خذ! Almeno un occhio, dice! at least|a|eye|he/she says على الأقل|عين|عين|يقول At least one eye, he says! على الأقل عين واحدة، يقول! Addio, caro! goodbye|dear وداعا|عزيزي Goodbye, dear! وداعًا، عزيزي! Addio, caro ! goodbye|dear وداعا|عزيزي Goodbye, dear! وداعًا، عزيزي!

E botte da orbo all'asinello. |||blinder| and|blows|from|blind|to the little donkey و|ضربات|من|أعمى|إلى الحمار And blind man's blows to the little donkey. وضربات عمياء على الحمار.

- Almeno uno! at least|one على الأقل|واحد - At least one! - على الأقل واحد! Almeno uno! at least|one على الأقل|واحد At least one! على الأقل واحد! - continuava a gridare il povero bottajo rifinito dalla corsa. he continued|to|to shout|the|poor|bottle maker|finished|from the|run كان يستمر|في|الصراخ|ال|المسكين|صائد الطيور|المنهك|من|الجري - kept shouting the poor bottle maker, exhausted from the run. - كان يستمر في الصراخ المسكين بوطاجو الذي أنهكته الجري.

Nel frattempo la moglie, in cucina, si spolpava comodamente i due saporitissimi galletti. |||||||aß die Hähnchen|||||Hähnchen in the|meantime|the|wife|in|kitchen|herself|she was picking|comfortably|the|two|very tasty|roosters في|الأثناء|ال|الزوجة|في|المطبخ|نفسها|كانت تلتهم|براحة|ال|اثنين|اللذيذين جدا|الدجاجات Meanwhile, his wife, in the kitchen, was comfortably devouring the two delicious roosters. في هذه الأثناء، كانت الزوجة في المطبخ تستمتع بأكل الدجاجتين اللذيذتين.

ai_request(all=120 err=0.00%) translation(all=240 err=0.00%) cwt(all=1745 err=1.09%) en:AtMXdqlc ar:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.91 PAR_CWT:AtMXdqlc=8.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.9 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.25