How to translate sentences with "no" into Italian (SENZA, NESSUNO, NON, NIENTE, ecc.)
Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Allora, oggi
parliamo di negazioni in italiano, perché ce ne sono tante. Ci sono tante parole
che possiamo utilizzare
per
rendere una frase
negativa. L'idea mi è venuta
perché uno studente mi ha dato l'idea, quindi devo ringraziare sempre voi.
Perché io faccio i video a seconda delle vostre richieste.
Quindi se avete dei dubbi su qualcosa, mi raccomando, fatemelo sapere nei commenti qui sotto.
Perché io vado a guardare i commenti per
decidere quali lezioni fare. Ho trovato questa domanda interessante tra i commenti, mi chiedeva come tradurre
"no", il "no"
inglese in italiano, perché in italiano "no" non si traduce sempre "No".
E quindi vedremo insieme una serie di esempi che tradurremo
insieme in italiano.
Iniziamo con il primo esempio: "No dessert for you".
Qui questo "no" si traduce con
"niente", "niente dolce per te".
Diciamo che la traduzione letterale di "no" in questo caso è proprio "niente"
Poi, "I have no idea".
"Non ne ho idea". Non ne ho idea.
Qui abbiamo "non",
quindi non possiamo dire "niente" in questo caso.
Utilizziamo "non" e dobbiamo anche aggiungere "ne" in questa frase. Non ne ho idea, perché "non
ho idea di questo".
Poi, "no class today", qui
ritroviamo "niente".
Niente lezione oggi.
Quando c'è l'assenza di qualcosa, utilizziamo "niente" in italiano.
Poi, siete al bar e volete una bevanda
senza latte, quindi in inglese direste "no milk, please".
In italiano "senza latte, per favore". In questo caso
utilizziamo "senza", perché viene tolto un ingrediente.
Per esempio, anche se ordinate un panino e
nel menu il panino prevede la maionese - per esempio - ma voi lo volete
senza
maionese,
dovete ordinare il panino e dire "senza maionese, per favore".
Poi, l'espressione "no problem" in italiano si traduce con
"nessun problema".
Nessun problema.
Al singolare.
"It's no use". In italiano
diciamo "è inutile".
Quindi in realtà
questa frase non è una frase
negativa, ma l'aggettivo
è negativo quindi
"inutile", "è inutile". Però in realtà la frase rimane una frase affermativa.
"I'm no fool". Non sono scemo o scema.
"Non sono", quindi qui utilizziamo la negazione "non",
perché abbiamo un aggettivo, "scemo" o "scema".
Poi, in inglese diciamo "I said no", in italiano dobbiamo dire "ho detto di no"
oppure "ho detto di sì". Quando dobbiamo usare "sì" oppure "no"
in una frase, dobbiamo aggiungere "di" prima. Quindi "ho detto di no", "ho detto di sì",
"dico di no",
"dico di sì", "penso di no", "penso di sì".
Quindi, mi raccomando, quando "no" e "sì" sono
all'interno di una frase, dobbiamo mettere la preposizione "di".
"You have no sense of direction".
"Non hai per niente senso dell'orientamento"
oppure "non ti orienti per niente".
Qui abbiamo una negazione assoluta, no? "Per niente"
significa anche "at all".
"Tom has no friends to play with".
"Tom non ha amici con cui giocare". Qui abbiamo la negazione "non" e poi
"amici" al plurale, senza
articolo, perché appunto
vogliamo
dire che non ha nessun amico. Quindi non ha "amici" al plurale maschile, o femminile,
senza articolo. Se invece vogliamo usare il singolare, dovremmo usare "nessun
amico", "non ha nessun amico".
Poi, l'esclamazione "no way!".
Allora, "no way" può essere tradotto in vari modi. Può essere:
"assolutamente no",
oppure "non ci credo", "non è possibile. Quindi abbiamo queste tre opzioni a seconda dei contesti
in cui viene detta questa espressione.
Poi, "No more excuses".
Niente più scuse.
Niente più scuse.
"No photos allowed". Non è
consentito fare foto.
Questa è l'espressione standard, diciamo.
Oppure possiamo anche dire "niente foto".
Niente foto.
"You have no respect for us". "Non hai alcun rispetto per noi" oppure
"non hai nessun rispetto per noi".
In realtà la forma corretta sarebbe la negazione con "alcun",
però nella lingua di tutti i giorni
utilizziamo "nessun", quindi creando una doppia negazione.
"There are no students here".
"Non ci sono studenti qui". Non ci sono studenti qui.
Ritroviamo la negazione con il sostantivo al plurale senza articolo.
"No one told me".
"Nessuno me l'ha detto".
Nessuno me l'ha detto.
"No one", "nessuno".
"It makes no sense".
"Non ha senso"
oppure "non ha alcun senso".
Attenzione qui: "avere senso",
non "fare senso".
Perché "fare senso" significa "fare schifo", è un po' diverso.
"There is no doubt". "Non c'è dubbio"
oppure "senza dubbio".
Poi abbiamo l'espressione "no wonder",
da sola oppure in una frase. Allora "no wonder" si può tradurre in
diversi modi in italiano. Può essere tradotto con "ci credo che"
oppure "per forza che"
oppure "non c'è da meravigliarsi se"
oppure "non faccio fatica a credere che".
Vediamo un esempio. In inglese possiamo dire "no wonder she's tired,
she's just run a marathon!".
In italiano possiamo tradurre questa frase con "non c'è da meravigliarsi se è stanca,
ha appena corso una maratona!".
Oppure "non faccio fatica a credere che sia stanca,
ha appena corso una maratona!".
Queste sono le due traduzioni più standard. Poi abbiamo altre due traduzioni che sono però più
colloquiali: "Per forza che è stanca,
ha appena corso una maratona!". "Ci credo che è stanca, ha appena corso una maratona!".
Come vedete, non c'è sempre una spiegazione
per le traduzioni che abbiamo visto, quindi vi consiglio di
memorizzare alcune espressioni,
per esempio le esclamazioni.
Le esclamazioni
memorizzate e e cercate di utilizzarle in
contesto e poi vedrete che saranno più naturali. Per il resto, abbiamo visto una piccola spiegazione,
però anche lì le spiegazioni sono abbastanza
limitate, perché comunque si tratta di usi diversi.
Spero che questo video vi sia utile. Se avete altre frasi da condividere con noi, con altri studenti,
lasciatele nei commenti qui sotto.
Io vi ringrazio per aver guardato questo video e ci vediamo nel prossimo. A presto!
Ciao!