×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Learn Italian with Lucrezia 2020, 12 Italian collocations you can use in everyday conversation (subtitled)

12 Italian collocations you can use in everyday conversation (subtitled)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi vedremo insieme altre collocazioni.

Che cos'è una collocazione?

Una collocazione è un'associazione frequente tra parole, spesso utilizzate dai parlanti

nativi.

Nel nostro caso, vedremo le associazioni tra verbi e sostantivi.

Io vi consiglio di utilizzare le collocazioni nel vostro parlato, perché così sembrerete

più naturali!

Prendere l'autobus, porre una domanda, avere senso, suonare il campanello, fare la spesa,

farsi una famiglia, correre un rischio, raccontare una storia, attirare l'attenzione, abbandonare

gli studi, completare gli studi, conseguire la laurea.

Prendere l'autobus.

Stamattina ho preso l'autobus per andare in biblioteca.

Porre una domanda.

Che significa "chiedere qualcosa", ma in italiano non possiamo dire "chiedere una domanda",

possiamo solo dire "chiedere qualcosa" oppure "porre una domanda".

Ho posto una domanda al professore durante la lezione.

Avere senso.

Attenzione a questa!

Perché spesso si traduce letteralmente dall'inglese "to make sense", "fare senso", ma "fare senso"

significa "fare schifo" (disgustare), quindi attenzione a questa.

"Avere senso" è diverso da "fare senso".

La tua spiegazione ha senso.

Suonare il campanello.

Ho suonato il campanello, ma nessuno mi ha aperto.

Fare la spesa.

"Fare la spesa" significa andare al supermercato e comprare cibo.

Faccio la spesa almeno due volte a settimana.

Farsi una famiglia.

"Farsi una famiglia" significa "creare una famiglia".

Mia nonna si era già fatta una famiglia alla mia età.

Correre un rischio.

Se non rifletti prima di agire, correrai un grosso rischio.

Raccontare una storia.

Attenzione, "raccontare una storia" e non "dire una storia".

I bambini chiedono ai loro genitori di raccontare loro una storia prima di dormire.

Attirare l'attenzione.

Il bambino si è messo a piangere per attirare l'attenzione.

Abbandonare gli studi.

Quindi, lasciare gli studi, non continuare gli studi all'università o anche al liceo,

dipende.

Purtroppo Gianni ha abbandonato gli studi.

Completare gli studi, invece, significa "portare a termine l'università" e tutto il ciclo

di studi, in realtà.

Sara ha completato gli studi e adesso vuole farsi una bella vacanza.

E infine abbiamo "Conseguire la laurea", cioè "Prendere la laurea".

Ho conseguito la laurea in traduzione.

Allora, questo è quanto per il video di oggi, spero che queste collocazioni vi siano utili.

Mi raccomando, se questo argomento vi interessa, andate a guardare anche l'altro video che

ho fatto sulle collocazioni.

Quel video era più denso, perché ho parlato di più di venti collocazioni, però potrebbe

essere interessante andare a guardarlo.

Grazie mille per aver guardato questa lezione e se avete commenti, domande, dubbi, sentitevi liberi di lasciare un commento qui sotto.

Ci vediamo nel prossimo video, a presto, ciao!


12 Italian collocations you can use in everyday conversation (subtitled) 12 Italian collocations you can use in everyday conversation (subtitled) 12 colocaciones en italiano que puede utilizar en la conversación diaria (subtitulado) 12 Italiaanse collocaties die je in alledaagse gesprekken kunt gebruiken (ondertiteld) 12 italienska kollokationer som du kan använda i vardagliga samtal (textad)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi vedremo insieme altre collocazioni. Today we will see other locations together. Сегодня мы вместе посмотрим на другие локации.

Che cos'è una collocazione? Что такое словосочетание?

Una collocazione è un'associazione frequente tra parole, spesso utilizzate dai parlanti A collocation is a frequent association between words, often used by speakers Kolokacja to częste skojarzenie między słowami, często używane przez mówców Словосочетание - это частая ассоциация между словами, часто используемая говорящими.

nativi. уроженцы.

Nel nostro caso, vedremo le associazioni tra verbi e sostantivi.

Io vi consiglio di utilizzare le collocazioni nel vostro parlato, perché così sembrerete I advise you to use collocations in your speech, because that is how you will appear Te aconsejo que uses colocaciones en tu discurso, porque así es como aparecerás Radzę ci używać kolokacji w swoich wypowiedziach, ponieważ wtedy będziesz brzmiał Я советую вам использовать в речи словосочетания, потому что так вы будете выглядеть

più naturali!

Prendere l'autobus, porre una domanda, avere senso, suonare il campanello, fare la spesa, Take the bus, ask a question, make sense, ring the bell, do the shopping, Tome el autobús, haga una pregunta, tenga sentido, toque el timbre, haga las compras,

farsi una famiglia, correre un rischio, raccontare una storia, attirare l'attenzione, abbandonare start a family, take a risk, tell a story, attract attention, leave создать семью, рискнуть, рассказать историю, привлечь внимание, уйти

gli studi, completare gli studi, conseguire la laurea.

Prendere l'autobus.

Stamattina ho preso l'autobus per andare in biblioteca. This morning I took the bus to go to the library.

Porre una domanda.

Che significa "chiedere qualcosa", ma in italiano non possiamo dire "chiedere una domanda", Which means "ask something", but in Italian we can't say "ask a question", Это означает «спросить что-то», но по-итальянски мы не можем сказать «задать вопрос»,

possiamo solo dire "chiedere qualcosa" oppure "porre una domanda". we can only say "ask something" or "ask a question". мы можем только сказать «спросить что-нибудь» или «задать вопрос».

Ho posto una domanda al professore durante la lezione. I asked the professor a question during the lesson.

Avere senso.

Attenzione a questa!

Perché spesso si traduce letteralmente dall'inglese "to make sense", "fare senso", ma "fare senso" Потому что это часто буквально переводится с английского «иметь смысл», «иметь смысл», но «иметь смысл».

significa "fare schifo" (disgustare), quindi attenzione a questa. it means "to suck" (to disgust), so pay attention to this. оно означает «сосать» (вызывать отвращение), поэтому обратите на это внимание.

"Avere senso" è diverso da "fare senso". "Making sense" is different from "making sense".

La tua spiegazione ha senso. Your explanation makes sense. Ваше объяснение имеет смысл.

Suonare il campanello. Ring the bell. Звенит звонок.

Ho suonato il campanello, ma nessuno mi ha aperto. I rang the bell, but no one opened me. Я позвонил в звонок, но меня никто не открыл.

Fare la spesa. Делать покупки.

"Fare la spesa" significa andare al supermercato e comprare cibo. «Шоппинг» означает поход в супермаркет и покупку еды.

Faccio la spesa almeno due volte a settimana. I shop at least twice a week.

Farsi una famiglia.

"Farsi una famiglia" significa "creare una famiglia". «Создание семьи» означает «создание семьи».

Mia nonna si era già fatta una famiglia alla mia età. My grandmother had already started a family at my age. W moim wieku babcia założyła już rodzinę. Моя бабушка в моем возрасте уже обзавелась семьей.

Correre un rischio. Take a risk. Рискнуть.

Se non rifletti prima di agire, correrai un grosso rischio. If you don't think before you act, you will take a big risk. Si vous ne réfléchissez pas avant d'agir, vous prendrez un gros risque. Jeśli nie pomyślisz, zanim zaczniesz działać, narażasz się na duże ryzyko. Если вы не думаете, прежде чем действовать, вы сильно рискуете.

Raccontare una storia.

Attenzione, "raccontare una storia" e non "dire una storia". Beware, "tell a story" and not "tell a story". Остерегайтесь: «рассказывайте историю», а не «рассказывайте историю».

I bambini chiedono ai loro genitori di raccontare loro una storia prima di dormire.

Attirare l'attenzione. Привлекать внимание.

Il bambino si è messo a piangere per attirare l'attenzione. The baby started crying to get attention.

Abbandonare gli studi. Бросьте учебу.

Quindi, lasciare gli studi, non continuare gli studi all'università o anche al liceo, So, leave your studies, do not continue your studies at university or even in high school, Итак, бросьте учебу, не продолжайте учебу в университете или даже в старшей школе,

dipende.

Purtroppo Gianni ha abbandonato gli studi.

Completare gli studi, invece, significa "portare a termine l'università" e tutto il ciclo Z drugiej strony ukończenie studiów oznacza "ukończenie uniwersytetu" i całego cyklu. С другой стороны, завершение учебы означает «завершение университета» и весь цикл.

di studi, in realtà. of studies, actually.

Sara ha completato gli studi e adesso vuole farsi una bella vacanza.

E infine abbiamo "Conseguire la laurea", cioè "Prendere la laurea".

Ho conseguito la laurea in traduzione. I have a degree in translation. J'ai un diplôme en traduction.

Allora, questo è quanto per il video di oggi, spero che queste collocazioni vi siano utili. So, that's it for today's video, I hope these collocations are useful to you. To tyle, jeśli chodzi o dzisiejszy film, mam nadzieję, że te wskazówki okażą się przydatne. Итак, это все для сегодняшнего видео, я надеюсь, что эти словосочетания вам пригодятся.

Mi raccomando, se questo argomento vi interessa, andate a guardare anche l'altro video che I recommend, if this topic interests you, go and watch the other video as well Jeśli jesteś zainteresowany tym tematem, obejrzyj również inne wideo, które

ho fatto sulle collocazioni. I did about the collocations.

Quel video era più denso, perché ho parlato di più di venti collocazioni, però potrebbe That video was more dense, because I've talked about more than twenty locations, but it could Ten film był gęstszy, ponieważ mówiłem o ponad dwudziestu miejscach docelowych, ale mógłbym

essere interessante andare a guardarlo.

Grazie mille per aver guardato questa lezione e se avete commenti, domande, dubbi, sentitevi liberi di lasciare un commento qui sotto. Thank you so much for watching this lesson and if you have any comments, questions, concerns, feel free

Ci vediamo nel prossimo video, a presto, ciao!