×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"La locandiera" di Carlo Goldoni, Atto Primo, Scena X

Atto Primo, Scena X

SCENA X

Fabrizio e detta .

Fabrizio - Ehi, padrona.

Mirandolina - Che cosa c'è? Fabrizio - Quel forestiere che è alloggiato nella camera di mezzo, grida della biancheria; dice che è ordinaria, e che non la vuole.

Mirandolina - Lo so, lo so. Lo ha detto anche a me, e lo voglio servire.

Fabrizio - Benissimo. Venitemi dunque a metter fuori la roba, che gliela possa portare.

Mirandolina - Andate, andate, gliela porterò io.

Fabrizio - Voi gliela volete portare?

Mirandolina - Sì, io.

Fabrizio - Bisogna che vi prema molto questo forestiere.

Mirandolina - Tutti mi premono. Badate a voi.

Fabrizio - (Già me n'avvedo. Non faremo niente. Ella mi lusinga; ma non faremo niente).

Mirandolina - (Povero sciocco! Ha delle pretensioni. Voglio tenerlo in isperanza, perché mi serva con fedeltà).

Fabrizio - Si è sempre costumato che i forestieri li serva io.

Mirandolina - Voi con i forestieri siete un poco troppo ruvido.

Fabrizio - E voi siete un poco troppo gentile.

Mirandolina - So quel quel che fo, non ho bisogno di correttori.

Fabrizio - Bene, bene. Provvedetevi di cameriere.

Mirandolina - Perché, signor Fabrizio? È disgustato di me?

Fabrizio - Vi ricordate voi che cosa ha detto a noi due vostro padre, prima ch'egli morisse? Mirandolina - Sì; quando mi vorrò maritare, mi ricorderò di quel che ha detto mio padre.

Fabrizio - Ma io son delicato di pelle, certe cose non le posso soffrire.

Mirandolina - Ma che credi tu ch'io mi sia? Una frasca? Una civetta? Una pazza? Mi maraviglio di te. Che voglio fare io dei forestieri che vanno e vengono? Se il tratto bene, lo fo per mio interesse, per tener in credito la mia locanda. Dè regali non ne ho bisogno. Per far all'amore? Uno mi basta: e questo non mi manca; e so chi merita, e so quello che mi conviene. E quando vorrò maritarmi... mi ricorderò di mio padre. E chi mi averà servito bene, non potrà lagnarsi di me. Son grata. Conosco il merito... Ma io non son conosciuta. Basta, Fabrizio, intendetemi, se potete. ( Parte ).

Fabrizio - Chi può intenderla, è bravo davvero. Ora pare che la mi voglia, ora che la non mi voglia. Dice che non è una frasca, ma vuol far a suo modo. Non so che dire. Staremo a vedere. Ella mi piace, le voglio bene, accomoderei con essa i miei interessi per tutto il tempo di vita mia. Ah! Bisognerà chiuder un occhio, e lasciar correre qualche cosa. Finalmente i forestieri vanno e vengono. Io resto sempre. Il meglio sarà sempre per me. ( Parte ).


Atto Primo, Scena X

SCENA X

Fabrizio e detta . Fabrizio and said. Fabrizio és azt mondta.

Fabrizio - Ehi, padrona.

Mirandolina - Che cosa c'è? Mirandolina - What is it? Fabrizio - Quel forestiere che è alloggiato nella camera di mezzo, grida della biancheria; dice che è ordinaria, e che non la vuole. Fabrizio - That stranger who is lodged in the middle room, shouts for the linen; he says it's ordinary, and he doesn't want it. Fabrizio - Az az idegen, aki a középső szobában van, az ágyneműt kiáltja; azt mondja, ez hétköznapi, és nem akarja.

Mirandolina - Lo so, lo so. Lo ha detto anche a me, e lo voglio servire. He said it to me too, and I want to serve him. Nekem is ezt mondta, én pedig szolgálni akarom őt.

Fabrizio - Benissimo. Venitemi dunque a metter fuori la roba, che gliela possa portare. So come and put the stuff out for me, so that I can bring it to him. Szóval gyere, és tedd ki nekem a cuccokat, hogy elvigyem neki.

Mirandolina - Andate, andate, gliela porterò io. Mirandolina - Go, go, I'll bring it to him.

Fabrizio - Voi gliela volete portare? Fabrizio - Do you want to bring it to him? Fabrizio - El akarod vinni neki?

Mirandolina - Sì, io.

Fabrizio - Bisogna che vi prema molto questo forestiere. Fabrizio - Ez az idegen nagyon fontos lehet számodra.

Mirandolina - Tutti mi premono. Mirandolina - Everyone presses me. Mirandolina - Mindenki engem nyom. Badate a voi. Look out for you. Gondoskodik rólad.

Fabrizio - (Già me n'avvedo. Fabrizio - (I already see it. Fabrizio - (már látom. Non faremo niente. We won't do anything. Nem teszünk semmit. Ella mi lusinga; ma non faremo niente). She flatters me; but we will do nothing). Hízeleg nekem; de nem teszünk semmit).

Mirandolina - (Povero sciocco! Mirandolina - (Poor fool! Ha delle pretensioni. Vannak igényei. Voglio tenerlo in isperanza, perché mi serva con fedeltà). I want to keep him in hope, so that he can serve me faithfully). Reményben akarom tartani, hogy hűségesen szolgálhasson).

Fabrizio - Si è sempre costumato che i forestieri li serva io. Fabrizio - It has always been the custom that I serve foreigners. Fabrizio - Mindig az volt a szokás, hogy külföldieket szolgálok.

Mirandolina - Voi con i forestieri siete un poco troppo ruvido. Mirandolina - You are a little too rough with strangers. Mirandolina - Kicsit túl durva vagy idegenekkel.

Fabrizio - E voi siete un poco troppo gentile.

Mirandolina - So quel quel che fo, non ho bisogno di correttori. Mirandolina - I know what I'm doing, I don't need correctors. Mirandolina - Tudom, mit csinálok, nincs szükségem korrektorokra.

Fabrizio - Bene, bene. Provvedetevi di cameriere. Provide a waiter. Pincér biztosítása.

Mirandolina - Perché, signor Fabrizio? È disgustato di me? Are you disgusted with me? Undorodsz tőlem?

Fabrizio - Vi ricordate voi che cosa ha detto a noi due vostro padre, prima ch'egli morisse? Fabrizio - Do you remember what your father said to us before he died? Mirandolina - Sì; quando mi vorrò maritare, mi ricorderò di quel che ha detto mio padre. Mirandolina - Yes; when I want to get married, I will remember what my father said. Mirandolina - Igen; amikor férjhez akarok menni, emlékezni fogok arra, amit apám mondott.

Fabrizio - Ma io son delicato di pelle, certe cose non le posso soffrire. Fabrizio - But I am delicate of skin, I cannot suffer certain things. Fabrizio - De finom bőrű vagyok, nem szenvedhetek bizonyos dolgokat.

Mirandolina - Ma che credi tu ch'io mi sia? Mirandolina - What do you think I am? Mirandolina - Mit gondol, én vagyok? Una frasca? A branch? Egy ág? Una civetta? An owl? Egy bagoly? Una pazza? Őrült? Mi maraviglio di te. I am amazed at you. Csodálkozom rajtad. Che voglio fare io dei forestieri che vanno e vengono? What do I want to do with strangers who come and go? Mit akarok csinálni idegenekkel, akik jönnek és mennek? Se il tratto bene, lo fo per mio interesse, per tener in credito la mia locanda. If I treat it well, I do it for my own sake, to keep my inn on credit. Ha jól bánok vele, akkor a magam kedvéért teszem, hogy hitelben tartsam a fogadómat. Dè regali non ne ho bisogno. I don't need gifts. Per far all'amore? To make love? Szeretni? Uno mi basta: e questo non mi manca; e so chi merita, e so quello che mi conviene. One is enough for me: and I do not lack this; and I know who deserves, and I know what suits me. Elég nekem egy: és ez nem hiányzik belőlem; és tudom, ki érdemli meg, és tudom, mi illik hozzám. E quando vorrò maritarmi... mi ricorderò di mio padre. És amikor férjhez akarok menni ... emlékezni fogok apámra. E chi mi averà servito bene, non potrà lagnarsi di me. And whoever has served me well will not be able to complain about me. És aki jól szolgált nekem, nem panaszkodhat rám. Son grata. Hálás vagyok. Conosco il merito... Ma io non son conosciuta. Tudom az érdemét ... De engem nem ismernek. Basta, Fabrizio, intendetemi, se potete. Enough, Fabrizio, understand me, if you can. Elég, Fabrizio, érts meg, ha tudsz. ( Parte ).

Fabrizio - Chi può intenderla, è bravo davvero. Fabrizio - Who can understand it, is really good. Ora pare che la mi voglia, ora che la non mi voglia. Now it seems that he wants me, now that he doesn't want me. Most úgy tűnik, hogy engem akar, most, hogy nem akar engem. Dice che non è una frasca, ma vuol far a suo modo. She says she is not a branch, but she wants to have her way. Azt mondja, ő nem ág, de szeretné, ha az ő útja lenne. Non so che dire. Staremo a vedere. Meglátjuk. Ella mi piace, le voglio bene, accomoderei con essa i miei interessi per tutto il tempo di vita mia. Kedvelem őt, szeretem őt, egész életemben rendezném vele az érdekeimet. Ah! Bisognerà chiuder un occhio, e lasciar correre qualche cosa. Be kell csuknunk az egyik szemünket, és hagynunk kell valamit. Finalmente i forestieri vanno e vengono. Finally the strangers come and go. Io resto sempre. Il meglio sarà sempre per me. ( Parte ).