×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Come cambia la lettura con l'audiolibro

Come cambia la lettura con l'audiolibro

COME CAMBIA LA LETTURA CON L'AUDIOLIBRO di Maurizio Falghera fondatore e presidente il Narratore audiolibri – www.ilnarratore.com

Durante la mia esperienza di produttore di audiolibri mi è spesso capitato un fenomeno sorprendente: molti degli utilizzatori di audiolibri hanno avuto degli insight cognitivi e cioè delle esperienze di vera e propria accelerazione dell'apprendimento della lingua italiana, soprattutto quando all'ascolto dell'audiolibro si accompagna anche la lettura silenziosa dello stesso testo a stampa.

Ho sempre ipotizzato che accada qualche cosa di complesso nel cervello ed ho cercato di indagarne le possibili ragioni, che sintetizzo qui di seguito.

Nel caso della lettura personale silenziosa l'elaborazione della lingua scritta si colloca prevalentemente nell'emisfero sinistro del cervello, deputato, tra le altre cose, alla codifica logico-analitica necessaria per lo scrivere, il contare, il fare calcoli, ecc. A questo livello le emozioni e i sentimenti che l'autore di un testo ha inteso comunicarci sono difficilmente comprensibili. In altre parole nella lettura silenziosa c'è sempre il rischio che quello che l'autore voleva dirci non sia compreso.

Nel caso della lettura ad alta voce da parte di un genitore o di un insegnante non formato a questo compito, non si producono passi avanti sulla via della comprensione globale del testo, al contrario potrebbe verificarsi che il testo può diventare monotono, appiattito sulle parole, monocorde ed ha come conseguenza il precipitare dell'attenzione con definitiva perdita del significato di quello che si sta leggendo e ascoltando.

Ma in un testo narrativo vi sono anche altre componenti che l'autore ha introdotto utilizzando la sua abilità nella scrittura e che aspettano solo di essere rivelate: le informazioni paralinguistiche e le emozioni. Entrambe vengono codificate nel cervello su centri diversi da quelli implicati nella lettura silenziosa. L'ascolto della voce di un narratore professionista impegna i centri uditivi e le loro connessioni con il cervello destro che è altamente sviluppato per cogliere nella loro totalità contesti, tipi, configurazioni, movimento e strutture complesse.

Una lettura professionale stimola una comprensione emotiva e linguistica globale in una dimensione molto elevata, poiché il tono della voce, l'intensità, la pronuncia, il calore, il ritmo, le pause, il timbro, i silenzi aumentano l'attenzione, provocando, appunto… emozioni e rappresentazioni mentali che stavano sicuramente nelle intenzioni dell'autore.

Abbandonarsi alle sensazioni generate dall'ascolto attiva il sistema limbico, i centri dell'udito e l'emisfero destro che raccoglie e libera informazioni in bagliori e intuizioni, codificati e ordinati poi nell'emisfero sinistro che viene coinvolto anche dalla lettura silenziosa, in un processo dinamico e sinergico, prevalentemente di tipo inconscio, che coinvolge tutta la mente.

Questa ricchezza andrebbe perduta se ci si ostinasse a concentrare l'attenzione solo sulle capacità di lettura silenziosa.

Il narratore di audiolibri, qualificato ad interpretare l'enorme numero di segni linguistici presenti in un testo, mette in evidenza l'oscillazione del linguaggio, le raffinatezze della punteggiatura e della sintassi, gli elementi visuali del testo come gli spazi bianchi, i corsivi, le parole in maiuscolo, le pronunce e le dialettizzazioni, ecc., tutto quello che generalmente viene ignorato nella lettura silenziosa del testo stampato.

Così facendo e catturando lo stile narrativo unico ed originale dell'autore egli, attraverso la sua voce, genera emozioni, in un dialogo costante col testo e con l'autore nel rispetto il più possibile assoluto delle scelte narrative e letterarie di quest'ultimo. Ecco perché, forse, si produce quell' insight nella comprensione linguistica di cui dicevo all'inizio. Sono convinto che leggere un testo a stampa e contemporaneamente ascoltarlo dalla voce di un narratore generi un fenomeno analogo alla ‘profondità di campo' nella visione binoculare, e cioè: due punti di vista (lettura e ascolto) sono meglio di uno solo; questa doppia informazione possiede una qualità cognitiva emergente non riscontrabile in nessuna delle due fonti prese singolarmente.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Come cambia la lettura con l'audiolibro how|it changes|the|reading|with|the audiobook như thế nào|thay đổi|cái|việc đọc|với|sách nói wie|sich ändert|die|Lesung|mit|dem Hörbuch Cómo cambia la lectura con los audiolibros Comment la lecture change avec les livres audio Hoe lezen verandert met luisterboeken Jak czytanie zmienia się dzięki audiobookom Como a leitura muda com os livros áudio Как меняется чтение с помощью аудиокниг Cách đọc thay đổi với sách nói Wie sich das Lesen mit dem Hörbuch verändert How reading changes with audiobooks

COME CAMBIA LA LETTURA CON L’AUDIOLIBRO di Maurizio Falghera fondatore e presidente il Narratore audiolibri – www.ilnarratore.com how|it changes|the|reading|with|the audiobook|by|Maurizio|Falghera|founder|and|president|the|Narrator|audiobooks||| như thế nào|thay đổi|cái|việc đọc|với|sách nói|của|Maurizio|Falghera|người sáng lập|và|chủ tịch|cái|Narratore|sách nói||| wie|sich ändert|die|Lesung|mit|dem Hörbuch|von|Maurizio|Falghera|Gründer|und|Präsident|der|Erzähler|Hörbücher||| CÁCH ĐỌC THAY ĐỔI VỚI SÁCH NÓI của Maurizio Falghera, người sáng lập và chủ tịch của il Narratore audiolibri – www.ilnarratore.com WIE SICH DAS LESEN MIT DEM HÖRBUCH von Maurizio Falghera, Gründer und Präsident von il Narratore Hörbücher – www.ilnarratore.com HOW READING CHANGES WITH AUDIOBOOKS by Maurizio Falghera founder and president of Il Narratore audiobooks – www.ilnarratore.com

Durante la mia esperienza di produttore di audiolibri mi è spesso capitato un fenomeno sorprendente: molti degli utilizzatori di audiolibri hanno avuto degli insight cognitivi e cioè delle esperienze di vera e propria accelerazione dell’apprendimento della lingua italiana, soprattutto quando all’ascolto dell’audiolibro si accompagna anche la lettura silenziosa dello stesso testo a stampa. during|the|my|experience|of|producer|of|audiobooks|to me|it is|often|happened|a|phenomenon|surprising|many|of the|users|of|audiobooks|they have|had|some|insights|cognitive|and|that is|of|experiences|of|true|and|own|acceleration|of learning|of the|language|Italian|especially|when|listening|of the audiobook|they|it accompanies|also|the|reading|silent|of the|same|text|to|print trong suốt|cái|của tôi|kinh nghiệm|về|nhà sản xuất|của|sách nói|cho tôi|đã|thường|xảy ra|một|hiện tượng|đáng ngạc nhiên|nhiều|những|người sử dụng|của|sách nói|họ đã|có|những|hiểu biết|nhận thức|và|tức là|những|trải nghiệm|về|thực sự|và|riêng|sự tăng tốc|việc học|của|ngôn ngữ|tiếng Ý|đặc biệt|khi|khi nghe|sách nói|thì|đi kèm|cũng|cái|việc đọc|thầm lặng|của|cùng|văn bản|in|in ||||||||||souvent||||||||||ont|eu|||||c'est-à-dire||||||propres||||||surtout|||||||||||même|cognitives||stampe während|die|meine|Erfahrung|als|Produzent|von|Hörbüchern|mir|es ist|oft|passiert|ein|Phänomen|überraschend|viele|der|Nutzer|von|Hörbüchern|sie haben|gehabt|einige|Einsichten|kognitive|und|das heißt|einige|Erfahrungen|von|echte|und|eigene|Beschleunigung|des Lernens|der|Sprache|Italienisch|vor allem|wenn|beim Hören|des Hörbuchs|man|begleitet|auch|die|Lesung|stille|des|gleichen|Text|in|Druck Trong kinh nghiệm của tôi với tư cách là nhà sản xuất sách nói, tôi thường gặp phải một hiện tượng đáng ngạc nhiên: nhiều người sử dụng sách nói đã có những hiểu biết nhận thức, tức là những trải nghiệm thực sự về việc tăng tốc học ngôn ngữ tiếng Ý, đặc biệt là khi việc nghe sách nói đi kèm với việc đọc thầm cùng một văn bản in. Während meiner Erfahrung als Produzent von Hörbüchern habe ich oft ein überraschendes Phänomen erlebt: Viele der Nutzer von Hörbüchern hatten kognitive Einsichten, das heißt, sie erlebten eine wahre Beschleunigung des Lernens der italienischen Sprache, insbesondere wenn dem Hören des Hörbuchs auch das stille Lesen des gleichen gedruckten Textes beigefügt wird. During my experience as a producer of audiobooks, I have often encountered a surprising phenomenon: many audiobook users have had cognitive insights, meaning they have experienced a true acceleration in learning the Italian language, especially when listening to the audiobook is accompanied by silent reading of the same printed text.

Ho sempre ipotizzato che accada qualche cosa di complesso nel cervello ed ho cercato di indagarne le possibili ragioni, che sintetizzo qui di seguito. I have|always|hypothesized|that|something happens|some|thing|of|complex|in the|brain|and|I have|tried|to|to investigate|the|possible|reasons|that|I summarize|here|of|following tôi đã|luôn|giả định|rằng|xảy ra|một cái gì đó|điều|về|phức tạp|trong|não|và|tôi đã|tìm kiếm|để|điều tra|những|khả năng|lý do|mà|tôi tổng hợp|ở đây|về|tiếp theo |toujours|hypothétisé||il se passe|||||||||||l'examiner|||||||| ich habe|immer|ich habe vermutet|dass|es passiert|etwas|Sache|zu|komplex|im|Gehirn|und|ich habe|ich habe gesucht|zu|es zu untersuchen|die|möglichen|Gründe|die|ich fasse zusammen|hier|zu|Folgendes Tôi luôn giả định rằng có điều gì đó phức tạp xảy ra trong não bộ và tôi đã cố gắng tìm hiểu những lý do có thể, mà tôi tóm tắt dưới đây. Ich habe immer vermutet, dass im Gehirn etwas Komplexes passiert, und ich habe versucht, die möglichen Gründe dafür zu untersuchen, die ich hier zusammenfasse. I have always hypothesized that something complex happens in the brain and I have tried to investigate the possible reasons, which I summarize below.

Nel caso della lettura personale silenziosa l’elaborazione della lingua scritta si colloca prevalentemente nell’emisfero sinistro del cervello, deputato, tra le altre cose, alla codifica logico-analitica necessaria per lo scrivere, il contare, il fare calcoli, ecc. in the|case|of the|reading|personal|silent|the processing|of the|language|written|it|it is located|predominantly|in the hemisphere|left|of the|brain|assigned|among|the|other|things|to the|coding|||necessary|for|the|writing|the|counting|the|to do|calculations|etc trong|trường hợp|của|việc đọc|cá nhân|im lặng|việc xử lý|của|ngôn ngữ|viết|nó|nằm|chủ yếu|trong bán cầu|trái|của|não|được giao|giữa|những|khác|điều|cho|mã hóa|||cần thiết|cho|việc|viết|việc|đếm|việc|làm|tính toán|vv |||||||||||se situe|principalement|||||dédié|||||||||||||||||| im|Fall|der|Lesung|persönliche|stille|die Verarbeitung|der|Sprache|geschriebene|sich|befindet|überwiegend|in der Hemisphäre|linke|des|Gehirn|zuständig|unter|die|anderen|Dinge|zur|Kodierung|||notwendig|für|das|Schreiben|das|Zählen|das|machen|Rechnungen|usw Trong trường hợp đọc thầm cá nhân, việc xử lý ngôn ngữ viết chủ yếu diễn ra ở bán cầu não trái, nơi chịu trách nhiệm, giữa những thứ khác, cho việc mã hóa logic-phân tích cần thiết cho việc viết, đếm, tính toán, v.v. Im Fall des stillen persönlichen Lesens findet die Verarbeitung der geschriebenen Sprache überwiegend in der linken Gehirnhälfte statt, die unter anderem für die logische und analytische Kodierung zuständig ist, die zum Schreiben, Zählen, Rechnen usw. erforderlich ist. In the case of silent personal reading, the processing of written language predominantly takes place in the left hemisphere of the brain, which is responsible, among other things, for the logical-analytical coding necessary for writing, counting, doing calculations, etc. A questo livello le emozioni e i sentimenti che l’autore di un testo ha inteso comunicarci sono difficilmente comprensibili. to|this|level|the|emotions|and|the|feelings|that|the author|of|a|text|he/she has|intended|to communicate to us|they are|hardly|understandable đến|mức độ|cấp|những|cảm xúc|và|những|cảm giác|mà|tác giả|của|một|văn bản|đã|có ý định|truyền đạt cho chúng ta|thì|khó|hiểu ||||||||||||||intentionné|||| auf|dieses|Niveau|die|Emotionen|und|die|Gefühle|die|der Autor|eines|einen|Text|er hat|beabsichtigt|uns zu kommunizieren|sie sind|schwer|verständlich Ở cấp độ này, những cảm xúc và tình cảm mà tác giả của một văn bản muốn truyền đạt cho chúng ta rất khó hiểu. Auf dieser Ebene sind die Emotionen und Gefühle, die der Autor eines Textes uns mitteilen wollte, schwer verständlich. At this level, the emotions and feelings that the author of a text intended to communicate to us are difficult to understand. In altre parole nella lettura silenziosa c’è sempre il rischio che quello che l’autore voleva dirci non sia compreso. in|other|words|in the|reading|silent|there is|always|the|risk|that|that|which|the author|he/she wanted|to tell us|not|it is|understood trong|khác|từ|trong|việc đọc|im lặng|có|luôn|cái|rủi ro|rằng|cái mà|mà|tác giả|đã muốn|nói với chúng ta|không|thì|hiểu |autres||||||||risque||||||||| in|andere|Worte|in der|Lesung|stille|es gibt|immer|das|Risiko|dass|das|was|der Autor|er wollte|uns zu sagen|nicht|es ist|verstanden Nói cách khác, trong việc đọc thầm luôn có nguy cơ rằng những gì tác giả muốn nói với chúng ta không được hiểu. Mit anderen Worten, beim stillen Lesen besteht immer das Risiko, dass das, was der Autor uns sagen wollte, nicht verstanden wird. In other words, in silent reading, there is always the risk that what the author wanted to tell us is not understood.

Nel caso della lettura ad alta voce da parte di un genitore o di un insegnante non formato a questo compito, non si producono passi avanti sulla via della comprensione globale del testo, al contrario potrebbe verificarsi che il testo può diventare monotono, appiattito sulle parole, monocorde ed ha come conseguenza il precipitare dell’attenzione con definitiva perdita del significato di quello che si sta leggendo e ascoltando. in the|case|of the|reading|to|high|voice|by|part|of|a|parent|or|of|a|teacher|not|trained|to|this|task|not|themselves|they produce|steps|forward|on the|way|of the|understanding|global|of the|text|to the|opposite|it could|to occur|that|the|text|it can|to become|monotonous|flattened|on the|words|monotone|and|it has|as|consequence|the|to plunge|of attention|with|definitive|loss|of the|meaning|of|that|which|themselves|it is|reading|and|listening trong|trường hợp|của|việc đọc|đến|lớn|tiếng|bởi|phần|của|một|phụ huynh|hoặc|của|một|giáo viên|không|được đào tạo|cho|nhiệm vụ|nhiệm vụ|không|nó|tạo ra|bước|tiến bộ|trên|con đường|của|sự hiểu|toàn diện|của|văn bản|vào|ngược lại|có thể|xảy ra|rằng|cái|văn bản|có thể|trở nên|đơn điệu|phẳng|trên|từ|đơn điệu|và|có|như|hậu quả|cái|sự giảm sút|sự chú ý|với|cuối cùng|mất|của|ý nghĩa|của|cái mà|mà|nó|đang|đọc|và|nghe ||||||voix|||||parent|||||||||tâche|||se produisent|pas||||de la||globale||||||se produire||||||monotone|appiattito|sur la||||||consequence||précipiter||||perte||||||||lecture|| im|Fall|der|Lesung|laut|hohe|Stimme|von|Seite|eines||Elternteils|oder|eines||Lehrers|nicht|ausgebildet|für|diese|Aufgabe|nicht|sich|es werden|Schritte|vorwärts|auf dem|Weg|der|Verständnis|globale|des|Text|im|Gegenteil|es könnte|eintreten|dass|der|Text|es kann|werden|monoton|flach|auf den|Worte|monoton|und|es hat|als|Konsequenz|das|Sinken|der Aufmerksamkeit|mit|endgültiger|Verlust|des|Bedeutung|von|das|was|sich|gerade|Lesen|und|Hören Im Fall des Vorlesens durch einen Elternteil oder einen nicht dafür ausgebildeten Lehrer gibt es keine Fortschritte auf dem Weg zum globalen Verständnis des Textes; im Gegenteil, es kann passieren, dass der Text monoton wird, sich auf die Worte reduziert, eintönig ist und dies zur Folge hat, dass die Aufmerksamkeit nachlässt und die Bedeutung dessen, was gelesen und gehört wird, endgültig verloren geht. In the case of reading aloud by a parent or a teacher not trained for this task, no progress is made towards the overall understanding of the text; on the contrary, it may happen that the text becomes monotonous, flattened on the words, monotonous, and results in a drop in attention with a definitive loss of the meaning of what is being read and listened to. Dans le cas de la lecture à voix haute par un parent ou un enseignant non formé pour cette tâche, il n'y a pas de progrès sur le chemin de la compréhension globale du texte, au contraire, il se pourrait que le texte devienne monotone, aplati sur les mots, monochorde et a pour conséquence la chute de l'attention avec la perte définitive du sens de ce qui est lu et écouté. Trong trường hợp đọc to bởi một bậc phụ huynh hoặc một giáo viên không được đào tạo cho nhiệm vụ này, sẽ không có tiến bộ nào trong việc hiểu tổng thể văn bản, ngược lại, có thể xảy ra rằng văn bản trở nên đơn điệu, phẳng lỳ trên những từ ngữ, đơn điệu và có hậu quả là sự giảm sút sự chú ý với việc mất hoàn toàn ý nghĩa của những gì đang được đọc và nghe.

Ma in un testo narrativo vi sono anche altre componenti che l’autore ha introdotto utilizzando la sua abilità nella scrittura e che aspettano solo di essere rivelate: le informazioni paralinguistiche e le emozioni. but|in|a|text|narrative|there|they are|also|other|components|that|the author|he/she has|introduced|using|the|his/her|ability|in the|writing|and|that|they wait|only|to|to be|revealed|the|information|paralinguistic|and|the|emotions nhưng|trong|một|văn bản|kể chuyện|có|có|cũng|khác|thành phần|mà|tác giả|đã|đưa vào|sử dụng|khả năng|của mình||trong|viết|và|mà|đang chờ|chỉ|để|được|tiết lộ|những|thông tin|phi ngôn ngữ|và|những|cảm xúc |||||il y|||||||||||||||||||||révélées|||||| aber|in|einen|Text|narrativ|dort|sind|auch|andere|Komponenten|die|der Autor|er hat|eingeführt|indem er nutzt|die|seine|Fähigkeit|im|Schreiben|und|die|sie warten|nur|zu|sein|enthüllt|die|Informationen|paralinguistisch|und|die|Emotionen Aber in einem erzählerischen Text gibt es auch andere Komponenten, die der Autor mit seiner Schreibkunst eingeführt hat und die nur darauf warten, enthüllt zu werden: die paralinguistischen Informationen und die Emotionen. But in a narrative text there are also other components that the author has introduced using their writing skills and that are just waiting to be revealed: paralinguistic information and emotions. Mais dans un texte narratif, il y a aussi d'autres composants que l'auteur a introduits en utilisant son habileté d'écriture et qui n'attendent qu'à être révélés : les informations paralinguistiques et les émotions. Nhưng trong một văn bản kể chuyện cũng có những thành phần khác mà tác giả đã đưa vào bằng khả năng viết của mình và chỉ chờ được tiết lộ: thông tin ngoại ngữ và cảm xúc. Entrambe vengono codificate nel cervello su centri diversi da quelli implicati nella lettura silenziosa. both|they are|coded|in the|brain|on|centers|different|from|those|involved|in the|reading|silent cả hai|được|mã hóa|trong|não|trên|trung tâm|khác nhau|từ|những|liên quan|trong|đọc|thầm les deux||codées||||||||||| beide|sie werden|codiert|im|Gehirn|auf|Zentren|verschiedene|von|den|beteiligt|in der|Lesen|still Beide werden im Gehirn in anderen Zentren codiert als die, die am stillen Lesen beteiligt sind. Both are encoded in the brain in centers different from those involved in silent reading. Tous deux sont codés dans le cerveau sur des centres différents de ceux impliqués dans la lecture silencieuse. Cả hai đều được mã hóa trong não ở các trung tâm khác với những trung tâm liên quan đến việc đọc thầm. L’ascolto della voce di un narratore professionista impegna i centri uditivi e le loro connessioni con il cervello destro che è altamente sviluppato per cogliere nella loro totalità contesti, tipi, configurazioni, movimento e strutture complesse. the listening|of the|voice|of|a|narrator|professional|it engages|the|centers|auditory|and|the|their|connections|with|the|brain|right|that|it is|highly|developed|to|to grasp|in the|their|entirety|contexts|types|configurations|movement|and|structures|complex việc nghe|của|giọng|của|một|người kể chuyện|chuyên nghiệp|đòi hỏi|các|trung tâm|thính giác|và|các|kết nối||với|não||bên phải|mà|được|rất|phát triển|để|nắm bắt|trong|chúng|toàn bộ|bối cảnh|loại|cấu hình|chuyển động|và|cấu trúc|phức tạp ||||||||||auditifs||||||||||||développé||comprendre||||les contextes|||||| das Hören|der|Stimme|eines|einen|Erzähler|professionell|es fordert|die|Zentren|auditiv|und|ihre|ihrer|||||||||||erfassen|||Gesamtheit|Kontexte|Typen|Konfigurationen|Bewegung|und|Strukturen|komplex Việc lắng nghe giọng nói của một người kể chuyện chuyên nghiệp kích thích các trung tâm thính giác và các kết nối của chúng với bán cầu não phải, nơi phát triển cao để nắm bắt toàn bộ bối cảnh, loại hình, cấu hình, chuyển động và cấu trúc phức tạp. Das Hören der Stimme eines professionellen Erzählers beansprucht die auditorischen Zentren und deren Verbindungen zum rechten Gehirn, das hoch entwickelt ist, um Kontexte, Typen, Konfigurationen, Bewegung und komplexe Strukturen in ihrer Gesamtheit zu erfassen. Listening to the voice of a professional narrator engages the auditory centers and their connections with the right brain, which is highly developed to grasp contexts, types, configurations, movement, and complex structures in their entirety.

Una lettura professionale stimola una comprensione emotiva e linguistica globale in una dimensione molto elevata,  poiché il tono della voce, l’intensità, la pronuncia, il calore, il ritmo, le pause, il timbro, i silenzi aumentano l’attenzione, provocando, appunto… emozioni e rappresentazioni mentali che stavano sicuramente nelle intenzioni dell’autore. a|reading|professional|it stimulates|a|understanding|emotional|and|linguistic|global|in|a|dimension|very|high|since|the|tone|of the|voice|intensity|the|pronunciation|the|warmth|the|rhythm|the|pauses|the|timbre|the|silences|they increase|attention|provoking|indeed|emotions|and|representations|mental|that|they were|surely|in the|intentions|of the author một|việc đọc|chuyên nghiệp|kích thích|một|sự hiểu biết|cảm xúc|và|ngôn ngữ|toàn cầu|trong|một|chiều|rất|cao|vì|âm|giọng|của|giọng|cường độ|cách|phát âm|âm|sự ấm áp|nhịp|nhịp điệu|các|khoảng dừng|âm|âm sắc|các|khoảng lặng|tăng cường||gây ra|chính xác|cảm xúc|và|hình ảnh|tâm lý|mà|đã|chắc chắn|trong|ý định|của tác giả |||||||||||||||car puisque|||||||||||||||||||||note||||||ils étaient|sûrement||| eine|Lesung|professionell|sie stimuliert|ein|Verständnis|emotional|und|linguistisch|global|in|einer|Dimension|sehr|hoch|da|der|Ton|der|Stimme|die Intensität|die|Aussprache|die|Wärme|der|Rhythmus|die|Pausen|der|Klangfarbe|die|Stille|sie erhöhen|die Aufmerksamkeit|sie verursachen|genau|Emotionen|und|Vorstellungen|mental|die|sie waren|sicherlich|in den|Absichten|des Autors Một buổi đọc chuyên nghiệp kích thích sự hiểu biết cảm xúc và ngôn ngữ toàn cầu ở một chiều cao rất lớn, vì giọng nói, cường độ, phát âm, độ ấm, nhịp điệu, khoảng dừng, âm sắc, sự im lặng làm tăng sự chú ý, gây ra, đúng vậy... cảm xúc và hình ảnh tâm trí mà chắc chắn nằm trong ý định của tác giả. Eine professionelle Lesung stimuliert ein emotionales und sprachliches Gesamtverständnis auf einem sehr hohen Niveau, da der Tonfall, die Intensität, die Aussprache, die Wärme, das Tempo, die Pausen, der Klang und die Stille die Aufmerksamkeit erhöhen und somit… Emotionen und mentale Darstellungen hervorrufen, die sicherlich in den Absichten des Autors lagen. A professional reading stimulates a global emotional and linguistic understanding at a very high level, as the tone of voice, intensity, pronunciation, warmth, rhythm, pauses, timbre, and silences increase attention, provoking, indeed... emotions and mental representations that were certainly in the author's intentions.

Abbandonarsi alle sensazioni generate dall’ascolto attiva il sistema limbico, i centri dell’udito e l’emisfero destro che raccoglie e libera informazioni in bagliori e intuizioni, codificati e ordinati poi nell’emisfero sinistro che viene coinvolto anche dalla lettura silenziosa, in un processo dinamico e sinergico, prevalentemente di tipo inconscio, che coinvolge tutta la mente. to abandon oneself|to the|sensations|generated|by listening|it activates|the|system|limbic|the|centers|of hearing|and|the hemisphere|right|that|it collects|and|it releases|information|in|flashes|and|intuitions|coded|and|ordered|then|in the hemisphere|left|that|it is|involved|also|by the|reading|silent|in|a|process|dynamic|and|synergistic|predominantly|of|type|unconscious|that|it involves|all|the|mind ||||||||||||||droit|||||informations||éclairs|||||||||qui||impliqué|aussi|||||||||||||||il implique||| |||||||||||||||||||||Blitzen|||||||||||||||||||||||||||||| Buông mình theo những cảm xúc được tạo ra từ việc lắng nghe kích hoạt hệ limbic, các trung tâm thính giác và bán cầu não phải, nơi thu thập và giải phóng thông tin trong những ánh chớp và trực giác, được mã hóa và sắp xếp sau đó trong bán cầu não trái, cũng được tham gia bởi việc đọc thầm, trong một quá trình động và hợp tác, chủ yếu là vô thức, liên quan đến toàn bộ tâm trí. Sich den Empfindungen hinzugeben, die durch das Hören erzeugt werden, aktiviert das limbische System, die Hörzentren und die rechte Gehirnhälfte, die Informationen in Blitzen und Intuitionen aufnimmt und freisetzt, die dann in der linken Gehirnhälfte kodiert und geordnet werden, die auch durch das stille Lesen einbezogen wird, in einem dynamischen und synergistischen Prozess, der überwiegend unbewusst ist und den gesamten Geist einbezieht. Surrendering to the sensations generated by listening activates the limbic system, the centers of hearing, and the right hemisphere that collects and releases information in flashes and intuitions, which are then coded and organized in the left hemisphere that is also involved in silent reading, in a dynamic and synergistic process, predominantly unconscious, that engages the whole mind.

Questa ricchezza  andrebbe perduta se ci si ostinasse a concentrare l’attenzione solo sulle capacità di lettura silenziosa. this|wealth|it would go|lost|if|to oneself|one|they persisted|to|to concentrate|the attention|only|on the|abilities|of|reading|silent ||irait|||||||||||||| Sự phong phú này sẽ bị mất đi nếu ta cố chấp chỉ tập trung vào khả năng đọc thầm. Dieser Reichtum ginge verloren, wenn man sich darauf versteifen würde, die Aufmerksamkeit nur auf die Fähigkeiten des stillen Lesens zu konzentrieren. This richness would be lost if one insisted on focusing attention only on the abilities of silent reading.

Il narratore di audiolibri, qualificato ad interpretare l’enorme numero di segni linguistici presenti in un testo, mette in evidenza l’oscillazione del linguaggio, le raffinatezze della punteggiatura e della sintassi, gli elementi visuali del testo come gli spazi bianchi, i corsivi, le parole in maiuscolo, le pronunce e le dialettizzazioni, ecc., tutto quello che generalmente viene ignorato nella lettura silenziosa del testo stampato. the|narrator|of|audiobooks|qualified|to|to interpret|the enormous|number|of|signs|linguistic|present|in|a|text|he puts|in|evidence|the oscillation|of the|language|the|refinements|of the|punctuation|and|of the|syntax|the|elements|visual|of the|text|such as|the|spaces|white|the|italics|the|words|in|capital letters|the|pronunciations|and|the|dialectal variations|etc|everything|that|which|generally|it is|ignored|in the|reading|silent|of the|text|printed ||||||||||signes|||||||||||||raffinements||ponctuation|||synthèse|||||||||||italiques|||||||||dialectisations||||||||||||| |||||||||||||||||||||||Raffinessen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Người kể chuyện của sách nói, có khả năng diễn giải số lượng lớn các ký hiệu ngôn ngữ có trong một văn bản, làm nổi bật sự dao động của ngôn ngữ, sự tinh tế của dấu câu và cú pháp, các yếu tố hình ảnh của văn bản như khoảng trắng, chữ in nghiêng, chữ in hoa, cách phát âm và các phương ngữ, v.v., tất cả những gì thường bị bỏ qua trong việc đọc thầm văn bản in. Der Erzähler von Hörbüchern, qualifiziert, die enorme Anzahl von sprachlichen Zeichen in einem Text zu interpretieren, hebt die Schwankungen der Sprache, die Feinheiten der Zeichensetzung und Syntax, die visuellen Elemente des Textes wie Leerzeichen, Kursivschrift, Großbuchstaben, Aussprachen und Dialektisierungen usw. hervor, alles, was normalerweise beim stillen Lesen des gedruckten Textes ignoriert wird. The audiobook narrator, qualified to interpret the enormous number of linguistic signs present in a text, highlights the oscillation of language, the nuances of punctuation and syntax, the visual elements of the text such as white spaces, italics, capitalized words, pronunciations, and dialectal variations, etc., everything that is generally ignored in the silent reading of printed text.

Così facendo e catturando lo stile narrativo unico ed originale dell’autore egli, attraverso la sua voce, genera emozioni, in un dialogo costante col testo e con l’autore nel rispetto il più possibile assoluto delle scelte narrative e letterarie di quest’ultimo. so|doing|and|capturing|the|style|narrative|unique|and|original|of the author|he|through|the|his|voice|he generates|emotions|in|a|dialogue|constant|with|text|and|with|the author|in the|respect|the|most|possible|absolute|of the|choices|narrative|and|literary|of|this latter |faisant||capturant|||||||de l'auteur||||||||||||||||||||||||choix|||||ce dernier |||indem er||||||||||||||||||konstant|||||||||||||||||| Bằng cách đó và nắm bắt phong cách kể chuyện độc đáo và nguyên bản của tác giả, ông, qua giọng nói của mình, tạo ra cảm xúc, trong một cuộc đối thoại liên tục với văn bản và với tác giả, tôn trọng càng nhiều càng tốt những lựa chọn kể chuyện và văn học của tác giả. Indem er dies tut und den einzigartigen und originellen Erzählstil des Autors einfängt, erzeugt er durch seine Stimme Emotionen, in einem ständigen Dialog mit dem Text und dem Autor, wobei er die narrativen und literarischen Entscheidungen des letzteren so weit wie möglich respektiert. By doing so and capturing the unique and original narrative style of the author, he, through his voice, generates emotions, in a constant dialogue with the text and with the author, respecting as much as possible the absolute choices of narrative and literary style of the latter. Ecco perché, forse, si produce quell' insight nella comprensione linguistica di cui dicevo all’inizio. here is|why|perhaps|oneself|it produces|that|insight|in the|understanding|linguistic|of|which|I was saying|at the beginning đây|tại sao|có lẽ|người ta|sản xuất|cái đó|hiểu biết|trong|sự hiểu|ngôn ngữ|về|mà|tôi đã nói|ở đầu ||||||||||||je disais| hier|warum|vielleicht|sich|es produziert|jenes|Einsicht|in der|Verständnis|linguistisch|von|dem|ich sagte|am Anfang Đây là lý do tại sao, có lẽ, chúng ta tạo ra cái nhìn sâu sắc trong việc hiểu ngôn ngữ mà tôi đã đề cập ở đầu. Deshalb entsteht vielleicht das Einsicht in das Sprachverständnis, von dem ich zu Beginn sprach. Here is why, perhaps, that insight into linguistic understanding is produced that I mentioned at the beginning. Sono convinto che leggere un testo a stampa e contemporaneamente ascoltarlo dalla voce di un narratore generi un fenomeno analogo alla ‘profondità di campo' nella visione binoculare, e cioè: due punti di vista (lettura e ascolto) sono meglio di uno solo; questa doppia informazione possiede una qualità cognitiva emergente non riscontrabile in nessuna delle due fonti prese singolarmente. I am|convinced|that|to read|a|text|in|print|and|simultaneously|to listen to it|from the|voice|of|a|narrator||a|phenomenon|analogous|to the|depth|of|field|in the|vision|binocular|and|that is|two|points|of|view|reading|and|listening)|they are|better|than|one|only|this|double|information|it possesses|a|quality|cognitive|emerging|not|detectable|in|no|of the|two|sources|taken|individually tôi|tin rằng|rằng|đọc|một|văn bản|một|in ấn|và|đồng thời|nghe nó|từ|giọng|của|một|người kể chuyện||một|hiện tượng|tương tự|đến|độ sâu|của|trường|trong|tầm nhìn|hai mắt|và|tức là|hai|điểm|của|nhìn|đọc|và|nghe|thì|tốt hơn|hơn|một|duy nhất|thông tin này|kép||có|một|chất lượng|nhận thức|nổi bật|không|có thể tìm thấy|trong|không|của|hai|nguồn|lấy|riêng lẻ |convaincu||||||imprimé|||||||||||||||||||||||||||||||||||double||||||||riscontrable||aucun||||préférés| ich bin|überzeugt|dass|lesen|einen|Text|auf|Druck|und|gleichzeitig|es hören|von der|Stimme|von|einem|Erzähler|es generiert|ein|Phänomen|ähnlich|zur|Tiefe|von|Sichtfeld|in der|Sicht|binokular|und|das heißt|zwei|Punkte|von|Sicht|Lesen|und|Hören|sie sind|besser|als|eins|allein|diese|doppelte|Information|sie besitzt|eine|Qualität|kognitiv|emergierend|nicht|nachweisbar|in|keiner|der|beiden|Quellen|genommen|einzeln Tôi tin rằng việc đọc một văn bản in và đồng thời nghe nó từ giọng nói của một người kể chuyện tạo ra một hiện tượng tương tự như ‘độ sâu trường ảnh' trong thị giác hai mắt, tức là: hai quan điểm (đọc và nghe) thì tốt hơn một; thông tin kép này có một chất lượng nhận thức nổi bật không thể tìm thấy ở bất kỳ nguồn nào trong hai nguồn khi được xem xét riêng lẻ. Ich bin überzeugt, dass das Lesen eines gedruckten Textes und gleichzeitig das Hören der Stimme eines Erzählers ein Phänomen erzeugt, das dem ‚Schärfentiefe‘ in der binokularen Sicht ähnelt, und zwar: zwei Perspektiven (Lesen und Hören) sind besser als nur eine; diese doppelte Information hat eine emergente kognitive Qualität, die in keiner der beiden Quellen einzeln zu finden ist. I am convinced that reading a printed text while simultaneously listening to it from a narrator's voice generates a phenomenon similar to 'depth of field' in binocular vision, that is: two points of view (reading and listening) are better than just one; this dual information possesses an emerging cognitive quality that cannot be found in either of the two sources taken individually.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.8 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.15 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.06 PAR_CWT:AtMXdqlc=7.8 vi:AvJ9dfk5 de:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=18 err=0.00%) cwt(all=614 err=0.98%)