III - La casa e la talpa
III|the|house|and|the|mole
|||||Maulwurf
|||||mole
III - Das Haus und der Maulwurf
III - La casa y el topo
III 「家とモグラ
III - A casa e a toupeira
III - Huset och mullvaden
III - 房子和鼹鼠
III - The house and the mole
III: La casa e la talpa
III|the|house|and|the|mole
III: The house and the mole
Ho detto troppo presto, in principio, che ho conosciuto mio padre.
I have|said|too|early|in|beginning|that|I have|known|my|father
|dito|demais|cedo|||||conhecido||
habe||zuo|zu früh||Anfang|||||
Ich habe zu früh gesagt, dass ich meinen Vater gekannt habe.
I spoke too soon, at first, that I knew my father.
Non l'ho conosciuto.
not|I have|known
nicht||
Ich habe ihn nicht gekannt.
I did not know him.
Avevo quattr'anni e mezzo quand'egli morì.
I had|four years|and|half|when he|he died
|||||morreu
|vier||halb||starb
Ich war viereinhalb Jahre alt, als er starb.
I was four and a half years old when he died.
Andato con un suo trabaccolo in Corsica, per certi negozii che vi faceva, non torno più, ucciso da una perniciosa, in tre giorni, a trentotto anni.
gone|with|a|his|small boat|in|Corsica|for|certain|business|that|there|he was doing|not|I return|anymore|killed|by|a|harmful|in|three|days|at|thirty-eight|years
||||barco de carga||||||||||||killed|||perniciosa||||||
|||||||||||allí||||||||perniciosa||||||
gegangen||||Trabaccolo||||bestimmte|||dort|machte|||||||schädlichen|||||achtunddreißig|
Mit einem seiner kleinen Schiffe nach Korsika gegangen, für gewisse Geschäfte, die er dort machte, kam er nicht zurück, innerhalb von drei Tagen von einer tückischen Krankheit getötet, im Alter von achtunddreißig Jahren.
Having gone with his small boat to Corsica, for certain business he was doing there, he never returned, killed by a pernicious illness, in three days, at thirty-eight years old.
Lasciò tuttavia nell'agiatezza la moglie e i due figli: Mattia (che sarei io, e fui) e Roberto, maggiore di me di due anni.
he left|however|in comfort|the|wife|and|the|two|sons|Mattia|that|I would be|I|and|I was||Roberto|older|than|me|by|two|years
||na riqueza||||||||||||||||||||
||en la comodidad||||||||||||||||||||
ließ|dennoch|im Wohlstand|||||||Mattia||wäre|||war||||||||
Er ließ jedoch seine Frau und die beiden Kinder in Wohlstand zurück: Mattia (der ich bin, und der ich war) und Roberto, der zwei Jahre älter ist als ich.
He left behind, however, a comfortable life for his wife and two children: Mattia (who would be me, and I was) and Roberto, two years older than me.
Qualche vecchio del paese si compiace ancora di dare a credere che la ricchezza di mio padre (la quale pure non gli dovrebbe più dar ombra, passata com'è da un pezzo in altre mani) avesse origini - diciamo così - misteriose.
some|old|of the|village|they|they are pleased|still|to|to give|to|to believe|that|the|wealth|of|my|father|the|which|also|not|to him|it should|anymore|to give|shadow|passed|as it is|by|a|piece|in|other|hands|it had|origins|let’s say|like this|mysterious
|||||se compraz||||||||||||||também||||||sombra|||||um tempo||||||||
einige|||||freut sich|||geben||glauben|||Reichtum|||||||||||geben|Schatten|vergangen||||||||hätte|Ursprünge|||mysteriöse
Einige alte Dorfbewohner erfreuen sich noch daran zu glauben, dass der Reichtum meines Vaters (der ihm auch keine Schatten mehr spenden sollte, da er schon seit geraumer Zeit in anderen Händen liegt) - sagen wir so - mysteriöse Ursprünge hatte.
Some old man from the village still takes pleasure in making people believe that my father's wealth (which should no longer cast a shadow over him, having long since passed into other hands) had origins - let's say - mysterious.
Vogliono che se la fosse procacciata giocando a carte, a Marsiglia, col capitano d'un vapore mercantile inglese, il quale, dopo aver perduto tutto il denaro che aveva seco, e non doveva esser poco, si era anche giocato un grosso carico di zolfo imbarcato nella lontana Sicilia per conto d'un negoziante di Liverpool (sanno anche questo!
they want|that|if|the|it was|procured|playing|at|cards|to|Marseille|with the|captain|of a|steamship|merchant|English|the|which|after|having|lost|all|the|money|that|he had|with him|and|not|it should|to be|little|himself|he was|also|gambled|a|large|cargo|of|sulfur|loaded|in the|distant|Sicily|for|account|of a|merchant|of|Liverpool|they know|also|this
|||||conseguida||||||||||||||||||||||com ele||||||||||||carga||enxofre|||||||||||||
|||||procurada||||||||||||||||||||||consigo||||||||||||||sulfuros|||||||||||||
sie wollen|dass||||beschafft|spielen||Karten||Mailand||||Dampfer|Handels-||||||verloren||||||bei sich|||||||||spielen||grosso|carico||zolfo|imbarcato|||||||der Händler||Liverpool|||
Sie wollen, dass sie beim Kartenspiel in Marseille mit dem Kapitän eines britischen Handelsschiffs vermittelt wurde, der, nachdem er all sein Geld verloren hatte, und das musste viel gewesen sein, auch eine große Ladung Schwefel verspielt hatte, die in der fernen Sizilien im Auftrag eines Kaufmanns aus Liverpool verladen worden war (das wissen sie auch schon!),
They want it to have been procured while playing cards, in Marseille, with the captain of an English merchant steamer, who, after losing all the money he had with him, and it couldn't have been little, had also gambled away a large cargo of sulfur shipped from distant Sicily on behalf of a merchant from Liverpool (they know this too!
e il nome?
and|the|name
und der Name?
and the name?
), d'un negoziante di Liverpool, che aveva noleggiato il vapore; quindi, per disperazione, salpando, s'era annegato in alto mare.
of a|merchant|of|Liverpool|that|he had|rented|the|steamship|therefore|for|desperation|sailing|he had|drowned|in|high|sea
||||||||||||zarpando|||||
||||||||||||salpando||ertrunken|||
||||||alugado|||portanto|||zarpando|||||
eines Kaufmanns aus Liverpool, der das Dampfschiff gechartert hatte; daher war er in Verzweiflung, als er auslief, auf hoher See ertrunken.
), of a merchant from Liverpool, who had chartered the steamer; therefore, in despair, while sailing, he drowned in the open sea.
Così il vapore era approdato a Liverpool, alleggerito anche del peso del capitano.
thus|the|steamship|it was|arrived|at|Liverpool|lightened|also|of the|weight|of the|captain
||||angekommen|||erleichtert|||||
||||chegou|||aliviado|||||
So war der Dampfer in Liverpool angekommen, auch vom Gewicht des Kapitäns befreit.
Thus the steamer arrived in Liverpool, also lightened of the weight of the captain.
Fortuna che aveva per zavorra la malignità dè miei compaesani.
fortune|that|he/she had|for|ballast|the|malice|of the|my|fellow villagers
||||lastre|||||paisanos
||||Lasten||Bosheit|||Landsleute
||||peso morto|||||pais
Zum Glück hatte er die Bosheit meiner Landsleute als Ballast.
Fortunately, he had the malice of my fellow villagers as ballast.
Possedevamo terre e case.
we possessed|lands|and|houses
Wir besaßen|||
Wir besaßen Land und Häuser.
We owned lands and houses.
Sagace e avventuroso, mio padre non ebbe mai pè suoi commerci stabile sede: sempre in giro con quel suo trabaccolo, dove trovava meglio e più opportunamente comprava e subito rivendeva mercanzie d'ogni genere; e perché non fosse tentato a imprese troppo grandi e rischiose, investiva a mano a mano i guadagni in terre e case, qui, nel proprio paesello, dove presto forse contava di riposarsi negli agi faticosamente acquistati, contento e in pace tra la moglie e i figliuoli.
shrewd|and|adventurous|my|father|not|he had|ever|for|his|trades|stable|seat|always|in|around|with|that|his|small boat|where|he found|better|and|more|appropriately|he bought|and|immediately|he resold|goods|of every|kind|and|because|not|he was|tempted|to|enterprises|too|big|and|risky|he invested|to|hand|to|hand|the|earnings|in|lands|and|houses|here|in the|own|village|where|soon|perhaps|he counted|to|to rest|in the|comforts|laboriously|acquired|happy|and|in|peace|between|the|wife|and|the|children
||||||||para||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ganhos||||||||vilarejo||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||agi||||||||||||
Sagace||||||hatte||für||Geschäfte|stabile|Sitz|||||||||fand|||||kaufte||||Waren|von jedem|genere|||||tentato||Unternehmen||||risky|investierte||||||||||||||Dörfchen|wo|||zählte||riposarsi||agi|furchtbar|kaufte|contento|||Frieden||||||Söhne
Scharfsinnig und abenteuerlich hatte mein Vater nie einen festen Sitz für seine Geschäfte: immer unterwegs mit seinem kleinen Boot, wo er es besser fand, kaufte er günstig ein und verkaufte sofort Waren aller Art; und damit er nicht zu großen und riskanten Unternehmungen verleitet wurde, investierte er nach und nach die Gewinne in Grundstücke und Häuser, hier, in seinem eigenen Dorf, wo er vielleicht bald darauf hoffte, sich in den mühsam erworbenen Annehmlichkeiten auszuruhen, zufrieden und in Frieden zwischen seiner Frau und seinen Kindern.
Astute and adventurous, my father never had a stable base for his trade: always on the move with his little boat, where he found better deals, he would buy and immediately resell goods of all kinds; and to avoid being tempted by too large and risky ventures, he gradually invested his earnings in lands and houses, here, in his own village, where he soon hoped to rest in the comforts he had painstakingly acquired, content and at peace among his wife and children.
Così acquistò prima la terra delle Due Riviere ricca di olivi e di gelsi, poi il podere della Stìa anch'esso riccamente beneficato e con una bella sorgiva d'acqua, che fu presa quindi per il molino; poi tutta la poggiata dello Sperone ch'era il miglior vigneto della nostra contrada, e infine San Rocchino , ove edificò una villa deliziosa.
thus|he bought|first|the|land|of the|Two|Rivers|rich|of|olives|and|of|mulberries|then|the|farm|of the|Stia|also|richly|endowed|and|with|a|beautiful|spring|of water|that|it was|taken|therefore|for|the|mill|then|all|the|hillside|of the|Spur|which was|the|best|vineyard|of the|our|area|and|finally|Saint|Rocchino|where|he built|a|villa|delightful
||||||||||||||||||||||||||manantial||||||||||||ogajada||||||||||||||||||
|||||||||||||morus|||||Stia|também|||||||fonte de água||||||||||||encosta|||||||||região|||||||||
So erwarb er zuerst das Land der Zwei Flüsse, reich an Oliven und Maulbeerbäumen, dann das Gut von Stìa, ebenfalls reich gesegnet und mit einer schönen Wasserquelle, die dann für die Mühle genutzt wurde; dann das gesamte Hangeigentum des Sperone, das der beste Weinberg unserer Gegend war, und schließlich San Rocchino, wo er eine herrliche Villa baute.
Thus, he first acquired the land of the Two Rivers, rich in olive trees and mulberries, then the farm of Stìa, also richly endowed and with a beautiful spring of water, which was then used for the mill; then all the hillside of the Spur, which was the best vineyard in our area, and finally San Rocchino, where he built a delightful villa.
In paese, oltre alla casa in cui abitavamo, acquistò due altre case e tutto quell'isolato, ora ridotto e acconciato ad arsenale.
in|village|besides|to the|house|in|which|we lived|he/she bought|two|other|houses|and|all|that block|now|reduced|and|arranged|to|arsenal
||||||||||||||||||preparado e adaptado||
Im Dorf kaufte er neben dem Haus, in dem wir lebten, zwei weitere Häuser und das ganze Viertel, das jetzt umgebaut und für ein Arsenal geeignet ist.
In the village, in addition to the house we lived in, he bought two other houses and the entire block, now reduced and converted into an arsenal.
La sua morte quasi improvvisa fu la nostra rovina.
the|his/her|death|almost|sudden|it was|the|our|ruin
||||||||ruína
His almost sudden death was our ruin.
Mia madre, inetta al governo dell'eredità, dovette affidarlo a uno che, per aver ricevuto tanti beneficii da mio padre fino a cangiar di stato, stimo dovesse sentir l'obbligo di almeno un po' di gratitudine, la quale, oltre lo zelo e l'onestà, non gli sarebbe costata sacrifizii d'alcuna sorta, poiché era lautamente remunerato,
my|mother|inept|to the|management|of the inheritance|she had to|to entrust it|to|one|who|for|having|received|many|benefits|from|my|father|until|to|to change|of|state|I think|he/she should|to feel|the obligation|to|at least|a|little|of|gratitude|the|which|besides|the|zeal|and|honesty|not|to him|it would be|cost|sacrifices|of any|kind|since|he/she was|generously|paid
|||||||||||||||||||||cambiar|||||||||||||||||||||||||||||lautamente|
||inábil|||||confiá-lo||||||||||||||mudar de estado|||||||||||||||||||||||||||||generosamente|
My mother, inept at managing the inheritance, had to entrust it to someone who, having received so many benefits from my father to the point of changing his status, I believe should have felt at least a bit of obligation to be grateful, which, beyond zeal and honesty, would not have cost him any sacrifices, as he was well compensated.
Santa donna, mia madre!
holy|woman|my|mother
Holy woman, my mother!
D'indole schiva e placidissima, aveva così scarsa esperienza della vita e degli uomini!
of nature|shy|and|very calm|she had|so|scarce|experience|of the|life|and|of the|men
Of a shy and very placid nature, she had such little experience of life and of people!
A sentirla parlare, pareva una bambina.
to|hear her|to speak|she seemed|a|girl
Listening to her speak, she seemed like a little girl.
Parlava con accento nasale e rideva anche col naso, giacché ogni volta, come si vergognasse di ridere, stringeva le labbra.
she spoke|with|accent|nasal|and|she laughed|also|with the|nose|since|every|time|as|herself|she was embarrassed|to|to laugh|she tightened|the|lips
|||||||||||||||||apertava||lábios
She spoke with a nasal accent and even laughed through her nose, since every time, as if she were ashamed to laugh, she would press her lips together.
Gracilissima di complessione, fu, dopo la morte di mio padre, sempre malferma in salute; ma non si lagnò mai dè suoi mali, né credo se ne infastidisse neppure con se stessa, accettandoli, rassegnata, come una conseguenza naturale della sua sciagura.
very slender|of|build|she was|after|the|death|of|my|father|always|unwell|in|health|but|not|herself|she complained|never|of her|her|ailments|nor|I believe|herself|of them|she was bothered|not even|with|herself|self|accepting them|resigned|as|a|consequence|natural|of the|her|misfortune
|||||||||||||||||se quejó||||||||||||||||||||||males
|||||||||||||||||queixou||||||||||nem mesmo|||||resignada|||||||sua desgraça
Very frail in build, after my father's death, she was always in poor health; but she never complained about her ailments, nor do I believe she even troubled herself with them, accepting them, resigned, as a natural consequence of her misfortune.
Forse si aspettava di morire anch'essa, dal cordoglio, e doveva dunque ringraziare Iddio che la teneva in vita, pur così tapina e tribolata, per il bene dei figliuoli.
perhaps|herself|she was expecting|to|to die|also she|from the|grief|and|she had to|therefore|to thank|God|that|her|he kept|in|life|although|so|unfortunate|and|troubled|for|the|good|of the|children
|||||||dolor|||||||||||||tapina||tribulada|||||
|||||||luto|||||||||||mesmo assim||pobre e infeliz|||||||
Perhaps she expected to die as well, from grief, and therefore had to thank God for keeping her alive, even so miserable and troubled, for the sake of her children.
Aveva per noi una tenerezza addirittura morbosa, piena di palpiti e di sgomento: ci voleva sempre vicini, quasi temesse di perderci, e spesso mandava in giro le serve per la vasta casa, appena qualcuno di noi si fosse un po' allontanato.
she had|for|us|a|tenderness|even|morbid|full|of|heartbeats|and|of|dismay|us|she wanted|always|close|almost|she feared|to|to lose us|and|often|she sent|in|around|the|maids|for|the|vast|house|as soon as|someone|of|us|themselves|they were|a|little|distant
|||||||||palpitos|||susto||||||||||||||||||||||||||||
||||ternura|até mesmo|morbosa|||batimentos emoções|||assustração||||||||||||||||||||||||||||
She had an almost morbid tenderness for us, full of palpitations and dismay: she always wanted us close, as if she feared losing us, and often sent the maids around the vast house, as soon as any of us had strayed a little.
Come una cieca, s'era abbandonata alla guida del marito; rimastane senza, si sentì sperduta nel mondo.
as|a|blind|she had|abandoned|to the|guidance|of the|husband|remaining|without|herself|she felt|lost|in the|world
Like a blind person, she had surrendered to her husband's guidance; once left without him, she felt lost in the world.
E non uscì più di casa, tranne le domeniche, di mattina per tempo, per andare a messa nella prossima chiesa, accompagnata dalle due vecchie serve, ch'ella trattava come parenti.
and|not|she went out|anymore|of|home|except|the|Sundays|in|morning|to|time|to|to go|to|mass|in the|next|church|accompanied|by the|two|old|maids|whom she|she treated|as|relatives
And she never left the house again, except on Sundays, early in the morning, to go to mass at the nearby church, accompanied by the two old maids, whom she treated like relatives.
Nella stessa casa, anzi, si restrinse a vivere in tre camere soltanto, abbandonando le molte altre alle scarse cure delle serve e alle nostre diavolerie.
in the|same|house|rather|oneself|he/she restricted|to|to live|in|three|rooms|only|abandoning|the|many|others|to the|scarce|care|of the|maids|and|to the|our|devilry
||||||||||||||||||cuidados||||||diabices
In the same house, in fact, she confined herself to living in only three rooms, leaving the many others to the scant care of the servants and our little mischiefs.
Spirava, in quelle stanze, da tutti i mobili d'antica foggia, dalle tende scolorite, quel tanfo speciale delle cose antiche, quasi il respiro d'un altro tempo; e ricordo che più d'una volta io mi guardai attorno con una strana costernazione che mi veniva dalla immobilità silenziosa di quei vecchi oggetti da tanti anni lì senz'uso, senza vita.
it was blowing|in|those|rooms|from|all|the|furniture|ancient|style|from the|curtains|faded|that|stench|special|of the|things|ancient|almost|the|breath|of a|other|time|and|I remember|that|more|than one|time|I|myself|I looked|around|with|a|strange|dismay|that|to me|it came|from the|immobility|silent|of|those|old|objects|for|many|years|there|unused|without|life
Respiraba|||||||||fábrica|||||hedor|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||antiga forma|||desbotadas||fedor antigo|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In those rooms, from all the old-fashioned furniture, from the faded curtains, there wafted that special stench of old things, almost the breath of another time; and I remember that more than once I looked around with a strange dismay that came from the silent immobility of those old objects that had been there for so many years unused, lifeless.
Fra coloro che più spesso venivano a visitar la mamma era una sorella di mio padre, zitellona bisbetica, con un pajo d'occhi da furetto, bruna e fiera.
among|those|who|more|often|they came|to|to visit|the|mom|she was|a|sister|of|my|father|old maid|grumpy|with|a|pair|of eyes|like|ferret|brown|and|proud
|entre|||||||||||||||solterona|bisbética||||||furetto|morena||orgullosa
Entre||||||||||||||||solteirona|solteirona rabugenta||||||furão|morena||orgulhosa
Among those who often came to visit my mother was a sister of my father, a cantankerous old maid, with a pair of ferret-like eyes, dark and proud.
Si chiamava Scolastica.
she|she was called|Scolastica
Her name was Scolastica.
Ma si tratteneva, ogni volta, pochissimo, perché tutt'a un tratto, discorrendo, s'infuriava, e scappava via senza salutare nessuno.
but|himself|he was holding back|every|time|very little|because|all of a|a|sudden|talking|he would get angry|and|he would run away|away|without|to greet|anyone
||se quedaba|||||||||||||||
||mantinha|||||||||||||||
But he would hold back, every time, for very little, because all of a sudden, while talking, he would get angry, and run away without saying goodbye to anyone.
Io, da ragazzo, ne avevo una gran paura.
I|as|boy|of it|I had|a|great|fear
I, as a boy, was very afraid of him.
La guardavo con tanto d'occhi, specialmente quando la vedevo scattare in piedi su le furie e le sentivo gridare, rivolta a mia madre e pestando rabbiosamente un piede sul pavimento:
the|I was watching|with|so much|eyes|especially|when|her|I saw|to jump|in|feet|on|the|anger|and|the|I heard|to shout|directed|to|my|mother|and|stomping|angrily|a|foot|on the|floor
|||||||||levantar-se|||||||||||||||batendo|||||
I watched her with wide eyes, especially when I saw her jump up in anger and heard her shouting, directed at my mother and angrily stomping a foot on the floor:
- Senti il vuoto?
you feel|the|emptiness
||vazio
- Do you feel the emptiness?
La talpa!
the|mole
|a toupeira
The mole!
la talpa!
the|mole
the mole!
Alludeva al Malagna, all'amministratore che ci scavava soppiatto la fossa sotto i piedi.
he/she was alluding|to the|Malagna|to the administrator|that|to us|he/she was digging|stealthily|the|pit|under|the|feet
aludido|||||||sorrateiramente|||||
It referred to Malagna, the administrator who was secretly digging the pit under our feet.
Zia Scolastica (l'ho saputo dipoi) voleva a tutti i costi che mia madre riprendesse marito.
aunt|Scolastica|I have|known|later|she wanted|to|all|the|costs|that|my|mother|she would take back|husband
|||||||||||||recuperasse o marido|
Aunt Scolastica (I found out later) wanted my mother to remarry at all costs.
Di solito, le cognate non hanno di queste idee né dànno di questi consigli.
of|usual|the|sisters-in-law|not|they have|of|these|ideas|nor|they give|of|these|advice
|||cunhadas||||||||||
Usually, sisters-in-law do not have such ideas nor give such advice.
Ma ella aveva un sentimento aspro e dispettoso della giustizia; e più per questo, certo, che per nostro amore, non sapeva tollerare che quell'uomo ci rubasse così, a man salva.
but|she|she had|a|feeling|bitter|and|spiteful|of the|justice|and|more|for|this|certain|that|for|our|love|not|she knew|to tolerate|that|that man|to us|he was stealing|like this|with|hand|safe
|||||||despectivo||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||roubasse|||homem|
But she had a bitter and spiteful sense of justice; and more for this, certainly, than for our love, she could not tolerate that man stealing from us like that, with impunity.
Ora, data l'assoluta inettitudine e la cecità di mia madre, non ci vedeva altro rimedio, che un secondo marito.
now|given|the absolute|ineptitude|and|the|blindness|of|my|mother|not|to us|she saw|other|remedy|that|a|second|husband
||||||ceguera||||||||||||
||||||cegueira||||||||||||
Now, given my mother's absolute ineptitude and blindness, she saw no other remedy than a second husband.
E lo designava anche in persona d'un pover'uomo, che si chiamava Gerolamo Pomino.
and|the|she designated|also|in|person|of a|poor man|who|himself|he was called|Gerolamo|Pomino
|||||||pobre homem|||||
And she even designated a poor man, named Gerolamo Pomino.
Costui era vedovo, con un figliuolo, che vive tuttora e si chiama Gerolamo come il padre: amicissimo mio, anzi più che amico, come dirò appresso.
this man|he was|widower|with|a|son|that|he lives|still|and|himself|he is called|Gerolamo|as|the|father|very close friend|my|rather|more|than|friend|as|I will say|later
||||||||||||||||||||||||más adelante
||||||||ainda||||||||||||||||
This man was a widower, with a son who is still alive and is named Gerolamo like his father: a very dear friend of mine, indeed more than a friend, as I will explain later.
Fin da ragazzo veniva col padre in casa nostra, ed era la disperazione mia e di mio fratello Berto.
since|from|boy|he came|with|father|in|house|our|and|he was|the|despair|my|and|of|my|brother|Berto
Fim||||||||||||desespero||||||
Since he was a boy, he would come to our house with his father, and he was the despair of me and my brother Berto.
Il padre, da giovane, aveva aspirato lungamente alla mano di zia Scolastica, che non aveva voluto saperne, come non aveva voluto saperne, del resto, di alcun altro; e non già perché non si fosse sentita disposta ad amare, ma perché il più lontano sospetto che l'uomo da lei amato avesse potuto anche col solo pensiero tradirla, le avrebbe fatto commettere - diceva - un delitto.
the|father|from|young|he had|aspired|for a long time|to the|hand|of|aunt|Scolastica|that|not|she had|wanted|to know|as|not|she had|wanted|to know|of the|rest|of|any|other|and|not|already|because|not|herself|she was|felt|willing|to|to love|but|because|the|most|distant|suspicion|that|the man|by|her|loved|he had|been able|also|with|only|thought|to betray her|to her|it would have|made|to commit||a|crime
The father, when he was young, had long aspired to the hand of Aunt Scolastica, who had not wanted to hear of it, just as she had not wanted to hear of anyone else; and not because she did not feel inclined to love, but because the slightest suspicion that the man she loved could even think of betraying her would have made her commit - she said - a crime.
Tutti finti, per lei, gli uomini, birbanti e traditori.
all|fake|for|her|the|men|scoundrels|and|traitors
|falsos|||||trapaceiros e traidores||
All men were fake to her, scoundrels and traitors.
Anche Pomino?
also|Pomino
Also Pomino?
No, ecco: Pomino, no.
no|here|Pomino|no
No, here: Pomino, no.
Ma se n'era accorta troppo tardi.
but|if|she was|aware|too|late
|||percebido||
But she realized it too late.
Di tutti gli uomini che avevano chiesto la sua mano, e che poi si erano ammogliati, ella era riuscita a scoprire qualche tradimento, e ne aveva ferocemente goduto.
of|all|the|men|that|they had|asked|the|her|hand|and|that|then|themselves|they were|married|she|she was|managed|to|to discover|some|betrayal|and|of it|she had|fiercely|enjoyed
|||||||||||||||casado||||||||||||
||||||||||||||||||conseguido||descobrir|||||||se divertiu
Of all the men who had asked for her hand, and who then got married, she had managed to discover some betrayal, and she had fiercely enjoyed it.
Solo di Pomino, niente; anzi il pover'uomo era stato un martire della moglie.
only|of|Pomino|nothing|on the contrary|the|poor man|he was|been|a|martyr|of the|wife
||||||pobre homem||||||
Only Pomino, nothing; indeed the poor man had been a martyr to his wife.
E perché dunque, ora, non lo sposava lei ?
and|why|therefore|now|not|him|she married|her
And why then, now, didn't she marry him?
Oh bella, perché era vedovo!
oh|beautiful|why|he was|widower
||||viúvo
Oh well, because he was a widower!
era appartenuto a un'altra donna, alla quale forse, qualche volta, avrebbe potuto pensare.
he was|belonged|to|another|woman|to the|which|perhaps|some|time|he would|could|to think
era appartenuto a un'altra donna, alla quale forse, qualche volta, avrebbe potuto pensare.
He had belonged to another woman, to whom perhaps, sometimes, he might have thought.
E poi perché... via!
and|then|why|go
And then why... go!
si vedeva da cento miglia lontano, non ostante la timidezza: era innamorato, era innamorato... s'intende di chi, quel povero signor Pomino!
himself|he saw|from|hundred|miles|far away|not|despite|the|shyness|he was|in love|||it is understood|of|who|that|poor|Mr|Pomino
It could be seen from a hundred miles away, despite his shyness: he was in love, he was in love... you know who, that poor Mr. Pomino!
Figurarsi se mia madre avrebbe mai acconsentito.
to imagine|if|my|mother|she would|ever|agreed
||||||consentido
Just imagine if my mother would have ever agreed.
Le sarebbe parso un vero e proprio sacrilegio.
to her|it would be|seemed|a|true|and|proper|sacrilege
||parecido|||||
It would have seemed like a true sacrilege to her.
Ma non credeva forse neppure, poverina, che zia Scolastica dicesse sul serio; e rideva in quel suo modo particolare alle sfuriate della cognata, alle esclamazioni del povero signor Pomino, che si trovava lì presente a quelle discussioni, e al quale la zitellona scaraventava le lodi più sperticate.
but|not|he/she believed|perhaps|not even|poor thing|that|aunt|Scholastica|she said|on the|serious|and|she laughed|in|that|her|way|particular|to the|outbursts|of the|sister-in-law|to the|exclamations|of the|poor|Mr|Pomino|that|himself|he found|there|present|to|those|discussions|and|to the|which|the|old maid|she hurled|the|praises|most|extravagant
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ía||||sperticate
|||||coitadinha|||||||||||||||explosões||cunhada|||||||||||||||||||mocinha|lançava||elogios||sperticadas
But she probably didn't even believe it, poor thing, that Aunt Scolastica was serious; and she laughed in her particular way at the outbursts of her sister-in-law, at the exclamations of poor Mr. Pomino, who was present at those discussions, and to whom the spinster hurled the most extravagant praises.
M'immagino quante volte egli avrà esclamato, dimenandosi su la seggiola, come su un arnese di tortura:
I imagine|how many|times|he|he will have|exclaimed|wriggling|on|the|chair|as|on|a|tool|of|torture
||||||contorcendo-se|||||||instrumento de tortura||
I can imagine how many times he must have exclaimed, squirming on the chair as if on a torture device:
- Oh santo nome di Dio benedetto!
oh|holy|name|of|God|blessed
- Oh holy name of blessed God!
Omino lindo, aggiustato, dagli occhietti ceruli mansueti, credo che s'incipriasse e avesse anche la debolezza di passarsi un po' di rossetto, appena appena, un velo, su le guance: certo si compiaceva d'aver conservato fino alla sua età i capelli, che si pettinava con grandissima cura, a farfalla, e si rassettava continuamente con le mani.
little man|neat|tidy|with the|little eyes|blue|gentle|I believe|that|he powdered himself|and|he had|also|the|weakness|to|to pass himself|a|little|of|lipstick|just|barely|a|veil|on|the|cheeks|certainly|himself|he took pleasure|of having|preserved|until|to the|his|age|the|hair|that|himself|he combed|with|very great|care|in|butterfly|and|himself|he straightened|continuously|with|the|hands
|||||cerúleos|mansuetos|||se se maquillara||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||se arreglaba||||
||||olhos pequenos|azuis|mansuetos|||se maquiava|||||fraqueza||||||batom|||||||bochechas|||se agradava||||||||||||||||borboleta|||arrumava-se||||
Omino lindo, aggiustato, dagli occhietti ceruli mansueti, credo che s'incipriasse e avesse anche la debolezza di passarsi un po' di rossetto, appena appena, un velo, su le guance: certo si compiaceva d'aver conservato fino alla sua età i capelli, che si pettinava con grandissima cura, a farfalla, e si rassettava continuamente con le mani.
A neat little man, well-groomed, with gentle cerulean eyes, I believe he would powder himself and even had the weakness to apply a little lipstick, just a touch, a veil, on his cheeks: surely he took pleasure in having kept his hair until his age, which he combed with great care, in a butterfly style, and he constantly adjusted with his hands.
Io non so come sarebbero andati gli affari nostri, se mia madre, non certo per sé ma in considerazione dell'avvenire dei suoi figliuoli, avesse seguìto il consiglio di zia Scolastica e sposato il signor Pomino.
I|not|I know|how|they would be|gone|the|business|our|if|my|mother|not|certainly|for|herself|but|in|consideration|of the future|of the|her|children|she had|followed|the|advice|of|aunt|Scolastica|and|married|the|Mr|Pomino
I don't know how our affairs would have gone if my mother, not certainly for herself but considering the future of her children, had followed Aunt Scolastica's advice and married Mr. Pomino.
È fuor di dubbio però che peggio di come andarono, affidati al Malagna (la talpa!
it is|out|of|doubt|however|that|worse|than|how|they went|entrusted|to the|Malagna|the|mole
||||||pior||||confiar em||||informante
However, there is no doubt that things could not have gone worse than they did, entrusted to Malagna (the mole!
), non sarebbero potuti andare.
not|||
)
Quando Berto e io fummo cresciuti, gran parte degli averi nostri, è vero, era andata in fumo; ma avremmo potuto almeno salvare dalle grinfie di quel ladro il resto che, se non più agiatamente, ci avrebbe certo permesso di vivere: senza bisogni.
|||||||||||||||||||||||clutches||||||||||||||||||
When Berto and I grew up, much of our wealth, it is true, had gone up in smoke; but we could have at least saved the rest from the clutches of that thief, which, if not more comfortably, would certainly have allowed us to live: without needs.
Fummo due scioperati; non ci volemmo dar pensiero di nulla, seguitando, da grandi, a vivere come nostra madre, da piccoli, ci aveva abituati.
we were|two|lazy|not|ourselves|we wanted|to give|thought|of|nothing|continuing|as|adults|to|to live|as|our|mother|when|children|us|she had|accustomed
||scioperati||||||||||||||||||||
||desocupados||||||||||||||||||||
We were two idlers; we didn't want to worry about anything, continuing, as adults, to live as our mother had accustomed us to when we were little.
Non aveva voluto nemmeno mandarci a scuola.
not|he/she had|wanted|even|to send us|to|school
She didn't even want to send us to school.
Un tal Pinzone fu il nostro ajo e precettore.
a|such|Pinzone|he was|the|our|caretaker|and|tutor
||||||mentor||
A certain Pinzone was our caregiver and tutor.
Il suo vero nome era Francesco, o Giovanni, Del Cinque; ma tutti lo chiamavano Pinzone, ed egli ci s'era già tanto abituato che si chiamava Pinzone da sé.
the|his|true|name|it was|Francesco|or|Giovanni|of the|Five|but|everyone|him|they called|Pinzone|and|he|us|he had|already|so|accustomed|that|himself|he called|Pinzone|by|himself
His real name was Francesco, or Giovanni, Del Cinque; but everyone called him Pinzone, and he had gotten so used to it that he called himself Pinzone.
Era d'una magrezza che incuteva ribrezzo; altissimo di statura; e più alto, Dio mio, sarebbe stato, se il busto, tutt'a un tratto quasi stanco di tallir gracile in sù, non gli si fosse curvato sotto la nuca in una discreta gobbetta, da cui il collo pareva uscisse penosamente, come quel d'un pollo spennato, con un grosso nottolino protuberante, che gli andava sù e giù.
he was|of a|thinness|that|it inspired|disgust|very tall|of|stature|and|more|tall|God|my|he would be|been|if|the|torso|all of a|a|sudden|almost|tired|of|to grow|slender|in|up|not|to him|himself|it was|bent|under|the|nape|in|a|modest|hump|from which|which|the|neck|it seemed|it was coming out|painfully|like|that|of a|chicken|plucked|with|a|big|knob|protruding|that|to him|it went|up|and|down
||||incutía|repulsión||||||||||||||||||||tallar|grácil||||||||||||||gobbetta||||||||||||spennato||||nottolino|||||||
|||||repulsa||||||||||||||||||||crescer|delicado||para cima||||||||||||gibosidade||||||||||||despido||||gordura|||||para cima||para baixo
He was of a thinness that inspired disgust; very tall; and even taller, my God, he would have been, if his torso, suddenly almost tired of being so slender upwards, had not curved under the nape into a slight hump, from which his neck seemed to emerge painfully, like that of a plucked chicken, with a large protruding knob that went up and down.
Pinzone si sforzava spesso di tener tra i denti le labbra, come per mordere, castigare e nascondere un risolino tagliente, che gli era proprio; ma lo sforzo in parte era vano, perché questo risolino, non potendo per le labbra così imprigionate, gli scappava per gli occhi, più acuto e beffardo che mai.
Pinzone|himself|he was trying|often|to|to hold|between|the|teeth|the|lips|as|to|to bite|to punish|and|to hide|a|giggle|sharp|that|to him|it was|his own|but|the|effort|in|part|it was|vain|because|this|giggle|not|being unable|through|the|lips|so|imprisoned|to him|it escaped|through|the|eyes|more|sharp|and|mocking|that|ever
||||||||||||||||||risita|||||||||||||||||||||||||||||agudo||beffardo||
||||||||||lábios|||||||||afiado|||||||||||||||||||lábios||imprisionadas|||||||||zombete||
Pinzone often tried to keep his lips between his teeth, as if to bite, punish, and hide a sharp little laugh that was his own; but the effort was partly in vain, because this laugh, unable to be contained by his imprisoned lips, escaped through his eyes, sharper and more mocking than ever.
Molte cose con quegli occhietti egli doveva vedere nella nostra casa, che né la mamma né noi vedevamo.
many|things|with|those|little eyes|he|he had to|to see|in the|our|house|that|neither|the|mom|nor|us|we saw
|||||él||||||||||||
||||olhos pequenos|||||||||||||
There were many things with those little eyes that he must have seen in our house, which neither mom nor we saw.
Non parlava, forse perché non stimava dover suo parlare, o perché - com'io ritengo più probabile - ne godeva in segreto, velenosamente.
not|he spoke|perhaps|because|not|he thought|to have to|his|to speak|or|because|as I|I believe|more|likely|of it|he enjoyed|in|secret|venomously
||||||||||||||||gostava|||venenosamente
He did not speak, perhaps because he did not think it was his duty to speak, or because - as I believe is more likely - he secretly enjoyed it, venomously.
Noi facevamo di lui tutto quello che volevamo; egli ci lasciava fare; ma poi, come se volesse stare in pace con la propria coscienza, quando meno ce lo saremmo aspettato, ci tradiva.
we|we were doing|of|him|everything|that|which|we wanted|he|to us|he let|to do|but|then|as|if|he wanted|to be|in|peace|with|the|own|conscience|when|less|to us|him|we would|expected|to us|he betrayed
|||||||||||||||||||||||||||||||traía-nos
We did whatever we wanted with him; he let us do it; but then, as if he wanted to be at peace with his own conscience, when we least expected it, he betrayed us.
Un giorno, per esempio, la mamma gli ordinò di condurci in chiesa; era prossima la Pasqua, e dovevamo confessarci.
a|day|for|example|the|mom|to him|she ordered|to|to take us|to|church|it was|near|the|Easter|and|we had to|to confess
One day, for example, mom ordered him to take us to church; Easter was approaching, and we had to confess.
Dopo la confessione, una breve visitina alla moglie inferma del Malagna, e subito a casa.
after|the|confession|a|short|visit|to the|wife|sick|of the|Malagna|and|immediately|to|home
After confession, a quick visit to Malagna's sick wife, and then straight home.
Figurarsi che divertimento!
imagine|that|fun
Imagine what fun that was!
Ma, appena in istrada, noi due proponemmo a Pinzone una scappatella: gli avremmo pagato un buon litro di vino, purché lui, invece che in chiesa e dal Malagna, ci avesse lasciato andare alla Stìa in cerca di nidi.
but|as soon as|on|road|we|two|we proposed|to|Pinzone|a|escapade|to him|we would|paid|a|good|liter|of|wine|provided that|he|instead|that|in|church|and|from the|Malagna|to us|he had|let|to go|to the|Stìa|in|search|of|nests
|||||||||||||||||||desde que||||||||||||||Stia||||ninhos
But, as soon as we were on the road, the two of us proposed a little escapade to Pinzone: we would pay him a good liter of wine, provided that he let us go to the Stìa in search of nests instead of going to church and to Malagna.
Pinzone accettò felicissimo, stropicciandosi le mani, con gli occhi sfavillanti.
Pinzone|he accepted|very happy|rubbing|the|hands|with|the|eyes|sparkling
|||frotándose||||||brillantes
|||||||||brilhantes
Pinzone happily accepted, rubbing his hands together, with sparkling eyes.
Bevve; andammo nel podere; fece il matto con noi per circa tre ore, ajutandoci ad arrampicarci su gli alberi, arrampicandocisi egli stesso.
he drank|we went|in the|farm|he did|the|crazy|with|us|for|about|three|hours|helping us|to|to climb|on|the|trees|climbing himself|he|self
|||||||||||||||arrancarnos||||||
|||||||||||||||||||escalando-se||
He drank; we went to the farm; he acted crazy with us for about three hours, helping us climb the trees, and climbing them himself.
Ma alla sera, di ritorno a casa, appena la mamma gli domandò se avevamo fatto la nostra confessione e la visita al Malagna:
but|in the|evening|of|return|to|home|as soon as|the|mom|to him|she asked|if|we had|done|the|our|confession|and|the|visit|to the|Malagna
But in the evening, on the way home, as soon as his mother asked him if we had made our confession and visited Malagna:
- Ecco, le dirò... - rispose, con la faccia più tosta del mondo; e le narrò per filo e per segno quanto avevamo fatto.
here|to her|I will tell|he answered|with|the|face|most|tough|of the|world|and|to her|he narrated|for|thread|and|for|sign|how much|we had|done
||||||||tosta|||||||||||||
- Here, I will tell you... - he replied, with the boldest face in the world; and he recounted in detail what we had done.
Non giovavano a nulla le vendette che di questi suoi tradimenti noi ci prendevamo.
not|they helped|to|nothing|the|revenge|that|of|these|his|betrayals|we|ourselves|we took
|não ajudavam||||vinganças|||||traições|||
Non giovavano a nulla le vendette che di questi suoi tradimenti noi ci prendevamo.
The revenge we took for his betrayals did not help at all.
Eppure ricordo che non eran da burla.
yet|I remember|that|not|they were|to|joke
Mas afinal||||||brincadeira piada
Yet I remember that they were no joke.
Una sera, per esempio, io e Berto, sapendo che egli soleva dormire, seduto su la cassapanca, nella saletta d'ingresso, in attesa della cena, saltammo furtivamente dal letto, in cui ci avevano messo per castigo prima dell'ora solita, riuscimmo a scovare una canna di stagno, da serviziale, lunga due palmi, la riempimmo d'acqua saponata nella vaschetta del bucato; e, così armati, andammo cautamente a lui, gli accostammo la canna alle nari - e zifff!
a|evening|for|example|I|and|Berto|knowing|that|he|he usually|to sleep|sitting|on|the|chest|in the|small room|entrance|in|waiting|for the|dinner|we jumped|stealthily|from the|bed|in|which|to us|they had|put|for|punishment|before|of the hour|usual|we managed|to|to find|a|tube|of|tin|for|service|long|two|palms|the|we filled|with water|soapy|in the|small basin|of the|laundry|and|so|armed|we went|cautiously|to|him|to him|we brought|the|tube|to the|nostrils|and|sound of water being sprayed
|||||||||||||||baúl||||||||||||||||||||||||scovar||||stagno|||||||||||vaschetta||lavado|||||||||||||||
||||||||||||sentado|||banco de madeira|||||à espera|||||||||||||||||conseguimos||descobrir encontrar||canoa|||||||||a enchemos||||baciaquinho||lavagem de roupa|||||cautelosamente||||aproximamos a||||||
One evening, for example, Berto and I, knowing that he usually slept sitting on the chest, in the entrance room, waiting for dinner, stealthily jumped out of bed, where we had been put as punishment before the usual time, managed to find a tin pipe, a service one, two palms long, filled it with soapy water in the laundry basin; and, thus armed, we cautiously approached him, brought the pipe to his nostrils - and zifff!
-.
-.
Lo vedemmo balzare fin sotto al soffitto.
the|we saw|to leap|until|under|the|ceiling
||saltar||||
|vemos|saltar||||teto
Lo vedemmo balzare fin sotto al soffitto.
We saw him leap up to the ceiling.
Quanto con un siffatto precettore dovessimo profittar nello studio, non sarà difficile immaginare.
how much|with|a|such|tutor|we should|to profit|in the|study|not|it will be|difficult|to imagine
|||tal tipo|||||||||
Quanto con un siffatto precettore dovessimo profittar nello studio, non sarà difficile immaginare.
It will not be difficult to imagine how much we should profit in our studies with such a tutor.
La colpa però non era tutta di Pinzone; ché egli anzi, pur di farci imparare qualche cosa, non badava a metodo né a disciplina, e ricorreva a mille espedienti per fermare in qualche modo la nostra attenzione.
the|fault|however|not|it was|all|of|Pinzone|that|he|rather|even|to|to make us|to learn|some|thing|not|he cared|to|method|nor|to|discipline|and|he resorted|to|thousand|expedients|to|to stop|in|some|way|the|our|attention
||||||||||||||||||badaba||||||||||||||||||
||||||||||||||||||não ligava||||||||||||||||||
However, the fault was not entirely Pinzone's; for he, in fact, to make us learn something, did not care about method or discipline, and resorted to a thousand tricks to somehow capture our attention.
Spesso con me, ch'ero di natura molto impressionabile, ci riusciva.
often|with|me|that I was|of|nature|very|impressionable|to us|he succeeded
|||||||||conseguia
Often with me, who was very impressionable by nature, he succeeded.
Ma egli aveva una erudizione tutta sua particolare, curiosa e bislacca.
but|he|he had|a|erudition|all|his|particular|curious|and|bizarre
||||||||||bizarra
||||||||||estranha e excêntrica
But he had a particular, curious, and eccentric erudition of his own.
Era, per esempio, dottissimo in bisticci: conosceva la poesia fidenziana e la maccaronica, la burchiellesca e la leporeambica, e citava allitterazioni e annominazioni e versi correlativi e incatenati e retrogradi di tutti i poeti perdigiorni, e non poche rime balzane componeva egli stesso.
he was|for|example|very learned|in|puns|he knew|the|poetry|Fidenzian|and|the|macaronic|the|Burchiellesque|and|the|Leporeambic|and|he cited|alliterations|and|puns|and|verses|correlative|and|chained|and|retrograde|of|all|the|poets|everyday|and|not|few|rhymes|bizarre|he composed|he|himself
|||||discusiones|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||disputas|||||||||||||||aliterações||anominações||||||||||||poetas de ocasião|||||estranhas|||
He was, for example, very knowledgeable in puns: he knew Fidenzian and macaronic poetry, Burchiellesca and Leporeambica, and he quoted alliterations and puns and correlating and chained and retrograde verses from all the poets of the day, and he himself composed not a few bizarre rhymes.
Ricordo a San Rocchino , un giorno, ci fece ripetere alla collina dirimpetto non so più quante volte questa sua Eco :
I remember|to|Saint|Rocchino|a|day|to us|he made|to repeat|to the|hill|opposite|not|I know|more|how many|times|this|his|Echo
|||||||||||frente||||||||
|||||||||||em frente||||||||
I remember one day at San Rocchino, he made us repeat this Echo of his to the hill opposite I don't know how many times:
In cuor di donna quanto dura amore?
in|heart|of|woman|how long|it lasts|love
In a woman's heart, how long does love last?
- (Ore).
- (Hours).
Ed ella non mi amò quant'io l'amai?
and|she|not|to me|she loved|as I|I loved her
And did she not love me as much as I loved her?
- (Mai).
- (Never).
Or chi sei tu che sì ti lagni meco?
now|who|you are|you|that|yourself|you|you complain|with me
|||||||quejarte|
|||||||queixam|comigo
Or who are you that complains with me?
- (Eco).
echo
- (Echo).
E ci dava a sciogliere tutti gli Enimmi in ottava rima di Giulio Cesare Croce, e quelli in sonetti del Moneti e gli altri, pure in sonetti, d'un altro scioperatissimo che aveva avuto il coraggio di nascondersi sotto il nome di Caton l'Uticense.
and|to us|he/she gave|to|to solve|all|the|riddles|in|eighth|rhyme|of|Julius|Caesar|Cross|and|those|in|sonnets|of the|Moneti|and|the|others|also|in|sonnets|of a|other|very lazy|that|he/she had|had|the|courage|to|to hide|under|the|name|of|Cato|the Uticensis
||||||||||||||||||||||||apenas|||||muito ocioso|||||||||||||
And he made us solve all the riddles in octaves by Giulio Cesare Croce, and those in sonnets by Moneti and others, also in sonnets, of another very lazy one who had the courage to hide under the name of Cato the Uticensis.
Li aveva trascritti con inchiostro tabaccoso in un vecchio cartolare dalle pagine ingiallite.
them|he/she had|transcribed|with|ink|tobacco|in|a|old|notebook|from the|pages|yellowed
||||||||||||amarillentas
||||tinta|tabaco|||||||
He had transcribed them with tobacco ink in an old notebook with yellowed pages.
- Udite, udite quest'altro dello Stigliani.
listen||this other|of the|Stigliani
oigan||||
Ouçam||este outro||
- Listen, listen to this other one from Stigliani.
Bello!
beautiful
Beautiful!
Che sarà?
what|it will be
What will it be?
Udite:
listen
Ouçam
Listen:
A un tempo stesso io mi son una, e due, E fo due ciò ch'era una primamente.
at|a|time|same|I|myself|I am|one|and|two|and|I do|two|that|which was|one|originally
|||||||||||fa|||||
At the same time I am one, and two, And I make two what was one before.
Una mi adopra con le cinque sue Contra infiniti che in capo ha la gente.
one|to me|it uses|with|the|five|its|against|infinite|that|in|head|it has|the|people
||adopra||||||||||||
One uses me with its five Against the countless that people have in their heads.
Tutta son bocca dalla cinta in sue, E più mordo sdentata che con dente.
all|I am|mouth|from the|belt|in|its|and|more|I bite|toothless|than|with|tooth
||||cinta||||||sem dente|||
I am all mouth from my waist down, And I bite more toothlessly than with a tooth.
Ho due bellichi a contrapposti siti, Gli occhi ho nè piedi, e spesso a gli occhi i diti.
I have|two|beautiful|to|opposite|sites|the|eyes|I have|nor|feet|and|often|to|the|eyes|the|fingers
||belos olhos|||||||nem||||||||
I have two beautiful ones in opposing places, I have eyes but no feet, and often my fingers are at my eyes.
Mi pare di vederlo ancora, nell'atto di recitare, spirante delizia da tutto il volto, con gli occhi semichiusi, facendo con le dita il chiocciolino.
to me|it seems|to|to see him|still|in the act|of|to recite|breathing|delight|from|all|the|face|with|the|eyes|half-closed|doing|with|the|fingers|the|spiral
|||||||||||||||||||||||chiocciole
||||||||respirando|||||rosto||||meio fechados||||dedos||caracol
I still seem to see him, in the act of performing, delight radiating from his whole face, with his eyes half-closed, making a spiral with his fingers.
Mia madre era convinta che al bisogno nostro potesse bastare ciò che Pinzone c'insegnava; e credeva fors'anche, nel sentirci recitare gli enimmi del Croce o dello Stigliani, che ne avessimo già di avanzo.
my|mother|she was|convinced|that|to the|need|our|it could|to be enough|that|which|Pinzone|he taught us|and|she believed|perhaps also|in the|hearing us|to recite|the|riddles|of the|Croce|or|of the|Stigliani|that|of them|we had|already|of|surplus
My mother was convinced that what Pinzone taught us would be enough for our needs; and she perhaps even believed, upon hearing us recite the riddles of Croce or Stigliani, that we already had some left over.
Non così zia Scolastica, la quale - non riuscendo ad appioppare a mia madre il suo prediletto Pomino - s'era messa a perseguitar Berto e me.
not|so|aunt|Scolastica|the|which|not|managing|to|to impose|to|my|mother|the|her|favorite|Pomino|she had|put|to|to persecute|Berto|and|me
|||||||||impor algo||||||||||||||
Not so Aunt Scolastica, who - unable to impose her favorite Pomino on my mother - had started to harass Berto and me.
Ma noi, forti della protezione della mamma, non le davamo retta, e lei si stizziva così fieramente che, se avesse potuto senza farsi vedere o sentire, ci avrebbe certo picchiato fino a levarci la pelle.
but|we|strong|of the|protection|of the|mom|not|to her|we gave|attention|and|she|herself|she got angry|so|fiercely|that|if|she had|could|without|to make herself|to see|or|to hear|to us|she would have|certainly|beaten|until|to|to take away|the|skin
||||||||||||||se enojaba||||||||||||||||||||
||||||||||||||ficava furiosa|||||||||||||||batería|||||
But we, strong in our mother's protection, paid her no mind, and she became so angry that, if she could have done so without being seen or heard, she would certainly have beaten us until our skin came off.
Ricordo che una volta, scappando via al solito su le furie, s'imbatté in me per una delle stanze abbandonate; m'afferrò per il mento, me lo strinse forte forte con le dita, dicendomi: - Bellino!
I remember|that|a|time|running away|away|to the|usual|on|the|furies|he/she ran into|in|me|through|a|of the|rooms|abandoned|he/she grabbed me|by|the|chin|me|it|he/she tightened|strong|strong|with|the|fingers|telling me|cute
|||||||||||deparou-se||||||||me agarrou|||queixo|||apertou|||||||bonitinho
I remember that once, running away as usual in a rage, he ran into me in one of the abandoned rooms; he grabbed me by the chin, squeezed it tightly with his fingers, saying to me: - Pretty boy!
bellino!
cute
pretty boy!
bellino!
cute
pretty boy!
- e accostandomi, man mano che diceva, sempre più il volto al volto, con gli occhi negli occhi, finché poi emise una specie di grugnito e mi lasciò, ruggendo tra i denti:
and|approaching me|||that|he/she was saying|always|more|the|face|to the|face|with|the|eyes|in the|eyes|until|then|he/she emitted|a|kind|of|grunt|and|me|he/she left|roaring|between|the|teeth
|aproximando-me||||||||rosto||||||||||emitiu||||||||rugindo|||
- and as he spoke, he brought his face closer and closer to mine, with his eyes locked on mine, until he let out a kind of grunt and left me, growling through his teeth:
- Muso di cane!
muzzle|of|dog
¡Morro de perro!||perro
focinho||
- Dog's face!
Ce l'aveva specialmente con me, che pure attendevo agli strampalati insegnamenti di Pinzone senza confronto più di Berto.
to him/her|he/she had|especially|with|me|that|also|I was attending|to the|crazy|teachings|of|Pinzone|without|comparison|more|than|Berto
|||||||||estrambóticos||||||||
||||||também|esperava||estrambólicos||||||||
He especially had it in for me, as I was attending to the bizarre teachings of Pinzone much more than Berto.
Ma doveva esser la mia faccia placida e stizzosa e quei grossi occhiali rotondi che mi avevano imposto per raddrizzarmi un occhio, il quale, non so perché, tendeva a guardare per conto suo, altrove.
but|it had to|to be|the|my|face|calm|and|irritable|and|those|big|glasses|round|that|to me|they had|imposed|to|straighten me|an|eye|the|which|not|I know|why|it tended|to|to look|for|account|own|elsewhere
||||||||irritada||||óculos grandes|redondos||||||endireitar-me||||||||||||||
But it must have been my placid and irritable face and those big round glasses that I had been forced to wear to straighten one eye, which, I don't know why, tended to look elsewhere on its own.
Erano per me, quegli occhiali, un vero martirio.
they were|for|me|those|glasses|a|true|martyrdom
Those glasses were a real torment for me.
A un certo punto, li buttai via e lasciai libero l'occhio di guardare dove gli piacesse meglio.
to|a|certain|point|them|I threw|away|and|I left|free|the eye|to|to look|where|to them|they liked|better
|||||joguei fora|||||||||||
At a certain point, I threw them away and let my eye look wherever it pleased.
Tanto, se dritto, quest'occhio non m'avrebbe fatto bello.
so much|if|straight|this eye|not|it would have|made|beautiful
||direto|||||
After all, if straight, this eye wouldn't make me look good.
Ero pieno di salute, e mi bastava.
I was|full|of|health|and|to me|it was enough
I was full of health, and that was enough for me.
A diciott'anni m'invase la faccia un barbone rossastro e ricciuto, a scàpito del naso piuttosto piccolo, che si trovò come sperduto tra esso e la fronte spaziosa e grave.
at|eighteen years|it invaded me|the|face|a|beard|reddish|and|curly|with|pointed|of the|nose|rather|small|that|himself|he found|as|lost|between|it|and|the|forehead|spacious|and|serious
|||||||||rizado||escarpado|||||||||||ella||||||
|dezoito anos|me invadiu|||||avermelhado||crespo||desproporcional|||||||||perdido||||||||
At eighteen, my face was invaded by a reddish and curly beard, at the expense of a rather small nose, which seemed lost between it and my wide and serious forehead.
Forse, se fosse in facoltà dell'uomo la scelta d'un naso adatto alla propria faccia, o se noi, vedendo un pover'uomo oppresso da un naso troppo grosso per il suo viso smunto, potessimo dirgli: « Questo naso sta bene a me, e me lo piglio; » forse, dico, io avrei cambiato il mio volentieri, e così anche gli occhi e tante altre parti della mia persona.
perhaps|if|it was|in|ability|of man|the|choice|of a|nose|suitable|to the|own|face|or|if|we|seeing|a|poor man|oppressed|by|a|nose|too|big|for|the|his|face|haggard|we could|to tell him|this|nose|it is|well|to|me|and|myself|it|I take|perhaps|I say|I|I would have|changed|the|my|willingly|and|so|also|the|eyes|and|many|other|parts|of the|my|person
||||||||||||||||||||oprimido||||||||||mugriento||||||||||||pudor||||||||||||||||||||
|||||||escolha|||adequado|||||||||||||||||||rosto|magro|pudéssemos|||||||||||pego||||||||||||||||||||
Perhaps, if it were within man's power to choose a nose suitable for his own face, or if we, seeing a poor man oppressed by a nose too big for his gaunt face, could say to him: "This nose looks good on me, and I will take it;" perhaps, I say, I would have willingly changed mine, and so would have my eyes and many other parts of my person.
Ma sapendo bene che non si può, rassegnato alle mie fattezze, non me ne curavo più che tanto.
but|knowing|well|that|not|themselves|it is possible|resigned|to the|my|features|not|myself|of them|I cared|more|than|much
||||||||||físico|no||||||
|||||||resignado|||fisionomia||||não me importava|||
But knowing well that it is not possible, resigned to my features, I did not care much about it.
Berto, al contrario, bello di volto e di corpo (almeno paragonato con me), non sapeva staccarsi dallo specchio e si lisciava e si accarezzava e sprecava denari senza fine per le cravatte più nuove, per i profumi più squisiti e per la biancheria e il vestiario.
Berto|to the|contrary|beautiful|of|face|and|of|body|at least|compared|with|me|not|he knew|to detach himself|from the|mirror|and|himself|he smoothed|and|himself|he caressed|and|he wasted|money|without|end|for|the|ties|most|new|for|the|perfumes|most|exquisite|and|for|the|linen|and|the|clothing
|||||||||||||||separarse|||||se alisaba||||||||||||||||||||||biancheria|||vestuario
|||||rosto|||||comparado|||||desprender-se||||||||||desperdiçava|||||||||||||||||roupa íntima|||
Berto, al contrario, bello di volto e di corpo (almeno paragonato con me), non sapeva staccarsi dallo specchio e si lisciava e si accarezzava e sprecava denari senza fine per le cravatte più nuove, per i profumi più squisiti e per la biancheria e il vestiario.
Berto, on the contrary, handsome in face and body (at least compared to me), could not tear himself away from the mirror and would smooth and caress himself, wasting endless money on the newest ties, the most exquisite perfumes, and on underwear and clothing.
Per fargli dispetto, un giorno, io presi dal suo guardaroba una marsina nuova fiammante, un panciotto elegantissimo di velluto nero, il gibus, e me ne andai a caccia così parato.
to|to make him|spite|a|day|I|I took|from the|his|wardrobe|a|tailcoat|new|flaming|a|waistcoat|very elegant|of|velvet|black|the|top hat|and|myself|of it|I went|to|hunting|so|dressed
||despecho|||||||||marsina||||chaleco|||terciopelo||||||||||así|preparado
|||||||||||casaco elegante||flamejante||colete||||||chapéu de copa||||||||preparado
To spite him, one day, I took from his wardrobe a brand new tailcoat, an elegant black velvet waistcoat, the top hat, and went hunting dressed like that.
Batta Malagna, intanto, se ne veniva a piangere presso mia madre le mal'annate che lo costringevano a contrar debiti onerosissimi per provvedere alle nostre spese eccessive e ai molti lavori di riparazione di cui avevano continuamente bisogno le campagne.
he was hitting|Malagna|meanwhile|himself|to him|he was coming|to|to cry|near|my|mother|the|bad years|that|him|they forced|to|to incur|debts|very burdensome|to|to provide|to the|our|expenses|excessive|and|to the|many|works|of|repair|of which|that|they had|continuously|need|the|countryside
||||||||||||malos años|||||contraer|||||||||||||||||||||
Bata||||||||||||maus anos|||forçavam-no|||||||||||||||||||||||
Batta Malagna, intanto, se ne veniva a piangere presso mia madre le mal'annate che lo costringevano a contrar debiti onerosissimi per provvedere alle nostre spese eccessive e ai molti lavori di riparazione di cui avevano continuamente bisogno le campagne.
Batta Malagna, meanwhile, would come crying to my mother about the bad years that forced him to incur extremely burdensome debts to cover our excessive expenses and the many repair works that the fields constantly needed.
- Abbiamo avuto un'altra bella bussata!
we have|had|another|nice|knock
||||sorpresa
||||batida
- We've had another nice knock!
- diceva ogni volta, entrando.
he said|every|time|entering
- he would say every time, entering.
La nebbia aveva distrutto sul nascere le olive, a Due Riviere ; oppure la fillossera i vigneti dello Sperone .
the|fog|it had|destroyed|on the|birth|the|olives|at|Two|Rivers|or|the|phylloxera|the|vineyards|of the|Sperone
|neblina||||||||||||filoxera||||
The fog had destroyed the olives at Due Riviere; or the phylloxera the vineyards of Sperone.
Bisognava piantare vitigni americani, resistenti al male.
it was necessary|to plant|vines|American|resistant|to the|disease
||videiras||||
American grapevines needed to be planted, resistant to disease.
E dunque, altri debiti.
and|therefore|other|debts
|||deudas
And thus, more debts.
Poi il consiglio di vendere lo Sperone , per liberarsi dagli strozzini, che lo assediavano.
then|the|advice|to|to sell|the|Sperone (a name)|to|to free oneself|from the|loan sharks|that|him|they were besieging
||||||||||usureros|||
||||||esporão||||agiotas|||
Then the advice to sell the Sperone, to free oneself from the loan sharks that were besieging him.
E così prima fu venduto lo Sperone , poi Due Riviere , poi San Rocchino .
and|so|first|it was|sold|the|Sperone|then|Two|Rivers|then|Saint|Rocchino
||||||esporão||||||
And so first the Sperone was sold, then Due Riviere, then San Rocchino.
Restavano le case e il podere della Stia , col molino.
they remained|the|houses|and|the|farm|of the|Stia|with|mill
There remained the houses and the estate of Stia, along with the mill.
Mia madre s'aspettava ch'egli un giorno venisse a dire ch'era seccata la sorgiva.
my|mother|she expected|that he|a|day|he would come|to|to say|that he was|dried|the|spring
||||||||||||fuente
||||||||||seca||fonte de água
My mother expected that one day he would come to say that the spring was dry.
Noi fummo, è vero, scioperati, e spendevamo senza misura; ma è anche vero che un ladro più ladro di Batta Malagna non nascerà mai più su la faccia della terra.
we|we were|it is|true|lazy|and|we were spending|without|measure|but|it is|also|true|that|a|thief|more|thief|than|Batta|Malagna|not|he will be born|ever|more|on|the|face|of the|earth
||||scioperati|||||||||||||||||||||||||
||||despreocupados|||||||||||||||||||||||||
It is true that we were idle and spent without measure; but it is also true that no thief more thieving than Batta Malagna will ever be born on the face of the earth.
È il meno che io possa dirgli, in considerazione della parentela che fui costretto a contrarre con lui.
it is|the|least|that|I|I can|to tell him|in|consideration|of the|kinship|that|I was|forced|to|to contract|with|him
|||||||||||||||contraer||
|||||||||||||obrigado||contrair||
It is the least I can say to him, considering the kinship I was forced to contract with him.
Egli ebbe l'arte di non farci mancare mai nulla, finché visse mia madre.
he|he had|the art|of|not|to make us|to lack|never|anything|until|he lived|my|mother
||||||||||viveu||
He had the art of never letting us lack anything, as long as my mother lived.
Ma quell'agiatezza, quella libertà fino al capriccio, di cui ci lasciava godere, serviva a nascondere l'abisso che poi, morta mia madre, ingojò me solo; giacché mio fratello ebbe la ventura di contrarre a tempo un matrimonio vantaggioso.
but|that comfort|that|freedom|until|to the|whim|of|which|us|he allowed|to enjoy|it served|to|to hide|the abyss|that|then|dead|my|mother|it swallowed|me|alone|since|my|brother|he had|the|fortune|to|to contract|a|time|a|marriage|advantageous
|esa comodidad||||||||||||||el abismo|||||||||||||||||||||
|aquela riqueza||||||||||gozar||||o abismo||||||engoliu||||||||||contrair|||||
But that comfort, that freedom to the point of whim, which he allowed us to enjoy, served to hide the abyss that then, after my mother died, swallowed me alone; since my brother had the fortune to enter into a favorable marriage in time.
Il mio matrimonio, invece...
the|my|marriage|instead
My marriage, on the other hand...
- Bisognerà pure che ne parli, eh, don Eligio, del mio matrimonio?
it will be necessary|also|that|of it|I talk|eh|sir|Eligio|of the|my|marriage
|também|||||||||
- I suppose we must talk about it, right, Don Eligio, about my marriage?
Arrampicato là, su la sua scala da lampionajo, don Eligio Pellegrinotto mi risponde:
climbing|there|on|the|his|ladder|from|streetlight|Mr|Eligio|Pellegrinotto|to me|he answers
arrampicado|||||||farolero|||||
Escalada|||||||lanterna de rua|||||
Climbed up there, on his lamp post ladder, Don Eligio Pellegrinotto replies to me:
- E come no?
and|how|no
- And how could I not?
Sicuro.
sure
Sure.
Pulitamente...
neatly
Cleanly...
- Ma che pulitamente!
but|that|cleanly
- But how cleanly!
Voi sapete bene che...
you (plural)|you know|well|that
You know well that...
Don Eligio ride, e tutta la chiesetta sconsacrata con lui.
Mr|Eligio|he laughs|and|all|the|small church|desecrated|with|him
|||||||desconsagrada||
Don Eligio laughs, and the whole desecrated church laughs with him.
Poi mi consiglia:
then|to me|he advises
Then he advises me:
- S'io fossi in voi, signor Pascal, vorrei prima leggermi qualche novella del Boccaccio o del Bandello.
if I|I was|in|you|sir|Pascal|I would like|first|to read to myself|some|short story|of the|Boccaccio|or|of the|Bandello
- If I were you, Mr. Pascal, I would first read some stories by Boccaccio or Bandello.
Per il tono, per il tono...
for|the|tone|||
||tom|||
For the tone, for the tone...
Ce l'ha col tono, don Eligio.
he|he has|with|tone|sir|Eligio
He has it in for the tone, Don Eligio.
Auff!
Ugh
Ugh!
Io butto giù come vien viene.
I|I throw|down|as|it comes|it comes
|jogo|para baixo|||
I throw it down as it comes.
Coraggio, dunque; avanti!
courage|therefore|forward
Courage, then; forward!
ai_request(all=82 err=0.00%) translation(all=162 err=0.00%) cwt(all=2943 err=1.94%)
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.66 PAR_CWT:AtMXdqlc=21.22