×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Fattoria Degli Animali di "George Orwell", La Fattoria Degli Animali - V

La Fattoria Degli Animali - V

Capitolo V

Con l'avanzare dell'inverno, Mollie divenne sempre più indisciplinata. Ogni mattina si recava tardi al lavoro e si scusava dicendo che era stata colta dal sonno; si lagnava di misteriosi dolori, benché il suo appetito fosse sempre eccellente. Con ogni pretesto lasciava il lavoro e andava ad abbeverarsi allo stagno dove scioccamente si fermava fissando la propria immagine riflessa nell'acqua. Ma si diceva anche qualcosa di peggio. Un giorno, mentre Mollie trotterellava tutta allegra per il cortile facendo ondeggiare la lunga coda e masticando un filo d'erba, Berta la prese da parte.

«Mollie» cominciò «ho qualcosa di molto serio da dirti. Stamane ti ho vista guardare oltre lo steccato che divide la Fattoria degli Animali da Foxwood. Uno degli uomini del signor Pilkington stava dall'altra parte dello steccato. E io ero lontana, ma sono quasi certa di aver visto - egli ti parlava e tu lasciavi che ti accarezzasse il naso. Che significa ciò, Mollie?»

«Non è vero! Non ero io! Non è vero!» grido Mollie, cominciando a impennarsi e a battere il terreno con lo zoccolo.

«Mollie! Guardami in faccia. Puoi darmi la tua parola d'onore che quell'uomo non ti accarezzava il naso?»

«Non è vero!» ripeté Mollie, ma non poté guardare Berta in faccia, e subito dopo si volse e galoppò verso il campo.

Un pensiero colpì Berta. Senza dir nulla a nessuno andò allo stallo di Mollie e con le zampe rivoltò la paglia. Nascosti sotto la paglia vi erano un mucchietto di zollette di zucchero e nastri di differenti colori.

Tre giorni dopo Mollie sparì. Per più settimane nulla si seppe di lei, poi i piccioni riferirono di averla vista dall'altra parte di Willingdon. Stava fra le stanghe di un elegante calesse dipinto di rosso e di nero, fermo davanti a una liquoreria. Un uomo grasso, dal viso rosso, con calzoni a scacchi e uose, dall'aspetto di agente delle imposte, accarezzava il suo naso e le dava zollette di zucchero. Il suo mantello era rasato di fresco e attorno al ciuffo che le cadeva sulla fronte era legato un bel nastro rosso. Sembrava molto contenta, dissero i piccioni. Fra gli animali non si parlò più di Mollie.

In gennaio il freddo si fece intenso. La terra era come ferro e nessun lavoro poteva esser fatto nei campi. Si tennero molte riunioni nel grande granaio e i maiali si occuparono di fare programmi di lavoro per la futura stagione. Era cosa ormai convenuta e accettata che ai maiali, i quali evidentemente avevano un'intelligenza superiore a quella degli altri animali, spettasse decidere di ogni questione riguardante il governo della fattoria, benché le loro decisioni dovessero venir poi ratificate da una maggioranza di voti. Questa sistemazione sarebbe andata abbastanza bene senza il continuo dissenso fra Palla di Neve e Napoleon. Essi discordavano su ogni punto in cui discordare era possibile. Se uno era del parere che una maggior area fosse destinata alla semina dell'orzo, l'altro certo domandava una maggior estensione per l'avena; e se uno diceva che quel tal campo era solo buono per piantar cavoli, l'altro dichiarava che non serviva che a radici. Ognuno aveva il proprio modo di vedere e avvenivano violenti dibattiti. Alle riunioni spesso Palla di Neve otteneva la maggioranza per i suoi brillanti discorsi, ma Napoleon era più abile nel sollecitare per sé i voti degli elettori. Particolare successo otteneva fra le pecore. Negli ultimi tempi le pecore avevano preso a belare: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo» a proposito e a sproposito, e spesso con questo interrompevano le riunioni. Fu notato che, specialmente nei punti culminanti dei discorsi di Palla di Neve, esse intonavano: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo». Palla di Neve aveva fatto uno studio profondo su alcuni numeri arretrati di "L'agricoltore e l'allevatore di bestiame" trovati nella casa colonica ed era pieno di progetti per innovazioni e migliorie. Parlava da competente di irrigazioni, di canali di scolo, di concimi base, e aveva elaborato un complicato schema secondo il quale tutti gli animali avrebbero deposto direttamente nel campo i loro escrementi, ogni giorno in un punto diverso, per risparmiare il lavoro di trasporto. Napoleon non espose alcun progetto suo, ma disse tranquillamente che quelli di Palla di Neve non sarebbero venuti a nulla e che, a suo parere, non costituivano che una perdita di tempo. Ma di tutte le controversie nessuna fu tanto aspra come quella riguardante il mulino a vento.

Nel lungo pascolo, non lontano dalle dipendenze della fattoria, sorgeva una collinetta che era il punto più alto della tenuta. Dopo aver studiato il terreno, Palla di Neve dichiarò che quello era il posto adatto per un mulino a vento, il quale avrebbe potuto azionare una dinamo e fornire così di forza elettrica la fattoria. Con questa si sarebbero potute illuminare le stalle, riscaldarle d'inverno e mettere pure in azione una sega circolare, un trinciapaglia, una affettatrice per barbabietole e una macchina elettrica per la mungitura. Gli animali non avevano mai udito nulla di simile (perché la fattoria era antiquata e non possedeva che un'attrezzatura primitiva), e ascoltavano pieni di stupore mentre Palla di Neve evocava immagini di macchine fantastiche che avrebbero lavorato per loro mentre tranquillamente essi avrebbero pascolato nei campi o arricchito le loro menti con letture e conversazioni. Nello spazio di poche settimane il progetto di Palla di Neve per il mulino a vento fu portato a termine. I particolari meccanici erano stati ricavati principalmente da tre libri che erano appartenuti al signor Jones: Mille cose utili per la casa, L'arte del muratore e Elettricità per principianti. Palla di Neve usava come suo studio particolare una baracca che un tempo era servita da camera per le incubatrici, e aveva un pavimento di legno levigato e adatto per disegnarvi sopra. Là si chiudeva per ore e ore. Coi suoi libri tenuti aperti da una pietra e con un pezzo di gesso stretto fra le articolazioni delle zampe anteriori, si muoveva rapidamente avanti e indietro, disegnando una linea dopo l'altra e gettando ogni tanto grugniti di soddisfazione. A poco a poco il progetto si sviluppò in una complicata massa di curve e di linee che coprivano quasi la metà del pavimento, del tutto incomprensibili agli altri animali, ma che facevano loro profonda impressione. Tutti andavano almeno una volta al giorno a guardare i disegni di Palla di Neve. Venivano persino le galline e le oche che avevano gran pena a non camminare sul tracciato di gesso. Solo Napoleon se ne teneva lontano. Dal primo momento si era dichiarato contrario al mulino a vento. Tuttavia, un giorno, giunse inatteso a esaminare il piano. Con passo pesante fece il giro del locale, osservò attentamente ogni particolare del disegno, annusando ogni tanto, poi si fermò un poco contemplandolo con la coda dell'occhio, infine, subitamente, alzò la gamba, orinò sul progetto e uscì senza pronunciar parola. Tutta la fattoria era profondamente divisa a proposito del mulino a vento. Palla di Neve non negava che la sua costruzione sarebbe stata difficile. Si dovevano squadrare le pietre e innalzare le mura, poi si dovevano fare le pale, e dopo ci sarebbe stato bisogno della dinamo e dei cavi. Palla di Neve non diceva come avrebbe potuto procurarsi tutto questo, ma assicurava che ogni cosa si sarebbe potuta fare in un anno. E dopo, dichiarava, si sarebbe risparmiato tanto lavoro che gli animali non avrebbero avuto bisogno di affaticarsi che tre giorni per settimana. D'altra parte, Napoleon dimostrava che la grande necessità del momento era quella di accrescere la produzione dei viveri e che se perdevano tempo col mulino sarebbero morti di fame. Gli animali si divisero in due fazioni, sotto il grido «Votate per Palla di Neve e la settimana di tre giorni» e «Votate per Napoleon e la mangiatoia piena». Benjamin fu l'unico che non parteggiasse né per l'una né per l'altra fazione. Egli rifiutava di credere sia a una maggior abbondanza di cibo, sia a un minor lavoro in grazia del mulino a vento. Mulino o non mulino, diceva, la vita andrà avanti come è sempre andata, cioè male.

Oltre la discussione del mulino, vi era la questione della difesa della fattoria. Sapevano bene che gli uomini, sebbene fossero stati sconfitti nella Battaglia del Chiuso delle Vacche, avrebbero potuto fare un altro e più deciso tentativo per riconquistare la fattoria e restaurarvi Jones. Come sempre, Palla di Neve e Napoleon erano in disaccordo. Secondo Napoleon, ciò che gli animali dovevano fare era procurarsi armi da fuoco e addestrarsi al loro uso. Palla di Neve era invece del parere che si dovessero spedire stormi e stormi di piccioni a suscitare la Rivoluzione fra gli animali delle altre fattorie. L'uno argomentava che se non avessero saputo difendersi da soli erano destinati a esser vinti; l'altro ragionava che, se la Rivoluzione fosse scoppiata dappertutto, essi non avrebbero più avuto bisogno di difendersi. Gli animali ascoltavano prima Napoleon, poi Palla di Neve e non sapevano decidere chi dei due avesse ragione. In realtà si trovavano sempre d'accordo con quello che parlava al momento. Venne finalmente il giorno in cui il progetto di Palla di Neve fu pronto. Nel Consiglio della domenica successiva la questione se i lavori del mulino a vento dovessero cominciare o no fu posta ai voti. Quando gli animali furono tutti riuniti nel grande granaio, Palla di Neve si alzò e, benché talvolta interrotto dal belato delle pecore, espose le sue ragioni in favore della costruzione del mulino. Poi si alzò a rispondere Napoleon. Egli disse tranquillamente che il mulino era una sciocchezza e che il suo consiglio era che nessuno votasse per esso; poi subito sedette. Non aveva parlato che per trenta secondi e sembrava affatto indifferente all'effetto prodotto. Allora Palla di Neve scattò in piedi e, gridando alle pecore che avevano ricominciato a belare, uscì in una appassionata perorazione in favore del mulino. Fino a quel momento le simpatie degli animali erano state equamente divise, ma allora l'eloquenza di Palla di Neve ebbe il sopravvento. In frasi brillanti egli fece un quadro della Fattoria degli Animali quale sarebbe stata quando il vile lavoro non avrebbe più gravato sul dorso delle bestie. La sua immaginazione andava ora ben oltre il trinciapaglia e l'affettatrice di barbabietole. L'elettricità, disse, avrebbe potuto muovere trebbiatrici, aratri, rastrelli, rulli, macchine per falciare il grano e legare i covoni, oltre che fornire le stalle di luce elettrica e di riscaldamento. Quando ebbe finito di parlare nessuno più dubitava a chi sarebbe andato il voto. Ma proprio allora Napoleon si alzò e gettando una strana occhiata di traverso a Palla di Neve emise un altissimo lamento, quale nessuno l'aveva mai sentito emettere. A questo rispose un terribile latrato, e nove enormi cani che portavano collari ornati di punte d'ottone fecero irruzione nel granaio. Essi si avventarono su Palla di Neve che balzò dal suo posto appena in tempo per sfuggire alle loro feroci mascelle. In un istante si trovò fuori coi cani che lo inseguivano. Troppo sbalorditi e spaventati per parlare, tutti gli animali si affollarono sulla porta per assistere all'inseguimento. Palla di Neve correva attraverso il lungo pascolo che conduceva alla strada. Correva come solo un maiale sa correre, ma i cani gli erano alle calcagna. A un tratto scivolò e parve certo che sarebbe stato raggiunto. Poi si rialzò, correndo sempre più forte; ma i cani guadagnarono ancora terreno. Uno di essi era quasi riuscito ad addentare la coda di Palla di Neve, ma Palla di Neve con un rapido movimento poté liberarsi proprio a tempo. Con un ultimo slancio, quando ormai il suo vantaggio era ridotto a pochi centimetri, sgusciò attraverso un'apertura del recinto e non fu visto mai più. Muti e terrorizzati, gli animali lentamente rientrarono nel granaio. Poco dopo balzarono dentro, di ritorno, i cani. Dapprima nessuno riusciva a immaginare da dove queste creature fossero venute; ma il problema fu presto risolto: erano i cuccioli che Napoleon aveva tolto alle proprie madri e che aveva allevato in segreto. Bené non avessero ancora raggiunto il loro pieno sviluppo, erano cani enormi e dall'aspetto feroce di lupi. Si posero vicini a Napoleon e si vide che dimenavano le code allo stesso modo che gli altri cani usavano fare con il signor Jones.

Napoleon, seguito dai cani, montò ora su quella specie di palco da cui il Vecchio Maggiore aveva un tempo pronunciato il suo discorso. Annunciò che da quel momento le sedute della domenica mattina sarebbero state sospese. Esse non erano necessarie e non costituivano che una perdita di tempo. In avvenire tutte le questioni relative al lavoro della fattoria sarebbero state definite da uno speciale comitato di maiali presieduto da lui stesso. Questo comitato si sarebbe riunito privatamente e le sue decisioni sarebbero poi state comunicate agli altri animali. Gli animali si sarebbero ancora riuniti la domenica mattina per il saluto alla bandiera, per cantare Animali d'Inghilterra e ricevere gli ordini per la settimana; non vi sarebbero state più discussioni. Nonostante l'emozione provocata dall'espulsione di Palla di Neve, gli animali furono costernati da questo annuncio. Molti di loro avrebbero protestato se fossero riusciti a trovare le giuste ragioni. Persino Gondrano si sentiva vagamente turbato. Abbassò le orecchie, scosse il ciuffo sulla fronte e fece un grande sforzo per raccogliere i suoi pensieri; ma infine non trovo nulla da dire. Alcuni maiali invece riuscirono un poco ad esprimersi. Quattro giovani porci in prima fila emisero acute strida di disapprovazione e tutti e quattro si alzarono e cominciarono a parlare assieme. Ma ecco che i cani accovacciati attorno a Napoleon fecero udire un profondo e minaccioso brontolio, e i porci tacquero e tornarono a sedere. Allora le pecore uscirono in un altissimo belato: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo!» che andò avanti per circa un quarto d'ora e mise fine a ogni possibilità di discussione. Poi Clarinetto fu mandato in giro per la fattoria a spiegare agli altri la nuova sistemazione.

«Compagni» disse «io confido che ogni animale saprà qui apprezzare il sacrificio che il compagno Napoleon ha fatto prendendo sopra di sé questo maggior lavoro. Non pensate, compagni, che la direzione sia un piacere! Al contrario, essa è una grande e pesante responsabilità. Nessuno più del compagno Napoleon crede che tutti gli animali sono uguali. Troppo felice egli sarebbe di lasciarvi prendere da voi stessi le decisioni. Ma potrebbe accadere che prendeste decisioni errate, e che avverrebbe allora? Supponete che voi aveste deciso di seguire Palla di Neve col suo mulino campato nella luna, Palla di Neve che, come ora sappiamo, altro non era che un criminale!».

«Ha combattuto valorosamente alla Battaglia del Chiuso delle Vacche» osservò qualcuno.

«Il valore non basta» disse Clarinetto. «La lealtà e l'obbedienza sono assai più importanti. E quanto alla Battaglia del Chiuso delle Vacche, credo che verrà un giorno in cui troveremo che la parte avuta da Palla di Neve fu molto esagerata. Disciplina, compagni, disciplina ferrea! Questa è oggi la parola d'ordine. Un passo falso, e i nostri nemici ci sopraffaranno. Certo, compagni, voi non volete il ritorno di Jones!»

Ancora una volta a questo argomento nulla si poteva opporre. Gli animali non volevano certamente il ritorno di Jones; se i dibattiti della domenica mattina potevano esporli a quel pericolo, i dibattiti dovevano cessare. Gondrano, che ora aveva avuto tempo di pensare, si fece portavoce del sentimento generale dicendo: «Se il compagno Napoleon lo dice, bisogna che sia così». E da quel momento fece sua la massima: «Napoleon ha sempre ragione» in aggiunta al suo motto personale: «Lavorerò di più».

Intanto la stagione avanzava ed era cominciata l'aratura di primavera. La baracca ove Palla di Neve aveva disegnato il suo progetto di mulino a vento era stata chiusa e si supponeva che il progetto stesso fosse stato cancellato dal pavimento. Tutte le domeniche mattina, alle dieci, gli animali si radunavano nel grande granaio per ricevere gli ordini della settimana. Il teschio del Vecchio Maggiore, ora ripulito di tutta la carne, era stato dissotterrato dal frutteto e posto su un ceppo ai piedi dell'asta della bandiera, accanto al fucile. Dopo l'alzabandiera, gli animali dovevano sfilare davanti al teschio in atto reverente prima di entrare nel granaio. Ora non sedevano tutti assieme come usavano fare nel passato. Napoleon con Clarinetto e un altro maiale chiamato Minimus, che aveva il notevole dono di comporre inni e poesie, sedevano sul fronte della piattaforma rialzata; i nove cani formavano un semicerchio attorno a loro e dietro si accomodavano gli altri maiali. Tutti gli altri animali sedevano loro dinanzi nel corpo principale del granaio. Napoleon leggeva gli ordini per la settimana con rude stile soldatesco e, dopo aver cantato per una sola volta in coro Animali d'Inghilterra, l'adunata veniva sciolta.

La terza domenica dopo l'espulsione di Palla di Neve gli animali furono sorpresi nell'udire Napoleon annunciare che, dopo tutto, il mulino a vento sarebbe stato costruito. Non diede alcuna ragione di quel mutamento di pensiero, ma solo avvertì gli animali che tale opera li avrebbe costretti a un ben duro lavoro; sarebbe stato anche necessario ridurre le loro razioni. Il progetto, tuttavia, era stato preparato fino all'ultimo particolare. Uno speciale comitato di maiali vi aveva lavorato nelle ultime tre settimane. Si prevedeva che la costruzione del mulino e di altre migliorie avrebbe preso due anni.

Quella sera Clarinetto, in via privata, spiegò agli altri animali che in realtà Napoleon non era mai stato avverso al mulino a vento, anzi, sua era stata la prima idea, e il progetto che Palla di Neve aveva disegnato sull'impiantito della baracca era stato effettivamente rubato dalle carte di Napoleon. Il mulino era, infatti, una creazione di Napoleon. Perché allora, chiese qualcuno, egli vi si era opposto con tanta veemenza? Quella, disse Clarinetto, era stata un'astuzia del compagno Napoleon. La sua opposizione al mulino non era stata che una finta, una manovra per sbarazzarsi di Palla di Neve il quale aveva un carattere pericoloso e una cattiva influenza. Ora che Palla di Neve non c'era più, il progetto poteva venire eseguito senza la sua interferenza. Questo, disse Clarinetto, è ciò che si chiama tattica. E ripeté molte volte: «Tattica, compagni, tattica!» saltellando qua e là e dimenando la coda con un'allegra risata. Gli animali non erano sicuri del significato della parola, ma Clarinetto si esprimeva in modo tanto convincente, e i tre cani che per caso erano con lui ringhiavano in modo così minaccioso che essi accettarono la spiegazione senza chiedere altro.

La Fattoria Degli Animali - V Farm der Tiere - V Animal Farm - V Rebelión en la granja - V Animal Farm - V A Quinta dos Animais - V

Capitolo V Chapter V

Con l'avanzare dell'inverno, Mollie divenne sempre più indisciplinata. As winter progressed, Mollie became increasingly unruly. Ogni mattina si recava tardi al lavoro e si scusava dicendo che era stata colta dal sonno; si lagnava di misteriosi dolori, benché il suo appetito fosse sempre eccellente. Every morning she went to work late and excused herself by saying that she had fallen asleep; he complained of mysterious pains, although his appetite was always excellent. Elke ochtend was ze te laat op haar werk en verontschuldigde ze zich door te zeggen dat ze in slaap was gevallen; ze klaagde over mysterieuze pijnen, hoewel haar eetlust altijd uitstekend was. Con ogni pretesto lasciava il lavoro e andava ad abbeverarsi allo stagno dove scioccamente si fermava fissando la propria immagine riflessa nell'acqua. Under any pretext he quit his job and went to drink at the pond where he foolishly stopped staring at his own reflection in the water. Onder elk voorwendsel verliet hij zijn werk en ging naar de vijver om te drinken, waar hij dwaas stopte en naar zijn eigen spiegelbeeld in het water staarde. Ma si diceva anche qualcosa di peggio. Aber es wurde auch etwas Schlimmeres gesagt. But something worse was also said. Maar er werd ook iets ergers gezegd. Un giorno, mentre Mollie trotterellava tutta allegra per il cortile facendo ondeggiare la lunga coda e masticando un filo d'erba, Berta la prese da parte. Eines Tages, als Mollie fröhlich durch den Garten trabte, mit ihrem langen Schwanz wedelte und auf einem Grashalm herumkaute, nahm Berta sie zur Seite. One day, while Mollie was happily trotting around the yard, waving her long tail and chewing on a blade of grass, Berta took her aside.

«Mollie» cominciò «ho qualcosa di molto serio da dirti. “Mollie,” he began, “I have something very serious to tell you. Stamane ti ho vista guardare oltre lo steccato che divide la Fattoria degli Animali da Foxwood. This morning I saw you looking over the fence that divides Animal Farm from Foxwood. Ce matin, je t'ai vu regarder par-dessus la clôture qui sépare Animal Farm de Foxwood. Vanochtend zag ik je over het hek kijken dat Animal Farm van Foxwood scheidt. Uno degli uomini del signor Pilkington stava dall'altra parte dello steccato. One of Mr. Pilkington's men stood on the other side of the fence. E io ero lontana, ma sono quasi certa di aver visto - egli ti parlava e tu lasciavi che ti accarezzasse il naso. And I was far away, but I'm pretty sure I saw - he was talking to you and you were letting him stroke your nose. En ik was ver weg, maar ik weet vrij zeker dat ik het zag - hij sprak tegen je en je liet hem je neus strelen. Che significa ciò, Mollie?» What does that mean, Mollie? "

«Non è vero! "It's not true! Non ero io! It was not me! Non è vero!» grido Mollie, cominciando a impennarsi e a battere il terreno con lo zoccolo. It is not true!" Mollie scream, starting to rear up and pound the ground with her hoof. ¡No es verdad!" Mollie gritó, comenzando a encabritarse y golpear el suelo con su casco. Ce n'est pas vrai!" Mollie crie, commençant à se cabrer et à marteler le sol avec son sabot. Het is niet waar!" riep Mollie, terwijl ze begon te woelen en met haar hoef op de grond stampte.

«Mollie! "Mollie! Guardami in faccia. Look me in the face. Puoi darmi la tua parola d'onore che quell'uomo non ti accarezzava il naso?» Kannst du mir dein Ehrenwort geben, dass dieser Mann nicht deine Nase gestreichelt hat?" Can you give me your word of honor that that man wasn't stroking your nose? " Peux-tu me donner ta parole d'honneur que cet homme ne te caressait pas le nez ?"

«Non è vero!» ripeté Mollie, ma non poté guardare Berta in faccia, e subito dopo si volse e galoppò verso il campo. "It's not true!" Mollie repeated, but she could not look Berta in the face, and immediately turned and galloped towards the field.

Un pensiero colpì Berta. A thought struck Berta. Senza dir nulla a nessuno andò allo stallo di Mollie e con le zampe rivoltò la paglia. Without saying anything to anyone he went to Mollie's stall and turned the straw over with his paws. Nascosti sotto la paglia vi erano un mucchietto di zollette di zucchero e nastri di differenti colori. Hidden under the straw was a pile of sugar cubes and ribbons of different colors.

Tre giorni dopo Mollie sparì. Three days later Mollie disappeared. Per più settimane nulla si seppe di lei, poi i piccioni riferirono di averla vista dall'altra parte di Willingdon. For several weeks nothing was known about her, then the pigeons reported seeing her on the other side of Willingdon. Stava fra le stanghe di un elegante calesse dipinto di rosso e di nero, fermo davanti a una liquoreria. Er stand zwischen den Rungen eines eleganten, rot und schwarz lackierten Kinderwagens, der vor einem Spirituosengeschäft hielt. He was standing between the shafts of an elegant gig painted in red and black, stopped in front of a liquor store. Il se tenait entre les brancards d'un élégant cabriolet peint en rouge et noir, devant un magasin d'alcools. Hij stond tussen de steunen van een elegante, rood en zwart geverfde buggy, die voor een slijterij was gestopt. Un uomo grasso, dal viso rosso, con calzoni a scacchi e uose, dall'aspetto di agente delle imposte, accarezzava il suo naso e le dava zollette di zucchero. Ein dicker, rotgesichtiger Mann in einer karierten Hose und Uose, der wie ein Finanzbeamter aussah, streichelte ihr die Nase und gab ihr Zuckerwürfel. A fat, red-faced man in checkered breeches and gaiters, looking like a tax agent, stroked her nose and gave her lumps of sugar. Un hombre gordo, de cara colorada, con calzones a cuadros y polainas, con aspecto de recaudador de impuestos, le acarició la nariz y le dio terrones de azúcar. Un gros homme au visage rouge, en culotte et guêtres à carreaux, ressemblant à un agent des impôts, lui caressa le nez et lui donna des morceaux de sucre. Een dikke man met een rood gezicht in een geruite broek en uose, die eruitzag als een fiscus, streelde haar neus en gaf haar suikerklontjes. Il suo mantello era rasato di fresco e attorno al ciuffo che le cadeva sulla fronte era legato un bel nastro rosso. Ihr Fell war frisch rasiert und ein schönes rotes Band war um die Stirnlocke gebunden, die ihr auf die Stirn fiel. Her cloak was freshly shaved and a beautiful red ribbon was tied around the tuft that fell on her forehead. Son manteau était fraîchement rasé et un beau ruban rouge était noué autour de la touffe qui lui tombait sur le front. Haar vacht was pas geschoren en er was een prachtig rood lint geknoopt om de voorpluk die op haar voorhoofd viel. Sembrava molto contenta, dissero i piccioni. She looked very happy, the pigeons said. Fra gli animali non si parlò più di Mollie. Mollie was no longer mentioned among the animals.

In gennaio il freddo si fece intenso. In January the cold became intense. La terra era come ferro e nessun lavoro poteva esser fatto nei campi. The earth was like iron and no work could be done in the fields. Si tennero molte riunioni nel grande granaio e i maiali si occuparono di fare programmi di lavoro per la futura stagione. Many meetings were held in the large barn, and the pigs were busy making work plans for the coming season. De nombreuses réunions ont eu lieu dans la grande étable et les porcs étaient occupés à préparer des plans de travail pour la saison à venir. Era cosa ormai convenuta e accettata che ai maiali, i quali evidentemente avevano un'intelligenza superiore a quella degli altri animali, spettasse decidere di ogni questione riguardante il governo della fattoria, benché le loro decisioni dovessero venir poi ratificate da una maggioranza di voti. Es wurde nun vereinbart und akzeptiert, dass die Schweine, die offensichtlich über eine höhere Intelligenz als die anderen Tiere verfügten, über alle Fragen der Verwaltung des Hofes entscheiden sollten, wobei ihre Entscheidungen durch eine Mehrheitsabstimmung bestätigt werden mussten. It was now agreed and accepted that the pigs, who evidently had a superior intelligence to that of other animals, should decide on every question concerning the governance of the farm, although their decisions would then have to be ratified by a majority of votes. Il était maintenant convenu et accepté que les porcs, qui avaient manifestement une intelligence supérieure à celle des autres animaux, devaient décider de toute question concernant la gouvernance de la ferme, bien que leurs décisions devraient alors être ratifiées à la majorité des voix. Questa sistemazione sarebbe andata abbastanza bene senza il continuo dissenso fra Palla di Neve e Napoleon. This arrangement would have gone well enough without the continuing dissension between Snowball and Napoleon. Cet arrangement se serait plutôt bien passé sans la persistance des dissensions entre Snowball et Napoléon. Essi discordavano su ogni punto in cui discordare era possibile. They disagreed on every point where disagreement was possible. Ils étaient en désaccord sur tous les points où un désaccord était possible. Se uno era del parere che una maggior area fosse destinata alla semina dell'orzo, l'altro certo domandava una maggior estensione per l'avena; e se uno diceva che quel tal campo era solo buono per piantar cavoli, l'altro dichiarava che non serviva che a radici. Wenn der eine der Meinung war, dass eine größere Fläche für die Aussaat von Gerste geeignet war, verlangte der andere sicherlich eine größere Fläche für Hafer; und wenn der eine sagte, dass ein solches Feld nur für den Anbau von Kohl geeignet war, erklärte der andere, dass es nur für Wurzeln geeignet war. If one was of the opinion that a greater area was destined for the sowing of barley, the other certainly asked for a greater extension for oats; and if one said that such a field was only good for planting cabbages, the other declared that it served only roots. Ognuno aveva il proprio modo di vedere e avvenivano violenti dibattiti. Everyone had their own views and violent debates took place. Iedereen had zijn eigen manier van kijken en er vonden heftige debatten plaats. Alle riunioni spesso Palla di Neve otteneva la maggioranza per i suoi brillanti discorsi, ma Napoleon era più abile nel sollecitare per sé i voti degli elettori. At meetings, Snowball often won a majority for his brilliant speeches, but Napoleon was more adept at soliciting the votes of voters for himself. Op vergaderingen won Snowball vaak een meerderheid voor zijn briljante toespraken, maar Napoleon was meer bedreven in het vragen van stemmen van kiezers voor zichzelf. Particolare successo otteneva fra le pecore. Particular success was obtained among the sheep. Hij was vooral succesvol bij schapen. Negli ultimi tempi le pecore avevano preso a belare: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo» a proposito e a sproposito, e spesso con questo interrompevano le riunioni. In letzter Zeit hatten die Schafe angefangen zu blöken: "Vier Beine, gut; zwei Beine, schlecht", und unterbrachen die Sitzungen oft mit diesem Spruch. Recently the sheep had begun to bleat: “Four legs, good; two legs, bad "by the way and out of purpose, and often with this they interrupted meetings. In de afgelopen tijd waren de schapen apropos en onhandig gaan blaten: "Vier poten, goed; twee poten, slecht", en ze onderbraken vergaderingen vaak hiermee. Fu notato che, specialmente nei punti culminanti dei discorsi di Palla di Neve, esse intonavano: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo». It was noted that, especially at the climaxes of Snowball's speeches, they intoned: 'Four legs, good; two legs, bad ». Er werd opgemerkt dat ze, vooral op het hoogtepunt van de toespraken van Sneeuwbal, intoneerden: 'Vier benen, goed; twee benen, slecht'. Palla di Neve aveva fatto uno studio profondo su alcuni numeri arretrati di "L'agricoltore e l'allevatore di bestiame" trovati nella casa colonica ed era pieno di progetti per innovazioni e migliorie. Snowball hatte einige ältere Ausgaben von "The Farmer and the Cattle Rancher", die er im Bauernhaus gefunden hatte, eingehend studiert und war voller Pläne für Innovationen und Verbesserungen. Snowball had done a thorough study of some back issues of "The Farmer and the Cattle Breeder" found in the farmhouse and was full of plans for innovations and improvements. Snowball avait fait une étude approfondie de certains anciens numéros de "Le fermier et l'éleveur de bétail" trouvés dans la ferme et regorgeait de projets d'innovations et d'améliorations. Snowball had een aantal oude nummers van 'The Farmer and the Cattle Rancher', die in de boerderij lagen, grondig bestudeerd en zat vol plannen voor vernieuwingen en verbeteringen. Parlava da competente di irrigazioni, di canali di scolo, di concimi base, e aveva elaborato un complicato schema secondo il quale tutti gli animali avrebbero deposto direttamente nel campo i loro escrementi, ogni giorno in un punto diverso, per risparmiare il lavoro di trasporto. He talked like an expert about irrigation, drains, basic fertilizers, and had worked out a complicated scheme whereby all the animals would deposit their droppings directly in the field, each day in a different place, to save the labor of transport. Il parlait comme un expert d'irrigation, de drains, d'engrais de base, et avait élaboré un schéma compliqué selon lequel tous les animaux déposeraient leurs déjections directement dans le champ, chaque jour dans un endroit différent, pour économiser le travail de transport. Hij sprak met kennis van zaken over irrigatie, goten, basismeststoffen en had een ingewikkeld schema uitgewerkt waarbij alle dieren hun uitwerpselen direct op het veld deponeerden, elke dag op een andere plek, om transportwerk te besparen. Napoleon non espose alcun progetto suo, ma disse tranquillamente che quelli di Palla di Neve non sarebbero venuti a nulla e che, a suo parere, non costituivano che una perdita di tempo. Napoleon did not explain any of his plans, but said quietly that those of Snowball would come to naught and that, in his opinion, were only a waste of time. Napoleon zette zelf geen plannen op, maar zei stilletjes dat die van Sneeuwbal op niets zouden uitlopen en dat ze volgens hem niet meer dan tijdverspilling waren. Ma di tutte le controversie nessuna fu tanto aspra come quella riguardante il mulino a vento. Aber von allen Streitigkeiten war keine so bitter wie die um die Windmühle. But of all the controversies none were as bitter as the one concerning the windmill. Mais de toutes les controverses, aucune n'était aussi amère que celle concernant le moulin à vent. Maar van alle ruzies was er geen zo bitter als die over de windmolen.

Nel lungo pascolo, non lontano dalle dipendenze della fattoria, sorgeva una collinetta che era il punto più alto della tenuta. In the long pasture, not far from the farm outbuildings, stood a small hill which was the highest point of the estate. Dans le long pâturage, non loin des dépendances de la ferme, se dressait une petite colline qui était le point culminant du domaine. Dopo aver studiato il terreno, Palla di Neve dichiarò che quello era il posto adatto per un mulino a vento, il quale avrebbe potuto azionare una dinamo e fornire così di forza elettrica la fattoria. Nachdem er das Gelände erkundet hatte, erklärte Schneeball, dass dies der richtige Ort für ein Windrad sei, das einen Dynamo antreiben und so die Farm mit Strom versorgen könnte. After studying the terrain, Snowball declared that this was the right place for a windmill, which could drive a dynamo and thus supply the farm with electrical power. Con questa si sarebbero potute illuminare le stalle, riscaldarle d'inverno e mettere pure in azione una sega circolare, un trinciapaglia, una affettatrice per barbabietole e una macchina elettrica per la mungitura. Damit konnten sie die Ställe beleuchten, im Winter heizen und auch eine Kreissäge, einen Strohhäcksler, einen Rübenschneider und eine elektrische Melkmaschine in Betrieb nehmen. With this, the stables could have been illuminated, warmed up in the winter, and a circular saw, a straw chopper, a beet slicer and an electric milking machine could be put into action. Avec cela, les écuries auraient pu être éclairées, réchauffées en hiver, et une scie circulaire, un broyeur de paille, une trancheuse à betteraves et une machine à traire électrique pourraient être mis en action. Hiermee konden ze de stallen verlichten, verwarmen in de winter en ook een cirkelzaag, een strohakselaar, een bietensnijder en een elektrische melkmachine in werking stellen. Gli animali non avevano mai udito nulla di simile (perché la fattoria era antiquata e non possedeva che un'attrezzatura primitiva), e ascoltavano pieni di stupore mentre Palla di Neve evocava immagini di macchine fantastiche che avrebbero lavorato per loro mentre tranquillamente essi avrebbero pascolato nei campi o arricchito le loro menti con letture e conversazioni. Nello spazio di poche settimane il progetto di Palla di Neve per il mulino a vento fu portato a termine. Die Tiere hatten so etwas noch nie gehört (denn der Bauernhof war veraltet und verfügte nur über primitive Geräte) und hörten erstaunt zu, als Schneeball Bilder von fantastischen Maschinen heraufbeschwor, die für sie arbeiten würden, während sie in aller Ruhe auf den Feldern grasten oder sich mit Lesen und Gesprächen beschäftigten. The animals had never heard of anything like it (for the farm was out of date and possessed nothing but primitive equipment), and they listened in amazement as Snowball conjured up images of fantastic machines that would work for them while they quietly grazed in the fields or enriched their minds with readings and conversations. In the space of a few weeks Snowball's project for the windmill was completed. I particolari meccanici erano stati ricavati principalmente da tre libri che erano appartenuti al signor Jones: Mille cose utili per la casa, L'arte del muratore e Elettricità per principianti. The mechanical details had been drawn mainly from three books that had belonged to Mr. Jones: A Thousand Useful Things for the House, The Art of the Mason, and Electricity for Beginners. Palla di Neve usava come suo studio particolare una baracca che un tempo era servita da camera per le incubatrici, e aveva un pavimento di legno levigato e adatto per disegnarvi sopra. Snowball nutzte eine Hütte, die einst als Brutkasten diente, als sein besonderes Atelier, das über einen polierten Holzboden verfügte, der sich zum Zeichnen eignete. Snowball used as his particular study a shack that had once served as a room for incubators, and had a smooth wooden floor suitable for drawing on. Snowball utilisait comme étude particulière une cabane qui avait autrefois servi de pièce pour les incubateurs, et avait un plancher en bois lisse approprié pour dessiner dessus. Là si chiudeva per ore e ore. There it closed for hours and hours. Là, il a fermé pendant des heures et des heures. Daar sloot hij zich urenlang op. Coi suoi libri tenuti aperti da una pietra e con un pezzo di gesso stretto fra le articolazioni delle zampe anteriori, si muoveva rapidamente avanti e indietro, disegnando una linea dopo l'altra e gettando ogni tanto grugniti di soddisfazione. Mit seinen Büchern, die er mit einem Stein aufgeschlagen hatte, und einem Stück Kreide, das er zwischen die Gelenke seiner Vorderpfoten geklemmt hatte, bewegte er sich schnell hin und her, zog eine Linie nach der anderen und stieß gelegentlich ein zufriedenes Grunzen aus. With his books held open by a stone and with a piece of plaster tight between the joints of the front legs, he moved rapidly back and forth, drawing one line after another and occasionally throwing grunts of satisfaction. Met zijn boeken opengehouden door een steen en met een stuk krijt tussen de gewrichten van zijn voorpoten geklemd, bewoog hij snel heen en weer, de ene lijn na de andere trekkend en af en toe grommend van voldoening. A poco a poco il progetto si sviluppò in una complicata massa di curve e di linee che coprivano quasi la metà del pavimento, del tutto incomprensibili agli altri animali, ma che facevano loro profonda impressione. Gradually the project developed into a complicated mass of curves and lines that covered almost half of the floor, completely incomprehensible to the other animals, but which made a deep impression on them. Tutti andavano almeno una volta al giorno a guardare i disegni di Palla di Neve. Everyone went at least once a day to look at the Snowball drawings. Venivano persino le galline e le oche che avevano gran pena a non camminare sul tracciato di gesso. Even the hens and geese came, who had great pain not to walk on the chalk track. Solo Napoleon se ne teneva lontano. Nur Napoleon hielt sich von ihr fern. SoloNapoleon kept away from it. Alleen Napoleon hield zich er verre van. Dal primo momento si era dichiarato contrario al mulino a vento. From the first moment he had declared himself opposed to the windmill. Tuttavia, un giorno, giunse inatteso a esaminare il piano. Eines Tages kam er jedoch unerwartet, um den Plan zu prüfen. However, one day, he unexpectedly came to examine the plan. Cependant, un jour, il est venu à l'improviste pour examiner le plan. Op een dag kwam hij echter onverwacht het plan onderzoeken. Con passo pesante fece il giro del locale, osservò attentamente ogni particolare del disegno, annusando ogni tanto, poi si fermò un poco contemplandolo con la coda dell'occhio, infine, subitamente, alzò la gamba, orinò sul progetto e uscì senza pronunciar parola. With a heavy step he walked around the room, carefully observed every detail of the drawing, sniffing every now and then, then stopped for a while contemplating it out of the corner of his eye, finally, suddenly, he raised his leg, urinated on the project and went out without saying a word. D'un pas lourd, il fit le tour de la pièce, observa attentivement chaque détail du dessin, reniflant de temps à autre, puis s'arrêta un moment pour le contempler du coin de l'œil, enfin, d'un coup, il leva la jambe, urina sur le projet et sortit sans dire un mot. Met een zware pas liep hij de kamer rond, observeerde zorgvuldig elk detail van het ontwerp, snoof af en toe, pauzeerde toen even terwijl hij het uit zijn ooghoeken bekeek en tilde ten slotte onmiddellijk zijn poot op, plaste op het ontwerp en liep zonder een woord te zeggen naar buiten. Tutta la fattoria era profondamente divisa a proposito del mulino a vento. Der ganze Hof war wegen der Windmühle tief gespalten. The whole farm was deeply divided about the windmill. De hele boerderij was diep verdeeld over de windmolen. Palla di Neve non negava che la sua costruzione sarebbe stata difficile. Snowball did not deny that its construction would be difficult. Sneeuwbal ontkende niet dat zijn constructie moeilijk zou zijn. Si dovevano squadrare le pietre e innalzare le mura, poi si dovevano fare le pale, e dopo ci sarebbe stato bisogno della dinamo e dei cavi. Die Steine mussten begradigt und die Mauern hochgezogen werden, dann mussten die Schaufeln angefertigt werden, und danach brauchte man den Dynamo und die Kabel. The stones had to be squared off and the walls raised, then the blades had to be made, and then the dynamo and cables would be needed. Les pierres devaient être équarries et les murs élevés, puis les lames devaient être fabriquées, puis la dynamo et les câbles seraient nécessaires. De stenen moesten worden gekantrecht en de muren moesten worden opgetrokken, daarna moesten de wieken worden gemaakt en daarna waren de dynamo en de kabels nodig. Palla di Neve non diceva come avrebbe potuto procurarsi tutto questo, ma assicurava che ogni cosa si sarebbe potuta fare in un anno. Snowball did not say how he could get all this, but he assured him that everything could be done in a year. E dopo, dichiarava, si sarebbe risparmiato tanto lavoro che gli animali non avrebbero avuto bisogno di affaticarsi che tre giorni per settimana. And after that, he declared, so much work would be saved that the animals would need to tire only three days a week. Et après cela, a-t-il déclaré, tant de travail serait épargné que les animaux n'auraient besoin de se fatiguer que trois jours par semaine. D'altra parte, Napoleon dimostrava che la grande necessità del momento era quella di accrescere la produzione dei viveri e che se perdevano tempo col mulino sarebbero morti di fame. Auf der anderen Seite zeigte Napoleon, dass das größte Bedürfnis der Zeit darin bestand, die Nahrungsmittelproduktion zu steigern, und dass man verhungern würde, wenn man mit der Mühle Zeit verschwendete. On the other hand, Napoleon showed that the great need of the moment was to increase the production of food and that if they lost time with the mill they would die of hunger. Gli animali si divisero in due fazioni, sotto il grido «Votate per Palla di Neve e la settimana di tre giorni» e «Votate per Napoleon e la mangiatoia piena». Die Tiere teilten sich in zwei Fraktionen unter dem Ruf "Stimmt für Schneeball und die Dreitagewoche" und "Stimmt für Napoleon und die volle Krippe". The animals split into two factions, under the shouts "Vote for Snowball and the three day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin fu l'unico che non parteggiasse né per l'una né per l'altra fazione. Benjamin was the only one who did not side with either side. Egli rifiutava di credere sia a una maggior abbondanza di cibo, sia a un minor lavoro in grazia del mulino a vento. He refused to believe either in greater abundance of food or less labor by the windmill. Mulino o non mulino, diceva, la vita andrà avanti come è sempre andata, cioè male. Mill or no mill, he said, life will go on as it always has, that is badly.

Oltre la discussione del mulino, vi era la questione della difesa della fattoria. Beyond the discussion of the mill, there was the question of the defense of the farm. Sapevano bene che gli uomini, sebbene fossero stati sconfitti nella Battaglia del Chiuso delle Vacche, avrebbero potuto fare un altro e più deciso tentativo per riconquistare la fattoria e restaurarvi Jones. They knew well that the men, although they had been defeated in the Battle of the Cow Lock, could make another, more determined attempt to recapture the farm and restore Jones there. Ils savaient bien que les hommes, bien qu'ils aient été vaincus lors de la bataille de Cow Lock, pourraient faire une autre tentative plus déterminée pour reprendre la ferme et y restaurer Jones. Ze waren zich er terdege van bewust dat de mannen, hoewel verslagen in de Slag om de Koeienlip, een nieuwe en meer vastberaden poging zouden kunnen doen om de boerderij te heroveren en Jones daar te herstellen. Come sempre, Palla di Neve e Napoleon erano in disaccordo. As always, Snowball and Napoleon disagreed. Secondo Napoleon, ciò che gli animali dovevano fare era procurarsi armi da fuoco e addestrarsi al loro uso. Napoleon zufolge mussten sich die Tiere lediglich Schusswaffen beschaffen und im Umgang mit ihnen geschult werden. According to Napoleon, what the animals had to do was procure firearms and train themselves in their use. Palla di Neve era invece del parere che si dovessero spedire stormi e stormi di piccioni a suscitare la Rivoluzione fra gli animali delle altre  fattorie. Snowball, on the other hand, was of the opinion that flocks and flocks of pigeons should be sent to stir up the Revolution among the animals of the other farms. Snowball, au contraire, est d'avis qu'il faut envoyer des troupeaux et des troupeaux de pigeons pour attiser la Révolution parmi les animaux des autres fermes. L'uno argomentava che se non avessero saputo difendersi da soli erano destinati a esser vinti; l'altro ragionava che, se la Rivoluzione fosse scoppiata dappertutto, essi non avrebbero più avuto bisogno di difendersi. One argued that if they did not know how to defend themselves they were destined to be defeated; the other reasoned that, if the Revolution broke out everywhere, they would no longer need to defend themselves. L'un soutenait que s'ils ne savaient pas comment se défendre, ils étaient destinés à être vaincus ; l'autre raisonnait que si la Révolution éclatait partout, ils n'auraient plus besoin de se défendre. De ene argumenteerde dat als ze zich niet konden verdedigen, ze gedoemd waren verslagen te worden; de andere redeneerde dat als de Revolutie overal zou uitbreken, ze zich niet langer zouden hoeven te verdedigen. Gli animali ascoltavano prima Napoleon, poi Palla di Neve e non sapevano decidere chi dei due avesse ragione. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball and could not decide which of the two was right. In realtà si trovavano sempre d'accordo con quello che parlava al momento. In fact, they always agreed with what he was talking about at the moment. In feite waren ze het altijd eens met waar hij het op dat moment over had. Venne finalmente il giorno in cui il progetto di Palla di Neve fu pronto. Schließlich war der Tag gekommen, an dem das Snowball-Projekt fertig war. The day finally came when the Snowball project was ready. Nel Consiglio della domenica successiva la questione se i lavori del mulino a vento dovessero cominciare o no fu posta ai voti. In the Council of the following Sunday the question of whether the work on the windmill should begin or not was put to a vote. Quando gli animali furono tutti riuniti nel grande granaio, Palla di Neve si alzò e, benché talvolta interrotto dal belato delle pecore, espose le sue ragioni in favore della costruzione del mulino. When the animals were all gathered in the great barn, Snowball got up and, although sometimes interrupted by the bleating of the sheep, gave his reasons for building the mill. Poi si alzò a rispondere Napoleon. Then Napoleon got up to answer. Egli disse tranquillamente che il mulino era una sciocchezza e che il suo consiglio era che nessuno votasse per esso; poi subito sedette. He said quietly that the mill was nonsense and that his advice was that no one vote for it; then immediately sat down. Il a dit doucement que le moulin était un non-sens et que son conseil était que personne ne vote pour lui ; puis s'assit aussitôt. Non aveva parlato che per trenta secondi e sembrava affatto indifferente all'effetto prodotto. Er hatte nur dreißig Sekunden lang nicht gesprochen und schien völlig gleichgültig gegenüber der Wirkung zu sein. He had only spoken for thirty seconds and seemed quite indifferent to the effect produced. Il n'avait parlé que trente secondes et semblait assez indifférent à l'effet produit. Hij had nog geen dertig seconden gesproken en leek totaal onverschillig voor het effect. Allora Palla di Neve scattò in piedi e, gridando alle pecore che avevano ricominciato a belare, uscì in una appassionata perorazione in favore del mulino. Then Snowball sprang to his feet and, shouting at the sheep that had begun to bleat again, came out in a passionate plea for the mill. Alors Snowball bondit sur ses pieds et, criant sur les moutons qui s'étaient remis à bêler, sortit dans un plaidoyer passionné pour le moulin. Toen stond Sneeuwbal op en schreeuwde naar de schapen die weer begonnen te blaten en hield een hartstochtelijk pleidooi voor de molen. Fino a quel momento le simpatie degli animali erano state equamente divise, ma allora l'eloquenza di Palla di Neve ebbe il sopravvento. Up until then, animal sympathies had been equally divided, but then Snowball's eloquence prevailed. Jusque-là, les sympathies animales avaient été également divisées, mais ensuite l'éloquence de Snowball a prévalu. In frasi brillanti egli fece un quadro della Fattoria degli Animali quale sarebbe stata quando il vile lavoro non avrebbe più gravato sul dorso delle bestie. In brillanten Sätzen zeichnete er ein Bild der Animal Farm, wie sie sein würde, wenn die feige Arbeit nicht mehr den Rücken der Tiere belasten würde. In brilliant phrases he painted a picture of Animal Farm as it would be when vile labor no longer burdened the backs of the beasts. Dans des phrases brillantes, il a peint une image de la ferme des animaux telle qu'elle serait lorsque le travail ignoble ne pesait plus sur le dos des bêtes. La sua immaginazione andava ora ben oltre il trinciapaglia e l'affettatrice di barbabietole. Seine Vorstellungskraft ging nun weit über den Strohhäcksler und den Rübenschneider hinaus. His imagination now went far beyond the chopper and the beet slicer. L'elettricità, disse, avrebbe potuto muovere trebbiatrici, aratri, rastrelli, rulli, macchine per falciare il grano e legare i covoni, oltre che fornire le stalle di luce elettrica e di riscaldamento. Mit Strom ließen sich Dreschmaschinen, Pflüge, Rechen, Walzen, Mähmaschinen und Garbenbindemaschinen bewegen und die Ställe mit elektrischem Licht und Heizung versorgen. Electricity, he said, could move threshers, plows, rakes, rollers, grain mowers and sheaf-tying machines, as well as provide the stalls with electric light and heating. Elektriciteit, zei hij, kon dorsmachines, ploegen, harken, walsen, machines voor het maaien van graan en het binden van schoven in beweging brengen en kon de stallen voorzien van elektrisch licht en verwarming. Quando ebbe finito di parlare nessuno più dubitava a chi sarebbe andato il voto. Als er seine Rede beendet hatte, zweifelte niemand mehr daran, wer die Wahl gewinnen würde. When he finished speaking, no one doubted who the vote would go to. Ma proprio allora Napoleon si alzò e gettando una strana occhiata di traverso a Palla di Neve emise un altissimo lamento, quale nessuno l'aveva mai sentito emettere. Doch in diesem Moment stand Napoleon auf, warf einen seltsamen Seitenblick auf Snowball und stieß einen hohen Ton aus, wie ihn noch niemand gehört hatte. But just then Napoleon got up and, throwing a strange sideways glance at Snowball, let out a very loud wail, such as no one had ever heard him utter. Mais à ce moment-là Napoléon se leva et, jetant un étrange coup d'œil de côté à Boule de Neige, laissa échapper un cri très fort, tel que personne ne l'avait jamais entendu pousser. Maar net op dat moment stond Napoleon op en wierp een vreemde blik opzij naar Sneeuwbal en stootte een hoog gejank uit dat niemand hem ooit had horen uiten. A questo rispose un terribile latrato, e nove enormi cani che portavano collari ornati di punte d'ottone fecero irruzione nel granaio. Daraufhin ertönte ein furchtbares Heulen, und neun riesige Hunde, deren Halsbänder mit Messingstacheln verziert waren, stürmten in die Scheune. To this answered a terrible bark, and nine enormous dogs wearing collars adorned with brass tips burst into the barn. A cela répondit un aboiement terrible, et neuf énormes chiens portant des colliers ornés de pointes de cuivre firent irruption dans la grange. Dit werd beantwoord door een verschrikkelijk gehuil, en negen enorme honden met halsbanden versierd met koperen stekels stormden de schuur binnen. Essi si avventarono su Palla di Neve che balzò dal suo posto appena in tempo per sfuggire alle loro feroci mascelle. Sie stürzten sich auf Snowball, der gerade noch rechtzeitig von seinem Sitz aufsprang, um ihren grimmigen Klauen zu entkommen. They pounced on Snowball who leapt from his seat just in time to escape their ferocious jaws. Ze stortten zich op Sneeuwbal, die net op tijd van zijn stoel sprong om aan hun woeste kaken te ontsnappen. In un istante si trovò fuori coi cani che lo inseguivano. In an instant he was out with the dogs chasing him. Troppo sbalorditi e spaventati per parlare, tutti gli animali si affollarono sulla porta per assistere all'inseguimento. Zu fassungslos und verängstigt, um zu sprechen, drängten sich alle Tiere an der Tür, um die Verfolgung zu beobachten. Too stunned and frightened to speak, all the animals flocked to the door to watch the chase. Trop abasourdis et effrayés pour parler, tous les animaux affluèrent vers la porte pour assister à la poursuite. Palla di Neve correva attraverso il lungo pascolo che conduceva alla strada. Snowball ran across the long pasture that led to the road. Correva come solo un maiale sa correre, ma i cani gli erano alle calcagna. He ran as only a pig can run, but the dogs were hot on his heels. A un tratto scivolò e parve certo che sarebbe stato raggiunto. Suddenly he slipped and seemed certain that he would be reached. Soudain, il glissa et parut certain qu'il serait atteint. Plotseling gleed hij uit en leek hij er zeker van te zijn dat hij ingehaald zou worden. Poi si rialzò, correndo sempre più forte; ma i cani guadagnarono ancora terreno. Then he got up, running faster and faster; but the dogs still gained ground. Uno di essi era quasi riuscito ad addentare la coda di Palla di Neve, ma Palla di Neve con un rapido movimento poté liberarsi proprio a tempo. One of them had almost managed to bite into Snowball's tail, but Snowball with one quick movement was able to break free just in time. Con un ultimo slancio, quando ormai il suo vantaggio era ridotto a pochi centimetri, sgusciò attraverso un'apertura del recinto e non fu visto mai più. Mit einem letzten Stoß, als sein Vorsprung nur noch wenige Zentimeter betrug, schlüpfte er durch eine Öffnung im Zaun und wurde nie wieder gesehen. Με μια τελευταία παύλα, όταν το πλεονέκτημά του μειώθηκε πλέον σε ίντσες, γλίστρησε μέσα από ένα άνοιγμα στον φράχτη και δεν τον είδαν ποτέ ξανά. With a last rush, when his lead was now only a few inches, he slipped through an opening in the fence and was never seen again. Avec une dernière ruée, alors que son avance n'était plus que de quelques centimètres, il s'est glissé par une ouverture dans l'enceinte et n'a plus jamais été revu. Met een laatste uitbarsting, toen zijn voorsprong nog maar een paar centimeter was, glipte hij door een opening in het hek en werd nooit meer gezien. Muti e terrorizzati, gli animali lentamente rientrarono nel granaio. Mute and terrified, the animals slowly re-entered the barn. Muets et terrifiés, les animaux rentrèrent lentement dans l'étable. Poco dopo balzarono dentro, di ritorno, i cani. Soon the dogs jumped back in. Bientôt, les chiens ont sauté dedans. Dapprima nessuno riusciva a immaginare da dove queste creature fossero venute; ma il problema fu presto risolto: erano i cuccioli che Napoleon aveva tolto alle proprie madri e che aveva allevato in segreto. At first no one could imagine where these creatures had come from; but the problem was soon solved: they were the puppies that Napoleon had taken from his mothers and raised in secret. Au début, personne ne pouvait imaginer d'où venaient ces créatures ; mais le problème fut bientôt résolu : c'étaient les chiots que Napoléon avait pris à ses mères et élevés en secret. Bené non avessero ancora raggiunto il loro pieno sviluppo, erano cani enormi e dall'aspetto feroce di lupi. Obwohl sie noch nicht voll entwickelt waren, handelte es sich um große, wild aussehende Wölfe. Although they had not yet reached their full development, they were huge dogs with the ferocious appearance of wolves. Hoewel ze nog niet volledig ontwikkeld waren, waren het enorme, woest uitziende honden. Si posero vicini a Napoleon e si vide che dimenavano le code allo stesso modo che gli altri cani usavano fare con il signor Jones. Sie standen neben Napoleon und wedelten mit den Schwänzen, so wie es die anderen Hunde bei Mr. Jones taten. They stood close to Napoleon and it was found that they wagged their tails in the same way that the other dogs used to do with Mr. Jones. Ze stonden naast Napoleon en je kon ze zien kwispelen op dezelfde manier als de andere honden met Mr Jones deden.

Napoleon, seguito dai cani, montò ora su quella specie di palco da cui il Vecchio Maggiore aveva un tempo pronunciato il suo discorso. Napoleon, followed by the dogs, now mounted the kind of platform from which the Old Major had once given his speech. Napoleon, gevolgd door de honden, beklom nu het soort podium vanwaar de Oude Major ooit zijn toespraak had gehouden. Annunciò che da quel momento le sedute della domenica mattina sarebbero state sospese. Er kündigte an, dass die Sitzungen am Sonntagmorgen von diesem Zeitpunkt an ausgesetzt würden. He announced that Sunday morning sessions would be suspended from that time on. Esse non erano necessarie e non costituivano che una perdita di tempo. They were unnecessary and only a waste of time. Ils étaient inutiles et seulement une perte de temps. In avvenire tutte le questioni relative al lavoro della fattoria sarebbero state definite da uno speciale comitato di maiali presieduto da lui stesso. In the future, all matters relating to farm work would be settled by a special committee of pigs chaired by himself. A l'avenir, toutes les questions relatives aux travaux agricoles seraient réglées par un comité spécial de porcs présidé par lui-même. In de toekomst zouden alle zaken met betrekking tot het werk op de boerderij worden bepaald door een speciaal comité van varkens onder zijn voorzitterschap. Questo comitato si sarebbe riunito privatamente e le sue decisioni sarebbero poi state comunicate agli altri animali. This committee would meet privately and its decisions would then be communicated to the other animals. Gli animali si sarebbero ancora riuniti la domenica mattina per il saluto alla bandiera, per cantare Animali d'Inghilterra e ricevere gli ordini per la settimana; non vi sarebbero state più discussioni. The animals would still gather on Sunday morning to salute the flag, to sing Beasts of England and take orders for the week; there would be no more discussions. Les animaux se rassemblaient encore le dimanche matin pour saluer le drapeau, chanter Beasts of England et prendre les commandes de la semaine ; il n'y aurait plus de discussions. De dieren zouden nog steeds op zondagochtend bijeenkomen voor het salueren van de vlag, om Dieren van Engeland te zingen en orders voor de week te ontvangen; er zouden geen discussies meer zijn. Nonostante l'emozione provocata dall'espulsione di Palla di Neve, gli animali furono costernati da questo annuncio. Trotz der Aufregung, die durch Schneeballs Ausweisung ausgelöst wurde, waren die Tiere über diese Ankündigung bestürzt. Despite the emotion caused by Snowball's expulsion, the animals were dismayed by this announcement. Ondanks de opwinding over Sneeuwbal's uitzetting, waren de dieren geschokt door deze aankondiging. Molti di loro avrebbero protestato se fossero riusciti a trovare le giuste ragioni. Many of them would have protested if they could find the right reasons. Beaucoup d'entre eux auraient protesté s'ils avaient pu trouver les bonnes raisons. Persino Gondrano si sentiva vagamente turbato. Even Boxer felt vaguely troubled. Abbassò le orecchie, scosse il ciuffo sulla fronte e fece un grande sforzo per raccogliere i suoi pensieri; ma infine non trovo nulla da dire. He lowered his ears, shook the tuft on his forehead and made a great effort to collect his thoughts; but finally I find nothing to say. Alcuni maiali invece riuscirono un poco ad esprimersi. Some pigs, however, managed to express themselves a little. Sommige varkens daarentegen konden zich een beetje uitdrukken. Quattro giovani porci in prima fila emisero acute strida di disapprovazione e tutti e quattro si alzarono e cominciarono a parlare assieme. Four young pigs in the front row emitted shrill cries of disapproval and all four stood up and began to talk together. Quatre jeunes cochons au premier rang ont poussé des cris aigus de désapprobation et tous les quatre se sont levés et ont commencé à parler ensemble. Ma ecco che i cani accovacciati attorno a Napoleon fecero udire un profondo e minaccioso brontolio, e i porci tacquero e tornarono a sedere. Aber siehe da, die Hunde, die um Napoleon herumkauerten, stießen ein tiefes, bedrohliches Knurren aus, und die Schweine verstummten und kehrten auf ihre Plätze zurück. But suddenly the dogs crouched around Napoleon made a deep and menacing growl heard, and the pigs fell silent and sat down again. Mais voici, les chiens accroupis autour de Napoléon firent entendre un grognement grave et menaçant, et les cochons se turent et se rassirent. Maar kijk en zie, de honden die rond Napoleon hingen lieten een diep, dreigend gegrom horen, en de varkens vielen stil en keerden terug naar hun zitplaatsen. Allora le pecore uscirono in un altissimo belato: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo!» che andò avanti per circa un quarto d'ora e mise fine a ogni possibilità di discussione. Dann blökte das Schaf laut: "Vier Beine, gut; zwei Beine, schlecht!", was etwa eine Viertelstunde lang anhielt und jeder Diskussion ein Ende setzte. Then the sheep came out in a very high bleat: «Four legs, good; two legs, bad! " which went on for about a quarter of an hour and put an end to any possibility of discussion. Alors la brebis sortit dans un bêlement très haut : « Quatre pattes, c'est bien ; deux jambes, mauvais ! " qui dura environ un quart d'heure et mit fin à toute possibilité de discussion. Toen liet het schaap een luid geblaat horen: "Vier poten, goed; twee poten, slecht!" dat ongeveer een kwartier doorging en een einde maakte aan elke mogelijkheid tot discussie. Poi Clarinetto fu mandato in giro per la fattoria a spiegare agli altri la nuova sistemazione. Then Squealer was sent around the farm to explain the new arrangement to the others. Puis Squealer a été envoyé autour de la ferme pour expliquer le nouvel arrangement aux autres. Daarna werd Clarinet de boerderij rondgestuurd om de nieuwe regeling aan de anderen uit te leggen.

«Compagni» disse «io confido che ogni animale saprà qui apprezzare il sacrificio che il compagno Napoleon ha fatto prendendo sopra di sé questo maggior lavoro. "Genossen", sagte er, "ich vertraue darauf, dass jedes Tier hier das Opfer zu schätzen weiß, das Genosse Napoleon gebracht hat, indem er diese große Aufgabe auf sich genommen hat. “Comrades,” he said, “I trust that every animal here will appreciate the sacrifice Comrade Napoleon made by taking this greater work upon himself. "Kameraden," zei hij, "ik vertrouw erop dat elk dier hier het offer zal waarderen dat kameraad Napoleon heeft gebracht door dit grotere werk op zich te nemen. Non pensate, compagni, che la direzione sia un piacere! Don't think, comrades, that management is a pleasure! Al contrario, essa è una grande e pesante responsabilità. On the contrary, it is a great and heavy responsibility. Integendeel, het is een grote en zware verantwoordelijkheid. Nessuno più del compagno Napoleon crede che tutti gli animali sono uguali. Niemand glaubt mehr als Genosse Napoleon, dass alle Tiere gleich sind. Nobody more than comrade Napoleon believes that all animals are equal. Niemand gelooft meer dan kameraad Napoleon dat alle dieren gelijk zijn. Troppo felice egli sarebbe di lasciarvi prendere da voi stessi le decisioni. Er wäre zu glücklich, wenn er Sie Ihre eigenen Entscheidungen treffen lassen könnte. He would be too happy to let you make the decisions yourself. Trop heureux, il serait de vous laisser prendre les décisions vous-même. Hij zou te gelukkig zijn om jou je eigen beslissingen te laten nemen. Ma potrebbe accadere che prendeste decisioni errate, e che avverrebbe allora? But could it happen that you made bad decisions, and that would happen then? Supponete che voi aveste deciso di seguire Palla di Neve col suo mulino campato nella luna, Palla di Neve che, come ora sappiamo, altro non era che un criminale!». Stell dir vor, du hättest beschlossen, Snowball mit seiner Windmühle auf den Mond zu folgen, Snowball, der, wie wir jetzt wissen, nichts als ein Verbrecher war!" Suppose you had decided to follow Snowball with its mill spanning the moon, Snowball which, as we now know, was nothing more than a criminal! " Supposez que vous ayez décidé de suivre Snowball avec son moulin enjambé dans la lune, Snowball qui, comme nous le savons maintenant, n'était rien de plus qu'un criminel !'

«Ha combattuto valorosamente alla Battaglia del Chiuso delle Vacche» osservò qualcuno. "Er kämpfte tapfer in der Schlacht an der Kuhschelle", bemerkte jemand. "He fought bravely at the Battle of the Lock of the Cows," someone said. "Hij vocht dapper in de Slag om de Koeienlip," merkte iemand op.

«Il valore non basta» disse Clarinetto. "Value is not enough," said Clarinet. «La lealtà e l'obbedienza sono assai più importanti. “Loyalty and obedience are far more important. « La loyauté et l'obéissance sont bien plus importantes. E quanto alla Battaglia del Chiuso delle Vacche, credo che verrà un giorno in cui troveremo che la parte avuta da Palla di Neve fu molto esagerata. And as for the Battle of Chiuso delle Vacche, I believe that a day will come when we will find that the part played by Palla di Neve was very exaggerated. Et quant à la bataille du Chiuso delle Vacche, je crois qu'il viendra un jour où nous découvrirons que le rôle joué par Snowball a été grandement exagéré. En wat betreft de Slag om de Koeienlip, ik denk dat er een dag komt waarop we zullen ontdekken dat de rol die Sneeuwbal speelde sterk overdreven was. Disciplina, compagni, disciplina ferrea! Πειθαρχία, σύντροφοι, σιδερένια πειθαρχία! Discipline, comrades, iron discipline! Questa è oggi la parola d'ordine. This is the watchword today. Un passo falso, e i nostri nemici ci sopraffaranno. Ein falscher Schritt, und unsere Feinde werden uns überwältigen. A misstep, and our enemies will overwhelm us. Un faux pas, et nos ennemis nous submergeront. Certo, compagni, voi non volete il ritorno di Jones!» Sure, comrades, you don't want Jones's return! "

Ancora una volta a questo argomento nulla si poteva opporre. Once again nothing could be opposed to this argument. Gli animali non volevano certamente il ritorno di Jones; se i dibattiti della domenica mattina potevano esporli a quel pericolo, i dibattiti dovevano cessare. Die Tiere wollten auf keinen Fall, dass Jones zurückkehrt; wenn die Debatten am Sonntagmorgen sie dieser Gefahr aussetzen könnten, mussten die Debatten aufhören. The animals certainly did not want Jones's return; if Sunday morning debates could expose them to that danger, the debates had to stop. De dieren wilden zeker niet dat Jones terugkwam; als de zondagochtenddebatten hen aan dat gevaar konden blootstellen, moesten de debatten stoppen. Gondrano, che ora aveva avuto tempo di pensare, si fece portavoce del sentimento generale dicendo: «Se il compagno Napoleon lo dice, bisogna che sia così». Gondrano, der nun Zeit zum Nachdenken hatte, schloss sich der allgemeinen Meinung an und sagte: "Wenn Genosse Napoleon das sagt, dann muss es so sein". Boxer, who had now had time to think, expressed the general sentiment by saying: "If Comrade Napoleon says so, it must be so." Boxer, qui avait maintenant eu le temps de réfléchir, exprima le sentiment général en disant : « Si le camarade Napoléon le dit, il doit en être ainsi. Gondrano, die nu tijd had gehad om na te denken, sloot zich aan bij het algemene gevoel en zei: 'Als kameraad Napoleon het zegt, dan moet het zo zijn'. E da quel momento fece sua la massima: «Napoleon ha sempre ragione» in aggiunta al suo motto personale: «Lavorerò di più». Und von da an machte er sich den Spruch "Napoleon hat immer Recht" zu eigen, zusätzlich zu seinem persönlichen Motto: "Ich werde härter arbeiten". And from that moment on he made his maxim: "Napoleon is always right" in addition to his personal motto: "I will work harder". Et à partir de ce moment-là il fait sa maxime : « Napoléon a toujours raison » en plus de sa devise personnelle : « Je travaillerai plus dur ». En vanaf dat moment maakte hij zich de spreuk 'Napoleon heeft altijd gelijk' eigen, naast zijn persoonlijke motto: 'Ik zal harder werken'.

Intanto la stagione avanzava ed era cominciata l'aratura di primavera. Meanwhile the season was advancing and spring plowing had begun. Pendant ce temps, la saison avançait et les labours de printemps avaient commencé. Ondertussen begon het seizoen te vorderen en was het ploegen in de lente begonnen. La baracca ove Palla di Neve aveva disegnato il suo progetto di mulino a vento era stata chiusa e si supponeva che il progetto stesso fosse stato cancellato dal pavimento. Der Schuppen, in dem Snowball seinen Windmühlenentwurf gezeichnet hatte, war geschlossen worden, und der Entwurf selbst war angeblich vom Boden gewischt worden. The shack where Palla di Neve had designed his windmill project had been closed and it was assumed that the project itself had been wiped off the floor. La cabane où Snowball avait conçu son projet de moulin à vent avait été fermée et le projet lui-même était censé avoir été essuyé. Tutte le domeniche mattina, alle dieci, gli animali si radunavano nel grande granaio per ricevere gli ordini della settimana. Every Sunday morning, at ten o'clock, the animals gathered in the great barn to receive the orders of the week. Il teschio del Vecchio Maggiore, ora ripulito di tutta la carne, era stato dissotterrato dal frutteto e posto su un ceppo ai piedi dell'asta della bandiera, accanto al fucile. Der vom Fleisch befreite Schädel des alten Majors war aus dem Obstgarten ausgegraben und auf einen Baumstumpf am Fuß des Fahnenmastes neben dem Gewehr gelegt worden. The skull of the Old Major, now cleared of all flesh, had been dug up from the orchard and placed on a stump at the foot of the flagpole, next to the rifle. Le crâne du Vieux Major, désormais débarrassé de toute chair, avait été exhumé du verger et posé sur une souche au pied du mât, à côté du fusil. De schedel van de Oude Major, nu ontdaan van alle vlees, was opgegraven uit de boomgaard en op een stronk aan de voet van de vlaggenmast geplaatst, naast het geweer. Dopo l'alzabandiera, gli animali dovevano sfilare davanti al teschio in atto reverente prima di entrare nel granaio. Μετά την έπαρση της σημαίας, τα ζώα έπρεπε να περάσουν από το κρανίο με ευλάβεια πριν μπουν στον αχυρώνα. After the flag was raised, the animals had to parade in front of the skull in reverence before entering the barn. Une fois le drapeau hissé, les animaux devaient défiler devant le crâne en signe de révérence avant d'entrer dans la grange. Na het hijsen van de vlag moesten de dieren eerbiedig voor de schedel paraderen voordat ze de stal ingingen. Ora non sedevano tutti assieme come usavano fare nel passato. Now they didn't all sit together as they used to do in the past. Maintenant, ils ne s'asseyaient plus tous ensemble comme ils le faisaient autrefois. Napoleon con Clarinetto e un altro maiale chiamato Minimus, che aveva il notevole dono di comporre inni e poesie, sedevano sul fronte della piattaforma rialzata; i nove cani formavano un semicerchio attorno a loro e dietro si accomodavano gli altri maiali. Napoleon with Clarinet and another pig called Minimus, who had the remarkable gift of composing hymns and poems, sat on the front of the raised platform; the nine dogs formed a semicircle around them and the other pigs sat behind. Napoléon avec Clarinette et un autre cochon appelé Minimus, qui avait le don remarquable de composer des hymnes et des poèmes, était assis sur le devant de la plate-forme surélevée ; les neuf chiens formaient un demi-cercle autour d'eux et les autres cochons étaient assis derrière. Tutti gli altri animali sedevano loro dinanzi nel corpo principale del granaio. All the other animals sat in front of them in the main body of the barn. Tous les autres animaux étaient assis devant eux dans le corps principal de la grange. Napoleon leggeva gli ordini per la settimana con rude stile soldatesco e, dopo aver cantato per una sola volta in coro Animali d'Inghilterra, l'adunata veniva sciolta. Napoleon read the orders for the week in a rough soldier style and, after singing only once in the Beasts of England choir, the meeting was dissolved. Napoléon lut les ordres de la semaine dans un style rude de soldat et, après avoir chanté une seule fois dans la chorale des Beasts of England, la réunion fut dissoute. Napoleon las de orders voor de week voor in een grove, soldaatachtige stijl en nadat hij eenmaal in koor Animals of England had gezongen, werd de vergadering ontbonden.

La terza domenica dopo l'espulsione di Palla di Neve gli animali furono sorpresi nell'udire Napoleon annunciare che, dopo tutto, il mulino a vento sarebbe stato costruito. On the third Sunday after Snowball's expulsion the animals were surprised to hear Napoleon announce that, after all, the windmill would be built. Le troisième dimanche après l'expulsion de Snowball, les animaux furent surpris d'entendre Napoléon annoncer qu'après tout, le moulin à vent serait construit. Non diede alcuna ragione di quel mutamento di pensiero, ma solo avvertì gli animali che tale opera li avrebbe costretti a un ben duro lavoro; sarebbe stato anche necessario ridurre le loro razioni. Er nannte keinen Grund für diesen Sinneswandel, sondern wies die Tiere lediglich darauf hin, dass eine solche Arbeit sie zu sehr harter Arbeit zwingen würde; außerdem müssten sie ihre Rationen reduzieren. He gave no reason for that change of thought, but only warned the animals that this work would force them to do a very hard job; it would also have been necessary to reduce their rations. Il n'a donné aucune raison pour ce changement de pensée, mais a seulement averti les animaux qu'un tel travail les forcerait à un bon travail dur ; il aurait fallu aussi réduire leurs rations. Hij gaf geen reden voor die verandering van gedachten, maar waarschuwde de dieren alleen dat ze door zulk werk heel hard zouden moeten werken; ook zou het nodig zijn om hun rantsoenen te verminderen. Il progetto, tuttavia, era stato preparato fino all'ultimo particolare. Das Projekt war jedoch bis ins kleinste Detail vorbereitet worden. The project, however, had been prepared down to the last detail. Le projet, cependant, avait été préparé dans les moindres détails. Het project was echter tot in de puntjes voorbereid. Uno speciale comitato di maiali vi aveva lavorato nelle ultime tre settimane. A special committee of pigs had been working on it for the past three weeks. Si prevedeva che la costruzione del mulino e di altre migliorie avrebbe preso due anni. Construction of the mill and other improvements were expected to take two years. La construction de l'usine et d'autres améliorations devaient prendre deux ans. De bouw van de molen en andere verbeteringen zou naar verwachting twee jaar duren.

Quella sera Clarinetto, in via privata, spiegò agli altri animali che in realtà Napoleon non era mai stato avverso al mulino a vento, anzi, sua era stata la prima idea, e il progetto che Palla di Neve aveva disegnato sull'impiantito della baracca era stato effettivamente rubato dalle carte di Napoleon. That evening Clarinetto, privately, explained to the other animals that in reality Napoleon had never been averse to the windmill, indeed, his was the first idea, and the project that Snowball had drawn on the floor of the hut was it was actually stolen from Napoleon's papers. Ce soir-là, Clarinette, en privé, expliqua aux autres animaux qu'en réalité Napoléon n'avait jamais été opposé au moulin à vent, en effet, c'était la première idée, et le projet que Snowball avait dessiné sur le sol de la hutte était en fait volé à Napoléon. papiers. Die avond legde Klarinet aan de andere dieren uit dat Napoleon nooit afkerig was geweest van de windmolen. Het was zelfs zijn idee geweest en het plan dat Sneeuwbal had getekend voor de plattegrond van de hut was gestolen uit Napoleons papieren. Il mulino era, infatti, una creazione di Napoleon. The mill was, in fact, a creation of Napoleon. Perché allora, chiese qualcuno, egli vi si era opposto con tanta veemenza? Why then, someone asked, had he opposed it so vehemently? Waarom, vroeg iemand, was hij er dan zo fel op tegen? Quella, disse Clarinetto, era stata un'astuzia del compagno Napoleon. That, said Squealer, had been a ruse of Comrade Napoleon. Cela, dit Squealer, avait été une ruse du camarade Napoléon. La sua opposizione al mulino non era stata che una finta, una manovra per sbarazzarsi di Palla di Neve il quale aveva un carattere pericoloso e una cattiva influenza. His opposition to the mill had been nothing more than a feint, a ploy to get rid of Snowball who had a dangerous character and a bad influence. Zijn verzet tegen de molen was slechts een schijnbeweging geweest, een truc om van Snowball af te komen, die een gevaarlijk karakter en een slechte invloed had. Ora che Palla di Neve non c'era più, il progetto poteva venire eseguito senza la sua interferenza. Now that Snowball was gone, the project could be carried out without his interference. Questo, disse Clarinetto, è ciò che si chiama tattica. This, said Squealer, is what is called tactics. E ripeté molte volte: «Tattica, compagni, tattica!» saltellando qua e là e dimenando la coda con un'allegra risata. And he repeated many times: "Tactics, comrades, tactics!" hopping here and there and wagging his tail with a cheerful laugh. Et il répéta maintes fois : « Tactique, camarades, tactique ! sautillant ici et là et remuant la queue avec un rire joyeux. Gli animali non erano sicuri del significato della parola, ma Clarinetto si esprimeva in modo tanto convincente, e i tre cani che per caso erano con lui ringhiavano in modo così minaccioso che essi accettarono la spiegazione senza chiedere altro. The animals weren't sure of the meaning of the word, but Clarinet spoke so convincingly, and the three dogs that happened to be with him snarled so threateningly that they accepted the explanation without asking anything else.