×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Fattoria Degli Animali di "George Orwell", La Fattoria Degli Animali - II

La Fattoria Degli Animali - II

Capitolo II

Tre notti più tardi il Vecchio Maggiore moriva pacificamente nel sonno. Il suo corpo fu seppellito al margine del frutteto.

Ciò avveniva nei primi giorni di marzo. Nei tre mesi che seguirono vi fu grande attività segreta. Il discorso del Vecchio Maggiore aveva dato agli animali più intelligenti una visione affatto nuova della vita. Non sapevano quando sarebbe avvenuta la Rivoluzione preconizzata dal Vecchio Maggiore, non avevano ragione di credere che essa sarebbe avvenuta durante il loro periodo di vita, ma vedevano chiaramente che era loro dovere prepararla. L'opera di propaganda e di organizzazione cadde naturalmente sui maiali, la cui intelligenza superiore era generalmente riconosciuta da tutti gli animali. Preminenti fra i porci erano due giovani verri, chiamati Palla di Neve e Napoleon, che il signor Jones stava allevando per la vendita. Napoleon era un grosso verro del Berkshire dall'aspetto piuttosto feroce, l'unico Berkshire della fattoria, non molto comunicativo, ma in fama di voler sempre fare a modo suo. Palla di Neve era un maiale più vivace di Napoleon, più svelto nel parlare e di maggiore inventiva, ma stimato di unaminor profondità di carattere. Tutti gli altri maiali maschi della fattoria erano destinati al macello. Il più noto fra essi era un porchetto grasso chiamato Clarinetto, con guance assai rotonde, occhi vivi, mosse agili e voce acuta. Era un parlatore brillante e quando stava svolgendo qualche punto difficile aveva un modo tutto suo di saltellare da un lato all'altro e di menare la coda in gesto molto persuasivo. Gli altri dicevano di Clarinetto che avrebbe saputo far vedere bianco per nero.

Questi tre avevano elaborato gli insegnamenti del Vecchio Maggiore in un completo sistema di massime a cui avevano dato il nome di Animalismo. Diverse notti la settimana, dopo che il signor Jones era andato a dormire, essi tenevano riunioni segrete nel granaio ed esponevano agli altri i principi dell'Animalismo. Dapprima le bestie si riunirono stupidamente e senza entusiasmo. Alcuni animali parlavano del dovere di lealtà verso il signor Jones, che essi chiamavano "Padrone", e facevano osservazioni elementari, come: «Il signor Jones ci dà da mangiare. Se se ne andasse, noi moriremmo di fame». Altri facevano domande assurde come: «perché dovremmo preoccuparci di quello che avverrà dopo la nostra morte?» oppure: «Se questa Rivoluzione deve in ogni caso avvenire, che importa se noi lavoriamo o no per essa?». E i maiali avevano gran difficoltà a far loro intendere che ciò era contrario allo spirito dell'Animalismo. Le domande più sciocche erano poste da Mollie, la cavallina bianca. La prima domanda che essa fece a Palla di Neve fu: «Ci sarà ancora zucchero dopo la Rivoluzione?». «No» rispose Palla di Neve decisamente; «non abbiamo mezzi per fare lo zucchero in questa fattoria. Poi, non avrai bisogno di zucchero. Avrai tutta l'avena e il fieno che vorrai.»

«E potrò ancora mettermi nastri nella criniera?» domandò Mollie.

«Compagna» ribatté Palla di Neve «quei nastri che ti piacciono tanto sono il segno della schiavitù. Non capisci che la libertà vale assai più di un nastro?» Mollie consentì, pur non mostrandosi troppo convinta. Una più dura lotta dovettero sostenere i maiali per smentire le menzogne messe in giro da Mosè, il corvo domestico. Mosè, il favorito del signor Jones, era una spia e un delatore, ma era anche un parlatore intelligente. Egli pretendeva di sapere dell'esistenza di un misterioso paese chiamato Monte Zuccherocandito dove tutti gli animali andavano quando morivano.

Era situato in qualche luogo, su, nel cielo, oltre le nuvole, diceva Mosè. Sul Monte Zuccherocandito era domenica sette giorni la settimana, il trifoglio era tutto l'anno di stagione, e sulle siepi crescevano zollette di zucchero e semi di lino. Gli animali odiavano Mosè perché raccontava storie e non lavorava, ma qualcuno di essi credeva nel Monte Zuccherocandito, e i maiali avevano un bel daffare a persuaderli che un tal sito non esisteva.

I loro più fedeli discepoli erano i due cavalli da tiro, Gondrano e Berta. Questi due avevano grande difficoltà a pensare qualsiasi cosa che fosse fuori di loro stessi, ma, una volta accettati i maiali quali loro maestri, assorbivano tutto quanto veniva loro detto e con semplice argomentazione lo passavano agli altri. Non mancavano mai alle riunioni segrete nel granaio e dirigevano il canto di Animali d'Inghilterra con il quale sempre si chiudevano tali adunate. Ora avvenne che la Rivoluzione si verificò assai prima di quanto nessuno si aspettasse. Negli anni precedenti il signor Jones, pur essendo un duro padrone, era stato un abile agricoltore;ma, negli ultimi tempi, tristi giorni si erano abbattuti su lui. La perdita di danaro in una causa legale lo aveva accorato al punto che aveva cominciato a bere assai più di quanto non fosse per lui ragionevole. Gli accadeva talvolta di restare intere giornate in cucina sdraiato nella sua poltrona Windsor a leggere giornali, a bere e, incidentalmente, a dare a Mosè croste di pane inzuppato nella birra. I suoi uomini erano pigri e disonesti, i campi pieni di gramigne; i fabbricati richiedevano riparazioni ai tetti, gli steccati venivano trascurati, gli animali mal nutriti. Venne giugno e il fieno era quasi pronto per il taglio. Alla vigilia della festa di S. Giovanni, che era un sabato, il signor Jones andò a Willingdon e prese una tale sbornia al Leone Rosso che non poté rincasare prima del mezzogiorno della domenica. Gli uomini avevano munto le mucche il mattino presto, poi se n'erano andati senza preoccuparsi di dar da mangiare agli animali. Il signor Jones, come rientrò in casa, andò subito a dormire sul divano del salotto, coprendosi il viso con un giornale, così che quando venne la sera gli animali erano sempre digiuni. Alla fine essi non ne poterono più. Una mucca con una cornata sfondò la porta del magazzino e tutti gli animali cominciarono a servirsi di quanto era là ammucchiato. Proprio allora il signor Jones si svegliò. Un momento dopo, assieme ai suoi quattro uomini, era nel magazzino e con la frusta menava terribili sferzate a dritta e a manca. Era più di quanto quelle bestie affamate potessero sopportare. Di comune accordo, benché nulla del genere fosse stato prima progettato, si lanciarono sui loro aguzzini. Jones e i suoi uomini si trovarono a un tratto sospinti, battuti, presi a calci da ogni parte. Impossibile far fronte alla situazione. Mai prima avevano visto animali comportarsi in tal modo, e questa improvvisa sollevazione di creature che essi erano abituati a frustare e maltrattare come volevano li sbigottì tanto da far quasi perder loro la testa. Dopo qualche istante rinunciarono a difendersi e se la diedero a gambe. Tutti e cinque fuggirono giù per la via carraia che conduceva alla strada maestra, e gli animali li inseguirono, trionfanti.

La signora Jones si affacciò alla finestra della stanza da letto, vide quel che stava accadendo, ficcò in tutta fretta in una valigia quel poco che poté raccogliere e, per altra uscita, sgattaiolò fuori dalla fattoria. Mosè lasciò il suo trespolo e si mise a svolazzare dietro di lei, gracchiando forte. Frattanto gli animali avevano scacciato Jones e i suoi uomini giù fino alla strada e violentemente chiuso il pesante cancello alle loro spalle. E così, prima ancora di rendersi conto di quello che stava accadendo, la Rivoluzione era stata posta in atto con pieno successo: Jones era stato espulso e la fattoria era caduta nelle loro mani.

Per i primi istanti, gli animali quasi non credevano a tanta fortuna. Il loro primo atto fu di galoppare in massa tutto attorno ai confini della fattoria, come per assicurarsi che nessun essere umano vi fosse in qualche modo nascosto; di corsa tornarono poi ai fabbricati per cancellare le ultime tracce dell'odiato regno di Jones. La selleria situata oltre le stalle fu sfondata: i freni, gli anelli per il naso, le catene dei cani, i coltelli crudeli con cui il signor Jones usava castrare i maiali e gli agnelli, tutto fu buttato nel pozzo. Le redini, le cavezze, i paraocchi, le avvilenti tasche mangiatoie furono gettati sul fuoco che ardeva in mezzo al cortile, alimentato da tutti i rifiuti. La stessa fine fecero le fruste. Tutti gli animali non stavano più in sé per la gioia di veder le fruste andare in fiamme. Palla di Neve gettò pure sul fuoco i nastri con cui la signora Jones usava ornare le criniere e le code dei cavalli nei giorni di mercato.

«I nastri» disse «vanno considerati come i vestiti che sono il segno dell'essere umano. Tutti gli animali devono andare nudi.»

Quando udì questo, Gondrano andò a prendere il piccolo cappello di paglia che portava d'estate per difendere le orecchie dalle mosche e lo gettò sul fuoco con tutto il resto.

In brevissimo tempo gli animali avevano distrutto ogni cosa che ricordasse loro il signor Jones. Napoleon li condusse poi al magazzino delle provviste e servì ad ognuno una doppia razione di grano, mentre ai cani diede due biscotti per ciascuno. Poi cantarono Animali d'Inghilterra dal principio alla fine per sette volte di seguito, dopo di che si sistemarono per la notte e dormirono come mai avevano dormito prima. Ma si svegliarono all'alba, come al solito e, ricordando a un tratto i gloriosi avvenimenti del giorno precedente, tutti assieme corsero al pascolo. Da una collinetta poco oltre il pascolo stesso si godeva la vista di quasi tutta la fattoria. Gli animali vi montarono in cima e si guardarono attorno nella chiara luce del mattino. Sì, quello era loro, tutto ciò che vedevano era loro! Nell'esaltazione di quel pensiero andavano qua e là e si lanciavano in aria con salti prodigiosi. Si rotolavano nella rugiada, si riempivano la bocca della dolce erba estiva, con le zampe sollevavano zolle di terra e ne aspiravano il greve sentore. Fecero poi un giro d'ispezione per tutta la fattoria e, con muta ammirazione, osservarono le terre arate, i campi di fieno, il frutteto, lo stagno, il boschetto. Era come se mai avessero visto prima quelle cose, e ancora stentavano a credere che tutto fosse loro. In fila fecero poi ritorno ai fabbricati e in silenzio si fermarono davanti alla porta della casa colonica. Anche quella era loro, ma avevano paura a entrarvi. Dopo alcuni istanti, tuttavia, Palla di Neve e Napoleon con una spallata aprirono la porta e gli animali entrarono l'uno dopo l'altro, camminando con la massima cautela per non urtare qualcosa. In punta di piedi andarono di stanza in stanza, timorosi di parlare se non in bisbiglio, guardando con una specie di terrore l'incredibile lusso, i letti coi loro materassi di piuma, gli specchi, il divano di crine, il tappeto di Bruxelles, la litografia della regina Vittoria sopra la caminiera del salotto. Stavano scendendo le scale quando si accorsero dell'assenza di Mollie. Tornando indietro, trovarono che essa si era fermata nella più bella stanza da letto. Dalla tavola di toeletta della signora Jones aveva preso un nastro azzurro e se l'era posto sulla spalla, ammirandosi nello specchio, da vera scioccherella. La rimproverarono aspramente e uscirono. Alcuni prosciutti appesi nella cucina furono presi per dar loro sepoltura e un barile di birra nella dispensa fu sfondato da un calcio di Gondrano. Null'altro fu toccato nella casa. Fu presa sul luogo la unanime decisione che la casa colonica sarebbe stata conservata come museo. Tutti convennero che nessun animale vi sarebbe mai andato a vivere.

Gli animali ebbero la loro prima colazione, poi Palla di Neve e Napoleon li chiamarono ancora a raduno.

«Compagni» disse Palla di Neve «sono le sei e mezzo e abbiamo davanti a noi una lunga giornata. Oggi cominceremo la raccolta del fieno. Ma vi è un'altra cosa che dobbiamo subito fare.»

I maiali rivelarono allora che durante gli ultimi tre mesi essi avevano imparato a leggere e a scrivere da un vecchio sillabario cheera appartenuto ai figli del signor Jones e che era stato gettato nelle immondizie. Napoleon si fece portare un barattolo di vernice bianca e uno di vernice nera e si avviò verso il grande cancello che si apriva sulla strada maestra. Poi Palla di Neve (perché Palla di Neve aveva la miglior calligrafia), preso un pennello tra le zampe, cancellò FATTORIA PADRONALE sull'alto del cancello e, in sua vece, vi dipinse: FATTORIA DEGLI ANIMALI. Era questo il nome che la fattoria doveva da quel momento portare. Fatto ciò, tornarono ai fabbricati della fattoria, ove Palla di Neve e Napoleon fecero portare una scala a pioli che venne appoggiata contro il muro di fondo del grande granaio. Essi spiegarono che, con lo studio dei tre ultimi mesi, i maiali erano riusciti a concretare i principi dell'Animalismo in Sette Comandamenti. Questi Sette Comandamenti sarebbero stati scritti sul muro; avrebbero così formato una legge inalterabile secondo la quale tutte le bestie della Fattoria degli Animali avrebbero dovuto vivere da quel momento per sempre. Con qualche difficoltà (perché non è facile per un maiale tenersi in equilibrio su una scala a pioli) Palla di Neve si arrampicò e si pose al lavoro, con Clarinetto qualche gradino più in basso che gli reggeva il barattolo della vernice. I Comandamenti furono scritti su un muro in catramato, a grandi lettere bianche che si potevano leggere alla distanza di trenta metri. Eccone il testo:

I SETTE COMANDAMENTI

1) Tutto ciò che va su due gambe è nemico.

2) Tutto ciò che va su quattro gambe o ha ali è amico.

3) Nessun animale vestirà abiti.

4) Nessun animale dormirà in un letto.

5)Nessun animale berrà alcolici.

6) Nessun animale ucciderà un altro animale.

7) Tutti gli animali sono uguali.

Tutto ciò era scritto molto accuratamente e, salvo qualche accento e un "tutto" con una t sola, anche l'ortografia era corretta. Palla di Neve li lesse ad alta voce a beneficio degli altri. Tutti gli animali annuirono in segno di assenso e i più intelligenti cominciarono subito a imparare i Sette Comandamenti a memoria.

«Ora, compagni» gridò Palla di Neve, gettando a terra il pennello «al prato! Facciamoci un punto d'onore di falciarlo più presto di quanto non saprebbero farlo Jones e i suoi uomini.»

Ma allora le tre mucche, cheda qualche tempo mostravano segni di inquietudine, emisero un lungo muggito.

Da ventiquattr'ore non erano state munte e le loro mammelle erano piene da scoppiare. Dopo breve riflessione, i maiali mandarono a prendere un secchio e riuscirono felicemente a mungere le mucche, dato che i loro piedi erano abbastanza adatti a tale bisogna. Presto vi furono cinque secchi colmi di latte cremoso e denso a cui molti animali guardavano con profondo interesse.

«Che se ne fa di tutto questo latte?» chiese qualcuno.

«Jones usava talvolta mischiarne un po' al nostro pastone» disse una gallina.

«Lasciate stare il latte, compagni!» gridò Napoleon, ponendosi davanti ai secchi. «Penseremo anche a questo. Il taglio del fieno è più importante. Il compagno Palla di Neve vi condurrà; io vi seguirò fra poco. Avanti, compagni, il fieno vi attende!»

Così gli animali, in truppa, si avviarono al prato per iniziare la falciatura, e quando furono di ritorno la sera notarono che del latte non restava più traccia alcuna.

La Fattoria Degli Animali - II Farm der Tiere - II Φάρμα των ζώων - II Animal Farm - II Rebelión en la granja - II La Ferme des Animaux - II Animal Farm - II Folwark zwierzęcy - II A Quinta dos Animais - II Djurfarmen - II

Capitolo II Chapter II Capitulo dos

Tre notti più tardi il Vecchio Maggiore moriva pacificamente nel sonno. Three nights later the Old Major died peacefully in his sleep. Trois nuits plus tard, le vieux major mourut paisiblement dans son sommeil. Drie nachten later stierf de Oude Major vredig in zijn slaap. Il suo corpo fu seppellito al margine del frutteto. Seine Leiche wurde am Rande des Obstgartens begraben. Το σώμα του θάφτηκε στην άκρη του οπωρώνα. His body was buried at the edge of the orchard. Su cuerpo fue enterrado al borde del huerto. Son corps a été enterré au bord du verger.

Ciò avveniva nei primi giorni di marzo. Das war in den ersten Tagen des März. This took place in the first days of March. Esto tuvo lugar en los primeros días de marzo. Nei tre mesi che seguirono vi fu grande attività segreta. In den folgenden drei Monaten gab es viele geheime Aktivitäten. In the three months that followed, there was great covert activity. Il discorso del Vecchio Maggiore aveva dato agli animali più intelligenti una visione affatto nuova della vita. Die Rede des alten Majors hatte den intelligenteren Tieren eine ganz neue Lebensperspektive eröffnet. Η ομιλία του Γέρο Ταγματάρχη είχε δώσει στα πιο έξυπνα ζώα μια εντελώς νέα οπτική για τη ζωή. The Old Major's speech had given the more intelligent animals a completely new vision of life. Non sapevano quando sarebbe avvenuta la Rivoluzione preconizzata dal Vecchio Maggiore, non avevano ragione di credere che essa sarebbe avvenuta durante il loro periodo di vita, ma vedevano chiaramente che era loro dovere prepararla. Sie wussten nicht, wann die vom alten Major vorausgesagte Revolution stattfinden würde, sie hatten keinen Grund zu glauben, dass sie zu ihren Lebzeiten stattfinden würde, aber sie sahen klar, dass es ihre Pflicht war, sich darauf vorzubereiten. They did not know when the Revolution predicted by the Old Major would take place, they had no reason to believe that it would take place during their lifetime, but they clearly saw that it was their duty to prepare it. Ze wisten niet wanneer de Revolutie die de Oude Major voorspelde zou plaatsvinden, ze hadden geen reden om te geloven dat het tijdens hun leven zou gebeuren, maar ze zagen duidelijk dat het hun plicht was om zich erop voor te bereiden. L'opera di propaganda e di organizzazione cadde naturalmente sui maiali, la cui intelligenza superiore era generalmente riconosciuta da tutti gli animali. The work of propaganda and organization naturally fell on the pigs, whose superior intelligence was generally recognized by all animals. Preminenti fra i porci erano due giovani verri, chiamati Palla di Neve e Napoleon, che il signor Jones stava allevando per la vendita. Ανάμεσα στα γουρούνια ξεχώριζαν δύο νεαρά αγριογούρουνα, που ονομάζονταν Snowball και Napoleon, τα οποία ο κ. Jones εκτρέφει για πώληση. Prominent among the pigs were two young boars, named Snowball and Napoleon, which Mr. Jones was raising for sale. Napoleon era un grosso verro del Berkshire dall'aspetto piuttosto feroce, l'unico Berkshire della fattoria, non molto comunicativo, ma in fama di voler sempre fare a modo suo. Napoleon war ein großes, ziemlich wild aussehendes Berkshire-Eber, der einzige Berkshire auf der Farm, nicht sehr gesprächig, aber dafür bekannt, dass er immer seinen Willen durchsetzen wollte. Ο Ναπολέων ήταν ένα μεγάλο, μάλλον άγριο αγριογούρουνο, το μοναδικό Berkshire στη φάρμα, όχι πολύ επικοινωνιακό, αλλά φημισμένο ότι ήθελε πάντα να γίνεται το δικό του. Napoleon was a rather ferocious looking large Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not very communicative, but with a reputation for always wanting to have his own way. Napoléon était un gros sanglier Berkshire à l'air plutôt féroce, le seul Berkshire de la ferme, pas très communicatif, mais avec la réputation de vouloir toujours faire ce qu'il veut. Napoleon was een groot, nogal woest uitziend Berkshire zwijn, de enige Berkshire op de boerderij, niet erg communicatief, maar wel bekend omdat hij altijd zijn zin wilde krijgen. Palla di Neve era un maiale più vivace di Napoleon, più svelto nel parlare e di maggiore inventiva, ma stimato di unaminor profondità di carattere. Snowball war ein lebhafteres Schwein als Napoleon, sprach schneller und erfinderischer, hatte aber angeblich einen tieferen Charakter. Ο Χιονόμπαλας ήταν πιο ζωηρό γουρούνι από τον Ναπολέοντα, πιο γρήγορος στο λόγο και πιο εφευρετικός, αλλά φημολογείται ότι είχε μεγαλύτερο βάθος χαρακτήρα. Palla di Neve was a livelier pig than Napoleon, quicker to speak and more inventive, but esteemed of unaminor depth of character. Boule de neige était un cochon plus vivant que Napoléon, plus rapide dans son discours et plus inventif, mais estimé avoir une profondeur de caractère moindre. Tutti gli altri maiali maschi della fattoria erano destinati al macello. Alle anderen männlichen Schweine des Betriebs waren für die Schlachtung bestimmt. All the other male pigs on the farm were destined for slaughter. Tous les autres porcs mâles de la ferme étaient destinés à l'abattage. Il più noto fra essi era un porchetto grasso chiamato Clarinetto, con guance assai rotonde, occhi vivi, mosse agili e voce acuta. Das bekannteste unter ihnen war ein dickes Ferkel namens Clarinet, mit sehr runden Wangen, lebhaften Augen, flinken Bewegungen und einer hohen Stimme. Το πιο γνωστό από αυτά ήταν ένα χοντρό γουρουνάκι που ονομαζόταν Κλαρινέττα, με πολύ στρογγυλά μάγουλα, ζωηρά μάτια, ευκίνητες κινήσεις και υψηλή φωνή. The best known of them was a fat pig called Clarinet, with very round cheeks, lively eyes, agile moves and a high-pitched voice. Le plus connu d'entre eux était un cochon gras appelé Clarinette, aux joues très rondes, aux yeux vifs, aux mouvements agiles et à la voix aiguë. De bekendste onder hen was een dik biggetje dat Clarinet heette, met hele ronde wangen, levendige ogen, behendige bewegingen en een hoge stem. Era un parlatore brillante e quando stava svolgendo qualche punto difficile aveva un modo tutto suo di saltellare da un lato all'altro e di menare la coda in gesto molto persuasivo. Er war ein brillanter Redner, und wenn er einen schwierigen Punkt ansprach, hüpfte er von einer Seite zur anderen und wedelte mit dem Schwanz, was eine sehr überzeugende Geste war. He was a brilliant talker and when he was working on some difficult point he had his own way of hopping from side to side and beating his tail very persuasively. Hij was een briljant spreker en als hij een moeilijk punt maakte, dan huppelde hij heen en weer en kwispelde met zijn staart in een zeer overtuigend gebaar. Gli altri dicevano di Clarinetto che avrebbe saputo far vedere bianco per nero. Die anderen sagten über Clarinet, dass er in der Lage wäre, Weiß für Schwarz zu halten. Οι άλλοι έλεγαν για τον Κλαρινέτο ότι θα μπορούσε να δει το άσπρο για το μαύρο. The others said of Clarinet that he would be able to show black for white. Les autres disaient de Clarinette qu'il serait capable de montrer noir pour blanc.

Questi tre avevano elaborato gli insegnamenti del Vecchio Maggiore in un completo sistema di massime a cui avevano dato il nome di Animalismo. Αυτοί οι τρεις είχαν επεξεργαστεί τις διδασκαλίες του Παλαιού Ταγματάρχη σε ένα ολοκληρωμένο σύστημα γνωμικών στο οποίο είχαν δώσει το όνομα Ζωοκρατία. These three had elaborated the teachings of the Old Major into a complete system of maxims which they had given the name of Animalism. Ces trois-là avaient élaboré les enseignements de l'Ancien Major en un système complet de maximes auxquelles ils avaient donné le nom d'Animalisme. Diverse notti la settimana, dopo che il signor Jones era andato a dormire, essi tenevano riunioni segrete nel granaio ed esponevano agli altri i principi dell'Animalismo. Mehrere Abende in der Woche, nachdem Mr. Jones zu Bett gegangen war, hielten sie geheime Treffen in der Scheune ab und erklärten sich gegenseitig die Grundsätze des Animalismus. Αρκετές νύχτες την εβδομάδα, αφού ο κ. Τζόουνς είχε πάει για ύπνο, έκαναν μυστικές συναντήσεις στον αχυρώνα και εξηγούσαν ο ένας στον άλλο τις αρχές του Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones had gone to sleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to others. Dapprima le bestie si riunirono stupidamente e senza entusiasmo. Zunächst versammelten sich die Tiere dumm und ohne Begeisterung. At first the beasts gathered stupidly and without enthusiasm. Alcuni animali parlavano del dovere di lealtà verso il signor Jones, che essi chiamavano "Padrone", e facevano osservazioni elementari, come: «Il signor Jones ci dà da mangiare. Some animals spoke of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they called 'Master,' and made elementary remarks, such as: 'Mr. Jones feeds us. Sommige dieren spraken over hun plicht tot loyaliteit aan meneer Jones, die ze 'Meester' noemden, en maakten elementaire opmerkingen, zoals: 'Meneer Jones geeft ons eten. Se se ne andasse, noi moriremmo di fame». If he went away, we would die of hunger. ' Altri facevano domande assurde come: «perché dovremmo preoccuparci di quello che avverrà dopo la nostra morte?» oppure: «Se questa Rivoluzione deve in ogni caso avvenire, che importa se noi lavoriamo o no per essa?». Others asked absurd questions like: "Why should we worry about what will happen after our death?" or: "If this Revolution is to happen in any case, what does it matter if we work for it or not?" Anderen stelden absurde vragen zoals: "waarom zouden we ons zorgen maken over wat er na onze dood zal gebeuren?" of "als deze Revolutie toch moet gebeuren, wat maakt het dan uit of we ervoor werken of niet?". E i maiali avevano gran difficoltà a far loro intendere che ciò era contrario allo spirito dell'Animalismo. Και τα γουρούνια δυσκολεύτηκαν πολύ να τους δώσουν να καταλάβουν ότι αυτό ήταν αντίθετο με το πνεύμα της ζωοφιλίας. And the pigs had great difficulty in making them understand that this was contrary to the spirit of Animalism. Le domande più sciocche erano poste da Mollie, la cavallina bianca. The silliest questions were posed by Mollie, the white mare. La prima domanda che essa fece a Palla di Neve fu: «Ci sarà ancora zucchero dopo la Rivoluzione?». Die erste Frage, die sie Snowball stellte, lautete: "Wird es nach der Revolution noch Zucker geben? The first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Revolution?" De eerste vraag die ze aan Sneeuwbal stelde was: 'Zal er nog suiker zijn na de revolutie?' «No» rispose Palla di Neve decisamente; «non abbiamo mezzi per fare lo zucchero in questa fattoria. "Nein", antwortete Schneeball entschlossen, "wir haben auf dieser Farm keine Möglichkeit, Zucker herzustellen. "No," replied Snowball decisively; “We have no means of making sugar on this farm. "Nee," antwoordde Sneeuwbal resoluut, "we hebben geen middelen om suiker te maken op deze boerderij. Poi, non avrai bisogno di zucchero. Dann brauchen Sie keinen Zucker. Then, you won't need sugar. Avrai tutta l'avena e il fieno che vorrai.» Du wirst so viel Hafer und Heu haben, wie du willst." Θα έχετε όση βρώμη και σανό θέλετε". You'll have all the oats and hay you want. "

«E potrò ancora mettermi nastri nella criniera?» domandò Mollie. "Und kann ich dann noch Bänder in meine Mähne stecken?", fragte Mollie. "Και θα μπορώ ακόμα να βάζω κορδέλες στη χαίτη μου;" ρώτησε η Μόλι. "And can I still put ribbons in my mane?" Mollie asked.

«Compagna» ribatté Palla di Neve «quei nastri che ti piacciono tanto sono il segno della schiavitù. «Comrade» replied Snowball, «those ribbons you like so much are the sign of slavery. "Kameraad," antwoordde Sneeuwbal, "die linten die jij zo mooi vindt, zijn een teken van slavernij. Non capisci che la libertà vale assai più di un nastro?» Mollie consentì, pur non mostrandosi troppo convinta. Δεν καταλαβαίνετε ότι η ελευθερία αξίζει περισσότερο από μια κασέτα;" Η Μόλι συμφώνησε, χωρίς όμως να δείχνει ιδιαίτερη πεποίθηση. Don't you understand that freedom is worth much more than a tape? " Mollie agreed, though not too convinced. Una più dura lotta dovettero sostenere i maiali per smentire le menzogne messe in giro da Mosè, il corvo domestico. Die Schweine mussten einen härteren Kampf ausfechten, um die von Moses, der Hauskrähe, verbreiteten Lügen zu widerlegen. Οι χοίροι χρειάστηκε να δώσουν σκληρότερο αγώνα για να διαψεύσουν τα ψέματα που διέδιδε ο Μωυσής, το οικόσιτο κοράκι. A tougher struggle had to endure the pigs to deny the lies spread by Moses, the house crow. Une lutte plus dure a dû endurer les cochons pour nier les mensonges propagés par Moïse, le corbeau de la maison. De varkens moesten een hardere strijd leveren om de leugens van Mozes, de tamme kraai, te weerleggen. Mosè, il favorito del signor Jones, era una spia e un delatore, ma era anche un parlatore intelligente. Ο Μωυσής, ο αγαπημένος του κ. Τζόουνς, ήταν κατάσκοπος και πληροφοριοδότης, αλλά ήταν και έξυπνος ομιλητής. Moses, Mr. Jones's favorite, was a spy and informer, but he was also an intelligent talker. Egli pretendeva di sapere dell'esistenza di un misterioso paese chiamato Monte Zuccherocandito dove tutti gli animali andavano quando morivano. Er behauptete, von der Existenz eines geheimnisvollen Dorfes namens Mount Sugar Mountain zu wissen, wo alle Tiere hingingen, wenn sie starben. Ισχυριζόταν ότι γνώριζε την ύπαρξη ενός μυστηριώδους χωριού που ονομαζόταν Όρος Ζάχαρη Όρος και στο οποίο πήγαιναν όλα τα ζώα όταν πέθαιναν. He claimed to know of the existence of a mysterious town called Monte Zuccherocandito where all the animals went when they died.

Era situato in qualche luogo, su, nel cielo, oltre le nuvole, diceva Mosè. Βρισκόταν κάπου ψηλά στον ουρανό, πέρα από τα σύννεφα, είπε ο Μωυσής. It was located somewhere up in the sky beyond the clouds, said Moses. Sul Monte Zuccherocandito era domenica sette giorni la settimana, il trifoglio era tutto l'anno di stagione, e sulle siepi crescevano zollette di zucchero e semi di lino. Auf dem Zuckerberg war sieben Tage die Woche Sonntag, der Klee hatte das ganze Jahr über Saison, und an den Hecken wuchsen Würfelzucker und Leinsamen. Στο Sugar Mountain ήταν Κυριακή επτά ημέρες την εβδομάδα, το τριφύλλι ήταν στην εποχή του όλο το χρόνο και στους φράχτες φύτρωναν κύβοι ζάχαρης και λιναρόσπορος. On Mount Zuccherocandito it was Sunday seven days a week, clover was in season all year round, and lumps of sugar and flax seeds grew on the hedges. Op Sugar Mountain was het zeven dagen per week zondag, er was het hele jaar door klaver in het seizoen en op de heggen groeiden suikerklontjes en lijnzaad. Gli animali odiavano Mosè perché raccontava storie e non lavorava, ma qualcuno di essi credeva nel Monte Zuccherocandito, e i maiali avevano un bel daffare a persuaderli che un tal sito non esisteva. Die Tiere hassten Moses, weil er Geschichten erzählte und nicht arbeitete, aber einige von ihnen glaubten an den Zuckerberg, und die Schweine hatten es schwer, sie davon zu überzeugen, dass es diesen Ort nicht gab. Τα ζώα μισούσαν τον Μωυσή επειδή έλεγε ιστορίες και δεν δούλευε, αλλά μερικά από αυτά πίστευαν στο όρος Ζάχαρη και τα γουρούνια δυσκολεύτηκαν να τα πείσουν ότι δεν υπήρχε τέτοια τοποθεσία. The animals hated Moses because he told stories and didn't work, but some of them believed in Sugar Candy, and the pigs had a hard time persuading them that such a site did not exist. De dieren haatten Mozes omdat hij verhalen vertelde en niet werkte, maar sommigen van hen geloofden in de Suikerberg en de varkens konden hen er maar moeilijk van overtuigen dat zo'n plek niet bestond.

I loro più fedeli discepoli erano i due cavalli da tiro, Gondrano e Berta. Ihre treuesten Jünger waren die beiden Zugpferde Gondrano und Berta. Οι πιο πιστοί μαθητές τους ήταν τα δύο άλογα έλξης, ο Gondrano και η Berta. Their most faithful disciples were the two draft horses, Boxer and Berta. Questi due avevano grande difficoltà a pensare qualsiasi cosa che fosse fuori di loro stessi, ma, una volta accettati i maiali quali loro maestri, assorbivano tutto quanto veniva loro detto e con semplice argomentazione lo passavano agli altri. Diese beiden hatten große Schwierigkeiten, über sich hinauszuwachsen, aber sobald sie die Schweine als ihre Lehrer akzeptierten, nahmen sie alles auf, was man ihnen sagte, und gaben es mit einfachen Argumenten an andere weiter. Αυτοί οι δύο είχαν μεγάλη δυσκολία να σκεφτούν οτιδήποτε έξω από τον εαυτό τους, αλλά μόλις αποδέχτηκαν τα γουρούνια ως δασκάλους τους, απορρόφησαν όλα όσα τους έλεγαν και με απλή επιχειρηματολογία τα μετέδωσαν στους άλλους. These two had great difficulty thinking about anything outside of themselves, but, once they accepted the pigs as their masters, they absorbed everything they were told and with simple argument passed it on to others. Non mancavano mai alle riunioni segrete nel granaio e dirigevano il canto di Animali d'Inghilterra con il quale sempre si chiudevano tali adunate. Sie verpassten nie die geheimen Treffen in der Scheune und leiteten das Singen von "Animals of England", mit dem solche Zusammenkünfte immer endeten. Δεν έχαναν ποτέ τις μυστικές συναντήσεις στον αχυρώνα και πρωτοστατούσαν στο τραγούδι των Ζώων της Αγγλίας με το οποίο έκλειναν πάντα αυτές οι συγκεντρώσεις. They never missed the secret meetings in the barn and conducted the singing of Beasts of England with which such gatherings always ended. Ils ne manquaient jamais les réunions secrètes dans la grange et dirigeaient la chanson des Bêtes d'Angleterre avec laquelle de telles réunions se terminaient toujours. Ora avvenne che la Rivoluzione si verificò assai prima di quanto nessuno si aspettasse. Nun geschah es, dass die Revolution viel früher stattfand, als alle erwartet hatten. Τώρα συνέβη ότι η Επανάσταση έγινε πολύ νωρίτερα από ό,τι περίμενε κανείς. Now it came about that the Revolution happened much earlier than no one expected. Negli anni precedenti il signor Jones, pur essendo un duro padrone, era stato un abile agricoltore;ma, negli ultimi tempi, tristi giorni si erano abbattuti su lui. In früheren Jahren war Mr. Jones zwar ein harter Zuchtmeister, aber ein geschickter Landwirt gewesen; in letzter Zeit hatte er jedoch traurige Zeiten erlebt. Τα προηγούμενα χρόνια, ο κ. Τζόουνς, αν και σκληρός επιστάτης, ήταν ένας ικανός αγρότης- αλλά τον τελευταίο καιρό, τον βρήκαν θλιβερές μέρες. In the preceding years Mr. Jones, though a tough master, had been a skilled farmer; but, of late, sad days had come upon him. In voorgaande jaren was meneer Jones, hoewel hij een harde werkmeester was, een bekwame boer geweest, maar de laatste tijd waren hem trieste dagen overkomen. La perdita di danaro in una causa legale lo aveva accorato al punto che aveva cominciato a bere assai più di quanto non fosse per lui ragionevole. Der Verlust des Geldes in einem Rechtsstreit hatte ihn so sehr ermutigt, dass er begann, weit mehr zu trinken, als es für ihn angemessen war. Η απώλεια χρημάτων σε μια δίκη τον είχε ενθαρρύνει σε σημείο που άρχισε να πίνει πολύ περισσότερο από ό,τι ήταν λογικό γι' αυτόν. The loss of money in a lawsuit had grieved him to the point that he had begun to drink far more than was reasonable for him. La perte d'argent dans un procès l'avait affligé au point qu'il avait commencé à boire beaucoup plus qu'il n'était raisonnable pour lui. Gli accadeva talvolta di restare intere giornate in cucina sdraiato nella sua poltrona Windsor a leggere giornali, a bere e, incidentalmente, a dare a Mosè croste di pane inzuppato nella birra. Manchmal verbrachte er ganze Tage in der Küche, lag in seinem Windsor-Sessel, las Zeitungen, trank und verteilte nebenbei in Bier getränkte Brotkrusten an Moses. Μερικές φορές περνούσε ολόκληρες μέρες στην κουζίνα ξαπλωμένος στην πολυθρόνα Windsor διαβάζοντας εφημερίδες, πίνοντας και, παρεμπιπτόντως, δίνοντας στον Μωυσή κρούστες ψωμιού εμποτισμένες με μπύρα. He sometimes spent whole days in the kitchen lying in his Windsor chair reading newspapers, drinking and, incidentally, giving Moses crusts of bread soaked in beer. I suoi uomini erano pigri e disonesti, i campi pieni di gramigne; i fabbricati richiedevano riparazioni ai tetti, gli steccati venivano trascurati, gli animali mal nutriti. Seine Männer waren faul und unehrlich, die Felder waren voller Unkraut, die Gebäude mussten repariert werden, die Zäune waren vernachlässigt, die Tiere schlecht gefüttert. Οι άντρες του ήταν τεμπέληδες και ανέντιμοι, τα χωράφια ήταν γεμάτα αγριόχορτα, τα κτίρια απαιτούσαν επισκευές στις στέγες, οι φράχτες ήταν παραμελημένοι, τα ζώα κακοταϊσμένα. His men were lazy and dishonest, the fields full of weeds; buildings required roof repairs, fences were neglected, animals poorly fed. Ses hommes étaient paresseux et malhonnêtes, les champs pleins de mauvaises herbes ; les bâtiments nécessitaient des réparations de toit, les clôtures étaient négligées, les animaux mal nourris. Zijn mannen waren lui en oneerlijk, de velden stonden vol onkruid; de gebouwen moesten gerepareerd worden, de hekken waren verwaarloosd, de dieren slecht gevoed. Venne giugno e il fieno era quasi pronto per il taglio. Der Juni kam und das Heu war fast fertig zum Mähen. June came and the hay was almost ready for cutting. Juin est arrivé et le foin était presque prêt à être coupé. Alla vigilia della festa di S. Giovanni, che era un sabato, il signor Jones andò a Willingdon e prese una tale sbornia al Leone Rosso che non poté rincasare prima del mezzogiorno della domenica. Am Vorabend des Johannisfestes, einem Samstag, fuhr Mr. Jones nach Willingdon und verkatert sich im Red Lion so sehr, dass er am Sonntag erst gegen Mittag nach Hause zurückkehren konnte. Την παραμονή της γιορτής του Αγίου Ιωάννη, που ήταν Σάββατο, ο κ. Jones πήγε στο Willingdon και έπαθε τέτοιο πονοκέφαλο στο Red Lion που δεν μπόρεσε να επιστρέψει στο σπίτι του πριν από το μεσημέρι της Κυριακής. On the eve of St. John's Day, which was a Saturday, Mr. Jones went to Willingdon and got such a hangover at the Red Lion that he could not get home until Sunday noon. Op de vooravond van het feest van St. John, dat op een zaterdag viel, ging Mr. Jones naar Willingdon en nam in de Red Lion zo'n kater op dat hij op zondag niet voor de middag naar huis kon terugkeren. Gli uomini avevano munto le mucche il mattino presto, poi se n'erano andati senza preoccuparsi di dar da mangiare agli animali. Die Männer hatten die Kühe frühmorgens gemolken und waren dann weggegangen, ohne sich um die Fütterung der Tiere zu kümmern. Οι άνδρες είχαν αρμέξει τις αγελάδες νωρίς το πρωί και μετά έφυγαν χωρίς να μπουν στον κόπο να τα ταΐσουν τα ζώα. The men had milked the cows early in the morning, then left without bothering to feed the animals. Il signor Jones, come rientrò in casa, andò subito a dormire sul divano del salotto, coprendosi il viso con un giornale, così che quando venne la sera gli animali erano sempre digiuni. Sobald Mr. Jones ins Haus zurückkehrte, legte er sich sofort auf dem Sofa im Wohnzimmer schlafen und bedeckte sein Gesicht mit einer Zeitung, so dass die Tiere am Abend immer nüchtern waren. Mr. Jones, when he got back into the house, immediately went to sleep on the living room sofa, covering his face with a newspaper, so that when evening came the animals were always fasting. Meneer Jones ging, zodra hij terugkwam in het huis, meteen op de bank in de woonkamer slapen en bedekte zijn gezicht met een krant, zodat de dieren, als het avond werd, altijd aan het vasten waren. Alla fine essi non ne poterono più. Irgendwann konnten sie nicht mehr. In the end they could take no more. Una mucca con una cornata sfondò la porta del magazzino e tutti gli animali cominciarono a servirsi di quanto era là ammucchiato. Eine Kuh mit einem Horn brach durch die Tür des Lagerhauses und alle Tiere begannen, sich an dem zu bedienen, was dort aufgestapelt war. Μια αγελάδα με κέρατο εισέβαλε από την πόρτα της αποθήκης και όλα τα ζώα άρχισαν να σερβίρονται σε ό,τι ήταν στοιβαγμένο εκεί. A cow with one horn broke down the door of the warehouse and all the animals began to use what was piled up there. Une vache à une corne a défoncé la porte de l'entrepôt et tous les animaux ont commencé à utiliser ce qui y était entassé. Proprio allora il signor Jones si svegliò. Just then Mr. Jones woke up. Un momento dopo, assieme ai suoi quattro uomini, era nel magazzino e con la frusta menava terribili sferzate a dritta e a manca. Einen Augenblick später war er mit seinen vier Männern in der Lagerhalle und verteilte mit seiner Peitsche furchtbare Hiebe hin und her. Μια στιγμή αργότερα, μαζί με τους τέσσερις άνδρες του, βρισκόταν στην αποθήκη και με το μαστίγιο του έδινε τρομερά χτυπήματα πέρα δώθε. A moment later, with his four men, he was in the warehouse and with his whip he was lashing terrible lashes left and right. Un instant plus tard, avec ses quatre hommes, il était dans l'entrepôt et avec son fouet, il lançait de terribles fouets à gauche et à droite. Even later stond hij samen met zijn vier mannen in het pakhuis en met zijn zweep deelde hij verschrikkelijke zweepslagen uit. Era più di quanto quelle bestie affamate potessero sopportare. Das war mehr, als diese hungrigen Biester ertragen konnten. Ήταν περισσότερο από ό,τι μπορούσαν να αντέξουν αυτά τα πεινασμένα θηρία. It was more than those hungry beasts could bear. Di comune accordo, benché nulla del genere fosse stato prima progettato, si lanciarono sui loro aguzzini. In gegenseitigem Einverständnis, obwohl nichts dergleichen vorher geplant war, stürzten sie sich auf ihre Peiniger. Με αμοιβαία συμφωνία, αν και τίποτα τέτοιο δεν είχε προγραμματιστεί εκ των προτέρων, ρίχτηκαν πάνω στους βασανιστές τους. By mutual agreement, although nothing of the sort had been planned before, they launched themselves on their tormentors. Met wederzijdse instemming, hoewel er niets van tevoren was gepland, stortten ze zich op hun kwelgeesten. Jones e i suoi uomini si trovarono a un tratto sospinti, battuti, presi a calci da ogni parte. Jones und seine Männer sahen sich plötzlich von allen Seiten bedrängt, geschlagen und getreten. Ο Τζόουνς και οι άνδρες του βρέθηκαν ξαφνικά να σπρώχνονται, να χτυπιούνται, να κλωτσούνται από παντού. Jones and his men found themselves suddenly driven, beaten, kicked from all sides. Impossibile far fronte alla situazione. Αδύνατον να αντιμετωπίσει την κατάσταση. Impossible to cope with the situation. Mai prima avevano visto animali comportarsi in tal modo, e questa improvvisa sollevazione di creature che essi erano abituati a frustare e maltrattare come volevano li sbigottì tanto da far quasi perder loro la testa. Nie zuvor hatten sie ein solches Verhalten von Tieren gesehen, und dieses plötzliche Aufbegehren von Kreaturen, die sie gewohnt waren, nach Belieben zu peitschen und zu misshandeln, hat sie fast umgehauen. Ποτέ πριν δεν είχαν δει ζώα να συμπεριφέρονται με τέτοιο τρόπο, και αυτή η ξαφνική εξέγερση των πλασμάτων που είχαν συνηθίσει να μαστιγώνουν και να κακομεταχειρίζονται όπως ήθελαν, σχεδόν τους έριξε από τα πόδια. Never before had they seen animals behave in this way, and this sudden uprising of creatures that they were accustomed to whipping and mistreating as they wished shocked them so much that they almost lost their heads. Nooit eerder hadden ze dieren zich zo zien gedragen en deze plotselinge opstand van wezens die ze gewend waren naar eigen goeddunken af te ranselen en te mishandelen, deed hen bijna versteld staan. Dopo qualche istante rinunciarono a difendersi e se la diedero a gambe. Nach einigen Augenblicken gaben sie es auf, sich zu verteidigen und liefen davon. Μετά από λίγα λεπτά εγκατέλειψαν την άμυνα και έφυγαν τρέχοντας. After a few moments they gave up on defending themselves and ran away. Tutti e cinque fuggirono giù per la via carraia che conduceva alla strada maestra, e gli animali li inseguirono, trionfanti. Alle fünf flohen den Karrenweg hinunter, der zur Hauptstraße führte, und die Tiere verfolgten sie triumphierend. Και οι πέντε έφυγαν προς τον δρόμο που οδηγούσε στον κεντρικό δρόμο και τα ζώα τα κυνήγησαν θριαμβευτικά. All five fled down the carriageway that led to the main road, and the animals chased them, triumphant. Tous les cinq s'enfuirent par la chaussée qui menait à la route principale, et les animaux les poursuivirent, triomphants.

La signora Jones si affacciò alla finestra della stanza da letto, vide quel che stava accadendo, ficcò in tutta fretta in una valigia quel poco che poté raccogliere e, per altra uscita, sgattaiolò fuori dalla fattoria. Mrs. Jones schaute aus dem Schlafzimmerfenster, sah, was vor sich ging, stopfte eilig das Wenige, das sie auftreiben konnte, in einen Koffer und verließ durch einen anderen Ausgang das Bauernhaus. Η κυρία Τζόουνς κοίταξε έξω από το παράθυρο της κρεβατοκάμαρας, είδε τι συνέβαινε, έβαλε βιαστικά όσα λίγα μπορούσε να μαζέψει σε μια βαλίτσα και, από μια άλλη έξοδο, βγήκε από την αγροικία. Mrs. Jones looked out the bedroom window, saw what was happening, hurriedly stuffed what little she could gather into a suitcase, and sneaked out of the farmhouse for another exit. Mevrouw Jones keek uit het slaapkamerraam, zag wat er gebeurde, propte haastig wat ze kon verzamelen in een koffer en glipte via een andere uitgang de boerderij uit. Mosè lasciò il suo trespolo e si mise a svolazzare dietro di lei, gracchiando forte. Moses left his perch and fluttered behind her, croaking loudly. Frattanto gli animali avevano scacciato Jones e i suoi uomini giù fino alla strada e violentemente chiuso il pesante cancello alle loro spalle. In der Zwischenzeit hatten die Tiere Jones und seine Männer auf die Straße gejagt und das schwere Tor gewaltsam hinter ihnen geschlossen. Εν τω μεταξύ, τα ζώα είχαν κυνηγήσει τον Τζόουνς και τους άνδρες του μέχρι το δρόμο και έκλεισαν βίαια τη βαριά πύλη πίσω τους. Meanwhile the animals had chased Jones and his men down to the road and violently closed the heavy gate behind them. E così, prima ancora di rendersi conto di quello che stava accadendo, la Rivoluzione era stata posta in atto con pieno successo: Jones era stato espulso e la fattoria era caduta nelle loro mani. Und so war die Revolution erfolgreich durchgeführt worden, bevor sie überhaupt merkten, was geschah: Jones war vertrieben worden und die Farm in ihre Hände gefallen. And so, before even realizing what was happening, the Revolution had been implemented with full success: Jones had been expelled and the farm had fallen into their hands.

Per i primi istanti, gli animali quasi non credevano a tanta fortuna. For the first few moments, the animals hardly believed in such luck. Il loro primo atto fu di galoppare in massa tutto attorno ai confini della fattoria, come per assicurarsi che nessun essere umano vi fosse in qualche modo nascosto; di corsa tornarono poi ai fabbricati per cancellare le ultime tracce dell'odiato regno di Jones. Η πρώτη τους πράξη ήταν να καλπάσουν μαζικά γύρω από τα όρια του αγροκτήματος, σαν να ήθελαν να βεβαιωθούν ότι δεν υπήρχε κανένας άνθρωπος κρυμμένος εκεί.Στη συνέχεια, έτρεξαν πίσω στα κτίρια για να σβήσουν τα τελευταία ίχνη της μισητής βασιλείας του Τζόουνς. Their first act was to gallop en masse all around the confines of the farm, as if to make sure that no humans were hidden there somehow; then rushed back to the buildings to erase the last traces of the hated reign of Jones. La selleria situata oltre le stalle fu sfondata: i freni, gli anelli per il naso, le catene dei cani, i coltelli crudeli con cui il signor Jones usava castrare i maiali e gli agnelli, tutto fu buttato nel pozzo. Το σαμαράδικο πέρα από τους στάβλους διαλύθηκε: τα φρένα, τα δαχτυλίδια μύτης, οι αλυσίδες των σκύλων, τα σκληρά μαχαίρια με τα οποία ο κ. Τζόουνς ευνουχίζει τα γουρούνια και τα αρνιά, τα πάντα πετάχτηκαν στον λάκκο. The saddlery beyond the stables was smashed: the brakes, the nose rings, the dog chains, the cruel knives with which Mr. Jones used to castrate the pigs and lambs, all were thrown into the well. De zadelmakerij achter de stallen werd vernield: de remmen, de neusringen, de hondenkettingen, de wrede messen waarmee meneer Jones varkens en lammeren castreerde, alles werd in de put gegooid. Le redini, le cavezze, i paraocchi, le avvilenti tasche mangiatoie furono gettati sul fuoco che ardeva in mezzo al cortile, alimentato da tutti i rifiuti. Die Zügel, Halfter, Scheuklappen und erniedrigenden Krippentaschen wurden auf das Feuer geworfen, das in der Mitte des Hofes brannte und von all dem Abfall gespeist wurde. Τα χαλινάρια, τα χαλινάρια, οι βλεφαρίδες και οι εξευτελιστικές τσέπες της φάτνης πετάχτηκαν στη φωτιά που έκαιγε στη μέση της αυλής, τροφοδοτούμενη από όλα τα σκουπίδια. The reins, halters, blinders, disheartening manger pockets were thrown over the fire that burned in the middle of the courtyard, fed by all the waste. La stessa fine fecero le fruste. Das gilt auch für die Peitschen. The whips went the same way. Tutti gli animali non stavano più in sé per la gioia di veder le fruste andare in fiamme. All the animals were no longer on their own for the joy of seeing the whips go up in flames. Palla di Neve gettò pure sul fuoco i nastri con cui la signora Jones usava ornare le criniere e le code dei cavalli nei giorni di mercato. Snowball warf auch die Bänder ins Feuer, mit denen Mrs. Jones an Markttagen die Mähnen und Schwänze der Pferde zu schmücken pflegte. Snowball also threw on the fire the ribbons with which Mrs. Jones used to decorate the manes and tails of the horses on market days. Snowball gooide ook de linten op het vuur waarmee Mrs Jones op marktdagen de manen en staarten van de paarden versierde.

«I nastri» disse «vanno considerati come i vestiti che sono il segno dell'essere umano. "Bänder", sagte er, "sollten als Kleidung betrachtet werden, die ein Zeichen des Menschseins ist. "Οι κορδέλες", είπε, "θα πρέπει να θεωρούνται ως τα ρούχα που είναι το σημάδι του να είσαι άνθρωπος. “The ribbons,” he said, “should be considered as the clothes which are the sign of the human being. Tutti gli animali devono andare nudi.» All animals must go naked. "

Quando udì questo, Gondrano andò a prendere il piccolo cappello di paglia che portava d'estate per difendere le orecchie dalle mosche e lo gettò sul fuoco con tutto il resto. Όταν το άκουσε αυτό, ο Γκοντράνο πήρε το μικρό ψάθινο καπέλο που φορούσε το καλοκαίρι για να προστατεύει τα αυτιά του από τις μύγες και το πέταξε στη φωτιά μαζί με όλα τα υπόλοιπα. When he heard this, Boxer went to fetch the little straw hat he wore in the summer to protect his ears from flies and threw it on the fire with everything else.

In brevissimo tempo gli animali avevano distrutto ogni cosa che ricordasse loro il signor Jones. In a very short time the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon li condusse poi al magazzino delle provviste e servì ad ognuno una doppia razione di grano, mentre ai cani diede due biscotti per ciascuno. Napoleon then took them to the storehouse and served each a double ration of wheat, while he gave the dogs two biscuits for each. Poi cantarono Animali d'Inghilterra dal principio alla fine per sette volte di seguito, dopo di che si sistemarono per la notte e dormirono come mai avevano dormito prima. Then they sang Beasts of England all the way through seven times in a row, after which they settled down for the night and slept like never before. Ma si svegliarono all'alba, come al solito e, ricordando a un tratto i gloriosi avvenimenti del giorno precedente, tutti assieme corsero al pascolo. Ξύπνησαν όμως την αυγή, όπως συνήθως, και, ξαφνικά θυμήθηκαν τα ένδοξα γεγονότα της προηγούμενης ημέρας και έτρεξαν όλοι μαζί στο βοσκοτόπι. But they awoke at dawn, as usual, and, suddenly remembering the glorious events of the previous day, all together ran to the pasture. Da una collinetta poco oltre il pascolo stesso si godeva la vista di quasi tutta la fattoria. From a small hill just beyond the pasture itself, you could enjoy the view of most of the farm. Vanaf een kleine heuvel net voorbij de weide zelf, had je uitzicht over bijna de hele boerderij. Gli animali vi montarono in cima e si guardarono attorno nella chiara luce del mattino. Die Tiere stiegen auf den Gipfel und sahen sich im klaren Morgenlicht um. Τα ζώα ανέβηκαν στην κορυφή και κοίταξαν γύρω τους στο καθαρό πρωινό φως. The animals mounted on top and looked around in the clear morning light. Sì, quello era loro, tutto ciò che vedevano era loro! Ναι, αυτό ήταν δικό τους, ό,τι έβλεπαν ήταν δικό τους! Yes, that was theirs, all they saw was theirs! Nell'esaltazione di quel pensiero andavano qua e là e si lanciavano in aria con salti prodigiosi. Στην έξαρση αυτής της σκέψης πήγαιναν εδώ και εκεί και πηδούσαν στον αέρα με τεράστια άλματα. In the exaltation of that thought they went here and there and launched themselves into the air with prodigious leaps. Si rotolavano nella rugiada, si riempivano la bocca della dolce erba estiva, con le zampe sollevavano zolle di terra e ne aspiravano il greve sentore. Sie wälzten sich im Tau, füllten ihre Mäuler mit dem süßen Sommergras, hoben mit ihren Pfoten Erdklumpen auf und atmeten den schweren Geruch ein. Κυλιόντουσαν στη δροσιά, γέμιζαν το στόμα τους με το γλυκό καλοκαιρινό χορτάρι, σήκωναν με τα πόδια τους σβώλους χώματος και εισέπνεαν τη βαριά μυρωδιά του. They rolled in the dew, filled their mouths with the sweet summer grass, lifted clods of earth with their paws and inhaled the heavy scent. Ils se roulaient dans la rosée, se remplissaient la bouche de l'herbe douce de l'été, soulevaient des mottes de terre avec leurs pattes et aspiraient l'odeur lourde. Fecero poi un giro d'ispezione per tutta la fattoria e, con muta ammirazione, osservarono le terre arate, i campi di fieno, il frutteto, lo stagno, il boschetto. Dann machten sie einen Rundgang über den Hof und betrachteten mit stummer Bewunderung das gepflügte Land, die Heuwiesen, den Obstgarten, den Teich und den Hain. They then made an inspection tour of the whole farm and, with silent admiration, observed the plowed lands, the hay fields, the orchard, the pond, the grove. Daarna maakten ze een inspectieronde rond de boerderij en keken met stomme bewondering naar het omgeploegde land, de hooivelden, de boomgaard, de vijver, het bos. Era come se mai avessero visto prima quelle cose, e ancora stentavano a credere che tutto fosse loro. It was as if they had never seen those things before, and they still found it hard to believe it was all theirs. In fila fecero poi ritorno ai fabbricati e in silenzio si fermarono davanti alla porta della casa colonica. In einer Reihe kehrten sie dann zu den Gebäuden zurück und blieben schweigend vor der Tür des Bauernhauses stehen. In line they then returned to the buildings and silently stopped in front of the farmhouse door. Anche quella era loro, ma avevano paura a entrarvi. That was theirs too, but they were afraid to enter it. Dopo alcuni istanti, tuttavia, Palla di Neve e Napoleon con una spallata aprirono la porta e gli animali entrarono l'uno dopo l'altro, camminando con la massima cautela per non urtare qualcosa. Nach einigen Augenblicken jedoch öffneten Snowball und Napoleon mit einem Ruck die Tür, und die Tiere traten nacheinander ein, wobei sie so vorsichtig wie möglich gingen, um nicht gegen irgendetwas zu stoßen. After a few moments, however, Snowball and Napoleon pushed open the door and the animals entered one after the other, walking with the utmost caution so as not to bump into something. Au bout de quelques instants, cependant, Boule de Neige et Napoléon poussèrent la porte et les animaux entrèrent l'un après l'autre, marchant avec la plus grande prudence pour ne pas heurter quelque chose. In punta di piedi andarono di stanza in stanza, timorosi di parlare se non in bisbiglio, guardando con una specie di terrore l'incredibile lusso, i letti coi loro materassi di piuma, gli specchi, il divano di crine, il tappeto di Bruxelles, la litografia della regina Vittoria sopra la caminiera del salotto. Στις μύτες των ποδιών τους πήγαιναν από δωμάτιο σε δωμάτιο, φοβούμενοι να μιλήσουν παρά μόνο ψιθυριστά, κοιτάζοντας με ένα είδος τρόμου την απίστευτη πολυτέλεια, τα κρεβάτια με τα φτερωτά στρώματα, τους καθρέφτες, τον καναπέ από αλογότριχα, το χαλί των Βρυξελλών, τη λιθογραφία της βασίλισσας Βικτωρίας πάνω από το τζάκι του σαλονιού. On tiptoe they went from room to room, fearful of speaking except in whisper, looking with a kind of terror at the incredible luxury, the beds with their feather mattresses, the mirrors, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria above the fireplace in the living room. Op hun tenen liepen ze van kamer naar kamer, bang om te spreken, behalve fluisterend, terwijl ze met een soort angst keken naar de ongelooflijke luxe, de bedden met hun veren matrassen, de spiegels, de paardenharen bank, het Brusselse tapijt, de litho van koningin Victoria boven de schoorsteenmantel. Stavano scendendo le scale quando si accorsero dell'assenza di Mollie. Sie gingen gerade die Treppe hinunter, als sie Mollies Fehlen bemerkten. They were coming down the stairs when they noticed Mollie's absence. Tornando indietro, trovarono che essa si era fermata nella più bella stanza da letto. Επιστρέφοντας, διαπίστωσαν ότι είχε σταματήσει στην πιο όμορφη κρεβατοκάμαρα. Returning, they found that she had stopped in the most beautiful bedroom. Op de terugweg ontdekten ze dat hij was gestopt in de mooiste slaapkamer. Dalla tavola di toeletta della signora Jones aveva preso un nastro azzurro e se l'era posto sulla spalla, ammirandosi nello specchio, da vera scioccherella. Von Mrs. Jones' Schminktisch hatte sie ein blaues Band genommen und es sich über die Schulter gelegt, wobei sie sich im Spiegel bewunderte und sehr albern aussah. Από το κομοδίνο της κυρίας Τζόουνς είχε πάρει μια μπλε κορδέλα και την είχε τοποθετήσει στον ώμο της, θαυμάζοντας τον εαυτό της στον καθρέφτη, δείχνοντας πολύ ανόητη. From Mrs. Jones' dressing table she had taken a blue ribbon and placed it on her shoulder, admiring herself in the mirror, like a real fool. La rimproverarono aspramente e uscirono. Sie wiesen sie scharf zurecht und gingen hinaus. Την επέπληξαν αυστηρά και βγήκαν έξω. They scolded her harshly and left. Alcuni prosciutti appesi nella cucina furono presi per dar loro sepoltura e un barile di birra nella dispensa fu sfondato da un calcio di Gondrano. Einige Schinken, die in der Küche hingen, wurden zur Beerdigung mitgenommen, und ein Bierfass in der Speisekammer wurde durch einen Tritt von Gondrano zerschlagen. Μερικά χοιρομέρια που κρέμονταν στην κουζίνα πήγαν για ταφή και ένα βαρέλι με μπύρα στο ντουλάπι έσπασε από μια κλωτσιά του Γκοντράνο. Some hams hanging in the kitchen were taken for burial and a barrel of beer in the pantry was smashed by Boxer's kick. Null'altro fu toccato nella casa. In dem Haus wurde nichts anderes angerührt. Nothing else was touched in the house. Fu presa sul luogo la unanime decisione che la casa colonica sarebbe stata conservata come museo. Στο σημείο αυτό ελήφθη ομόφωνη απόφαση ότι η αγροικία θα διατηρηθεί ως μουσείο. The unanimous decision was taken on the spot that the farmhouse would be kept as a museum. Ter plaatse werd unaniem besloten dat de boerderij bewaard zou blijven als museum. Tutti convennero che nessun animale vi sarebbe mai andato a vivere. Alle waren sich einig, dass dort niemals ein Tier leben würde. Everyone agreed that no animal would ever go to live there.

Gli animali ebbero la loro prima colazione, poi Palla di Neve e Napoleon li chiamarono ancora a raduno. Die Tiere hatten ihr erstes Frühstück, dann riefen Snowball und Napoleon sie wieder zusammen. Τα ζώα πήραν το πρώτο τους πρωινό, και στη συνέχεια ο Χιονόμπαλας και ο Ναπολέων τα κάλεσαν ξανά μαζί. The animals had their first breakfast, then Snowball and Napoleon called them together again.

«Compagni» disse Palla di Neve «sono le sei e mezzo e abbiamo davanti a noi una lunga giornata. 'Comrades,' said Snowball, 'it's half past six and we have a long day ahead of us. "Kameraden," zei Sneeuwbal, "het is half zeven en we hebben een lange dag voor de boeg. Oggi cominceremo la raccolta del fieno. Heute werden wir mit der Heuernte beginnen. Σήμερα θα ξεκινήσουμε τη συγκομιδή του σανού. Today we will start the hay harvest. Ma vi è un'altra cosa che dobbiamo subito fare.» Aber es gibt noch etwas, was wir sofort tun müssen. But there is another thing we must do immediately. "

I maiali rivelarono allora che durante gli ultimi tre mesi essi avevano imparato a leggere e a scrivere da un vecchio sillabario cheera appartenuto ai figli del signor Jones e che era stato gettato nelle immondizie. Die Schweine enthüllten dann, dass sie in den letzten drei Monaten aus einem alten Lehrbuch, das den Kindern von Herrn Jones gehört hatte und in den Müll geworfen worden war, Lesen und Schreiben gelernt hatten. Στη συνέχεια, τα γουρούνια αποκάλυψαν ότι τους τελευταίους τρεις μήνες μάθαιναν να διαβάζουν και να γράφουν από ένα παλιό σχολικό εγχειρίδιο που ανήκε στα παιδιά του κ. Τζόουνς και είχε πεταχτεί στα σκουπίδια. The pigs then revealed that during the past three months they had learned to read and write from an old primer which had belonged to Mr. Jones' children and which had been thrown in the garbage. Les porcs ont alors révélé qu'au cours des trois derniers mois, ils avaient appris à lire et à écrire à partir d'un vieil abécédaire ayant appartenu aux enfants de M. Jones et qui avait été jeté à la poubelle. De varkens onthulden toen dat ze de afgelopen drie maanden hadden leren lezen en schrijven van een oud syllabarium dat aan de kinderen van meneer Jones had toebehoord en bij het vuilnis was gegooid. Napoleon si fece portare un barattolo di vernice bianca e uno di vernice nera e si avviò verso il grande cancello che si apriva sulla strada maestra. Napoleon ließ sich eine Dose mit weißer und eine mit schwarzer Farbe bringen und ging auf das große Tor zu, das auf die Hauptstraße führte. Ο Ναπολέων έφερε ένα δοχείο με λευκή και ένα με μαύρη μπογιά και περπάτησε προς τη μεγάλη πύλη που άνοιγε στον κεντρικό δρόμο. Napoleon had a can of white paint and one of black paint brought and walked to the large gate that opened onto the main road. Poi Palla di Neve (perché Palla di Neve aveva la miglior calligrafia), preso un pennello tra le zampe, cancellò FATTORIA PADRONALE sull'alto del cancello e, in sua vece, vi dipinse: FATTORIA DEGLI ANIMALI. Τότε ο Χιονόμπαλας (γιατί ο Χιονόμπαλας είχε την καλύτερη καλλιγραφία), παίρνοντας ένα πινέλο ανάμεσα στις πατούσες του, έσβησε το FARMHOUSE από την κορυφή της πύλης και, στη θέση του, ζωγράφισε: FARMHOUSE ΤΩΝ ΖΩΩΝ. Then Snowball (because Snowball had the best handwriting), took a brush between his paws, erased MASTER FARM on the top of the gate and, in his stead, painted it: ANIMAL FARM. Toen wiste Sneeuwbal (want Sneeuwbal had de beste kalligrafie), met een verfkwast tussen zijn poten, FARMHOUSE op de bovenkant van het hek en schilderde er voor in de plaats: FARMHOUSE OF ANIMALS. Era questo il nome che la fattoria doveva da quel momento portare. This was the name that the farm had to bear from that moment on. Fatto ciò, tornarono ai fabbricati della fattoria, ove Palla di Neve e Napoleon fecero portare una scala a pioli che venne appoggiata contro il muro di fondo del grande granaio. Anschließend kehrten sie zu den Wirtschaftsgebäuden zurück, wo Snowball und Napoleon eine Leiter herbeischafften und an der Rückwand der großen Scheune aufstellten. Μετά από αυτό, επέστρεψαν στα κτίρια της φάρμας, όπου ο Χιονόμπαλας και ο Ναπολέων έφεραν μια σκάλα και την τοποθέτησαν στον πίσω τοίχο του μεγάλου αχυρώνα. This done, they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon had a ladder brought up and leaned against the back wall of the large barn. Daarna gingen ze terug naar de gebouwen van de boerderij, waar Sneeuwbal en Napoleon een ladder naar binnen lieten brengen die tegen de achterwand van de grote schuur werd geplaatst. Essi spiegarono che, con lo studio dei tre ultimi mesi, i maiali erano riusciti a concretare i principi dell'Animalismo in Sette Comandamenti. Sie erklärten, dass es den Schweinen durch das Studium der letzten drei Monate gelungen sei, die Grundsätze des Animalismus in sieben Gebote zu konkretisieren. Εξήγησαν ότι, με τη μελέτη των τελευταίων τριών μηνών, τα γουρούνια είχαν καταφέρει να συγκεκριμενοποιήσουν τις αρχές της Ζωοφιλίας σε Επτά Εντολές. They explained that, with the study of the last three months, the pigs had succeeded in concretizing the principles of Animalism in the Seven Commandments. Questi Sette Comandamenti sarebbero stati scritti sul muro; avrebbero così formato una legge inalterabile secondo la quale tutte le bestie della Fattoria degli Animali avrebbero dovuto vivere da quel momento per sempre. Αυτές οι επτά εντολές θα γράφονταν στον τοίχο- θα αποτελούσαν έτσι έναν απαράβατο νόμο σύμφωνα με τον οποίο όλα τα ζώα της Φάρμας των Ζώων θα έπρεπε να ζουν από τότε και για πάντα. These Seven Commandments would be written on the wall; they would thus have formed an unalterable law according to which all the beasts of Animal Farm would have to live from that moment on forever. Con qualche difficoltà (perché non è facile per un maiale tenersi in equilibrio su una scala a pioli) Palla di Neve si arrampicò e si pose al lavoro, con Clarinetto qualche gradino più in basso che gli reggeva il barattolo della vernice. Με κάποια δυσκολία (επειδή δεν είναι εύκολο για ένα γουρούνι να ισορροπεί σε μια σκάλα) ο Χιονόμπαλας ανέβηκε και άρχισε να δουλεύει, με τον Κλαρινέτο λίγα βήματα πιο κάτω να κρατάει το δοχείο μπογιάς του. With some difficulty (because it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and got to work, with Clarinet a few steps down holding the paint can. Met enige moeite (want het is niet gemakkelijk voor een varken om op een ladder te balanceren) klom Sneeuwbal omhoog en ging aan de slag, terwijl Clarinet een paar passen lager zijn verfblik vasthield. I Comandamenti furono scritti su un muro in catramato, a grandi lettere bianche che si potevano leggere alla distanza di trenta metri. The Commandments were written on a tar wall, in large white letters that could be read at a distance of thirty meters. Eccone il testo: Hier ist der Text: Here is the text:

I SETTE COMANDAMENTI THE SEVEN COMMANDMENTS

1) Tutto ciò che va su due gambe è nemico. 1) Alles, was auf zwei Beinen geht, ist ein Feind. 1) Anything that goes on two legs is enemy.

2) Tutto ciò che va su quattro gambe o ha ali è amico. 2) Anything that goes on four legs or has wings is a friend.

3) Nessun animale vestirà abiti. 3) Keine Tiere werden Kleidung tragen. 3) No animals will wear clothes.

4) Nessun animale dormirà in un letto. 4) No animals will sleep in a bed. 4) Geen enkel dier slaapt in een bed.

5)Nessun animale berrà alcolici. 5) No animal will drink alcohol.

6) Nessun animale ucciderà un altro animale. 6) No animal will kill another animal.

7) Tutti gli animali sono uguali. 7) All animals are the same.

Tutto ciò era scritto molto accuratamente e, salvo qualche accento e un "tutto" con una t sola, anche l'ortografia era corretta. All dies war sehr genau geschrieben, und bis auf ein paar Akzente und ein "all" mit nur einem t war auch die Rechtschreibung korrekt. All of this was very carefully written, and except for a few accents and a "whole" with a single t, the spelling was also correct. Dit alles was zeer nauwkeurig geschreven en, op een paar accenten en een 'all' met slechts één t na, was de spelling ook correct. Palla di Neve li lesse ad alta voce a beneficio degli altri. Snowball read them aloud for the benefit of others. Tutti gli animali annuirono in segno di assenso e i più intelligenti cominciarono subito a imparare i Sette Comandamenti a memoria. All the animals nodded in agreement and the more intelligent immediately began to learn the Seven Commandments by heart.

«Ora, compagni» gridò Palla di Neve, gettando a terra il pennello «al prato! "Now, comrades," cried Snowball, throwing the brush to the ground, "to the lawn! "Nu, kameraden," riep Sneeuwbal, terwijl hij de borstel op de grond gooide, "naar de weide! Facciamoci un punto d'onore di falciarlo più presto di quanto non saprebbero farlo Jones e i suoi uomini.» Es ist eine Frage der Ehre, dass wir ihn schneller niedermähen, als Jones und seine Männer es könnten." Let's make it a point of honor to mow it sooner than Jones and his men would. Laten we er een erezaak van maken om hem eerder neer te maaien dan Jones en zijn mannen konden."

Ma allora le tre mucche, cheda qualche tempo mostravano segni di inquietudine, emisero un lungo muggito. Doch dann gaben die drei Kühe, die schon seit einiger Zeit Anzeichen von Unruhe zeigten, ein langes Muhen von sich. But then the three cows, which for some time showed signs of uneasiness, let out a long bellow. Pero entonces las tres vacas, que durante algún tiempo mostraron signos de inquietud, dejaron escapar un largo bramido. Maar toen lieten de drie koeien, die al een tijdje tekenen van onrust vertoonden, een lang loeien horen.

Da ventiquattr'ore non erano state munte e le loro mammelle erano piene da scoppiare. They hadn't been milked in twenty-four hours and their udders were full to bursting. Dopo breve riflessione, i maiali mandarono a prendere un secchio e riuscirono felicemente a mungere le mucche, dato che i loro piedi erano abbastanza adatti a tale bisogna. Nach kurzem Überlegen holten die Schweine einen Eimer und melkten die Kühe mit Freude, denn ihre Füße waren für diese Aufgabe gut geeignet. After a short thought, the pigs sent for a bucket and happily managed to milk the cows, as their feet were quite suitable for this. Na even nadenken, haalden de varkens een emmer en molken ze de koeien met plezier, omdat hun poten goed geschikt waren voor zo'n taak. Presto vi furono cinque secchi colmi di latte cremoso e denso a cui molti animali guardavano con profondo interesse. Bald waren fünf Eimer voll mit cremiger, dicker Milch, die viele Tiere mit großem Interesse betrachteten. Soon there were five buckets filled with creamy, thick milk that many animals looked upon with deep interest.

«Che se ne fa di tutto questo latte?» chiese qualcuno. "Was macht ihr mit der ganzen Milch?", fragte jemand. "What does he do with all this milk?" someone asked.

«Jones usava talvolta mischiarne un po' al nostro pastone» disse una gallina. "Jones mischte manchmal etwas davon unter unseren Brei", sagte eine Henne. "Jones used to mix some of it with our mash sometimes," said a chicken. « Jones avait l'habitude de mélanger un peu avec notre purée parfois », a déclaré une poule. "Jones mengde er soms wat van door ons beslag," zei een kip.

«Lasciate stare il latte, compagni!» gridò Napoleon, ponendosi davanti ai secchi. "Lasst die Milch in Ruhe, Kameraden!", rief Napoleon und stellte sich vor die Eimer. "Leave the milk alone, comrades!" shouted Napoleon, placing himself in front of the buckets. «Penseremo anche a questo. "Wir werden auch hierüber nachdenken. “We will think about this too. Il taglio del fieno è più importante. Das Mähen von Heu ist wichtiger. Hay cutting is more important. Il compagno Palla di Neve vi condurrà; io vi seguirò fra poco. Genosse Schneeball wird Sie führen; ich werde in Kürze folgen. Comrade Snowball will lead you; I will follow you shortly. Avanti, compagni, il fieno vi attende!» Kommt, Kameraden, das Heu wartet!" Come on, comrades, the hay awaits you! " Kom op, kameraden, het hooi wacht!"

Così gli animali, in truppa, si avviarono al prato per iniziare la falciatura, e quando furono di ritorno la sera notarono che del latte non restava più traccia alcuna. So gingen die Tiere im Trupp auf die Wiese, um mit dem Mähen zu beginnen, und als sie am Abend zurückkehrten, stellten sie fest, dass keine Spur von Milch mehr vorhanden war. Έτσι τα ζώα, στρατευμένα, πήγαν στο λιβάδι για να αρχίσουν να κόβουν και όταν επέστρεψαν το βράδυ παρατήρησαν ότι δεν είχε μείνει ίχνος από το γάλα. So the animals, in troops, went to the meadow to begin mowing, and when they returned in the evening they noticed that no trace of the milk was left.