×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 7 ottobre

7 ottobre

Finalmente stamani ho avuto il permesso di alzarmi... Ma era possibile che un ragazzo come me potesse star fermo su una poltrona, con una coperta di lana sulle gambe? C'era da morire di noia; così mentre Caterina era andata giù un momento a prendermi un bicchiere di acqua inzuccherata, lesto lesto, butto via ogni cosa, e me ne vo in camera di Luisa a guardare tutte quelle fotografie che tiene dentro la cassetta della sua scrivania. Le mie sorelle erano in salotto con un'amica, la signorina Rossi. Caterina, appena tornata col bicchiere e lo zucchero, mi cerca dappertutto, inutilmente... Sfido!... Mi ero nascosto dentro l'armadio...

Che risate matte ho fatto, con quei ritratti!... Su uno c'era scritto: Un vero imbecille!... Su un altro: Oh, carino davvero!... Su un altro: Mi ha chiesto, ma... fossi minchiona! E in altri: Simpaticone!!!... oppure: Che bocca!... In uno poi c'era scritto: Ritratto di un ciuco!...

In tutti c'era una frase di questo genere. Io mi sono impossessato di circa una dozzina di fotografie delle persone che conosco, per fare qualche burletta innocente, appena uscirò di casa; poi ho richiuso per benino la cassetta, in modo che Luisa non si accorgerà di nulla...

Ma io non avevo voglia di ritornare nella mia stanzaccia tutta sporca e in disordine; non avevo voglia di annoiarmi. «Se mi mascherassi da donna?» ho pensato a un tratto.

Ho trovato un busto vecchio di Ada, una sottana bianca inamidata con lo strascico, ho preso dall'armadio il vestito di batista color di rosa di Luisa a tramezzi di trina, e ho cominciato a vestirmi. La gonnella era un po' stretta alla vita e ho dovuto appuntarla con gli spilli. Mi sono bene unto le gote con una pomata color di rosa di un vasettino, e mi sono guardato allo specchio... Misericordia!... non ero più io... Che bella signorina ero diventato!...

- Che invidia, che invidia, avranno di me le mie sorelle! - ho esclamato, al colmo della contentezza.

E così dicendo, ero arrivato in fondo alle scale proprio quando la signorina Rossi stava per andarsene. Che chiasso!

- Il mio vestito di batista rosa! - ha urlato Luisa, facendosi smorta in viso dalla stizza.

La signorina Bice mi ha preso per un braccio rivolgendomi alla luce, e: - Come mai ti sono venute quelle belle gote rosse, eh, Giannino? - mi ha detto in aria di canzonatura.

Luisa mi ha fatto cenno che non parlassi; ma io, facendo finta di non vederla, ho risposto: - Ho trovato una pomata in una cassetta... - E quella signorina ha cominciato a ridere in un modo così malizioso, che non so quello che le avrei fatto.

Mia sorella, dopo, ha detto che Bice Rossi è una pettegola, che non le parrà vero di andare a raccontare a tutti che mia sorella si tinge la faccia: e questo poi non è vero, e io lo potrei giurare, perché quella pasta serve a colorire i fiori di seta che Luisa sa fare tanto bene per guarnire i cappelli.

Stavo per ritornare in camera alla svelta, allorché mi sono fermato davanti a Luisa e, guardandola fissa, le ho strappato una gala in fondo al vestito. Non l'avessi mai fatto!... È diventata una furia, e mi ha dato uno schiaffo... «Ah, signorina!...» ho detto fra me e me. «Se sapesse che le ho preso i ritratti!».

Le sorelle credono che le gote dei ragazzi sieno fatte apposta per essere schiaffeggiate... Se sapessero, invece, i pensieri tetri e disperati che ci vengono in mente quando fanno così!... Sono stato zitto, ma... a domani.


7 ottobre

Finalmente stamani ho avuto il permesso di alzarmi... Ma era possibile che un ragazzo come me potesse star fermo su una poltrona, con una coperta di lana sulle gambe? 今天早上我终于被允许起床了……但是像我这样的男孩有可能坐在扶手椅上,腿上盖着羊毛毯吗? C’era da morire di noia; così mentre Caterina era andata giù un momento a prendermi un bicchiere di acqua inzuccherata, lesto lesto, butto via ogni cosa, e me ne vo in camera di Luisa a guardare tutte quelle fotografie che tiene dentro la cassetta della sua scrivania. There was to die of boredom; so while Caterina had gone downstairs for a moment to get me a glass of sugared water, I hurry up, I throw everything away, and I go to Luisa's room to look at all those photographs she keeps in the box of her desk. 无聊死了;所以当卡特琳娜下楼给我拿杯糖水的时候,我迅速扔掉所有东西,然后去路易莎的房间看她放在桌上的盒子里的所有照片。 Le mie sorelle erano in salotto con un’amica, la signorina Rossi. Caterina, appena tornata col bicchiere e lo zucchero, mi cerca dappertutto, inutilmente... Sfido!... Challenge! ... 我敢!... Mi ero nascosto dentro l’armadio...

Che risate matte ho fatto, con quei ritratti!... Quels fous fous j'ai fait, avec ces portraits !... 看着那些画像,我笑得多么疯狂!... Su uno c’era scritto: Un vero imbecille!... 上面写着:一个真正的低能儿!... Su un altro: Oh, carino davvero!... Su un altro: Mi ha chiesto, ma... fossi minchiona! On another: He asked me, but ... I was a fool! Sur un autre : Il m'a demandé, mais... j'étais un connard ! 另一个:他问我,但是……我很笨! E in altri: Simpaticone!!!... Et dans les autres : Gentil gars !!! ... oppure: Che bocca!... 或: 多么大的嘴巴!... In uno poi c’era scritto: Ritratto di un ciuco!... 其中一张写着:驴子的画像!...

In tutti c’era una frase di questo genere. 总而言之,有这么一句话。 Io mi sono impossessato di circa una dozzina di fotografie delle persone che conosco, per fare qualche burletta innocente, appena uscirò di casa; poi ho richiuso per benino la cassetta, in modo che Luisa non si accorgerà di nulla... J'ai pris une douzaine de photographies de personnes que je connais, pour faire une blague innocente, dès que je quitte la maison ; puis j'ai fermé la boîte pour de bon, pour que Luisa ne remarque rien ... 我一出门就拍下了大约十几张我认识的人的照片,开些天真的玩笑;然后我紧紧地关上了盒子,这样路易莎就不会注意到任何东西……

Ma io non avevo voglia di ritornare nella mia stanzaccia tutta sporca e in disordine; non avevo voglia di annoiarmi. Mais je ne voulais pas retourner dans ma chambre sale et en désordre ; Je ne voulais pas m'ennuyer. «Se mi mascherassi da donna?» ho pensato a un tratto. "¿Y si me hago pasar por mujer?", pensé de repente. « Et si je me déguisais en femme ? » pensai-je soudain. “如果我女扮男装呢?”我突然想到。

Ho trovato un busto vecchio di Ada, una sottana bianca inamidata con lo strascico, ho preso dall’armadio il vestito di batista color di rosa di Luisa a tramezzi di trina, e ho cominciato a vestirmi. Encontré un viejo busto de Ada, una enagua blanca almidonada con cola, cogí del armario el vestido de batista color rosa con encaje de Luisa y empecé a vestirme. J'ai trouvé un vieux buste d'Ada, une jupe blanche amidonnée avec une traîne, j'ai pris la robe batiste rose de Luisa avec des cloisons en dentelle dans le placard et j'ai commencé à m'habiller. 我找到了一尊艾达的旧半身像,一条浆过的白色衬裙,有拖尾,我从衣橱里拿出路易莎的玫瑰色带花边隔断的巴蒂斯特连衣裙,开始穿衣服。 La gonnella era un po' stretta alla vita e ho dovuto appuntarla con gli spilli. La falda me apretaba un poco en la cintura y tuve que prenderla con alfileres. 裙子的腰部有点紧,我不得不用别针固定住。 Mi sono bene unto le gote con una pomata color di rosa di un vasettino, e mi sono guardato allo specchio... Me unté bien las mejillas con pomada color de rosa de un tarrito, y me miré en el espejo... J'ai soigneusement oint mes joues avec une pommade de couleur rose dans un pot et je me suis regardé dans le miroir ... 我用一个小罐子里的玫瑰色药膏好好地涂抹了我的脸颊,然后我照了照镜子…… Misericordia!... 怜悯!... non ero più io... Che bella signorina ero diventato!...

- Che invidia, che invidia, avranno di me le mie sorelle! - What envy, what envy, my sisters will have of me! - 多么羡慕,多么羡慕,我的姐妹们会为我感到羡慕的! - ho esclamato, al colmo della contentezza. - 我惊呼,在幸福的高度。

E così dicendo, ero arrivato in fondo alle scale proprio quando la signorina Rossi stava per andarsene. 这么说着,罗西夫人正要离开的时候,我已经走到了楼梯底下。 Che chiasso! 多么吵闹!

- Il mio vestito di batista rosa! - ha urlato Luisa, facendosi smorta in viso dalla stizza. - Luisa shouted, making her face run dry. - gritó Luisa, poniendo cara de fastidio. - Luisa a crié, pâlissant de contrariété. 路易莎喊道,气得脸色发白。

La signorina Bice mi ha preso per un braccio rivolgendomi alla luce, e: - Come mai ti sono venute quelle belle gote rosse, eh, Giannino? Miss Bice took me by the arm, turning to the light, and: - How come you got those beautiful red cheeks, eh, Giannino? La señorita Bice me cogió del brazo, volviéndome hacia la luz, y: - ¿Cómo conseguiste esas bonitas mejillas rojas, eh, Giannino? Mademoiselle Bice me prit par le bras, se tournant vers la lumière, et : - Comment se fait-il que tu as ces belles joues rouges, hein, Giannino ? Bice 小姐拉着我的胳膊,转向灯光,然后: - 你怎么有那么漂亮的红脸蛋,嗯,Giannino? - mi ha detto in aria di canzonatura. - me dijo con aire de burla. ——他用嘲弄的语气对我说。

Luisa mi ha fatto cenno che non parlassi; ma io, facendo finta di non vederla, ho risposto: - Ho trovato una pomata in una cassetta... - E quella signorina ha cominciato a ridere in un modo così malizioso, che non so quello che le avrei fatto. Luisa made a sign to me not to speak; but I, pretending not to see her, replied: - I found an ointment in a box ... - And that young lady began to laugh in such a mischievous way, that I don't know what I would have done to her. Luisa me hizo señas de que no hablase; pero yo, fingiendo no verla, respondí: -He encontrado un ungüento en una caja.... - Y aquella joven se echó a reír de una manera tan maliciosa, que no sé qué le hubiera hecho. 路易莎示意我不要说话。但我假装没看见她,回答说: - 我在一个盒子里找到了一些药膏...... - 那位年轻女士开始调皮地笑起来,我不知道我会对她做些什么。

Mia sorella, dopo, ha detto che Bice Rossi è una pettegola, che non le parrà vero di andare a raccontare a tutti che mia sorella si tinge la faccia: e questo poi non è vero, e io lo potrei giurare, perché quella pasta serve a colorire i fiori di seta che Luisa sa fare tanto bene per guarnire i cappelli. Mi hermana, después, dijo que Bice Rossi es una cotilla, que no vaya a decirle a todo el mundo que mi hermana se tiñe la cara: y eso no es verdad, y yo podría jurarlo, porque esa pasta se usa para colorear las flores de seda que Luisa hace tan bien para adornar los sombreros. 我姐姐后来说 Bice Rossi 是八卦,她认为去告诉每个人我姐姐染了她的脸是不真实的:这不是真的,我可以发誓,因为意大利面是给路易莎用来装饰帽子的绢花上色。

Stavo per ritornare in camera alla svelta, allorché mi sono fermato davanti a Luisa e, guardandola fissa, le ho strappato una gala in fondo al vestito. I was about to return to my room quickly, when I stopped in front of Luisa and, staring at her, I ripped a gala at the bottom of her dress. Estaba a punto de volver a toda prisa a la habitación, cuando me detuve delante de Luisa y, mirándola fijamente, rasgué una gala en la parte inferior de su vestido. J'étais sur le point de regagner ma chambre rapidement, quand je m'arrêtai devant Luisa et, la regardant fixement, j'arrachai un volant au bas de sa robe. 我正要快步回自己的房间时,停在了路易莎面前,盯着她,扯下了她裙子底部的褶边。 Non l’avessi mai fatto!... I had never done that! ... 我从来没有这样做过!... È diventata una furia, e mi ha dato uno schiaffo... «Ah, signorina!...» ho detto fra me e me. Se puso furiosa y me abofeteó .... "¡Ah, señorita!...", me dije. 她勃然大怒,打了我一巴掌……“啊,小姐!……”我对自己说。 «Se sapesse che le ho preso i ritratti!». « Si vous saviez que j'ai pris ses portraits !

Le sorelle credono che le gote dei ragazzi sieno fatte apposta per essere schiaffeggiate... Se sapessero, invece, i pensieri tetri e disperati che ci vengono in mente quando fanno così!... Las hermanas creen que las mejillas de los chicos están hechas para ser abofeteadas.... Si supieran, en cambio, los pensamientos sombríos y desesperados que nos vienen a la cabeza cuando hacen eso... Les sœurs croient que les joues des garçons sont faites pour être giflées... Si elles savaient pourtant les pensées sombres et désespérées qui leur viennent à l'esprit quand elles le font !... 姐妹们认为,男孩的脸颊是生来就被打的……然而,如果她们知道这样做时脑海中浮现出的阴郁和绝望的想法!…… Sono stato zitto, ma... a domani. I've been quiet, but ... see you tomorrow. J'ai été calme, mais... à demain. 我保持沉默,但是... 明天见。