×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 7 ottobre

7 ottobre

Finalmente stamani ho avuto il permesso di alzarmi... Ma era possibile che un ragazzo come me potesse star fermo su una poltrona, con una coperta di lana sulle gambe? C'era da morire di noia; così mentre Caterina era andata giù un momento a prendermi un bicchiere di acqua inzuccherata, lesto lesto, butto via ogni cosa, e me ne vo in camera di Luisa a guardare tutte quelle fotografie che tiene dentro la cassetta della sua scrivania. Le mie sorelle erano in salotto con un'amica, la signorina Rossi. Caterina, appena tornata col bicchiere e lo zucchero, mi cerca dappertutto, inutilmente... Sfido!... Mi ero nascosto dentro l'armadio...

Che risate matte ho fatto, con quei ritratti!... Su uno c'era scritto: Un vero imbecille!... Su un altro: Oh, carino davvero!... Su un altro: Mi ha chiesto, ma... fossi minchiona! E in altri: Simpaticone!!!... oppure: Che bocca!... In uno poi c'era scritto: Ritratto di un ciuco!...

In tutti c'era una frase di questo genere. Io mi sono impossessato di circa una dozzina di fotografie delle persone che conosco, per fare qualche burletta innocente, appena uscirò di casa; poi ho richiuso per benino la cassetta, in modo che Luisa non si accorgerà di nulla...

Ma io non avevo voglia di ritornare nella mia stanzaccia tutta sporca e in disordine; non avevo voglia di annoiarmi. «Se mi mascherassi da donna?» ho pensato a un tratto.

Ho trovato un busto vecchio di Ada, una sottana bianca inamidata con lo strascico, ho preso dall'armadio il vestito di batista color di rosa di Luisa a tramezzi di trina, e ho cominciato a vestirmi. La gonnella era un po' stretta alla vita e ho dovuto appuntarla con gli spilli. Mi sono bene unto le gote con una pomata color di rosa di un vasettino, e mi sono guardato allo specchio... Misericordia!... non ero più io... Che bella signorina ero diventato!...

- Che invidia, che invidia, avranno di me le mie sorelle! - ho esclamato, al colmo della contentezza.

E così dicendo, ero arrivato in fondo alle scale proprio quando la signorina Rossi stava per andarsene. Che chiasso!

- Il mio vestito di batista rosa! - ha urlato Luisa, facendosi smorta in viso dalla stizza.

La signorina Bice mi ha preso per un braccio rivolgendomi alla luce, e: - Come mai ti sono venute quelle belle gote rosse, eh, Giannino? - mi ha detto in aria di canzonatura.

Luisa mi ha fatto cenno che non parlassi; ma io, facendo finta di non vederla, ho risposto: - Ho trovato una pomata in una cassetta... - E quella signorina ha cominciato a ridere in un modo così malizioso, che non so quello che le avrei fatto.

Mia sorella, dopo, ha detto che Bice Rossi è una pettegola, che non le parrà vero di andare a raccontare a tutti che mia sorella si tinge la faccia: e questo poi non è vero, e io lo potrei giurare, perché quella pasta serve a colorire i fiori di seta che Luisa sa fare tanto bene per guarnire i cappelli.

Stavo per ritornare in camera alla svelta, allorché mi sono fermato davanti a Luisa e, guardandola fissa, le ho strappato una gala in fondo al vestito. Non l'avessi mai fatto!... È diventata una furia, e mi ha dato uno schiaffo... «Ah, signorina!...» ho detto fra me e me. «Se sapesse che le ho preso i ritratti!».

Le sorelle credono che le gote dei ragazzi sieno fatte apposta per essere schiaffeggiate... Se sapessero, invece, i pensieri tetri e disperati che ci vengono in mente quando fanno così!... Sono stato zitto, ma... a domani.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7 ottobre October October 7th

Finalmente stamani ho avuto il permesso di alzarmi... Ma era possibile che un ragazzo come me potesse star fermo su una poltrona, con una coperta di lana sulle gambe? finally|this morning|I have|had|the|permission|to|get up|but|was|possible|that|a|boy|like|me|could|to stay|still|on|a|armchair|with|||of|wool|on the|legs |esta mañana||||||levantarme||||||||||||||sillón||||||| 今天早上我终于被允许起床了……但是像我这样的男孩有可能坐在扶手椅上,腿上盖着羊毛毯吗? Finally this morning I was allowed to get up... But was it possible for a boy like me to sit still on a chair, with a wool blanket over my legs? C’era da morire di noia; così mentre Caterina era andata giù un momento a prendermi un bicchiere di acqua inzuccherata, lesto lesto, butto via ogni cosa, e me ne vo in camera di Luisa a guardare tutte quelle fotografie che tiene dentro la cassetta della sua scrivania. there was|to|to die|of|boring|so|while|Caterina|was|gone|down|a|moment|to|to get me|a|glass|of|water|sweetened|quickly|quickly|I throw|away|every|thing|and|I|to|I go|in|room|of|Luisa|to|to look|all|those|photographs|that|she keeps|inside|the|box|of the|her|desk ||||||||||||||||||||schnell|||||||||||||||||||||||||| ||||aburrimiento||||||abajo||||||||||rápido rápido||tomo|||||||me voy||||||||||||||caja|||escritorio 无聊死了;所以当卡特琳娜下楼给我拿杯糖水的时候,我迅速扔掉所有东西,然后去路易莎的房间看她放在桌上的盒子里的所有照片。 I was dying of boredom; so while Caterina had gone downstairs for a moment to get me a glass of sweetened water, quickly, I threw everything away and went to Luisa's room to look at all those photographs she keeps in the drawer of her desk. Le mie sorelle erano in salotto con un’amica, la signorina Rossi. the|my|sisters|they were|in|living room|with||the|Miss|Rossi |||||la sala||||| My sisters were in the living room with a friend, Miss Rossi. Caterina, appena tornata col bicchiere e lo zucchero, mi cerca dappertutto, inutilmente... Caterina|just|returned|with the|glass|and|the|sugar|me|she looks for|everywhere|uselessly ||||||||||por todas partes|sin éxito Caterina, just back with the glass and the sugar, looks for me everywhere, in vain... Sfido!... I challenge ich fordere Ich wage es!... 我敢!... I challenge!... Mi ero nascosto dentro l’armadio... I|I was|hidden|inside|the closet I had hidden inside the closet...

Che risate matte ho fatto, con quei ritratti!... What|laughs|crazy|I have|done|with|those|portraits |||||||Porträgen |risas||||||retratos Was habe ich bei diesen Porträts gelacht!... Quels fous fous j'ai fait, avec ces portraits !... 看着那些画像,我笑得多么疯狂!... What crazy laughs I had, with those portraits!... Su uno c’era scritto: Un vero imbecille!... on|a|there was|written|A|true|imbecile 上面写着:一个真正的低能儿!... On one it was written: A real idiot!... Su un altro: Oh, carino davvero!... On|a|another|Oh|cute|really On another: Oh, really cute!... Su un altro: Mi ha chiesto, ma... fossi minchiona! on|a|other|I|he has|asked|but|I were|idiot |||||||sei|dumm Sur un autre : Il m'a demandé, mais... j'étais un connard ! 另一个:他问我,但是……我很笨! On another: He asked me, but... if I were an idiot! E in altri: Simpaticone!!!... and|in|others|funny guy |||Simpaticone Et dans les autres : Gentil gars !!! ... And in others: Funny guy!!!... oppure: Che bocca!... or|what|mouth |was|Mund 或: 多么大的嘴巴!... or: What a mouth!... In uno poi c’era scritto: Ritratto di un ciuco!... In|one|then|there was|written|Portrait|of|a|donkey |||||Porträt|||Esel ||||||||burro 其中一张写着:驴子的画像!... In one it was written: Portrait of a donkey!...

In tutti c’era una frase di questo genere. In|everyone|there was|a|phrase|of|this|kind 总而言之,有这么一句话。 In all there was a phrase of this kind. Io mi sono impossessato di circa una dozzina di fotografie delle persone che conosco, per fare qualche burletta innocente, appena uscirò di casa; poi ho richiuso per benino la cassetta, in modo che Luisa non si accorgerà di nulla... I|I|I am|possessed|of|about|a|dozen|of|photographs|of the|people|who|I know|to|to do|some|prank|innocent|as soon as|I will go out|of|home|then|I have|closed|for|well|the|box|in|way|that|Luisa|not|it|will notice|of|nothing |||||||||||||||||||||||||||gut||||||||||| |||||||||||||||||broma||||||||cerrado|para|bien cerrada||||de manera||||||| Ich habe etwa ein Dutzend Fotos von Leuten, die ich kenne, mitgenommen, um ein paar unschuldige Witze zu machen, sobald ich das Haus verlasse; dann habe ich die Schachtel fest verschlossen, damit Luisa nichts merkt... J'ai pris une douzaine de photographies de personnes que je connais, pour faire une blague innocente, dès que je quitte la maison ; puis j'ai fermé la boîte pour de bon, pour que Luisa ne remarque rien ... 我一出门就拍下了大约十几张我认识的人的照片,开些天真的玩笑;然后我紧紧地关上了盒子,这样路易莎就不会注意到任何东西…… I have taken possession of about a dozen photographs of the people I know, to play some innocent pranks as soon as I leave the house; then I carefully closed the box, so that Luisa won't notice anything...

Ma io non avevo voglia di ritornare nella mia stanzaccia tutta sporca e in disordine; non avevo voglia di annoiarmi. but|I|not|I had|desire|to|to return|in the|my|small room|all|dirty|and|in|disorder|not|I had|desire|to|to get bored ||||||volver|||cuartucha|||||||||de|aburrirme Mais je ne voulais pas retourner dans ma chambre sale et en désordre ; Je ne voulais pas m'ennuyer. But I didn't feel like going back to my dirty and messy little room; I didn't want to be bored. «Se mi mascherassi da donna?» ho pensato a un tratto. ||you masked||||||| ||verkleiden||||||| "¿Y si me hago pasar por mujer?", pensé de repente. « Et si je me déguisais en femme ? » pensai-je soudain. “如果我女扮男装呢?”我突然想到。 "What if I dressed up as a woman?" I suddenly thought.

Ho trovato un busto vecchio di Ada, una sottana bianca inamidata con lo strascico, ho preso dall’armadio il vestito di batista color di rosa di Luisa a tramezzi di trina, e ho cominciato a vestirmi. I have|found|a|torso|old|of|Ada|a|skirt|white|starched|with|the|train|I have|taken||the|dress|of|batiste|color|of|pink|of|Luisa|with|panels|of|lace|and|I have|started|to|to dress myself |||Büste|||||Unterrock||stärkend|||||||das|||Batist|||||||Streifen||Spitze||||| ||||||||falda|blanca|con almidón|||cola|||||||batista|||||||paneles||encaje||||| Encontré un viejo busto de Ada, una enagua blanca almidonada con cola, cogí del armario el vestido de batista color rosa con encaje de Luisa y empecé a vestirme. J'ai trouvé un vieux buste d'Ada, une jupe blanche amidonnée avec une traîne, j'ai pris la robe batiste rose de Luisa avec des cloisons en dentelle dans le placard et j'ai commencé à m'habiller. 我找到了一尊艾达的旧半身像,一条浆过的白色衬裙,有拖尾,我从衣橱里拿出路易莎的玫瑰色带花边隔断的巴蒂斯特连衣裙,开始穿衣服。 I found an old corset of Ada's, a starched white skirt with a train, I took Luisa's pink muslin dress with lace trim from the wardrobe, and I started to get dressed. La gonnella era un po' stretta alla vita e ho dovuto appuntarla con gli spilli. the|skirt|it was|a|little|tight|at the|waist|and|I have|had to|to pin it|with|the|pins |||||||||||feststecken||| |falda||||||||||sujetarla|||alfileres Der Rock war in der Taille ein bisschen eng und ich musste ihn feststecken. La falda me apretaba un poco en la cintura y tuve que prenderla con alfileres. 裙子的腰部有点紧,我不得不用别针固定住。 The skirt was a bit tight at the waist and I had to pin it with pins. Mi sono bene unto le gote con una pomata color di rosa di un vasettino, e mi sono guardato allo specchio... I|I am|well|anointed|the|cheeks|with|a|ointment|color|of|pink|||small jar|and|I|I am|looked|at the|mirror |||||Wangen||||||||||||||| Me unté bien las mejillas con pomada color de rosa de un tarrito, y me miré en el espejo... J'ai soigneusement oint mes joues avec une pommade de couleur rose dans un pot et je me suis regardé dans le miroir ... 我用一个小罐子里的玫瑰色药膏好好地涂抹了我的脸颊,然后我照了照镜子…… I have well anointed my cheeks with a pink ointment from a little jar, and I looked at myself in the mirror... Misericordia!... Mercy Barmherzigkeit 怜悯!... Mercy!... non ero più io... Che bella signorina ero diventato!... not|I was|more|I|What|beautiful|young lady|I was|became I was no longer myself... What a beautiful young lady I had become!...

- Che invidia, che invidia, avranno di me le mie sorelle! What|envy|||they will have|of|me|the|my|sisters was||||werden||||| - Was für ein Neid, was für ein Neid werden meine Schwestern auf mich haben! - How envious, how envious, my sisters will be of me! - 多么羡慕,多么羡慕,我的姐妹们会为我感到羡慕的! - ho esclamato, al colmo della contentezza. I have|exclaimed|at the|peak|of the|joy |||||Freude - habe ich ausgerufen, am Höhepunkt meines Glücks. - I exclaimed, at the height of my happiness. - 我惊呼,在幸福的高度。

E così dicendo, ero arrivato in fondo alle scale proprio quando la signorina Rossi stava per andarsene. and|so|saying|I was|arrived|in|bottom|the|stairs|just|when|the|miss|Rossi|was|to|to leave Und so gesagt, war ich am Ende der Treppe angekommen, gerade als Fräulein Rossi im Begriff war zu gehen. And so saying, I had reached the bottom of the stairs just as Miss Rossi was about to leave. 这么说着,罗西夫人正要离开的时候,我已经走到了楼梯底下。 Che chiasso! What|noise 多么吵闹! What a racket!

- Il mio vestito di batista rosa! the|my|dress|of|batiste|pink - My pink muslin dress! - ha urlato Luisa, facendosi smorta in viso dalla stizza. he has|shouted|Luisa|making herself|pale|in|face|from the|anger ||||||||Wut - gritó Luisa, poniendo cara de fastidio. - Luisa a crié, pâlissant de contrariété. 路易莎喊道,气得脸色发白。 - shouted Luisa, turning pale with anger.

La signorina Bice mi ha preso per un braccio rivolgendomi alla luce, e: - Come mai ti sono venute quelle belle gote rosse, eh, Giannino? the|miss|Bice|me|has|taken|by|a|arm|turning to me|to the|light|and|How|ever|you|they are|came|those|beautiful|cheeks|red|eh|Giannino ||Bice||||||||||||||||||||| Miss Bice nahm mich am Arm, drehte mich zum Licht und: - Woher hast du diese hübschen roten Wangen, Giannino? La señorita Bice me cogió del brazo, volviéndome hacia la luz, y: - ¿Cómo conseguiste esas bonitas mejillas rojas, eh, Giannino? Mademoiselle Bice me prit par le bras, se tournant vers la lumière, et : - Comment se fait-il que tu as ces belles joues rouges, hein, Giannino ? Bice 小姐拉着我的胳膊,转向灯光,然后: - 你怎么有那么漂亮的红脸蛋,嗯,Giannino? Miss Bice took me by the arm, turning me towards the light, and said: - How come you have those lovely red cheeks, huh, Giannino? - mi ha detto in aria di canzonatura. to me|he has|told|in|air|of|mockery ||||||Scherzerei - me dijo con aire de burla. ——他用嘲弄的语气对我说。 - she told me in a teasing manner.

Luisa mi ha fatto cenno che non parlassi; ma io, facendo finta di non vederla, ho risposto: - Ho trovato una pomata in una cassetta... - E quella signorina ha cominciato a ridere in un modo così malizioso, che non so quello che le avrei fatto. Luisa|to me|has|done|gesture|that|not|I spoke|but|I|doing|pretend|to|not|to see her|I have|answered|I have|found|a|ointment|in|a|box|And|that|young lady|has|started|to|to laugh|in|a|way|so|malicious|that|not|I know|what|that|to her|I would have|done ||||zeichen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Luisa wies mich an, nicht zu sprechen; ich aber tat, als sähe ich sie nicht, und antwortete: - Ich habe eine Salbe in einer Schachtel gefunden.... - Und die junge Dame begann so boshaft zu lachen, dass ich nicht weiß, was ich mit ihr hätte machen sollen. Luisa me hizo señas de que no hablase; pero yo, fingiendo no verla, respondí: -He encontrado un ungüento en una caja.... - Y aquella joven se echó a reír de una manera tan maliciosa, que no sé qué le hubiera hecho. 路易莎示意我不要说话。但我假装没看见她,回答说: - 我在一个盒子里找到了一些药膏...... - 那位年轻女士开始调皮地笑起来,我不知道我会对她做些什么。 Luisa signaled me not to speak; but I, pretending not to see her, replied: - I found an ointment in a drawer... - And that young lady started laughing in such a mischievous way that I don't know what I would have done to her.

Mia sorella, dopo, ha detto che Bice Rossi è una pettegola, che non le parrà vero di andare a raccontare a tutti che mia sorella si tinge la faccia: e questo poi non è vero, e io lo potrei giurare, perché quella pasta serve a colorire i fiori di seta che Luisa sa fare tanto bene per guarnire i cappelli. my|sister|after|has|said|that|Bice|Rossi|it is|a|gossip|that|||||||||||||||she dyes|||||||||||||||||||||||||Luisa|she knows|to make|much|well|to|to adorn||hats ||||||||||Klatschtante||||||||||||||||tönt|||||||||||||||||||||||||||||||||Haar Meine Schwester sagte danach, dass Bice Rossi eine Klatschtante ist, dass sie nicht jedem erzählen wird, dass meine Schwester ihr Gesicht färbt: und das ist nicht wahr, und ich könnte es schwören, denn diese Paste wird verwendet, um die Seidenblumen zu färben, die Luisa so gut macht, um Hüte zu schmücken. Mi hermana, después, dijo que Bice Rossi es una cotilla, que no vaya a decirle a todo el mundo que mi hermana se tiñe la cara: y eso no es verdad, y yo podría jurarlo, porque esa pasta se usa para colorear las flores de seda que Luisa hace tan bien para adornar los sombreros. 我姐姐后来说 Bice Rossi 是八卦,她认为去告诉每个人我姐姐染了她的脸是不真实的:这不是真的,我可以发誓,因为意大利面是给路易莎用来装饰帽子的绢花上色。 My sister later said that Bice Rossi is a gossip, and she won't believe it when she goes to tell everyone that my sister dyes her face: and this is not true, and I could swear it, because that paste is used to color the silk flowers that Luisa makes so well to decorate hats.

Stavo per ritornare in camera alla svelta, allorché mi sono fermato davanti a Luisa e, guardandola fissa, le ho strappato una gala in fondo al vestito. I was|to|to return|in|room|quickly|fast|when|I|I have|stopped|in front of|to|Luisa||looking at her|fixed|to her|I have|torn|a|ruffle|in|bottom|to the|dress |||||||||||||||||||||Gala|||| Ich wollte gerade zurück ins Zimmer eilen, als ich vor Luisa stehen blieb und ihr mit festem Blick eine Gala am unteren Rand ihres Kleides zerriss. Estaba a punto de volver a toda prisa a la habitación, cuando me detuve delante de Luisa y, mirándola fijamente, rasgué una gala en la parte inferior de su vestido. J'étais sur le point de regagner ma chambre rapidement, quand je m'arrêtai devant Luisa et, la regardant fixement, j'arrachai un volant au bas de sa robe. 我正要快步回自己的房间时,停在了路易莎面前,盯着她,扯下了她裙子底部的褶边。 I was about to quickly return to my room when I stopped in front of Luisa and, staring at her, I tore a ruffle at the bottom of her dress. Non l’avessi mai fatto!... not|I had|ever|done nicht|hätte|| Hätte ich das niemals getan!... I wish I had never done that!... 我从来没有这样做过!... È diventata una furia, e mi ha dato uno schiaffo... «Ah, signorina!...» ho detto fra me e me. it is|has become|a|furious|and|me|has|given|a|slap|Ah|miss|I have|said|between|my|and| |||||||||Schlag|||habe||||| Sie ist zur Furie geworden und hat mir eine Ohrfeige gegeben... „Ach, Fräulein!...“ habe ich zu mir selbst gesagt. She became a fury and slapped me... "Ah, miss!..." I said to myself. Se puso furiosa y me abofeteó .... "¡Ah, señorita!...", me dije. 她勃然大怒,打了我一巴掌……“啊,小姐!……”我对自己说。 «Se sapesse che le ho preso i ritratti!». If|he knew|that|the|I have|taken|the|portraits wenn||||||| „Wenn sie wüsste, dass ich ihr die Porträts genommen habe!“. "If only she knew that I took her portraits!". « Si vous saviez que j'ai pris ses portraits !

Le sorelle credono che le gote dei ragazzi sieno fatte apposta per essere schiaffeggiate... Se sapessero, invece, i pensieri tetri e disperati che ci vengono in mente quando fanno così!... the|sisters|they believe|that|the|cheeks|of the|boys|they are|made|on purpose|to|to be|slapped|if|they knew|instead|the|thoughts|gloomy|and|desperate|that|to us|they come|into|mind|when|they do|like this ||||||||sind|||||geschlagen|||||||||||||||| Las hermanas creen que las mejillas de los chicos están hechas para ser abofeteadas.... Si supieran, en cambio, los pensamientos sombríos y desesperados que nos vienen a la cabeza cuando hacen eso... Les sœurs croient que les joues des garçons sont faites pour être giflées... Si elles savaient pourtant les pensées sombres et désespérées qui leur viennent à l'esprit quand elles le font !... 姐妹们认为,男孩的脸颊是生来就被打的……然而,如果她们知道这样做时脑海中浮现出的阴郁和绝望的想法!…… The sisters believe that boys' cheeks are made just to be slapped... If only they knew the gloomy and desperate thoughts that come to our minds when they do that!... Sono stato zitto, ma... a domani. I am|been|quiet|but|at|tomorrow J'ai été calme, mais... à demain. 我保持沉默,但是... 明天见。 I stayed silent, but... see you tomorrow.

SENT_CWT:ANo5RJzT=8.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.41 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=47 err=0.00%) translation(all=39 err=0.00%) cwt(all=587 err=10.22%)